Weller WMRP Operating Instructions Manual

Kategori
Lehim havyası
Tip
Operating Instructions Manual
WMRP
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Operating Instructions
Instruktionsbok
Manual de uso
Betjeningsvejledning
Manual do utilizador
Käyttöohjeet
δηγίες Λειτυργίας
Kullan∂m k∂lavuzu
Návod k pouÏití
Instrukcja obs∏ugi
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
Navodila za uporabo
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
Lieto‰anas instrukcija
D
F
NL
I
GB
S
E
FIN
P
DK
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Potentialausgleich 1
5. Arbeitshinweise 1
6. Zubehör 1
Table des matières Page
1. Attention! 2
2. Description 2
3. Mise en service 2
4. Compensation du potentiel 2
5. Utilisation 2
6. Accessoires 2
Inhoud Pagina
1. Attentie! 3
2. Beschrijving 3
3. Ingebruikneming 3
4. Potentiaalvereffening 3
5. Werkwijze 3
6. Toebehoren
Indice Pagina
1. Attenzione! 4
2. Descrizione 4
3. Messa in esercidio 4
4. Equalizzazione del potenziale 4
5. Consigli per l‘utilizzo dello stilo 4
6. Accessori 4
Table of contents Page
1. Caution! 5
2. Description 5
3. Placing into Operation 5
4. Equipotential Bonding 5
5. Instruction on Use 5
6. Accessories 5
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 6
2. Beskrivning 6
3. Idrigttagning 6
4. Potentialutjämning 6
5. Arbetstips 6
6. Tillbehör 6
Indice Página
1. Atencion! 7
2. Descripción 7
3. Puesta en funcionamiento 7
4. Equipontencial 7
5. Instrucciones 7
6. Accesorios 7
Indholdsfortegnelse Side
1. Bemærk! 8
2. Beskrivelse 8
3. Ibrugtagning 8
4. Potentialudligning 8
5. Arbejdsanvisninger 8
6. Tilbehør 8
Índice Página
1. Atenção! 9
2. Descrição 9
3. Colocação em funcionamento 9
4. Compensação de potência 9
5. Instruções de trabalho 9
6. Acessórios 9
Sisällysluettelo Sivu
1. Huomio! 10
2. Kuvaus 10
3. Käyttöönotto 10
4. Potentiaalintasaus 10
5. Työohjeet 10
6. Tarvikkeet 10
SLO
TR
GR
CZ
PL
H
SK
LV
LT
EST
Πίνακας περιεµένων Σελίδα
1. Πρσή! 11
2. Περιγραή 11
3. Θέση σε λειτυργία 11
4. Είσωση δυναµικύ 11
5. Υπδείεις εργασίας 11
6. Εαρτήµατα 11
Íçindekiler Sayfa
1. Dikkat! 12
2. Tan∂m 12
3. Devreye alma 12
4. Potansiyel dengelemesi 12
5. Çal∂µma uyar∂lar∂ 12
6. Aksesuar 12
Obsah Strana
1. Pozor! 13
2. Popis 13
3. Uvedení do provozu 13
4. Vyrovnání potenciálÛ 13
5. Pracovní pokyny 13
6. Pfiíslu‰enství 13
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 14
2. Opis 14
3. Uruchomienie 14
4. Wyrównanie potencja∏u 14
5. Wskazówki dot. pracy 14
6. Akcesoria 14
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 15
2. Leírás 15
3. Üzembevétel 15
4. Potenciálkiegyenlítés 15
5. Útmutató a munkához 15
6. Tartozékok 15
Obsah Strana
1. Pozor! 16
2. Opis 16
3. Uvedenie do prevádzky 16
4. Vyrovnanie potenciálov 16
5. Pracovné pokyny 16
6. Príslu‰enstvo 16
Vsebina Stran
1. Pozor! 17
2. Tehniãni opis 17
3. Pred uporabo 17
4. Izenaãevanje potenciala 17
5. Navodila za delo 17
6. Pribor
17
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 18
2. Kirjeldus 18
3. Kasutuselevõtt 18
4. Potentsiaalide ühtlustamine 18
5. Tööjuhised 18
6. Lisavarustus 18
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 19
2. Apra‰ymas 19
3. Pradedant naudotis 19
4. Potencial˜ i‰lyginimas 19
5. Darbo nurodymai 19
6. Priedai 19
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu! 20
2. Apraksts 20
3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana 20
4. PotenciÇla izl¥dzinljana 20
5. NorÇdes darbam 20
6. Piederumi 20
1. Magnetholder
2. Klemmeskrue kugleled
3. Kugleled til indstilling af hældningsvinkler
4. Loddespidspar
5. Håndtag
6. Loddekolbegreb
7. Loddespids
1. Magnethållare
2. Spännskruv kulled
3. Kulled för inställning av lutningsvinkel
4. Lödspetspar
5. Handdel
6. Lödkolvsgrepp
7. Lödspets
1Portamagnete
2. Giunto sferico della vite di bloccaggio
3. Giunto sferico per l’impostazione dell’angolo di
inclinazione
4. Coppia saldatoi
5. Impugnatura
6. Impugnatura del saldatoio
7. Punta di saldatura
1. Support magnétique
2. Vis de serrage articulation sphérique
3. Articulation sphérique pour régler l’angle
d’inclinaison
4. Paire de pannes du fer à souder
5. Pièce manuelle
6. Poignée du fer à souder
7. Panne du fer à souder
1. Soporte magnético
2. Tornillo prisionero de la articulación esférica
3. Articulación esférica para ajustar el ángulo de
inclinación
4. Par de puntas de soldar
5. Mango
6. Mango del soldador
7. Punta de soldar
1. Magnetic stand
2. Ball joint clamping screw
3. Ball joint for setting the inclination
4. Soldering tip pair
5. Hand piece
6. Soldering iron handle
7. Soldering tip
1. Magneethouder
2. Klemschroef kogelscharnier
3. Kogelscharnier voor de instelling van de hellingshoek
4. Soldeerpuntpaar
5. Handstuk
6. Soldeerboutgreep
7. Soldeerpunt
1. Magnetschalter
2. Klemmschraube mit Kugelgelenk
3. Kugelgelenk zur Einstellung des Neigungswinkel
4. Reinigungsschwamm
5 Anschlussstecker
6. Lötkolbengriff
7. Lötspitze
4D9R874
1. Magnetick˘ drÏiak
2. ZaisÈovacia skrutka guºového kæbu
3. Guºov˘ kæb na nastavenie uhla sklonu
4. Pár spájkovacích hrotov
5. RukoväÈ
6. RukoväÈ spájkovaãky
7. Spájkovací hrot
1. Magnïtiskais turïtÇjs
2. ·arn¥ra blo˙ï‰anas skrve
3. ·arn¥rs liekuma le¿˙a iestat¥‰anai
4. Lodï‰anas smai∫u pÇris
5. Korpuss
6. LodÇmura rokturis
7. Lodï‰anas smaile
1. Magnethoidja
2. Klemmkruvi kuulliigend
3. Kuulliigend kaldenurga reguleerimiseks
4. Kolviotsikute paar
5. Käepide
6. Jootekolvi käepide
7. Pistik
1. Uchwyt magnetyczny
2. Âruba zaciskowa przegubu kulowego
3. Przegub kulowy do regulacji kàta nachylenia
4. Para grotów lutowniczych
5. Ràczka
6. Uchwyt kolby lutowniczej
7. Grot lutowniczy
1. M∂knat∂s tutucu
2. Bilyal∂ mafsal s∂k∂øt∂rma vidas∂
3. Eπim aç∂s∂ ayar∂ için bilyal∂ mafsal
4. Havya ucu çifti
5. El parças∂
6. Havya sap∂
7. Havya ucu
1. Magneetinpidin
2. Kiristysruuvi kuulanivel
3. Kuulanivel kallistuskulman säätämiseen
4. Juottokärkipari
5. Käsikappale
6. Juottokolvin kahva
7. Juottokärki
1. Μαγνητικ στήριγµα
2. Βίδα σύσιης σαιρικής άρθρωσης
3. Σαιρική άρθρωση για τη ρύθµιση της γωνίας κλίσης
4. εύγς ακίδων συγκλλησης
5. ειρσυσκευή
6. Λαή εµλυ συγκλλησης
7. Ακίδα συγκλλησης
1. Magnetinis laikiklis
2. Rutulinio lanksto fiksavimo varÏtas
3. Rutulinis lankstas posvyrio kampui reguliuoti
4. Lituoklio antgali˜ pora
5. Rankenòlò
6. Lituoklio rankena
7. Lituoklio antgalis
1. Magnetno drÏalo
2. Privojni vijak za kroglasti sklep
3. Kroglasti sklep za nastavitev kota nagiba
4. Par spajkalnih konic
5. DrÏaj
6. Roãaj spajkalnika
7. Spajkalna konica
1. Mágnestartó
2. Gömbcsukló rögzítŒcsavar
3. Gömbcsukló a hajlásszög beállításához
4. Forrasztócsúcs pár
5. Kézidarab
6. Forrasztópáka markolata
7. Forrasztócsúcs
1. Magnetick˘ drÏák
2. Zaji‰Èovací ‰roubek kulového kloubu
3. Kulov˘ kloub pro nastavení úhlu sklonu
4. Pár pájecích hrotÛ
5. RukojeÈ
6. RukojeÈ pájeãky
7. Pájecí hrot
1. Suporte magnético
2. Parafuso de aperto da articulação esférica
3. Articulação esférica para a regulação do ângulo de
inclinação
4. Par de pontas de solda
5. Elemento manual
6. Punho do ferro de soldar
7. Ponta de solda
WMRP
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller Mirco-
Lötkolbens WMRP erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung
wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt,
die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung
der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwen-
dung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von
Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Sicherheitshinweise
Den Lötkolben stets in der Originalablage ablegen.
Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des heißen
Lötwerkzeuges bringen.
Geeignete Schutzbekleidung verwenden.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
Den heißen Lötkolben nie unbeaufsichtigt lassen.
Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
2. Beschreibung
Extrem leistungsfähiger 40 W Feinlötkolben mit integrierter
Heiztechnik in der Lötspitze. Die Lötspitze lässt sich durch ein
Stecksystem werkzeuglos wechseln.Die Lötspitzentemperatur
wird blitzschnell erreicht und exakt ausgeregelt. Durch eine
eingebaute Sensorik im Handgriff wird der Lötkolben beim
Ablegen automatisch abgeschaltet.
3. Inbetriebnahme
Lötkolben in der Sicherheitsablage ablegen und sicherstellen
daß sich der Lötkolbengriff ordnunsgemäß im Magnethalter
( 1 ) liegt. Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des
Lötwerkzeugs bringen. Den Anschlussstecker ( 5 ) in die
Versorgungseinheit einstecken und verriegeln. An der
Versorgungseinheit die gewünschte Temperatur einstellen.
Nach Ablauf der benötigten Aufheizzeit die Lötspitze mit
etwas Lot benetzen.
4. Potentialausgleich
Ein gewünschter Potentialausgleich zur Lötspitze kann über
das verwendete Versorgungsgerät hergestellt werden. Die
Anschlussmöglichkeiten einer Potentialausgleichsleitung
sind in der Betriebsanleitung der Versorgungseinheit
beschrieben.
5. Arbeitshinweise
Lötspitzenwechsel
Vorsicht Verbrennungsgefahr! Das Auswechseln der
Lötspitze darf nur im kalten Zustand erfolgen. Für den
Lötspitzenwechsel wird kein Werkzeug benötigt.Die
Lötspitze ist im hinteren Griffteil ( 6 ) gesteckt kann durch
einfaches Ziehen am Softgriff der Lötspitze ( 7 ) ausgesteckt
werden.
Achtung:
Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten.
Beim Einsetzen der neuen Lötspitze muss darauf geachtet
werden, dass die Lötspitze in einem Vorgang vollständig bis
zum Anschlag eingesteckt wird. Der Betrieb mit nicht vollstän-
dig eingesteckter Lötspitze kann zu Fehlfunktionen führen.
Beim ersten Aufheizen die selektive verzinnbare Lötspitze mit
Lot benetzen. Diese entfernt lagerbedingte Oxydschichten und
Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen
und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten,
dass die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu aggressiven
Flussmittel verwenden.
Reinigungsschwamm ( 9 ) stets feucht halten.Dazu nur destil-
liertes Wasser verwenden.
6. Zubehör
Lötspitzen Bilder RT-Tips siehe Seite 21.
Technische Änderungen vorbehalten!
Deutsch
1
Technische Daten
Anschlussspannung: 24 V
Leistung: 40 W
Aufheizzeit: 3 sec.
Max.Temp.: 450°C
2
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez
accordée en achetant le micro fer à souder WMRP.Lors de la
fabrication, des exigences de qualité très sévères assurant
un fonctionnement parfait de l’appareil, ont été appliquées.
1. Attention!
Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentive-
ment ce mode d’emploi. Dans le cas du non-respect des
consignes de sécurité, il y a danger pour le corps et danger
de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations
autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même
que pour les modifications effectuées par l’utilisateur.
Consignes de sécurité
Déposer toujours le fer à souder dans le support d’origi-
ne.
Eloigner tous les objets inflammables du fer à souder
brûlant.
Porter des vêtements de protection adéquats.Danger de
brûlure par l’étain en fusion.
Ne jamais laisser le fer à souder brûlant sans surveillan
ce.
Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
2. Description
Fer à souder fin 40 W extrêmement performant avec systè-
me de chauffe intégré dans la panne. La panne se change
facilement par simple emboîtement sans nécessiter d'outil.
La température de la panne est atteinte avec exactitude en
quelques dizaines de secondes. Grâce à un capteur intégré
au manche, le fer est coupé automatiquement dès qu'il est
placé sur son support.
3. Mise en service
Poser le fer à souder dans le support de sécurité et s’assu-
rer que la poignée du fer à souder est correctement placée
dans le support magnétique ( 1 ). Eloigner tous les objets
combustibles de l’outil de soudage. Insérer le connecteur de
raccordement ( 6 ) dans l’unité d’alimentation et le bloquer.
Régler la température souhaitée dans l’unité d’alimentation.
Une fois la période de chauffage nécessaire écoulée, appli-
quer un peu de soudure sur les deux pannes du fer à souder.
4. Compensation du potentiel
Si une compensation du potentiel avec la panne est souhai-
tée, elle peut être réalisée au travers de l‘unité d‘alimentati-
on. Les possibilités de raccordement d‘une ligne d‘ équipo-
tentialité sont décrites dans la notice de l‘unité d‘alimentati-
on.
5. Instructions d‘emploi
Remplacement des pannes du fer à souder
Attention danger de brûlures ! Ne remplacer les pannes du
fer à souder que lorsqu’elles sont froides.Aucun outil n’est
nécessaire pour le remplacement des pannes du fer à sou-
der. La panne du fer à souder est insérée dans la partie
arrière de la poignée il suffit de la tirer de la poignée sou-
ple de la panne du fer à souder
Attention:
Toujours veiller au bon positionnement de la panne.
Au moment d'emboîter la nouvelle panne,veiller à bien l'en-
clencher à fond en un seul tour de main. Une panne mal
emboîtée peut entraîner des dysfonctionnements.
Lors de la première mise en température, étamer la panne
pour supprimer les couches d'oxyde et les impuretés dues
au stockage. En période d'inactivité et avant de poser le fer,
s'assurer que la panne est bien étamée. Ne pas utiliser des
décapants trop agressifs.
L'éponge de nettoyage ( 9 ) doit toujours être humide.
Utiliser exclusivement de l'eau distillée pour l'humidifier.
6. Accessoires
Pannes figure Pannes RT, voir les pages 21.
Sous réserve de modifications techniques!
Français
Caractéristiques techniques
Tension d’alimentation: 24 V
Puissance: 40 W
Durée de chauffe: 3 sec.
Température maxi.: 450°C
We danken u voor de aankoop van de Weller-microsoldeer-
bout WMRP en het door u gestelde vertrouwen in ons pro-
duct. Bij de productie werd aan de strengste kwaliteitsverei-
sten voldaan om een perfecte werking van het toestel te
garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel de gebruik-
saanwijzing aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven
van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en
goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabri-
kant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Veiligheidsinstructies
De soldeerbout altijd in de originele houder leggen.
Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het soldeer-
werktuig verwijderen.
Geschikte veiligheidskleding gebruiken. Verbrandings-
gevaar door vloeibaar soldeertin.
De hete soldeerbout nooit onbeheer laten.
Werk niet aan onder spanning staande delen.
2. Beschrijving
Extreem krachtige 40 W fijnsoldeerbout met geïntegreerde
verwarmingstechniek in de soldeerpunt. De soldeerpunt kan
door een steeksysteem zonder gereedschap gewisseld wor-
den. De soldeerpunttemperatuur wordt bliksemsnel bereikt
en exact geregeld. Door een ingebouwde sensor in de hand-
greep wordt de soldeerbout bij het afleggen automatisch uit-
geschakeld.
3. Ingebruikneming
Soldeerbout in de veiligheidshouder leggen en ervoor zogen
dat de soldeerboutgreep goed in de magneethouder ( 1 ) ligt.
Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het soldeerwerk-
tuig verwijderen.De aansluitstekker ( 6 ) in de voedingseen-
heid steken en vergrendelen. Aan de voedingseenheid de
gewenste temperatuur instellen.Na het verstrijken van de
benodigde opwarmingstijd de beide soldeerpunten van een
beetje soldeersel voorzien.
4. Potentiaalvereffening
Een gewenste potentiaalvereffening met de soldeerpunt kan
via de gebruikte voedingseenheid tot stand gebracht worden.
De aansluitmogelijkheden van een potentiaalvereffening zijn
in de gebruiksaanwijzing van de voedingseenheid beschre-
ven.
5. Werkvoorschriften
Soldeerpuntwissel
Opgelet verbrandingsgevaar! Het vervangen van de sol-
deerpunten mag alleen in koude toestand gebeuren.Voor de
soldeerpuntwissel is er geen werktuig nodig. De soldeerpunt
is in het achterste greepdeel gestoken, die kan door het
gewoon trekken aan de softgreep van de soldeerpunt uitge-
nomen worden.
Attentie:
Altijd op de goede zitting van de soldeerpunt letten.
Bij het plaatsen van de nieuwe soldeerpunt moet erop gelet
worden dat de soldeerpunt in een bewerking volledig tot aan
de aanslag ingestoken wordt. Het gebruik met niet volledig
ingebrachte soldeerpunt kan tot storingen leiden.
Bij het eerste opwarmen de selectieve vertinbare soldeerpunt
met soldeersel nat maken. Die verwijdert oxidelagen en
onreinheden aan de soldeerpunt. Bij soldeerpuazes en voor
het afleggen van de soldeerbout er altijd op letten dat de sol-
deerpunt goed vertind is. Geen te agressieve vloeimiddelen
gebruiken.
Reinigingsspons ( 9 ) altijd vochtig houden. Hiervoor alleen
gedestilleerd water gebruiken.
6. Toebehoren
Soldeerpunten afbeeldingen RLT-tips zie pagina 21.
Technische wijzigingen voorbehouden!
Nederlands
3
Technische gegevens
Aansluitspanning: 24 V
Vermogen: 40 W
Opwarmingstijd: 3 sec.
Max. temp.: 450°C
Grazie per la fiducia accordataci acquistando lo microbrasa-
tore stilo saldante WMRP.È una stazione ad aria calda rispet-
to dei più severi requisiti di qualità, così da garantire un fun-
zionamento perfetto dell’apparecchio.
1. Attenzione!
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere accurata-
mente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicurezza alle-
gate. La mancata osservanza delle norme di sicurezza può
causare pericolo per la vita e la salute.
Il costruttore non è responsabile per un uso dell’apparecchio
diverso da quello previsto nelle presenti Istruzioni per l’uso né
per eventuali modifiche non autorizzate.
Sicurezza
Riporre lo stilo brasatore sempre nel suo supporto origi-
nale.
Tenere l’utensile di brasatura lontano da qualsiasi ogget-
to infiammabile.
Indossare idónei indumenti protettivi. Pericolo di incendio
da stagno liquido.
Non lasciare mai inosservato lo stilo brasatore caldo.
Non lavorare su pezzi sotto tensione.
2. Descrizione
Saldatoio particolarmente potente da 40 W per lavori di pre-
cisione con tecnologia di riscaldamento integrata nella punta
di brasatura. La punta di brasatura tramite un sistema ad
incastro può essere sostituita senza la necessità dell' utilizzo
di attrezzi. La temperatura nella punta di brasatura viene rag-
giunta in un baleno e regolata con precisione. Grazie ad un
sensore montato sull'impugnatura il saldatoio viene disinse-
rito automaticamente nel momento che viene appoggiato
sull'apposito supporto.
3. Messa in funzione
Posare il saldatoio nell’apposita superficie di sicurezza e
accertarsi che l’impugnatura del saldatoio sia correttamente
inserita nel portamagnete ( 1 ).Allontanare ogni oggetto infi-
ammabile dall’attrezzo di saldatura. Inserire il connettore
( 6 ) nell’unità di alimentazione e bloccarlo in posizione.
Impostare sull’unità di alimentazione la temperatura deside-
rata. Superato il tempo di riscaldamento necessario,apporta
re su entrambi i saldatoi una piccola parte di lega di saldatu-
ra.
4. Compensazione di potenziale
Attraverso l‘apparecchio di alimentazione utilizzato è possibi-
le realizzare una compensazione di potenziale sulla punta di
brasatura. Le possibilità di collegamento di un cavo per la
compensazione di potenziale sono descritte nel manuale
d‘uso dell‘unità di alimentazione.
5. Indicazione di lavoro
Sostituzione del saldatoio
Attenzione, pericolo di bruciature! La sostituzione del salda-
toio deve avvenire solo a freddo. Per la sostituzione del sal-
datoio non è necessario alcun attrezzo. Il saldatoio è inserito
nell’impugnatur posteriore, e può essere facilmente estratto
afferrando la soffice impugnatura del saldatoio e tirando.
Attenzione:
Fare sempre attenzione che la punta di brasatura sia posizio-
nata correttamente.
Inserendo la nuova punta di brasatura si dovrà fare attenzio-
ne che la punta venga inserita fino alla battuta con un unico
movimento. L'utilizzo con la punta di brasatura non comple-
tamente inserita può comportare malfunzionamento.
Al primo riscaldamento umettare la punta di brasatura selet-
tiva, stagnabile con lega brasante. Questa toglie gli strati di
ossidazione dovuti alla conservazione ed altre impurità della
punta di brasatura. Durante le pause di lavoro e prima di
riporre il saldatoio fare sempre attenzione che la punta di
brasatura sia ben stagnata. Non utilizzare fondenti troppo
aggressivi.
Mantenere sempre umida la spugnetta di pulizia ( 9 ). A tale
scopo utilizzare solo acqua distillata.
6. Accessori
Per l‘immagine punte RT vedere a pagina 21.
Con riserva di modifiche tecniche!
Italiano
4
Dati tecnici
Tensione di collegamento: 24 V
Potenza: 40 W
Tempo di riscaldamento: 3 sec.
Temp. max.: 450 °C
Thank you for placing your trust in our company by purcha-
sing the Weller mirco-solderer WMRP. Production was based
on stringent quality requirements which guarantee the per-
fect operation of the device.
1. Caution!
Please read these Operating Instructions and the attached
Safety Information carefully prior to initial operation. Failure
to observe the safety regulations results in a risk to life and
limb.
The manufacturer shall not be liable for damage resulting
from misuse of the machine or unauthorised alterations.
Safety Informations
Always place the soldering iron in the original holder.
Remove all inflammable objects from the proximity of
the hot soldering tool.
Use suitable protective clothing.Risk of burns from
liquid solder.
Never leave the hot soldering iron unsupervised.
Never work on voltage-carrying parts.
2. Description
Extremely powerful 40 W fine soldering iron with integrated
heating system in the soldering tip. Thanks to a plug-in
system, the soldering tip can be changed without tools. The
soldering tip temperature is reached rapidly and adjusted
exactly.Thanks to a sensor system installed in the handle,the
soldering iron is cut out automatically when it is set down.
3. Installation
Place the soldering iron in the safety rest and ensure that
the soldering iron grip is correctly seated in the magnetic
stand ( 1 ). Move all combustible objects away from the
area of the soldering tool. Insert the connector plug ( 6 ) in
the power supply unit and lock it. Set the desired tempera-
ture at the power supply unit.When the required heating-up
period has elapsed, coat both soldering tips with some sol-
der.
4. Grounding
If required, an grounding of the soldering bit can be created
via the supply unit.The connection possibilities for groun-
ding are described in the instructions for the supply unit.
5. Information for Operation
Changing the soldering tip
Caution, risk of burns! Soldering tips must only be changed
when they have cooled down.The soldering tip change does
not require tools.The soldering tip is inserted in the rear
grip area by simply pulling at the soft grip of the soldering
tip.
Important:
Always ensure that the soldering tip is properly seated.
When fitting the new soldering tip, ensure that the soldering
tip is inserted completely up to the stop in a single operation.
Operation with a soldering tip that is not completely inserted
can lead to malfunctions.
During the first heating-up period, coat the selected tinnable
soldering tip with solder.This removes oxide layers and con-
tamination on the soldering tip caused by storage. During sol-
dering pauses and before setting down the soldering iron,
always ensure that the soldering tip is well tinned. Never use
an aggressive flux.
Always keep the cleaning sponge ( 9 ) damp. Use only distil-
led water.
6. Accessories
Soldering bits figure RT-Tips see pages 21.
Subject to technical change without notice!
English
5
Technical Data
Supply Voltage: 24 V
Power Rating: 40 W
Warm Up Time: 3 sec.
Max.Temp.: 450ºC
Tack för köpet av Weller Micro-lödkolven WMRP och visat för-
troende. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitetskrav
tillämpats för att säkerställa en klanderfri apparatfunktion.
1. Observera!
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade
säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift. Det är
livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från
bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar.
Säkerhetsanvisningar
Lägg alltid lödkolven i originalhållaren.
Ta bort alla brännbara föremål från lödverktygets om-
delbara närhet.
Använd lämpliga skyddskläder. Fara för förbränning
genom flytande lödtenn.
Lämna aldrig den varma lödkolven utan tillsyn.
Arbeta inte med detaljer som står under spänning.
2. Beskrivning
Extremt effektiv 40 W finlödkolv med integrerad uppvärm-
ningsteknik i lödspetsen.Lödspetsen kan växlas utan verktyg
genom ett instickssystem. Lödspetsens arbetstemperatur
uppnås snabbt och exakt. Den inbyggda sensorn i greppet
stänger av lödkolven automatiskt när den placeras på sin
plats.
3. Idrifttagning
Placera lödkolven i säkerhetshållaren och kontrollera att löd-
kolvsgreppet sitter ordentligt i magnethållaren ( 1 ).Avlägsna
alla brännbara föremål från lödverktyget. Stick in anslut-
ningskontakten ( 6 ) i försörjningsenheten och lås den. Ställ
in önskad temperatur på försörjningsenheten. Fukta lödspet-
sarna med lite lödmetall när de har värmts upp.
4. Potentialutjämning
Den önskade potentialkompenseringen mot lödspetsen kan
upprättas med det använda försörjningsaggregatet.
Anslutningsmöjligheterna för en potentialkompensderande
ledning beskrivs i bruksanvisningen för försörjningsenheten.
5. Arbetsanvisningar
Byte av lödspets
Iaktta försiktighet – risk för brännskador! Lödspetsarna får
endast växlas när de är kalla. Det behövs inga verktyg för
att växla lödspetsen. Lödspetsen är instucken i den bakre
greppdelen och kan lossas genom att man drar i lödspet-
sens softgrepp
Viktigt:
Kontrollera alltid att lödspetsen sitter ordentligt.
Vid isättning av en ny lödspets skall man kontrollera att löd-
spetsen är instucken helt till anslag. Inte helt införda lödspet-
sar kan leda till felfunktioner.
Fukta den selektivt förtennbara lödspetsen med lödtenn för-
sta gången den värms upp.Detta tar bort oxidskikt och smuts
som uppkommit under lagring. e alltid till att lödspetsen är
väl förtennad när lödkolven inte skall användas under en län-
gre tid.Använd inte aggressiva flussmedel.
Håll alltid rengöringssvampen ( 9 ) fuktig. Använd för detta
destillerat vatten.
6. Tillbehör
Lödspetsar Bilder RT-Tips se sidan 21.
Med förbehåll för tekniska ändringar!
Svenska
6
Tekniska data
Anslutningsspänning: 24 V
Effekt: 40 W
Uppvärmningstid: 3 sek.
Max.Temp.: 450ºC
Muchas gracias por la confianza al comprar la microsolda-
dorsoldador estándar WMRP de Weller. Para la fabricación
de este aparato se han aplicado unas normas de calidad
muy exigentes que garantizan un correcto funcionamiento
del mismo.
1. Atención!
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas
de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el
aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el ries-
go de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una uti-
lización diferente a la descrita en el manual de instruccio-
nes, así como por modificaciones arbitrarias.
Normas de seguridad
Colocar el soldador siempre en el soporte original.
Retirar todos los materiales inflamables que estén cerca
del soldador.
Utilizar prendas de vestir de protección. Peligro de sufrir
quemaduras por la manipulación de estaño líquido.
Mantener el soldador siempre controlado.
No trabaje con piezas que estén bajo tensión.
2. Descripción
Soldador de precisión y extremada potencia de 40 W con
resistencia integrada en la punta de soldar. La punta de sol-
dar se puede cambiar fácilmente sin necesidad de utilizar
herramientas.La temperatura en la punta de soldar se alcan-
za con extremada rapidez y precisión. Gracias a un sensor
incorporado en el mango el soldador se desactiva automáti-
camente al colocarlo en el soporte.
3. Puesta en funcionamiento
Colocar el soldador en el soporte de seguridad y asegurarse
de que el mango está colocado correctamente en el soporte
magnético ( 1 ).Apartar todos los objetos inflamables que
pudieran estar cerca del soldador. Enchufar el conector ( 6 )
en la unidad de alimentación y fijar su posición.Ajustar la
temperatura deseada en la unidad de alimentación. Una vez
transcurrido el tiempo de calentamiento necesario aplicar
un poco de estaño a ambas puntas de soldar.
4. Equipontencial
Es posible establecer una conexión equipotencial con
respecto a la punta de soldar a través del equipo de alimen-
tación utilizado. Las posibles conexiones de un conector
equipotencial están descritas en el manual de uso de la uni-
dad de alimentación.
5. Instrucciones
Cambio de la punta de soldar
¡Precaución! peligro de sufrir quemaduras. Cambiar la punta
de soldar únicamente cuando esté fría. Para cambiarla no
se requiere ninguna herramienta. La punta de soldar está
introducida en la parte trasera del mangoy se puede extraer
fácilmente tirando de la empuñadura de la punta de soldar.
¡Atención!
Comprobar siempre que la punta de soldar está colocada
correctamente.
Al colocar una nueva punta de soldar procurar introducirla
completamente y de una vez hasta el tope. Si utiliza un sol-
dador con la punta de soldar sin introducir completamente
puede provocar un funcionamiento erróneo del mismo.
Al calentar por primera vez la punta de soldar aplicarle sol-
dadura estaño. Éste sirve para eliminar las capas de óxido
que se hayan podido formar durante su almacenaje, así como
otras impurezas en la punta de soldar. Al dejar de soldar y
colocar el soldador en el soporte procurar que la punta de
soldar esté siempre bien estañada. No utilizar fundentes
demasiado agresivos.
Mantener siempre bien humedecida la esponja ( 9 ).Para ello
utilizar únicamente agua destilada.
6. Accesorios
Puntas de soldar, figuras, consejos,véase la página 21.
Sujeto a madificaciones técnicas!
Espanol
7
Datos técnicos
Toma de tensión: 24 V
Potencia: 40 W
Intervalo de calentamiento: 3 seg.
Temperatura máx.: 450ºC
8
Vi takker Dem for den tiltro, De viser os ved at købe denne
Weller Mikroloddekolbe WMRP. Der stilles strenge kvalitets-
krav til produktionen for at sikre, at apparatet fungerer kor-
rekt.
1. Bemærk!
Før ibrugtagning bedes De læse denne brugsvejledning
nøje igennem. Hvis sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes,
kan der være fare for kvæstelser med døden til følge.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for skader, der
måtte opstå som følge af, at apparatet anvendes til andre
formål end anført i brugsanvisningen eller egenmægtigt
ændres.
Sikkerhedshenvisninger
Loddekolben placeres altid i den originale opbevaring.
Alle antændelige genstande i nærheden af det varme
loddeværktøj bør fjernes.
Der skal anvendes tilstrækkelig beskyttelsesbeklæd-
ning. Fare for forbrænding gennem flydende loddetin.
Den varme loddekolbe bør aldrig efterlades uden opsyn.
De bør ikke arbejde ved dele, som står under spæn-
ding.
2. Beskrivelse
Ekstremt højtydende 40 W finloddekolbe med integreret
opvarmningsteknik i loddespidsen. Et stiksystem gør det
muligt at udskifte loddespidsen uden værktøj.
Loddespidsens temperatur nås lynhurtigt og indstilles præ-
cist.En indbygget sensor i håndtaget sørger for, at loddekol-
ben slår automatisk fra ved fralægning.
3. Ibrugtagning
Læg loddekolben i sikkerhedsholderen og sørg for, at lod-
dekolbens greb sidder ordentligt i magnetholderen ( 1 ).
Fjern alle brændbare genstande i nærheden af loddeværk-
tøjet. Stikket ( 6 ) sættes i forsyningsenheden og fastspæn-
des. Indstil den ønskede temperatur i forsyningsenheden.
Påfør begge loddespidser en smule loddetin, så snart
opvarmningstiden er udløbet.
4. Potentialudligning
Der kan kun oprettes den ønskede potentialudligning til
loddespidsen via den valgte forsyningsenhed.
Tilslutningsmulighederne for en potentialudligningsledning
er beskrevet i forsyningsenhedens betjeningsvejledning.
5. Arbejdsanvisninger
Udskiftning af loddespidser
Pas på – forbrændingsfare! Loddespidserne må kun udskif-
tes i kold tilstand. Udskiftning af loddespidser kan foreta-
ges uden værktøj. Loddespidsen sidder fast i den bageste
del af grebet denne kan trækkes ud ved at trække en
enkelt gang i loddespidsens softgreb.
Bemærk:
Det er vigtigt, at loddespidsen altid er positioneret korrekt.
Under isætning af en ny loddespids skal man sikre sig, at
loddespidsen monteres i én bevægelse indtil anslag ram-
mes. Hvis loddespidsen ikke er monteret korrekt, kan dette
føre til funktionsfejl.
Ved førstegangsopvarmning tilføres loddemiddel til lodde-
spidsen, som kan fortinnes selektivt. Dette fjerner oxydbe-
lægninger og urenheder, som stammer fra opbevaring.
Loddespidsen skal være ordentligt fortinnet ved loddepauser
og aflægning.Aggressive flusmidler bør ikke anvendes.
Rengøringssvampen ( 9 ) skal holdes fugtig. Der anvendes
kun destilleret vand.
6. Tilbehør
Loddespidser Billeder RT-tips se side 21.
Forbehold for tekniske ændringer!
Dansk
Tekniske data
Indgangsspænding: 24 V
Effekt: 40 W
Opvarmningstid: 3 sek.
Maks. temp.: 450°C
Agradecemos a confiança demonstrada pela sua aquisição
do micro-ferro de soldar Weller WMRP . O fabrico baseou-se
nas mais rigorosas exigências de qualidade, ficando assim
assegurado um funcionamento correcto do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento leia com
atenção este manual de instruções. No caso de incumpri-
mento das regras de segurança existe o perigo de ferimen-
tos e de morte.
No caso de uma utilização divergente à indicada no Manual
de instruções, bem como no caso de modificações não
autorizadas, o fabricante não aceita qualquer responsabili-
dade.
Indicações de segurança
Pousar o ferro de soldar sempre no descanso original.
Remover todos os objectos inflamáveis das imediações
da ferramenta de solda.
Utilizar vestuário de protecção adequado. Perigo de
queimaduras pelo estanho de solda fundido.
Nunca deixar o ferro de soldar sem supervisão.
Nunca trabalhe em componentes sob tensão.
2. Descrição
Ferro de solda de precisão extremamente potente de 40 W,
com técnica de aquecimento integrada na ponta de solda. A
ponta de solda pode ser substituída sem ferramentas, atra-
vés de um sistema de encaixe. A temperatura da ponta de
solda é atingida de forma muito rápida e regulada com pre-
cisão. Devido ao sistema sensor no punho, o ferro de soldar
é desligado automaticamente ao ser pousado.
3. Colocação em funcionamento
Pousar o ferro de soldar no descanso de segurança e asse-
gurar que, o punho do ferro de soldar se encontre devida-
mente colocado no suporte magnético ( 1 ). Remover todos
os objectos inflamáveis das imediações da ferramenta de
solda. Inserir a ficha de ligação ( 6 ) na unidade de alimen-
tação e bloqueá-la. Regular na unidade de alimentação a
temperatura pretendida.Após decorrido o tempo de aqueci-
mento necessário, aplicar um pouco de solda às duas pon-
tas de solda.
4. Compensação de potência
A compensação de potência pretendida, relativamente à
ponta de solda, pode ser efectuada mediante a unidade de
alimentação utilizada.As possibilidade de ligação do cabo
de compensação de potência estão descritas no manual de
instruções da unidade de alimentação.
5. Instruções de trabalho
Mudança da ponta de solda
Cuidado: Risco de queimadura! A substituição das pontas
de solda pode ser efectuada exclusivamente no estado frio.
Para a mudança da ponta de solda não é necessária nenhu-
ma ferramenta.A ponta de solda encontra-se encaixada no
punho traseiro, podendo ser desencaixada, puxando sim-
plesmente pelo punho-soft da ponta de solda.
Atenção:
Observar sempre que a ponta de solda esteja devidamente
fixada.
Ao encaixar uma nova ponta de solda deve observar-se que,
a ponta de solda seja encaixada num único processo e com-
pletamente até ao encosto. A operação com uma ponta de
solda não encaixada por completo pode provocar falhas do
funcionamento.
Aplicar solda no primeiro aquecimento à ponta de solda
selectiva. Esta solda elimina as camadas de óxido criado
durante a armazenagem e as impurezas da ponta de solda.
Em caso de intervalos de solda e antes de pousar o ferro de
soldar,tenha sempre em atenção que, a ponta de solda este-
ja bem coberta de estanho.Nunca utilizar agentes de fluidifi-
cação demasiado agressivos.
Manter a esponja para limpeza ( 9 ) sempre húmida. Utilizar
exclusivamente água destilada para o efeito.
6. Acessórios
Para as figuras das pontas de solda RT, consulte a página
21.
Reservado o direito a alterações técnicas!
Português
9
Dados técnicos
Tensão de ligação: 24 V
Potência: 80 W
Tempo de aquecimento: 3 seg.
Temp. máx.: 450°C
10
Kiitämme sinua osoittamastasi luottamuksesta ostettuasi
Weller Micro-juottokolville WMRP. Valmistuksen perustana
on ollut tiukat laatuvaatimukset, jotka varmistavat laitteen
virheettömän toiminnan.
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti läpi ennen laitteen käyt-
töönottoa. Turvallisuusohjeiden laiminlyönti voi johtaa louk-
kaantumisiin tai hengenvaaraan.
Valmistaja ei ota vastuuta muusta käyttöohjeista poikkeava-
sta käytöstä tai omavaltaisesti suoritetuista muutoksista.
Turvallisuusohjeet
Laita juottokolvi aina alkuperäiseen pidikkeeseen.
Ota kaikki helpostipalavat esineet kuuman juottimen
läheisyydestä pois.
Käytä sopivia suojavarusteita. Nestemäinen juottotina
aiheuttaa palovammojen vaaran.
Älä jätä kuumaa juottokolvia ilman valvontaa.
Älä tee töitä jännitteenalaisilla osilla.
2. Kuvaus
Erittäin tehokas 40 W hienojuottokolvi integroidulla juotto-
kärjen kuumennustekniikalla. Juottokärki voidaan vaihtaa
ilman työkaluja pistojärjestelmän ansiosta. Juottokärjen
lämpötila saavutetaan salamannopeasti ja sitä säädellään
tarkasti. Kahvaan rakennetun sensoriikan ansiosta juotto-
kolvi kytkeytyy automaattisesti päältä telineeseen asetetta-
essa.
3. Käyttöönotto
Laita juottokolv turvapidikkeeseen ja varmista, että juotto-
kolven kahva on asianmukaisesti magneetinpitimessä ( 1 ).
Ota kaikki helpostipalavat esineet juottimen läheisyydestä
pois. Pistä liitäntäpistoke ( 5 ) syöttöyksikköön ja lukitse se.
Säädä haluamasi lämpötila syöttöyksiköstä. Kun tarvittava
kuumennusaika on kulunut, kostuta molemmat juottokärjet
juotteella.
4. Potentiaalintasaus
Haluamasi potentiaalin tasaus juottokärkeen voidaan laatia
käytetyn syöttöyksikön avulla. Potentiaalintasausjohdon lii-
täntämahdollisuudet on kuvattu syöttöyksikön käyttöohjeis
sa.
5. Toimintaohjeet
Juottokärjen vaihto
Varovasti Palovammojen vaara! Juottokärjen vaihto saa tapahtua vain
kylmänä. Juottokärjen vaihtoon ei tarvita mitään työkaluja. Juottokärki
on pistetty taaimpaan kahvan osaan ( 6 ), se voidaan helposti vetää
irti juottokärjen kupin ( 7 ) pehmytkahvasta
Huomio:
Varmista,että juottokärki on kunnolla paikallaan.
Uutta juottokärkeä asennettaessa on myös huomioitava se,
että juottokärki on pistetty kokonaan rajoittimeen asti.Käyttö
epätäydellisesti asennetulla juottokärjellä voi aiheuttaa vir-
hetoimintoja.
Kostuta ensimmäisen kuumennuksen yhteydessä selektiivi-
set tinattavat juottokärjet juotteella. Se poistaa varastoinni-
sta johtuvan oksidikerroksen ja epäpuhtaudet juottokärjestä.
Juotostaukojen aikana ja ennen juottokolven poislaittamista
on huolehdittava siitä, että juottokärki on kunnolla tinattu.
Älä käytä mitään liian voimakkaita juoksutteita.
Pidä puhdistussieni ( 9 ) aina kosteana.Käytä siihen vain tis-
lattua vettä.
6. Tarvikkeet
Juottokärjet kuvat RT-vihjeet katso sivu 21.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Suomi
Tekniset tiedot
Kytkentäjännite: 24 V
Teho: 80 W
Kuumennusaika: 3 sek.
Maks. lämpöt.: 450°C
Σας ευαριστύµε για την εµπιστσύνη πυ µας δείατε,
αγράντας τ έµλ συγκλλησης Micro WMRP της Weller.
Κατά την κατασκευή τηρήθηκαν αυστηρές απαιτήσεις πιτητας,
ώστε να εασαλίεται η άψγη λειτυργία της συσκευής.
1. Πρσή!
Πριν τη θέση σε λειτυργία της συσκευής διαάστε παρακαλώ
πρσεκτικά αυτές τις δηγίες λειτυργίας. Σε περίπτωση µη
τήρησης των καννισµών ασαλείας υπάρει κίνδυνς για τη ωή
και την αρτιµέλειά σας.
Γι α κάθε άλλη ρήση, πυ απκλίνει απ τις δηγίες λειτυργίας,
καθώς και σε περίπτωση αυθαίρετης µετατρπής, δεν
αναλαµάνεται απ την πλευρά τυ κατασκευαστή καµία ευθύνη.
Υπδείεις ασαλείας
Εναπθέτετε τ έµλ συγκλλησης πάνττε στη γνήσια
άση εναπθεσης.
Απµακρύνετε λα τα εύλεκτα αντικείµενα κντά απ τ
καυτ εργαλεί συγκλλησης.
ρησιµπιείτε κατάλληλη πρστατευτική ενδυµασία.
Κίνδυνς εγκαύµατς απ τν υγρ κασσίτερ κλλησης
(καλάι).
Μην αήνετε πτέ τ καυτ έµλ συγκλλησης ωρίς
επιτήρηση.
Μην εργάεστε σε µέρη πυ ρίσκνται υπ τάση.
2. Περιγραή
Εαιρετικά υψηλής απδσης λεπτ έµλ συγκλλησης 40 W µε
ενσωµατωµέν στιεί θέρµανσης στην ακίδα συγκλλησης. Η
ακίδα συγκλλησης µπρεί να αλλάει µέσω ενς συστήµατς
υσµάτωσης ωρίς τη ρήση εργαλείυ. Η θερµκρασία της ακίδας
συγκλλησης επιτυγάνεται ταύτατα και ρυθµίεται ακριώς.
Μέσω ενς ενσωµατωµένυ αισθητήρα στη ειρλαή
απενεργπιείται αυτµατα
3. Θέση σε λειτυργία
Τπθετήστε τ έµλ συγκλλησης στη άση εναπθεσης
ασαλείας και εαιωθείτε, τι η λαή τυ εµλυ συγκλλησης
ρίσκεται σωστά στ µαγνητικ στήριγµα ( 1 ). Απµακρύνετε λα
τα εύλεκτα αντικείµενα κντά απ τ εργαλεί συγκλλησης.
Τπθετήστε τ ις σύνδεσης ( 6 ) στ τρδτικ και
ασαλίστε τ.Ρυθµίστε στ τρδτικ την επιθυµητή
θερµκρασία. Μετά τ πέρας τυ απαιτύµενυ ρνυ
θέρµανσης πρσθέστε στις δύ ακίδες συγκλλησης λίγ
συγκλλητικ κράµα (καλάι).
4. Είσωση δυναµικύ
Μια επιθυµητή είσωση δυναµικύ µε την ακίδα συγκλλησης
µπρεί να απκατασταθεί µέσω τυ ρησιµπιύµενυ
τρδτικύ. ι δυναττητες σύνδεσης ενς αγωγύ είσωσης
δυναµικύ περιγράνται στις δηγίες λειτυργίας τυ
τρδτικύ.
5. Υπδείεις εργασίας
Αλλαγή των ακίδων συγκ"λλησης
Πρσή κίνδυνς εγκαύµατς! Η αντικατάσταση των ακίδων
συγκλλησης επιτρέπεται να γίνεται µν σε κρύα κατάσταση. Για
την αλλαγή των ακίδων συγκλλησης δε ρειάεται κανένα
εργαλεί. Η ακίδα συγκλλησης είναι υσµατωµένη στ πίσω
µέρς της λαής ( 6 ), και µπρεί να ααιρεθεί, τραώντας απλά
την απαλή λαή της ακίδας συγκλλησης ( 7 ).
Πρσή:
Πρσέετε πάνττε τη σωστή πρσαρµγή της ακίδας
συγκλλησης.
Κατά την τπθέτηση της νέας ακίδας συγκλλησης πρέπει να
πρσέετε, να υσµατωθεί η ακίδα συγκλλησης µε την πρώτη
πρσπάθεια εντελώς µέρι τ τέρµα. Η λειτυργία µε µη εντελώς
υσµατωµένη ακίδα συγκλλησης µπρεί να δηγήσει σε λάθς
λειτυργία.
Κατά την πρώτη θέρµανση πρσθέστε στη ακίδα συγκλλησης λίγ
συγκλλητικ κράµα (καλάι). Αυτ απµακρύνει τυν ειδώσεις
και ρύπανση λγω απθήκευσης απ την ακίδα συγκλλησης. Στα
διαλείµµατα της συγκλλησης και πριν την εναπθεση τυ
εµλυ συγκλλησης πρσέετε πάνττε, να είναι η ακίδα
συγκλλησης καλά επικασσιτερωµένη. Μη ρησιµπιείται κανένα
διαρωτικ συλλίπασµα (υλικ καθαρισµύ).
∆ιατηρείτε τ συγγάρι καθαρισµύ ( 9 ) πάνττε υγρ.
ρησιµπιείτε γι’ αυτ µν απεσταγµέν νερ.
6. Εαρτήµατα
Εικνες ακίδων συγκλλησης RT λέπε στη σελίδα 21.
Με επιύλαη τυ δικαιώµατς τενικών αλλαγών!
Ελληνικ
11
Τενικά στιεία
Τάση σύνδεσης: 24 V
Ισύς: 40 W
ρνς θέρµανσης: 3 δευτ.
Μέγιστη θερµκρασία: 450°C
12
Weller Micro Lehim kalemi WMRP havyas∂n∂ sat∂n almakla,
bize göstermiµ olduπunuz güven için çok teµekkür ederiz.
Üretim s∂ras∂nda cihaz∂n kusursuz olarak çal∂µmas∂n∂
güvenceye alan en s∂k∂ kalite talepleri temel al∂nm∂µt∂r.
1. Dikkat!
Aleti çal∂µt∂rmadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu çok dikkatli
okuyunuz. Emniyet talimatlar∂na uyulmamas∂ durumunda
hayati tehlike söz konusu olabilir.
Kullan∂m k∂lavuzundan sapan kullan∂mda ve kendi baµ∂n∂za
yapt∂π∂n∂z deπiµikliklerde, üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk
üstlenilmez.
Güvenlik uyar∂lar∂
Lehim havyas∂n∂ daima orijinal altl∂π∂na koyunuz.
Yanma tehlikesi olan tüm objeleri s∂cak havyan∂n
yak∂n∂ndan uzaklaµt∂r∂n∂z.
Yanabilir tüm objeleri s∂cak havyan∂n çevresinden uza-
klaµt∂r∂n∂z. S∂v∂ lehimden dolay∂ yanma tehlikesi .
S∂cak havyay∂ asla denetimsiz bir µekilde b∂rakmay∂n∂z.
Gerilim alt∂nda duran parçalarda çal∂µma yapmay∂n∂z.
2. Tasvir
Havya ucuna entegreli ∂s∂tma tekniπinden dolay∂ 40 W'l∂k
azami güce sahip hassas bir havya. Havya ucu, geçmeli
sistemden dolay∂ aletsiz olarak deπiµtirilebilir. Lehim
havyas∂n∂n ucu çok h∂zl∂ µekilde ∂s∂n∂r ve iyi kontrol edilir.
Havya sap∂na tak∂lan sensörden dolay∂ havya altl∂πa konur-
ken otomatik olarak devre d∂µ∂ kal∂r.
3. Kullanıma alı¸s
Havya emniyet altl∂π∂na konulmal∂ ve havya sap∂ usulüne
uygun bir øekilde m∂knat∂sl∂ tutucuda ( 1 ) durmas∂na dikkat
edilmelidir. Yanma tehlikesi olan tüm objeleri havyan∂n
yak∂n∂ndan uzaklaøt∂r∂n∂z. Baπlant∂ soketi ( 5 ) besleme ünite-
sine tak∂lmal∂ ve kilitlenmelidir. Besleme ünitesinde istenilen
∂s∂ ayarlanmal∂d∂r. Gerekli ∂s∂tma süresinin bitiminden sonra
her iki havya ucuna biraz lehim sürülmelidir.
4. Potansiyel denkleme
Kullanılan beslenim birimi üzerinden lehim kalemi ucuna iste-
nilen potansiyel denklemesi yapılabilir. Potansiyel denkleme
hattının ba˘glantı ¸sekilleri için, sözkonusu beslenim biriminin
kullanım kitabına bakınız.
5. Kullanımla ilgili notlar
Havya ucunu deπiøtirme
Dikkat yanma tehlikesi! Havya uçlar∂, sadece soπuk durum-
da deπiøtirilmelidir. Havya ucunu deπiøtirirken hiçbir alete
gerek yoktur. Havya ucu arka tutamaπa ( 6 ) tak∂l∂d∂r, bu
havya ucu ( 7 ) yumuøak tutamaπ∂ndan hafifçe çekilebilir.
Dikkat:
Havya ucunun, havyaya iyi µekilde oturmas∂na dikkat edilme-
lidir.
Yeni havya ucunu yerleµtirirken, ucun tek bir iµlemle dayanak
noktas∂na kadar tamamen içeri tak∂lmas∂na dikkat edilmelidir.
Tamamen içeriye kadar tak∂lmayan uçlarla çal∂µma
yap∂ld∂π∂nda hatal∂ fonksiyonlar meydana gelebilir. ∑lk defa
∂s∂t∂rken seçilebilir, kalaylanabilir havya ucuna lehim sürülme-
lidir.
Bu, depolamadan kaynaklanan havya ucundaki oksit tabaka-
lar∂n∂ ve kirleri giderir. Lehimleme molalar∂nda ve havyay∂
altl∂πa koymadan önce havya ucunun iyice lehim ile
s∂vand∂π∂na dikkat edilmelidir. Aµ∂nd∂r∂c∂ lehim s∂v∂s∂
kullan∂lmamal∂d∂r.
Temizleme süngeri ( 9 ) daima nemli tutulmal∂d∂r. Bunun için
sadece saf su kullan∂lmal∂d∂r.
6. Aksam
Lehim kalemi uçları Resimler RT uçları bkz. 21 Sayfa .
Teknik deπiµikliklerin hakk∂ sakl∂d∂r!
Almanca
Teknik bilgiler
Baπlant∂ gerilimi: 24 V
Güç: 40 W
Is∂nma süresi: 3 san.
Azami s∂cakl∂k.: 450°C
Dûkujeme za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakoupením
Mikropájeãka Weller WMRP. Pfii v˘robû bylo dbáno na
nejpfiísnûj‰í poÏadavky na kvalitu, které zaruãují spolehli-
vou funkci náfiadí.
1. Pozor!
Pfied uvedením náfiadí do provozu si pozornû pfieãtûte
tento návod k pouÏití. Pfii nedodrÏení bezpeãnostních
pfiedpisÛ hrozí nebezpeãí ohroÏení zdraví nebo Ïivota.
Pfii pouÏití, které neodpovídá provoznímu návodu, nebo pfii
svévoln˘ch zmûnách nepfiebírá v˘robce zodpovûdnost.
Bezpeãnostní pokyny
Pájeãku vÏdy odkládejte do originálního bezpeãnostní-
ho stojánku.
OdstraÀte z blízkosti horké pájeãky v‰echny hofilaviny.
PouÏívejte vhodn˘ ochrann˘ odûv. Nebezpeãí popále-
ní tekut˘m pájecím cínem.
Horkou pájeãku nenechávejte nikdy bez dozoru.
Nepájejte díly, které jsou pod napûtím.
2. Popis
Extrémnû v˘konná pájeãka 40 W s integrovan˘m systé-
mem vyhfiívání v pájecím hrotu. Pájecí hrot je moÏné díky
násuvnému systému vymûnit bez pouÏití nástroje. Teplota
pájecího hrotu je bleskovû dosaÏena a pfiesnû regulována.
Díky vestavûnému snímaãi v rukojeti se pájeãka pfii odloÏe-
ní automaticky vypne.
3. Uvedení do provozu
Pájeãku poloÏte do bezpeãnostního stojánku a ujistûte se,
Ïe rukojeÈ pájeãky fiádnû sedí v magnetickém drÏáku
( 1 ). Z blízkosti pájeãky odstraÀte v‰echny hofilavé
pfiedmûty. Napájecí konektor ( 5 ) zastrãte do napájecí
jednotky a zajistûte jej. Na napájecí jednotce nastavte
poÏadovanou teplotu. Po uplynutí doby ohfievu smoãte
oba pájecí hroty do pájky, aby se z ní na nich vytvofiil
tenk˘ povlak.
4. Vyrovnání potenciálÛ
PoÏadované vyrovnání potenciálÛ u pájecího hrotu mÛÏe
b˘t vytvofieno pomocí pouÏitého napájecího zafiízení.
MoÏnosti pfiipojení vedení k vyrovnání potenciálÛ jsou
popsány v provozním návodu napájecí jednotky.
5. Pracovní pokyny
V˘mûna pájecích hrotÛ
Pozor na nebezpeãí popálení! Pájecí hroty se smûjí
mûnit, jen kdyÏ jsou vychladlé. K v˘mûnû pájecích hrotÛ
není potfieba Ïádn˘ nástroj. Pájecí hrot je zastrãen v
zadní rukojeti ( 6 ), lze jej vysunout pouh˘m tahem za
mûkkou gumovou tlumící vloÏku Softgriff pájecího hrotu
( 7 ).
Pozor:
VÏdy dbejte na správné nasazení pájecího hrotu.
Pfii nasazování nového pájecího hrotu dbejte na to, aby se
pájecí hrot jedním pohybem zasunul aÏ po doraz. PouÏití
pájeãky se ‰patnû zasunut˘m pájecím hrotem mÛÏe vést k
chybné funkci.
Pfii prvním zahfiátí naneste na selektivnû pocínovatelné
pájecí hroty pájku. Ta odstraní z pájecího hrotu vrstvy
oxidÛ vzniklé pfii skladování a neãistoty. Pfii pfiestávkách v
pájení a pfied odloÏením pájeãky dbejte na to, aby byl páje-
cí hrot dobfie pocínován. NepouÏívejte pfiíli‰ agresivní
tavidla.
âisticí houbu ( 9 ) udrÏujte vÏdy vlhkou. PouÏívejte k tomu
v˘hradnû destilovanou vodu.
6. Pfiíslu‰enství
Obrázky pájecích hrotÛ RT-Tips viz strana 21.
Technické zmûny vyhrazeny!
âesky
13
Technické údaje
Napájecí napûtí: 24 V
V˘kon: 40 W
Doba ohfievu: 3 s
Max. tepl.: 450 °C
14
Dzi´kujemy za zaufanie okazane nam przy
MikrolutownicaWeller WMRP. Za podstaw´ produkcji
przyj´to surowe wymogi jakoÊciowe, które gwarantujà
poprawne dzia∏anie urzàdzenia.
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y przeczytaç
uwa˝nie niniejszà instrukcj´ obs∏ugi. Nieprzestrzeganie
przepisów bezpieczeƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i
zdrowia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytko-
wanie lutownicy oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu
producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci.
Wskazówki bezpieczeƒstwa
Lutownic´ zawsze odk∏adaç na firmowà podstawk´.
W pobli˝u rozgrzanego narz´dzia lutowniczego nie
mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne przedmioty.
Korzystaç z w∏aÊciwej odzie˝y ochronnej.
Niebezpieczeƒstwo poparzenia p∏ynnà cynà
lutowniczà.
Nie pozostawiaç rozgrzanej lutownicy bez nadzoru.
Nie pracowaç przy elementach b´dàcych pod
napi´ciem.
2. Opis
Szczególnie wydajna precyzyjna lutownica 40 W wraz z
mechanizmem grzewczym zinte growanym w grocie
lutowniczym. Grot lutow niczy wymieniany jest bez u˝ycia
narz´dzi dzi´ki zastosowaniu systemu wtykowego.
Temperatura grotu lutowniczego osiàgana jest b∏yska-
wicznie wraz z precyzyjnà regulacjà. Dzi´ki technice sen-
sorowej zastosowanej w uchwycie, lutownica jest automa-
tycznie wy∏àczana po od∏o˝eniu jej na podstawce.
3. Uruchomienie
Lutownic´ od∏o˝yç na podstawk´ zabezpieczajàcà i
upewniç si´, ˝e uchwyt lutownicy umieszczone zosta∏y
prawid∏owo w uchwycie magnetycznym ( 1 ). W pobli˝u
lutownicy nie mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne
przedmioty. Pod∏àczyç wtyczk´ przy∏àczeniowà ( 5 ) do
instalacji zasilajàcej i zablokowaç. Przy instalacji zasilajà-
cej ustawiç ˝àdanà temperatur´. Po up∏ywie wymagane-
go czasu nagrzewania nale˝y nanieÊç na obydwa groty
niewielkà iloÊç lutu.
4. Wyrównanie potencja∏u
˚àdane wyrównanie potencja∏u wzgl´dem grotu lutownic-
zego mo˝na uzyskaç poprzez stosowanà jednostk´ zasi-
lajàcà. Sposoby przy∏àczania przewodu wyrównania
potencja∏u opisane zosta∏y w instrukcji obs∏ugi jednostki
zasilajàcej.
5. Wskazówki dot. pracy
Wymiana grotu lutowniczego
Ostro˝nie Niebezpieczeƒstwo poparzeƒ! Groty lutownic-
ze wolno wymieniaç tylko przy stanie zimnym. Do wymia-
ny grotów lutowniczych nie sà wymagane ˝adne dodat-
kowe narz´dzia. Grot lutowniczy osadzony jest w tylnej
cz´Êci uchwytu ( 6 ) i mo˝e zostaç wyj´ty poprzez poci-
àgni´cie za mi´kki uchwyt grotu ( 7 ).
Uwaga:
Zawsze nale˝y uwa˝aç, aby grot lutowniczy by∏ w∏aÊciwie
osadzony.
Podczas zak∏adania nowego grotu lutowniczego nale˝y
zwróciç uwag´, aby grot osadzony zosta∏ ca∏kowicie do
oporu. Eksploatacja z nie do koƒca osadzonym grotem
lutowniczym mo˝e prowadziç do usterki dzia∏ania urzàd-
zenia.
Przy pierwszym nagrzewaniu pokryç lutem selektywny,
pobielony grot. Dzi´ki temu z grotu lutowniczego usuni´te
zostanà wszelkie zanieczyszczenia i osady powsta∏e w
procesie utleniania. W trakcie przerw w lutowaniu i przed
od∏o˝eniem lutownicy na podstawk´ nale˝y zawsze
pami´taç o tym, aby grot by∏ dobrze pokryty warstwà cyny.
Nie stosowaç ˝ràcych topników.
Gàbka do czyszczenia ( 9 ) powinna byç zawsze nasàczo-
na wodà. W tym celu stosowaç wy∏àcznie wod´ destylo-
wanà.
6. Akcesoria
Ilustracje grotów lutowniczych i porady RT patrz na stronie
21.
Polski
Dane techniczne
Napi´cie przy∏àczeniowe: 24 V
Moc: 40 W
Czas nagrzewania: 3 sek.
Maks. temp.: 450°C
1 / 1

Weller WMRP Operating Instructions Manual

Kategori
Lehim havyası
Tip
Operating Instructions Manual

Diğer dillerde