Stanley SCD201 Kullanım kılavuzu

Kategori
Elektrikli aletler
Tip
Kullanım kılavuzu
SCD20
SCD201
English Page 04
French Page 13
Russian Page 22
Ukrainian Page 35
Turkish Page 46
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ Page 62
ENGLISH (Original instructions)
2
4
3
5
8
1
9
7
6
2
A
(Original instructions) ENGLISH
3
2
3
5
1
4
B
D
F
G
E
C
6
7
INTENDED USE
Your STANLEY drill/driver SCD20 - SCD201 has been
designed for screwdriving applications and for drilling in wood,
metal and plastics. This tool is intended for professional use.
SAFETY INSTRUCTIONS
General power tool safety warnings
WARNING! Read all safety warnings,
instructions, illustrations and specifications
provided with this power tool. Failure to follow
all instructions listed below may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in all of the warnings listed below refers
to your mains operated (corded) power tool or battery
operated (cordless) power tool.
1. Work area safety
a. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b. Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases
or dust. Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
c. Keep children and bystanders away while operating a
power tool. Distractions can cause you to lose control.
2. Electrical safety
a. Power tool plugs must match the outlet. Never modify
the plug in any way. Do not use any adapter plugs
with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
c. Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f. If operating a power tool in a damp location is unavoid-
able, use a residual current device (RCD) protected
supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3. Personal safety
a. Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use a
power tool while you are tired or under the influence
of drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may result in
serious personal injury.
b. Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as a dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce personal
injuries.
c. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in
the off-position before connecting to power source
and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or
energising power tools that have the switch on invites
accidents.
d. Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached to a
rotating part of the power tool may result in personal
injury.
e. Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times. This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair and clothing away from
moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can
be caught in moving parts.
g. If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust-related hazards.
h. Do not let familiarity gained from frequent use of tools
allow you to become complacent and ignore tool
safety principles. A careless action can cause severe
injury within a fraction of a second.
4. Power tool use and care
a. Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool will do
the job better and safer at the rate for which it was
designed.
b. Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and off. Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must be repaired.
c. Disconnect the plug from the power source and/or
remove the battery pack, if detachable from the power
tool before making any adjustments, changing
accessories, or storing power tools. Such preventive
safety measures reduce the risk of starting the power tool
accidentally.
d. Store idle power tools out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the power tool or
these instructions to operate the power tool. Power
tools are dangerous in the hands of untrained users.
e. Maintain power tools and accessories. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage of
parts and any other condition that may affect the
power tools operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
g. Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardous situation.
h. Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and grasping
surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpected situations.
ENGLISH (Original instructions)
4
(Original instructions) ENGLISH
5
5. Battery tool use and care
a. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type of
battery pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
b. Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury and fire.
c. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails,
screws, or other small metal objects, that can make a
connection from one terminal to another. Shorting the
battery terminals together may cause burns or a fire.
d. Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally
occurs, flush with water. If liquid contacts eyes,
additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
6. Service
a. Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This will
ensure that the safety of the power tool is maintained.
ADDITIONAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING! Additional safety warnings for
drills/screwdrivers
Wear ear protectors when impact drilling. Exposure to
noise can cause hearing loss.
Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss of
control can cause personal injury.
Hold power tool b–y insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting accessory
may contact hidden wiring. Cutting accessory
contacting a "live" wire may make exposed metal parts of
the power tool "live" and could give the operator an electric
shock.
Hold power tool by insulated gripping surfaces, when
performing an operation where the fastener may
contact hidden wiring. Fasteners contacting a "live" wire
may make exposed metal parts of the power tool "live" and
could give the operator an electric shock.
Use clamps or another practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding the
work by hand or against your body leaves it unstable and
may lead to loss of control.
Before drilling into walls, floors or ceilings, check for the
location of wiring and pipes.
Avoid touching the tip of a drill bit just after drilling, as it may
be hot.
The intended use is described in this instruction manual.
The use of any accessory or attachment or performance of
any operation with this tool other than those recommended
in this instruction manual may present a risk of personal
injury and/or damage to property.
SAFETY OF OTHERS
This tool is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruction concerning
use of the tool by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
Residual risks
Additional residual risks may arise when using the tool which
may not be included in the enclosed safety warnings. These
risks can arise from misuse, prolonged use etc.
Even with the application of the relevant safety regulations and
the implementation of safety devices, certain residual risks can
not be avoided. These include:
Injuries caused by touching any rotating/moving parts.
Injuries caused when changing any parts, blades or
accessories.
Injuries caused by prolonged use of a tool. When using any
tool for prolonged periods ensure you take regular breaks.
Impairment of hearing.
Health hazards caused by breathing dust developed when
using your tool (example:- working with wood, especially
oak, beech and MDF.)
ELECTRICAL SAFETY
Your charger is double insulated; therefore no earth
wire is required. Always check that the mains voltage
corresponds to the voltage on the rating plate. Never
attempt to replace the charger unit with a regular
mains plug.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or an authorised STANLEY Service Centre in
order to avoid a hazard.
ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR
BATTERIES AND CHARGERS
Batteries
Never attempt to open for any reason.
Do not expose the battery to water.
Do not store in locations where the temperature may
exceed 40 °C.
Charge only at ambient temperatures between 10 °C and
40 °C.
Charge only using the charger provided with the tool.
When disposing of batteries, follow the instructions given in
the section "Protecting the environment".
Do not attempt to charge damaged batteries.
Chargers
Use your STANLEY charger only to charge the battery in
the tool with which it was supplied. Other batteries could
burst, causing personal injury and damage.
Never attempt to charge non-rechargeable batteries.
Have defective cords replaced immediately.
Do not expose the charger to water.
Do not open the charger.
Do not probe the charger.
The charger is intended for indoor use only.
Read the instruction manual before use.
LABELS ON TOOL
The following symbols are shown on the tool along with the
date code:
WARNING! To reduce the risk of injury, the user must
read the instruction manual.
Always wear safety goggles
Always wear safety hearing protection
Position of date code
The Date Code, which also includes the year of manufacture,
is printed into the housing.
Example:
2017 XX JN
Year of manufacturing
PACKAGE CONTENTS
The package contains:
1 Drill/driver
1 Charger
2 Batteries (C2/S2/D2) or 1 Battery (C1/S1/D1)
1 Instruction manual
Check for damage to the tool, parts or accessories which
may have occurred during transport.
Take the time to thoroughly read and understand this
manual prior to operation.
FEATURES (Fig A)
This appliance includes some or all of the following features.
1. Trigger switch
2. Forward/Reverse button
3. Torque adjust collar
4. Dual range gear selector
5. Keyless chuck
6. Battery
7. Battery release button
8. LED work light
9. Bit tip holder
USE
WARNING! Let the tool work at its own pace. Do not overload.
CHARGING THE BATTERY
The battery needs to be charged before first use and whenever
it fails to produce sufficient power on jobs that were easily done
before. The battery may become warm while charging; this is
normal and does not indicate a problem.
WARNING! Do not charge the battery at ambient temperatures
below 10 °C or above 40 °C. Recommended charging tempera-
ture: approx. 24 °C
NOTE: The charger will not charge a battery if the cell
temperature is below approximately 10 °C or above 40 °C.
The battery should be left in the charger and the charger will
begin to charge automatically when the cell temperature warms
up or cools down.
Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
the battery pack.
Insert the battery pack into the charger.
The green LED will flash indicating that the
battery is being charged.
The completion of charge is indicated by the
green LED remaining on continuously.
The pack is fully charged and may be used at this time or left in
the charger..
WARNING! Recharge discharged batteries as soon as
possible after use or battery life may be greatly diminished.
Charger diagnostics
This charger is designed to detect certain problems that can
arise with the battery packs or the power source. Problems are
indicated by one LED flashing in different patterns.
Bad battery
The charger can detect a weak or damaged
battery. The red LED flashes in the pattern
indicated on the label. If you see this bad
battery blink pattern, do not continue to
charge the battery. Return it to a service
centre or a collection site for recyclin
Hot/cold pack delay
When the charger detects a battery that is
excessively hot or excessively cold, it
automatically starts a Hot/Cold Pack delay,
suspending charging until the battery has
normalised. After this happens, the charger
automatically switches to the Pack Charging
mode. This feature ensures maximum
battery life. The red LED flashes in the
pattern indicated on the label when the
Hot/Cold pack delay is detected.
Problem power line
When the charger is used with some
portable power sources such as generators
or sources that convert DC to AC, the
charger may temporarily suspend operation.
The LED flashes in the pattern indicated on
the label. This indicates that the power
source is out of limits..
ENGLISH (Original instructions)
6
(Original instructions) ENGLISH
7
Leaving the battery in the charger
The charger and battery pack can be left connected with the
LED glowing indefinitely. The charger will keep the battery pack
fresh and fully charged.
Electronic protection system
Li-Ion batteries are designed with an Electronic Protection
System that will protect the battery against overloading,
overheating or deep discharge. The tool will automatically turn
off if the Electronic Protection System engages. If this occurs,
place the Li-Ion battery on the charger until it is fully charged.
IMPORTANT CHARGING NOTES
Longest life and best performance can be obtained if the
battery pack is charged when the air temperature is
between (18°- 24°C). DO NOT charge the battery pack in
an air temperature below (+4.5°C), or above (+40.5°C).
This is important and will prevent serious damage to the
battery pack.
The charger and battery pack may become warm to touch
while charging. This is a normal condition, and does not
indicate a problem. To facilitate the cooling of the battery
pack after use, avoid placing the charger or battery pack in
a warm environment such as in a metal shed, or an
uninsulated trailer.
If the battery pack does not charge properly:
- Check current at receptacle by plugging in a lamp or other
appliance.
- Check to see if receptacle is connected to a light switch
which turns power off when you turn out the lights.
- Move charger and battery pack to a location where the
surrounding air temperature is approximately (18°- 24°C).
If charging problems persist, take the tool, battery pack and
charger to your local STANLEY service center.
The battery pack should be recharged when it fails to
produce sufficient power on jobs which were easily done
previously.
DO NOT CONTINUE to use under these conditions. Follow
the charging procedure.
You may also charge a partially used pack whenever you
desire with no adverse affect on the battery pack.
NOTE: Make sure your battery pack (6) is fully charged.
To install the battery pack into the tool - (Fig B)
Align the battery pack with the rails inside the handle.
Slide it firmly into place until you hear the lock snap into
place.
To remove the battery pack from the tool - (Fig C)
Press the battery release button (7) and firmly pull the
battery pack out of the tool handle.
Insert battery pack into the charger as described in the
charger section of this manual.
Trigger switch & forward/reverse button - (Fig D)
The drill is turned ON and OFF by pulling and releasing
the trigger switch (1) shown in Fig D.
The farther the trigger is depressed, the higher the speed
of the drill.
A forward/reverse control button (2) determines the
rotational direction of the tool and also serves as a lock off
button.
To select forward rotation, release the trigger switch and
depress the forward/reverse control button on the right side
of the tool.
To select reverse, depress the forward/reverse control
button on the left side of the tool.
The center position of the control button locks the tool in the
off position. When changing the position of the control
button, be sure the trigger is released.
Adjusting torque control - (Fig E)
This tool is fitted with a torque adjustment collar (3) to select the
operating mode and to set the torque for tightening screws.
Large screws and hard workpiece materials require a higher
torque setting than small screws and soft workpiece materials.
For drilling in wood, metal and plastics, set the collar to the
drilling position symbol.
For screwdriving, set the collar to the desired setting. If you
do not yet know the appropriate setting, proceed as
follows:
Set the collar to the lowest torque setting.
Tighten the first screw.
If the clutch ratchets before the desired result is achieved,
increase the collar setting and continue tightening the
screw.
Repeat until you reach the correct setting.
Use this setting for the remaining screws.
Dual range switch - (Fig F)
The dual range feature of your drill allows you to shift gears for
greater versatility.
To select low speed, high torque setting (position1), turn
tool off and permit to stop. Slide gear shifter button (4)
away from the chuck.
To select the high speed, low torque setting (position 2),
turn tool off and permit to stop. Slide gear shifter button
back toward the chuck.
NOTE: Do not change gears when tool is running. If you are
having trouble changing gears, make sure that the dual range
gear button is either completely pushed forward or completely
pushed back.
Keyless chuck - (Fig G)
WARNING! Make certain the battery pack is removed to
prevent tool actuation before installing or removing accesso-
ries. To insert a drill bit or other accessory:
Grasp the chuck (5) and rotate it in the counterclockwise
direction, as viewed from the chuck end.
Insert the bit or other accessory fully into the chuck, and
tighten securely by rotating the chuck in the clockwise
direction as viewed from the chuck end.
ENGLISH (Original instructions)
8
WARNING! Do not attempt to tighten or loosen drill bits (or
any other accessory) by gripping the front part of the chuck
and turning the tool on. Damage to the chuck and personal
injury may occur when changing accessories.
Screw driving
For driving fasteners, the forward/reverse button should be
pushed to the left.
Use reverse (button pushed to the right) for removing
fasteners.
NOTE: When moving from forward to reverse, or vice versa,
always release the trigger switch first.
Drilling
Use sharp drill bits only.
Support and secure work properly, as instructed in the
Safety Instructions.
Use appropriate and required safety equipment, as
instructed in the Safety Instructions.
Secure and maintain work area, as instructed in the Safety
Instructions.
Run the drill very slowly, using light pressure, until the hole
is started enough to keep the drill bit from slipping out of it.
Apply pressure in a straight line with the bit. Use enough
pressure to keep the bit biting but not so much as to stall
the motor or deflect the bit.
Hold the drill firmly with two hands, one hand on the handle,
and the other gripping the bottom around the battery area
or the auxiliary handle if provided.
DO NOT CLICK THE TRIGGER OF A STALLED DRILL
OFF AND ON IN AN ATTEMPT TO START IT. DAMAGE
TO THE DRILL CAN RESULT.
Minimize stalling on breakthrough by reducing pressure
and slowly drilling through the last part of the hole.
Keep the motor running while pulling the bit out of a drilled
hole. This will help reduce jamming.
Make sure switch turns drill on and off.
Drilling in wood
Holes in wood can be made with the same twist drill bits used
for metal or with spade bits.
These bits should be sharp and should be pulled out frequently
when drilling to clear chips from the flutes.
Drilling in metal
Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are
cast iron and brass which should be drilled dry. The cutting
lubricants that work best are sulphurized cutting oil.
LED work light
When drill is activated by pulling the trigger switch (1), the
integrated LED work light (8)will automatically illuminate the
work area.
NOTE: The work light is for lighting the immediate work surface
and is not intended to be used as a flashlight.
Bit tip holder
A bit storage slot (9) is built into the base of the tool.
Troubleshooting
MAINTENANCE
Your STANLEY tool has been designed to operate over a long
period of time with a minimum of maintenance. Continuous
satisfactory operation depends upon proper tool care and
regular cleaning.
Your charger does not require any maintenance apart from
regular cleaning.
WARNING! Before performing any maintenance on the tool,
remove the battery from the tool. Unplug the charger before
cleaning it.
Regularly clean the ventilation slots in your tool and
charger using a soft brush or dry cloth.
Regularly clean the motor housing using a damp cloth. Do
not use any abrasive or solvent-based cleaner.
Regularly open the chuck and tap it to remove any dust
from the interior.
PROTECTING THE ENVIRONMENT
Separate collection. This product must not be disposed
of with normal household waste.
Should you find one day that your STANLEY product needs
replacement, or if it is of no further use to you, do not dispose
of it with household waste. Make this product available for
separate collection.
Unit will not start. Battery pack not
installed properly.
Battery pack not
charged.
Check battery pack
installation.
Check battery pack charg-
ing requirements
Unit starts immedi-
ately upon inserting
battery
The switch has
been left in the “on”
position.
The switch must be
moved to “off” to prevent
the tool from immediately
starting when battery is
inserted.
Battery pack will not
charge.
Battery pack not
inserted into charger.
Charger not plugged
in.
Surrounding air
temperature too hot or
too cold.
Insert battery pack into
charger until LED lights.
Plug charger into a work-
ing outlet.
Move charger and battery
pack to a surrounding air
temperature of above 40
degrees F (45ºC) or below
105 degrees F (+40.5ºC)
Unit shuts off
abruptly.
Battery pack has
reached its maximum
thermal limit.
Out of charge. (To
maximize the life of
the battery pack it is
designed to shutoff
abruptly when the
charge is depleted
Allow battery pack to cool
down.
Place on charger
and allow to charge.
Problem Possible cause Possible solution
(Original instructions) ENGLISH
9
STANLEY provides a facility for the collection and
recycling of STANLEY products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product to any
authorised repair agent who will collect them on our behalf.
You can check the location of your nearest authorised repair
agent by contacting your local STANLEY office at the address
indicated in this manual. Alternatively, a list of authorised
STANLEY repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
Batteries
STANLEY batteries can be recharged many times.
At the end of their useful life, discard batteries with
due care for our environment:
Run the battery down completely, then remove it from the
tool.
NiCd, NiMH and Li-Ion batteries are recyclable. Take them
to any authorized repair agent or a local recycling station.
NOTES
STANLEY’s policy is one of continuous improvement to our
products and as such, we reserve the right to change product
specifications without prior notice. Standard equipment and
accessories may vary by country. Product specifications may
differ by country.
Complete product range may not be available in all countries.
Contact your local STANLEY dealers for range availability
SERVICE INFORMATION
STANLEY offers a full network of company-owned and
authorized service locations. All STANLEY Service Centers are
staffed with trained personnel to provide customers with
efficient and reliable power tool service. For more information
about our authorized service centers and if you need technical
advice, repair, or genuine factory replacement parts, contact
the STANLEY location nearest you.
TECHNICAL DATA
VIBRATION
The declared vibration emission values stated in the technical
data and the declaration of conformity have been measured in
accordance with a standard test method provided by EN 60745
and may be used for comparing one tool with another. The
declared vibration emission value may also be used in a
preliminary assessment of exposure.
WARNING! The vibration emission value during
actual use of the power tool can differ from the
declared value depending on the ways in which the
tool is used. The vibration level may increase above the level
stated.
When assessing vibration exposure to determine safety
measures required by 2002/44/EC to protect persons regularly
using power tools in employment, an estimation of vibration
exposure should consider, the actual conditions of use and the
way the tool is used, including taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is switched off
and when it is running idle in addition to the trigger time.
Charger SC201 SC202
Input voltage V
AC
220-240 220-240
Output voltage V
DC
18 18
Current mA 1000 2000
Approx. charge time mins 80-240 40-120
Battery SB20C SB20S SB20D SB20M
Voltage V
AC
18 18 18 18
Capacity Ah 1.3 1.5 2.0 4.0
Type Li-Ion Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Voltage V
DC
18V 18V
No-load speed min
-1
0-350/0-1500 0-350/0-1500
Max. Torque Nm 45 45
Chuck capacity mm 13 13
Max Drilling capacity
Wood mm 35 35
Steel mm 13 13
Weight kg 1.6 1.6
SCD20 SCD201
Level of sound pressure according to EN 60745:
Sound pressure (L
pA
) dB(A) 72
Sound pressure uncertainty (K
pA
) dB(A) 3
Sound power (L
WA
) dB(A) 83
Sound power uncertainty (K
WA
) dB(A) 3
Drilling into metal
(a
h,D
) = m/s
2
1.7
Uncertainty (K) = m/s
2
1.5
Screwdriving without impact
(a
h
) m/s
2
1.0
Uncertainty (K) = m/s
2
1.5
Vibration total values (triax vector sum) according to EN 60745:
ENGLISH (Original instructions)
10
TWO YEAR WARRANTY
If your STANLEY product becomes defective due to faulty
materials or workmanship within 24 months from the date of
purchase, STANLEY guarantees to replace all defective parts
free of charge or at our discretion replace the unit free of
charge provided that:
The product has not been misused and has been used in
accordance with the instruction manual;
The product has been subject to fair wear and tear;
Repairs have not been attempted by unauthorized
persons;
Proof of purchase is produced;
The STANLEY product is returned complete with all original
components;
The product hasn’t been used for hire purposes.
If you wish to make a claim, contact your seller or check the
location of your nearest authorised STANLEY repair agent in
the STANLEY catalogue or contact your local STANLEY office
at the address indicated in this manual. A list of authorised
STANLEY repair agents and full details of our after sales
service is available on the internet at: www.2helpU.com
EC declaration of conformity
MACHINERY DIRECTIVE
SCD20-SCD201 - Drill / Screwdriver
STANLEY declares that these products described under
"technical data" are in compliance with: 2006/42/EC, EN
60745-1:2009 + A11:2010, EN 60745-2-1:2010
These products also comply with Directive 2014/30/EU and
2011/65/EU. For more information, please contact STANLEY
at the following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
STANLEY.
R.Laverick
Engineering Manager
STANLEY , Europe, Egide Walschaertsstraat14-18,
2800 Mechelen, Belgium
03.2017
(Traduction des instructions initiales) FRANÇAIS
11
USAGE PRÉVU
Votre perceuse visseuse STANLEY SCD20-SCD201 a été
conçue pour les travaux de vissage et de perçage de trous
dans le bois, le métal et le plastique. Cet outil est destiné à une
utilisation professionnelle.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Avertissements de sécurité générale concernant
l’outil électrique
AVERTISSEMENT ! Lisez tous les avertisse-
ments de sécurité, les instructions, les
illustrations et les spécifications fournis avec
cet outil électrique. Le non-respect de ces
instructions peut provoquer un incendie, une
électrocution et/ou de graves blessures.
Conservez ces avertissements et ces instructions à titre
de référence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait
référence à votre outil électrique alimenté par le secteur (avec
cordon d’alimentation) ou fonctionnant sur batterie (sans
cordon).
1. Sécurité de l’aire de travail
a. Travaillez dans un endroit propre et bien éclairé. Les
zones encombrées et sombres peuvent entraîner des
accidents.
b. Ne mettez pas en marche votre outil électrique dans
un environnement explosif, ou en présence de
liquides inflammables, de gaz, ou de poussières. La
mise en marche de l’outil crée des étincelles qui peuvent
enflammer les poussières ou vapeurs.
c. Éloignez les enfants et les personnes présentes de la
zone lorsque l’outil est en fonctionnement. Toute
distraction peut vous faire perdre le contrôle de l’outil.
2. Sécurité électrique
a. Les fiches de l’outil électrique doivent correspondre à
la prise secteur. Ne modifiez jamais la fiche, de
quelque manière que ce soit. N’utilisez pas
d’adaptateurs avec des outils ayant une prise de terre
(mis à la terre). Des fiches non modifiées et raccordées
aux prises murales correspondantes réduiront les risques
de choc électrique.
b. Évitez le contact direct avec les surfaces mises à la
terre ou mises à la masse comme les canalisations,
les radiateurs, les cuisinières et les réfrigérateurs. Le
risque de choc électrique augmente si votre corps est mis
à la terre ou à la masse.
c. N’utilisez pas d’outils électriques dans des environne-
ments pluvieux ou humides. Si de l’eau s’introduit dans
un outil électrique, le risque de choc électrique
augmentera.
d. Ne malmenez pas le cordon d’alimentation. N’utilisez
jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Veillez à garder le cordon éloigné
des
sources de chaleur, des huiles, des rebords coupants
ou des pièces mobiles. Les cordons endommagés ou
entremêlés augmentent le risque de choc électrique.
e. Lorsqu’un outil électrique est utilisé à l’extérieur,
utilisez uniquement une rallonge spécialement
prévue à cet effet. L’usage d’une rallonge adaptée à
l’utilisation en extérieur réduit le risque de choc électrique.
f. Si vous devez utiliser un outil électrique dans un
endroit humide, utilisez une alimentation protégée
par un dispositif à courant différentiel résiduel (DDR).
L’utilisation d’un DDR réduit le risque de choc électrique.
3. Sécurité personnelle
a. Soyez vigilant, regardez bien ce que vous faites et
faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez l’outil
électrique. N’utilisez pas d’outil électrique si vous
êtes fatigué ou sous l’influence de drogues, d’alcool
ou de médicaments. Un instant d’inattention pendant
l’utilisation d’outils électriques peut entraîner des
blessures graves.
b. Utilisez un équipement de protection individuel.
Utilisez toujours une protection oculaire. L’utilisation
d’équipements de protection tels que les masques
anti-poussière, les chaussures de sécurité antidéra-
pantes, les casques de sécurité ou les protections
auditives dans des conditions appropriées réduiront les
risques de blessures corporelles.
c. Évitez les démarrages intempestifs. Veillez à ce que
l’interrupteur soit en position d’arrêt avant de
brancher l’outil à une source d’alimentation et/ou une
batterie, de ramasser l’outil ou de le transporter.
Transporter les outils électriques avec le doigt sur
l’interrupteur ou brancher les outils électriques avec
l’interrupteur en position de marche peut entraîner des
accidents.
d. Retirez toute clé à molette ou autre clé de réglage
avant de mettre l’outil électrique en marche. Laissez
une clé à molette ou une clé sur une partie rotative de
l’outil électrique peut engendrer des blessures
corporelles.
e. Ne vous penchez pas trop. Gardez en permanence
une position stable et un bon équilibre. Cela permet un
meilleur contrôle de l’outil électrique dans des situations
imprévues.
f. Portez des vêtements appropriés. Ne portez pas de
vêtements amples ou de bijoux. Tenez vos cheveux,
vêtements et gants éloignés des pièces mobiles. Les
vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs
peuvent être happés par les pièces mobiles.
g. Si des dispositifs destinés au raccordement
d’installations d’extraction et de recueil de la
poussière sont fournis, assurez-vous qu’ils sont
correctement raccordés et utilisés. L’utilisation d'un tel
dispositif peut réduire les dangers associés à la présence
de poussières.
h. Ne pensez pas que la familiarité que vous avez
acquise en utilisant fréquemment des outils vous
permet d’être complaisant et d’ignorer les principes
de sécurité concernant l’utilisation des outils. Une
action imprudente peut causer de graves blessures en
une fraction de seconde.
4. Utilisation et entretien de l’outil électrique
a. Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez l’outil
électrique adapté à votre travail. L’outil électrique
adapté est plus efficace et moins dangereux s’il est utilisé
à la vitesse pour laquelle il a été conçu.
b. N’utilisez pas l’outil si l’interrupteur ne le met pas en
position de marche et d’arrêt. Tout outil qui ne peut être
contrôlé par l’interrupteur est dangereux et doit être réparé.
FRANÇAIS (Traduction des instructions initiales)
12
c. Débranchez la fiche de la source d’alimentation et/ou
retirez la batterie de l’outil, si elle peut être détachée
de l'outil électrique, avant de procéder à tout réglage,
de remplacer des accessoires ou de ranger les outils
électriques. Ces mesures de sécurité préventives
réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil
électrique.
d. Conservez les outils électriques inutilisés hors de la
portée des enfants et ne laissez pas de personnes non
familiarisées avec l’outil ou ces instructions utiliser
l’outil électrique. Les outils électriques sont dangereux
pour les utilisateurs inexpérimentés.
e. Entretenez les outils électriques et les accessoires.
Vérifiez la dérive d’alignement ou l’attache des pièces
mobiles, toute possibilité de rupture de pièces et tout
état pouvant affecter l’outil lors de son utilisation. Si
l’outil est endommagé, faites-le réparer avant de
l’utiliser. De nombreux accidents sont dus à des outils
électriques mal entretenus.
f. Maintenez les outils de coupe aiguisés et propres. Les
outils de coupe bien entretenus aux bords aiguisés sont
moins susceptibles de se coincer et plus faciles à
contrôler.
g. Utilisez l’outil électrique, les accessoires et les
mèches de l’outil etc., conformément à ces
instructions en prenant en compte les conditions de
travail et la tâche à réaliser. L’utilisation de l’outil
électrique pour des opérations différentes de celles pour
lesquelles il a été conçu peut entraîner une situation
dangereuse.
h. Maintenez les poignées et les surfaces de préhension
sèches, propres et exemptes d’huile et de graisse. Des
poignées et des surfaces de préhension glissantes ne
permettent pas de manipuler l’outil en toute sécurité et de
le contrôler dans des situations inattendues.
5. Utilisation et entretien d’un outil alimenté par batterie
a. Rechargez l’outil uniquement avec le chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur approprié pour un
type de batterie peut créer un risque d’incendie lorsqu’il
est utilisé avec une autre batterie.
b. Utilisez les outils électriques uniquement avec les
batteries spécifiquement indiquées. L’utilisation
d’autres batteries présente un risque de blessure et
d’incendie.
c. Lorsque vous ne vous servez pas de la batterie,
rangez-la loin des autres objets métalliques, comme
des trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou
autres petits objets métalliques, susceptibles d’établir
une connexion entre les bornes. Tout court-circuit entre
les bornes de la batterie peut provoquer des brûlures ou
un incendie.
d. Dans des conditions d’utilisation excessive, du liquide
peut s’écouler de la batterie ; dans ce cas, veuillez
éviter tout contact. En cas de contact accidentel,
rincez la partie touchée avec de l’eau. Si le liquide
pénètre dans vos yeux, consultez immédiatement un
médecin. Le liquide éjecté de la batterie peut causer des
irritations ou des brûlures.
6. Réparation
a. Faites réparer votre outil électrique par un réparateur
agréé utilisant uniquement les pièces de rechange
identiques. Cela permettra de garantir la sécurité de l’outil
électrique.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ SUPPLÉME
TAIRES CONCERNANT L’OUTIL
AVERTISSEMENT ! Avertissements de sécurité
supplémentaires pour les perceuses visseuses.
Portez une protection auditive lorsque vous utilisez des
perceuses à percussion. Une exposition au bruit peut
provoquer la perte de l’audition.
Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec l’outil. Toute
perte de contrôle peut causer des dommages corporels.
Tenez l’outil électrique uniquement par les surfaces
isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de
laquelle l’accessoire coupant peut être en contact avec
des câbles cachés. Si un accessoire de coupe entre en
contact avec un câble « sous tension », les pièces
métalliques de l’outil électrique risquent de transmettre le
courant et d’infliger un choc électrique à l’opérateur.
Tenez l’outil électrique uniquement par les surfaces
isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de
laquelle une vis peut toucher des câbles cachés. Si des vis
touchent un câble « sous tension », les pièces métalliques
de l’outil électrique risquent de transmettre le courant et
d’infliger un choc électrique à l’opérateur.
Utilisez des serre-joints, un étau de serrage ou toute autre
méthode pratique pour sécuriser et maintenir la pièce à
traiter sur une plate-forme stable. Le fait de tenir la pièce à
traiter avec votre main ou l’appuyer contre votre corps la
rend instable et peut provoquer une perte de contrôle.
Avant de percer les murs, les sols ou les plafonds, vérifiez
la position des câbles et tuyaux.
Évitez de toucher la pointe d’un foret immédiatement
après utilisation, car vous pourriez vous brûler.
L’utilisation prévue est décrite dans le présent manuel.
L’utilisation d’accessoires, de pièces rajoutées et de
l’appareil en lui-même autre que celle définie dans le
présent manuel d’instructions présente un risque de
blessure et de dommages matériels.
SÉCURITÉ D’AUTRUI
Cet outil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes
(y compris les enfants) présentant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou sans
expérience, ni connaissances, à moins qu’elles ne soient
surveillées ou qu’elles n’aient été instruites à l’utilisation
de l’appareil par une personne responsable de leur
sécurité.
Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
(Traduction des instructions initiales) FRANÇAIS
13
Risques résiduels
Il se peut que des risques résiduels additionnels non inclus
dans les avertissements de sécurité du présent manuel
surviennent lors de l’utilisation de l’outil. Ces risques peuvent
provenir d’une utilisation inappropriée ou prolongée, etc.
Malgré l’application des instructions de sécurité en vigueur et la
mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent être évités. Ces risques comprennent:
Des blessures provoquées par le contact avec des pièces
mobiles / rotatives.
Des blessures provoquées lors du changement des pièces,
lames ou accessoires.
Des blessures provoquées par un usage prolongé de
l’appareil. Assurez-vous prendre régulièrement des pauses
lors d’un usage prolongé d’un appareil.
Troubles de l’audition
Il existe des risques pour la santé causés par l’inhalation de
poussière qui se développent lors de l’utilisation de votre
outil (exemple : travailler du bois, en particulier le chêne, le
hêtre ou le MDF).
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Votre chargeur dispose d’une double isolation ; par
conséquent, aucun fil de terre n’est nécessaire.
Vérifiez toujours que la tension secteur correspond à
celle de la plaque signalétique. N’essayez jamais de
remplacer le chargeur par une fiche secteur
principale.
Si le cordon d’alimentation est abîmé, il doit être remplacé
par le fabricant ou un centre de services agréé STANLEY
afin d’éviter tout danger.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES
POUR LES BATTERIES ET LES CHARGEURS
Batteries
N’essayez jamais d’ouvrir une batterie, pour une raison
quelconque.
N’exposez pas la batterie à l’eau.
Ne rangez pas votre batterie dans des endroits où la
température ambiante est supérieure à 40 °C.
Chargez votre batterie uniquement à des températures
ambiantes comprises entre 10 °C et 40 °C.
Chargez uniquement la batterie à l’aide du chargeur fourni
avec l’outil.
Lors de la mise au rebut des batteries, respectez les
instructions indiquées dans la section « Protection de
l’environnement ».
N’essayez pas de recharger les batteries
endommagées.
Chargeurs
Utilisez uniquement votre chargeur STANLEY pour
charger la batterie de l’outil avec laquelle il a été fourni.
L’utilisation d’autres batteries pourrait provoquer une
explosion et causer des blessures et des dommages.
N’essayez pas de recharger des batteries non rechargea-
bles.
Faites immédiatement remplacer les cordons défectueux.
N’exposez pas le chargeur à l’eau.
N’ouvrez pas le chargeur.
Évitez de sonder le chargeur.
Le chargeur est destiné à un usage intérieur
uniquement.
Lisez le manuel d’instructions avant toute utilisation.
ÉTIQUETTES DE L’OUTIL
Les symboles suivants ainsi que le code de date apparaissent
sur l’appareil :
AVERTISSEMENT ! Afin de réduire le risque de
blessure, l’utilisateur doit lire le manuel d’instruction.
Portez toujours des lunettes de sécurité.
Portez toujours un serre-tête antibruit.
Position le code de la date
Le code de la date, comprenant aussi l’année de fabrication,
est imprimé sur le boîtier de l’outil.
Exemple:
2017 XX JN
Année de fabrication
CONTENU DE L’ENSEMBLE
La boîte contient :
1 perceuse/visseuse
1 chargeur
2 batteries (C2/S2/D2) ou 1 batterie (C1/S1/D1)
1 mode d'emploi
Vérifiez que l'outil, ses pièces et ses accessoires n'ont pas
été endommagés pendant le transport.
Prenez le temps de lire attentivement et de comprendre
ce mode d'emploi avant d'utiliser l'outil.
FONCTIONNALITÉS (Fig A)
Cet appareil présente certaines ou toutes les fonctionnalités
suivantes.
1. Détente
2. Bouton de marche avant/arrière
3. Bague de réglage du couple
4. Sélecteur de double gamme de vitesse
5. Mandrin sans clé
6. Batterie
7. Bouton de déverrouillage de la batterie
8. Lumière de travail à LED
9. Porte-foret
FRANÇAIS (Traduction des instructions initiales)
14
MODE D’EMPLOI
AVERTISSEMENT ! Laissez l’appareil fonctionner à son
propre rythme. Ne le surchargez pas.
RECHARGE DE LA BATTERIE
Vous devez charger la batterie avant la première utilisation et
chaque fois qu’elle ne produit pas assez d’énergie pour les
travaux aisément réalisés auparavant. La batterie peut devenir
chaude pendant la charge ; cela est normal et n’indique aucun
problème.
AVERTISSEMENT ! Évitez de charger la batterie à des
températures ambiantes inférieures à 10 °C ou supérieures à
40 °C. La plage thermique recommandée est d’environ 24 °C.
REMARQUE : Le chargeur ne chargera pas la batterie si la
température des éléments de batterie est inférieure à environ
10 °C ou supérieure à 40 °C. La batterie doit être laissée dans
le chargeur afin que le chargeur commence automatiquement
la charge lorsque la température des éléments a suffisamment
monté ou diminué.
Branchez le chargeur sur une prise appropriée avant
d’insérer la batterie.
Insérez la batterie dans le chargeur.
Le voyant vert clignote pour indiquer que la
batterie est en cours de charge.
La charge est terminée lorsque le voyant vert
reste allumé en permanence.
La batterie est alors entièrement chargée et
peut être utilisée à ce moment ou laissée dans le chargeur.
AVERTISSEMENT ! Rechargez les batteries déchargées dès
que possible après leur utilisation, sinon la durée de vie des
batteries peut être grandement diminuée.
Diagnostics du chargeur
Ce chargeur est conçu pour détecter certains problèmes qui
peuvent survenir avec les batteries ou la source d’alimentation.
Ces problèmes particuliers sont signalés par un voyant
clignotant de différentes façons.
Batterie défectueuse
Le chargeur peut détecter une batterie faible
ou endommagée. Le voyant rouge clignote
selon le schéma indiqué sur l’étiquette. Si
vous voyez ce schéma de clignotement de la
batterie indiquant que celle-ci est
défectueuse, ne continuez pas à la charger.
Renvoyez-la à un centre de services ou à un
site de collecte pour le recyclage.
Délai de charge de batterie
chaude/froide
Lorsque le chargeur détecte une batterie qui
est trop chaude ou trop froide, il démarre
automatiquement un délai de charge de
batterie chaude/froide, suspendant la
charge jusqu’à ce que la température de la
batterie soit normalisée. Dès que c’est le
cas, le chargeur passe automatiquement en
mode de charge. Grâce à cette fonctionnal-
ité, la durée de vie de la batterie est
maximale. Le voyant rouge clignote selon le
schéma indiqué sur l’étiquette lorsque
l’activation du délai de charge de batterie
chaude/froide est détectée.
Problème de source d’alimentation
Lorsque le chargeur est utilisé avec
certaines sources d’énergie portable telles
que des générateurs ou des sources
convertissant le courant continu en courant
alternatif, le chargeur peut s’arrêter
temporairement de fonctionner. Le voyant
clignote selon le schéma indiqué sur
l’étiquette. Cela indique que la source
d’alimentation est en dehors des limites
tolérées.
Laisser la batterie dans le chargeur
La batterie peut être laissée connectée dans le chargeur avec
le voyant allumé indéfiniment. Le chargeur gardera la batterie
en parfait état, entièrement chargée.
Système de protection électronique
Les batteries Li-Ion intègrent un système de protection
électro-nique qui protège la batteri contre les surcharges, la
surchauffe ou la décharge intégrale. L'outil s'éteint automatique-
ment si le système de protection électronique se déclenche.
Dans ce cas, placez la batterie Li-Ion sur le chargeur jusqu'à ce
qu'elle soit complètement chargée.
NOTES IMPORTANTES SUR LA RECHARGE
Une plus longue durée de vie et un meilleur rendement
sont obtenus lorsque la batterie est chargée avec une
température de l’air comprise entre 18 et 24 °C . Ne
rechargez PAS la batterie à une température d’air
inférieure à +4,5 °C, ou supérieure à +40,5 °C. Cela est
important et permettra d’éviter des dommages graves à la
batterie.
Le chargeur et la batterie peuvent devenir chauds au
toucher pendant la charge. Cette condition est normale et
n’indique aucun problème. Pour faciliter le refroidissement
de la batterie après son utilisation, évitez de placer le
chargeur ou la batterie dans un environnement chaud
comme dans un hangar métallique ou une remorque non
isolée.
Lorsque la batterie ne se charge pas correctement :
- Vérifiez la tension à la prise secteur en branchant une
lampe ou un autre appareil.
- Vérifiez si la prise est connectée à un interrupteur de
lampes qui éteint l’appareil lorsque les lampes sont
éteintes.
- Déplacez le chargeur et la batterie à un endroit où la
température de l’air ambiante est entre 18 et 24 °C. Si le
problème de charge persiste, apportez l’outil, le chargeur
et la batterie, à votre centre de services local STANLEY.
(Traduction des instructions initiales) FRANÇAIS
15
La batterie doit être rechargée quand elle ne parvient plus
à produire suffisamment de puissance pour effectuer des
tâches qui étaient auparavant effectuées facilement.
NE CONTINUEZ PAS à l’utiliser dans ces conditions.
Observez la procédure de charge.
Vous pouvez également charger une batterie partiellement
utilisée chaque fois que vous le désirez sans que cela ait le
moindre effet négatif sur la batterie.
REMARQUE : Vérifiez que votre bloc-batterie (6) est complète-
ment chargé.
Installer le bloc-batterie dans la poignée de l'outil -
(Fig.B)
Alignez le bloc-batterie avec les rails situés à l'intérieur de
la poignée.
Faites-le glisser fermement jusqu'à ce que vous entendiez
le déclic de verrouillage.
Retirer le bloc-batterie de la poignée de l'outil -
(Fig.C)
Appuyez sur le bouton de déverrouillage (7) et sortez le
bloc-batterie de la poignée de l'outil en tirant fermement.
Insérez le bloc-batterie dans le chargeur, comme indiqué
dans la section de ce manuel consacrée au chargeur.
Détente et bouton de marche avant/arrière –
(Fig.D)
La perceuse est allumée et éteinte en appuyant et en
relâchant la détente (1), comme illustré à la Fig.D.
Plus la détente est enfoncée, plus la perceuse tourne vite.
Un bouton de marche avant/arrièr (2) permet de choisir le
sens de rotation de l’outil et sert également de bouton de
verrouillage.
Pour sélectionner la rotation avant, relâchez la détente et
enfoncez le bouton de marche avant/arrière vers la droite
de l’outil.
Pour sélectionner la rotation arrière, enfoncez le bouton de
commande avant/arrière vers la gauche de l’outil.
La position centrale du bouton de commande verrouille
l’outil en position d’arrêt. Lorsque vous changez la position
du bouton de commande, assurez-vous que la détente est
relâchée
Réglage de la commande de couple – (Fig.E)
Cet outil est équipé d’une bague de réglage du couple (3) pour
sélectionner le mode de fonctionnement et régler le couple de
serrage des vis. Les grosses vis et les matériaux durs
nécessitent un couple de serrage plus élevé que les petites vis
et les matériaux tendres.
Pour le perçage du bois, du métal et du plastique, mettez la
bague dans la position de perçage.
Pour le vissage, mettez la bague sur le réglage de couple
désiré. Si vous ne savez pas quelle valeur choisir,
procédez comme suit :
Réglez la bague sur le couple le plus faible.
Serrez la première vis.
Si l’embrayage se met à cliqueter avant que la vis ne soit
suffisamment serrée, augmentez le couple et continuez de
serrer la vis.
Répétez cela jusqu’à ce que le couple de serrage soit
suffisant.
Utilisez ce réglage pour les vis restantes.
Sélecteur de double gamme de vitesse – (Fig.F)
La fonction de double gamme de vitesse de votre perceuse
vous permet de changer de vitesse afin d’offrir une plus grande
polyvalence.
Pour sélectionner la vitesse basse avec un couple élevé
(position 1), éteignez l’outil et laissez-le s’arrêter complète-
ment. Faites glisser le sélecteur de vitesse (4) en
l’éloignant du mandrin.
Pour sélectionner la vitesse élevée avec un couple bas
(position 2), éteignez l’outil et laissez-le s’arrêter complète-
ment. Faites glisser le sélecteur de vitesse en le
rapprochant du mandrin.
REMARQUE : Ne changez pas de vitesse durant le fonctionne-
ment de l’outil. Si vous avez des difficultés pour changer de
vitesse, assurez-vous que le sélecteur de vitesse est poussé
complètement soit vers l’avant, soit vers l’arrière.
Mandrin sans clé – (Fig.G)
AVERTISSEMENT ! Assurez-vous de retirer la batterie pour
éviter que l’outil ne soit mis en marche avant l’installation ou le
démontage des accessoires. Pour insérer un foret ou un autre
accessoire :
Saisissez le mandrin (5) et faites-le tourner dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre, lorsque vous regardez
l’outil depuis le mandrin.
Insérez le foret ou un autre accessoire à fond dans le
mandrin, puis serrez le mandrin en le tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre, lorsque vous regardez l’outil
depuis le mandrin.
AVERTISSEMENT ! N’essayez pas de serrer ou de desserrer
des forets (ou tout autre accessoire) en saisissant la partie
avant du mandrin et en faisant tourner l’outil. Vous pouvez
endommager le mandrin et vous blesser durant le changement
d’accessoires.
Vissage
Lors du vissage de vis, le bouton marche avant/arrière doit
être poussé vers la gauche.
Utilisez la marche arrière (bouton poussé vers la droite)
pour dévisser les vis.
REMARQUE : Lors du passage de la marche avant à la
marche arrière, ou vice versa, relâchez toujours d’abord la
détente.
Perçage
Utilisez uniquement des forets qui ne sont pas émoussés.
Soutenez et fixez correctement les éléments de travail,
conformément aux Consignes de sécurité.
FRANÇAIS (Traduction des instructions initiales)
16
Utilisez l’équipement de sécurité requis et approprié,
conformément aux Consignes de sécurité.
Sécurisez l’aire de travail et maintenez-la dans cet état,
conformément aux Consignes de sécurité.
Faites fonctionner la perceuse très lentement, en appuyant
légèrement sur la détente, jusqu’à ce que le trou soit
suffisamment bien démarré pour que le foret ne glisse plus.
Exercez une pression dans l’axe du foret. Utilisez suffisam-
ment de pression pour que le foret morde, mais pas trop,
pour ne pas faire caler le moteur ou faire dévier le foret.
Maintenez la perceuse fermement à deux mains, une main
sur la poignée, et l’autre autour de la zone de la batterie ou
sur la poignée auxiliaire, s’il y en a une.
N’APPUYEZ PAS RÉPÉTITIVEMENT SUR LA DÉTENTE
SI LE FORET EST COINCÉ AFIN DE LE DÉBLOQUER
ET DE CONTINUER LE PERÇAGE. VOUS POURRIEZ
ENDOMMAGER LA PERCEUSE.
Minimisez le grippage du foret en réduisant la pression
quand le foret est sur le point de passer à travers le
matériau et percez lentement la dernière partie du trou.
Continuez à faire tourner le foret pendant que vous le
retirez du trou percé. Cela réduira les chances de grippage.
Assurez-vous que la détente permet d’allumer et d’éteindre
la perceuse.
Perçage dans le bois
Les trous dans le bois peuvent être percés avec les mêmes
forets hélicoïdaux utilisés pour le métal ou avec des mèches
plates.
Assurez-vous d’utiliser des forets bien aiguisés et, durant le
perçage, de les sortir fréquemment du trou de perçage afin
d’éliminer les copeaux.
Perçage dans le métal
Utilisez un lubrifiant de coupe lors du perçage de métaux. La
fonte et le laiton sont des exceptions qui doivent être percés à
sec. Le lubrifiant de coupe qui fonctionne le mieux est l’huile de
coupe sulfurisée.
Lumière de travail à LED
Lorsque la perceuse est mise en marche en appuyant sur la
détente (1), la lumière de travail à LED (8) éclaire automatique-
ment la zone de travail.
REMARQUE : La lumière de travail sert à l’éclairage de la
surface de travail immédiat. Elle n’est pas destinée à servir de
lampe torche.
Porte-embout
Un porte-embout (9) est intégré dans le pied de l’outil.
Dépannage
ENTRETIEN
Votre outil STANLEY a été conçu pour fonctionner pendant une
longue période de temps avec un minimum d’entretien. Un
fonctionnement continu satisfaisant de l’outil dépend d’un
entretien soigneux et régulier.
Votre chargeur n’exige aucun entretien en dehors d’un
nettoyage régulier.
AVERTISSEMENT ! Avant toute opération d’entretien de
l’outil, retirez la batterie. Débranchez le chargeur avant de le
nettoyer.
Nettoyez régulièrement les fentes d’aération de votre outil
et le chargeur à l’aide d’une brosse douce ou un chiffon
sec.
Nettoyez régulièrement le boîtier du moteur à l’aide d’un
chiffon humide. N’utilisez pas de nettoyants abrasifs ou à
base de solvants.
Ouvrez régulièrement le mandrin et tapotez-le pour
nettoyer toute poussière à l’intérieur.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Collecte sélective. Ce produit ne doit pas être mis au
rebut avec les ordures ménagères normales.
Si vous deviez un jour remplacer votre produit STANLEY ou si
vous ne l'utilisez plus, ne le jetez pas avec les ordures
ménagères. Faites en sorte que ce produit soit traité
séparément.
Problème Cause possible Solution possible
L’outil ne démarre
pas.
La batterie n’est pas
installée correctement.
La batterie n’est pas
chargée.
Vérifier l’installation de la
batterie
Vérifier les conditions de
charge de la batterie
L’outil démarre
immédiatement après
l’insertion de la
batterie
La détente est
enfoncée en position
« marche ».
La détente doit être relâchée
en position « arrêt » pour
empêcher l’outil de démarrer
immédiatement dès que la
batterie est insérée.
L’outil s’arrête
brusquement.
La batterie a atteint sa
limite thermique
maximale.
La batterie est
déchargée. (Pour
optimiser la durée de
vie de la batterie,
celle-ci a été conçue
pour s’arrêter
brusquement lorsque la
charge est insuffisante.)
Laisser la batterie refroidir.
Placer la batterie sur le
chargeur et laisser charger.
La batterie ne se
charge pas.
La batterie n’est pas
insérée dans le
chargeur.
Le chargeur n’est pas
branché au secteur.
La température de l’air
ambiante est trop
chaude ou trop froide.
Insérer la batterie dans le
chargeur jusqu’à ce que le
voyant de charge s’allume.
Brancher le chargeur dans
une prise secteur qui
fonctionne.
Déplacer le chargeur et la
batterie dans un endroit où la
température de l’air ambiante
est inférieure à 4,5 °C (40°F)
ou supérieure à +40,5 °C
(105 °F).
(Traduction des instructions initiales) FRANÇAIS
17
STANLEY met à disposition un centre de collecte et de
recyclage pour les produits STANLEY en fin de vie. Et
pour en tirer parti, vous devez retourner votre produit à
un agent de réparation agréé qui se chargera de la collecte.
Vous pouvez trouver l'agent de réparation agréé le plus proche
en contactant votre agence STANLEY locale à l'adresse
indiquée dans ce manuel. Autrement, une liste d'agents de
réparation agréés STANLEY et des informations complètes
concernant notre service après-vente, y compris les coordon-
nées, sont disponibles en ligne à l'adresse suivante :
www.2helpU.com.
Batteries
Les batteries STANLEY peuvent être rechargées à de
nombreuses reprises. En fin de vie, jetez les batteries
selon les exigences en matière de respect de
l'environnement :
Déchargez complètement la batterie puis retirez-la de
l'outil.
Les batteries NiCd, NiMH et Li-Ion sont recyclables.
Apportez-les à un agent de réparation agréé ou à un centre
de recyclage.
REMARQUES
STANLEY mène une politique d’amélioration continue de ses
produits et se réserve, de ce fait, le droit d’en modifier les
caractéristiques sans préavis. Les accessoires ou
équipements peuvent varier selon le pays. Les spécifications
du produit peuvent varier selon le pays.
La gamme complète du produit peut ne pas être disponible
dans tous les pays. Contactez votre revendeur STANLEY local
concernant la disponibilité de la gamme.
INFORMATION POUR LA RÉPARATION
STANLEY dispose d'un réseau complet de centres de
réparation appartenant à l'entreprise et agréés. Tous les
centres de réparation STANLEY possèdent un personnel formé
spécialement pour garantir aux clients une réparation fiable et
efficace des outils électriques. Pour en savoir plus sur nos
centres de réparation agréés et en cas de besoin de conseils
techniques, de réparation ou de pièce de rechange d'origine,
contactez le concessionnaire STANLEY le plus proche.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
GARANTIE DE 2 ANS
Si votre appareil STANLEY s’avère défectueux en raison d’un
vice de matériau ou de fabrication dans les 24 mois à compter
de sa date d’achat , STANLEY garantit le remplacement gratuit
de toute pièce défectueuse ou à notre discrétion le
remplacement gratuit de l’appareil, à condition que :
L’appareil n’ait pas été utilisé avec négligence et qu’il ait
été utilisé en suivant les instructions contenues dans ce
manuel ;
L’appareil ait été soumis à une usure normale;
Aucune réparation n’ait été effectuée par du personnel non
autorisé ;
Une preuve d’achat soit fournie ;
L’appareil STANLEY soit retourné complet, avec
l’ensemble de ses composants originaux ;
L’utilisateur n’ait pas utilisé le produit à des fins locatives.
Pour avoir recours à la garantie, contactez votre revendeur ou
consultez l’emplacement du centre de réparations agréé
STANLEY le plus proche dans le catalogue STANLEY ou
contactez le service clientèle STANLEY à l’adresse indiquée
dans ce manuel. Une liste des centres de réparations agréés
STANLEY et tout détail complémentaire concernant notre
service après-vente sont à votre disposition sur notre site
internet à www.2helpU.com
Chargeur SC201 SC202
Tension d’entrée V
CA
220-240 220-240
Tension de sortie V
CC
18 18
Intensité mA 1000 2000
Temps de charge moyen min 80-240 40-120
Batterie SB20C SB20S SB20D SB20M
Tension V
CA
18 18 18 18
Capacité Ah 1,3 1,5 2,0 4,0
Type Li-Ion Li-Ion Li-Ion Li-Ion
SCD20 SCD201
Tension V
cc
18 V 18 V
Vitesse à vide min
-1
0-350/0-1500 0-350/0-1500
Couple max. Nm 45 45
Capacité du mandrin mm 13 13
Capacité de perçage maximale
Bois mm 35 35
Acier mm 13 13
Poids kg 1,6 1,6
РУССКИЙ
(Перевод с оригинала инструкции)
18
НАЗНАЧЕНИЕ
Ваша дрель/шуруповёрт STANLEY SCD20-SCD201
предназначена для сверления отверстий и
заворачивания саморезов в древесине, металле и
пластике. Данный инструмент предназначен для
профессионального использования.
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Общие правила безопасности при работе с
электроинструментами
ВНИМАНИЕ! Внимательно прочтите все
инструкции по использованию, правила
безопасности, спецификации, а также
рассмотрите все иллюстрации, входящие в
руководство по эксплуатации данного
электроинструмента. Несоблюдение всех
перечисленных ниже инструкций может
привести к поражению электрическим током,
возникновению пожара и/или получению
серьёзной травмы.
Сохраните все инструкции по безопасности и
руководство по эксплуатации для их дальнейшего
использования. Термин «Электроинструмент» во всех
приведённых ниже указаниях относится к вашему
сетевому (с кабелем) электроинструменту или
аккумуляторному (беспроводному) электроинструменту.
1. Безопасность рабочего места
a. Содержите рабочее место в чистоте и обеспечьте
хорошее освещение. Плохое освещение или
беспорядок на рабочем месте может привести к
несчастному случаю.
b. Не используйте электроинструменты, если есть
опасность возгорания или взрыва, например,
вблизи легко воспламеняющихся жидкостей,
газов или пыли. В процессе работы
электроинструменты создают искровые разряды,
которые могут воспламенить пыль или горючие пары.
c. Во время работы с электроинструментом не
подпускайте близко детей или посторонних лиц.
Отвлечение внимания может вызвать у Вас потерю
контроля над рабочим процессом.
2. Электробезопасность
a. Вилка кабеля электроинструмента должна
соответствовать штепсельной розетке. Ни в коем
случае не видоизменяйте вилку электрического
кабеля. Не используйте соединительные
штепсели-переходники, если в силовом кабеле
электроинструмента есть провод заземления.
Использование оригинальной вилки кабеля и
соответствующей ей штепсельной розетки уменьшает
риск поражения электрическим током.
b. Во время работы с электроинструментом
избегайте физического контакта с заземлёнными
объектами, такими как трубопроводы, радиаторы
отопления, электроплиты и холодильники. Риск
поражения электрическим током увеличивается, если
Ваше тело заземлено.
c. Не используйте электроинструмент под дождём
или во влажной среде. Попадание воды в
электроинструмент увеличивает риск поражения
электрическим током.
d. Бережно обращайтесь с электрическим кабелем.
Ни в коем случае не используйте кабель для
переноски электроинструмента или для
вытягивания его вилки из штепсельной розетки.
Не подвергайте электрический кабель
воздействию высоких температур и смазочных
веществ; держите его в стороне от острых кромок
и движущихся частей электроинструмента.
Повреждённый или запутанный кабель увеличивает
риск поражения электрическим током.
e. При работе с электроинструментом на открытом
воздухе используйте удлинительный кабель,
предназначенный для наружных работ.
Использование кабеля, пригодного для работы на
открытом воздухе, снижает риск поражения
электрическим током.
f. Пр и нео бходи мост и работ ы с
электроинструментом во влажной среде
используйте источник питания, оборудованный
устройством защитного отключения ЗО).
Использование УЗО снижает риск поражения
электрическим током.
3. Личная безопасность
a. При работе с электроинструментами будьте
внимательны, следите за тем, что Вы делаете, и
руководствуйтесь здравым смыслом. Не
используйте электроинструмент, если Вы устали, а
также находясь под действием алкоголя или
понижающих реакцию лекарственных
препаратов и других средств. Малейшая
неосторожность при работе с электроинструментами
может привести к серьёзной травме.
b. При работе используйте средства
индивидуальной защиты. Всегда надевайте
защитные очки. Своевременное использование
защитного снаряжения, а именно: пылезащитной
маски, ботинок на нескользящей подошве, защитного
шлема или противошумовых наушников, значительно
снизит риск получения травмы.
c. Не допускайте непреднамеренного запуска.
Перед тем, как подключить электроинструмент к
сети и/или аккумулятору, поднять или перенести
его, убедитесь, что выключатель находится в
положении «выключено». Не переносите
электроинструмент с нажатым курковым
выключателем и не подключайте к сетевой розетке
электроинструмент, выключатель которого
установлен в положение «включено», это может
привести к несчастному случаю.
d. Перед включением электроинструмента снимите
с него все регулировочные или гаечные ключи.
Регулировочный или гаечный ключ, оставленный
закреплённым на вращающейся части
электроинструмента, может стать причиной
получения тяжёлой травмы.
e. Работайте в устойчивой позе. Всегда твёрдо
стойте на ногах, сохраняя равновесие. Это
позволит Вам не потерять контроль при работе
электроинструментом в непредвиденной ситуации.
f. Одевайтесь соответствующим образом. Во время
работы не надевайте свободную одежду или
украшения. Следите за тем, чтобы Ваши волосы
или одежда находились в постоянном отдалении от
движущихся частей инструмента. Свободная
одежда, украшения или длинные волосы могут попасть
в движущиеся части инструмента.
g. Если электроинструмент снабжён устройством
сбора и удаления пыли, убедитесь, что данное
устройство подключено и используется
надлежащим образом. Использование устройства
пылеудаления значительно снижает риск
возникновения несчастного случая, связанного с
запылённостью рабочего пространства.
h. Даже если Вы являетесь опытным пользователем
и часто используете подобные инструменты, не
позволяйте себе расслабляться и игнорировать
правила безопасности при использовании
инструментов. Неосторожность и невнимательность
при работе могут привести к тяжёлым травмам за доли
секунды.
4. Использование электроинструментов и
технический уход
a. Не перегружайте электроинструмент. Используйте
Ваш инструмент по назначению. Электроинструмент
работает надёжно и безопасно только при соблюдении
параметров, указанных в его технических
характеристиках.
b. Не используйте электроинструмент, если его
выключатель не устанавливается в положение
включения или выключения. Электроинструмент с
неисправным выключателем представляет опасность и
подлежит ремонту.
c. Отключайте электроинструмент от сетевой розетки
и/или извлекайте аккумулятор сли имеется)
перед регулировкой, заменой принадлежностей
или при хранении электроинструмента. Такие меры
предосторожности снижают риск случайного
включения электроинструмента.
d. Храните неиспользуемые электроинструменты в
недоступном для детей месте и не позволяйте
лицам, не знакомым с электроинструментом или
данными инструкциями, работать с
электроинструментом. Электроинструменты
представляют опасность в руках неопытных
пользователей.
e. Регулярно проверяйте исправнос ть
электроинструмента и дополнительных
принадлежностей. Проверяйте точность
совмещения и легкость перемещения подвижных
частей, целостность деталей и любых других
элементов электроинструмента, воздействующих
на его работу. Не используйте неисправный
электроинструмент, пока он не будет полностью
отремонтирован. Большинство несчастных случаев
являются следствием недостаточного технического
ухода за электроинструментом.
f. Следите за остротой заточки и чистотой режущих
принадлежностей. Принадлежности с острыми
кромками позволяют избежать заклинивания и делают
работу менее утомительной.
g. Используйте электроинструмент, аксессуары и
насадки в соответствии с данным Руководством по
эксплуатации и с учётом рабочих условий и
характера будущей работы. Использование
электроинструмента не по назначению может создать
опасную ситуацию.
h. Следите, чтобы рукоятки и поверхности захвата
оставались сухими, чистыми и не содержали
следов масла и консистентной смазки. Скользкие
рукоятки и поверхности захвата не обеспечивают
безопасное обращение и управление инструментом в
неожиданных ситуациях.
5. Использование аккумуляторных инструментов и
технический уход
a. Заряжайте аккумулятор зарядным устройством
марки, указанной производителем. Зарядное
устройство, которое подходит к одному типу
аккумуляторов, может создать риск возгорания в
случае его использования с аккумуляторами другого
типа.
b. Используйте электроинструменты только с
разработанными специально для них
аккумуляторами. Использование аккумулятора
какой-либо другой марки может привести к
возникновению пожара и получению травмы.
c. Держите не используемый аккумулятор подальше
от металлических предметов, таких как скрепки,
монеты, ключи, гвозди, шурупы, и других мелких
металлических предметов, которые могут
замкнуть контакты аккумулятора. Короткое
замыкание контактов аккумулятора может привести к
получению ожогов или возникновению пожара.
d. В критических ситуациях из аккумулятора может
вытечь жидкость (электролит); избегайте контакта
с кожей. Если жидкость попала на кожу, смойте её
водой. Если жидкость попала в глаза, обращайтесь
за медицинской помощью. Жидкость, вытекшая из
аккумулятора, может вызвать раздражение или ожоги.
6. Техническое обслуживание
a. Ремонт Вашего электроинструмента должен
производиться только квалифицированными
специалистами с использованием идентичных
запасных частей. Это обеспечит безопасность Вашего
электроинструмента в дальнейшей эксплуатации.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ
РАБОТЕ С ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТАМИ
ВНИМАНИЕ! Дополнительные правила
безопасности при работе дрелями/
шуруповёртами
При сверлении с ударом всегда надевайте
противошумовые наушники. Воздействие шума
может привести к потере слуха.
При работе пользуйтесь дополнительными
рукоятками, прилагающимися к инструменту.
Потеря контроля над инструментом может привести к
получению тяжёлой травмы.
(Перевод с оригинала инструкции)
РУССКИЙ
19
РУССКИЙ
(Перевод с оригинала инструкции)
20
Держите инструмент за изолированные ручки
при выполнении операций, во время которых
режущий инструмент может соприкасаться со
скрытой проводкой. Контакт насадки с
находящимся под напряжением проводом делает не
покрытые изоляцией металлические части
электроинструмента также «живыми», что создаёт
опасность поражения оператора электрическим
током.
Держите инструмент за изолированные ручки
при выполнении операций, во время которых
крепёжный элемент может соприкасаться со
скрытой проводкой. Контакт крепёжного элемента
с находящимся под напряжением проводом делает
не покрытые изоляцией металлические части
электроинструмента также «живыми», что создаёт
опасность поражения оператора электрическим
током.
Используйте струбцины или другие
приспособления для фиксации обрабатываемой
детали, устанавливая их только на неподвижной
поверхности. Если держать обрабатываемую деталь
руками или с упором в собственное тело, то можно
потерять контроль над инструментом или
обрабатываемой деталью.
Прежде чем сверлить отверстия в стенах, полах или
потолках, проверьте наличие электропроводки и
трубопроводов.
Не дотрагивайтесь до наконечника сверла сразу же
после окончания сверления, так как он может быть
горячим.
Назначение инструмента описывается в данном
руководстве по эксплуатации.
Использование любых принадлежностей или
приспособлений, а также выполнение данным
инструментом любых видов работ, не
рекомендованных данным руководством по
эксплуатации, может привести к несчастному случаю
и/или повреждению личного имущества.
БЕЗОПАСНОСТЬ ПОСТОРОННИХ ЛИЦ
Данное изделие не может использоваться людьми
ключая детей) со сниженными физическими,
сенсорными и умственными способностями или при
отсутствии необходимого опыта или навыка, за
исключением, если они выполняют работу под
присмотром лица, отвечающего за их безопасность.
Не позволяйте детям играть с инструментом.
Остаточные риски
При работе данным инструментом возможно
возникновение дополнительных остаточных рисков,
которые не вошли в описанные здесь правила техники
безопасности. Эти риски могут возникнуть при
неправильном или продолжительном использовании
изделия и т.п.
Несмотря на соблюдение соответствующих инструкций
по технике безопасности и использование
предохранительных устройств, некоторые остаточные
риски невозможно полностью исключить. К ним
относятся:
Тр ав мы в ре зу л ьт ате к а с ан ия
вращающихся/двигающихся частей инструмента.
Риск получения травмы во время смены деталей или
насадок.
Риск получения травмы, связанный с
продолжительным использованием инструмента. При
использовании инструмента в течение
продолжительного периода времени делайте
регулярные перерывы в работе.
Ухудшение слуха.
Ущерб здоровью в результате вдыхания пыли в
процессе работы с инструментом (например, при
обработке древесины, в особенности, дуба, бука и
ДВП).\
ЭЛЕКТРОБЕЗОПАСНОСТЬ
Ваше зарядное устройство защищено двойной
изоляцией, что исключает потребность в
заземляющем проводе. Всегда проверяйте,
соответствует ли напряжение, указанное на
табличке с техническими параметрами,
напряжению электросети. Ни в коем случае не
пытайтесь заменить зарядный блок стандартным
сетевым штепселем.
Во избежание несчастного случая, замена
повреждённого кабеля питания должна
производиться только на заводе-изготовителе или в
авторизованном сервисном центре STANLEY.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ
РАБОТЕ С АККУМУЛЯТОРАМИ И ЗАРЯДНЫМИ
УСТРОЙСТВАМИ
Аккумуляторы
Ни в коем случае не пытайтесь разобрать
аккумулятор.
Не погружайте аккумулятор в воду.
Не храните в местах, где температура может
превысить 40 °С.
Заряжайте аккумулятор только при температуре
окружающей среды в пределах 10°С - 40°С.
Заряжайте только зарядными устройствами,
входящими в комплект поставки инструмента.
Утилизируйте отработанные аккумуляторы, следуя
инструкциям раздела «Защита окружающей среды».
Ни в коем случае не пытайтесь заряжать
повреждённый аккумулятор!
1 / 1

Stanley SCD201 Kullanım kılavuzu

Kategori
Elektrikli aletler
Tip
Kullanım kılavuzu