CYBEX SOLUTION X2-FIX Kullanım kılavuzu

Kategori
Araba koltuğu
Tip
Kullanım kılavuzu

Bu kılavuz için de uygundur

ECE R44/04, Gr II–III | ca. 3–12Y (15-36kg/33–79lbs) | <150cm
CYBEX Industrial Ltd.
1/F. Sunning Plaza | 10 Hysan Avenue | Hong Kong
/ www.cybex-online.com
DK / FI / SE / NO / RU / PL / CZ / EN / TR
Solution X2-fi x
USER GUIDE
C223_741-2_01B
1
2
1 2
1
2
ADVARSEL! DENNE KORTE VEJLEDNING GIVER ET HURTIGT OVERBLIK. FOR AT OPNÅ MAKSIMAL BESKYTTELSE OG
KOMFORT FOR BARNET ER DET VIGTIGT AT LÆSE OG FØLGE HELE BRUGERVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT.
DK
VAROITUS! TÄMÄ LYHYT KÄYTTÖOPAS TOIMII AINOASTAAN TIIVISTELMÄNÄ. ISTUIMEN TURVALLISEN JA MUKAVAN
KÄYTÖN TAKAAMISEKSI ON TÄRKEÄÄ, ETTÄ LUET KOKO KÄYTTÖOPPAAN HUOLELLISESTI LÄPI JA NOUDATAT
OPPAASSA ANNETTUJA OHJEITA.
FI
VARNING! DENNA KORTVERSION ÄR BARA EN SAMMANFATTNING. FÖR ATT SÄKERSTÄLLA MAXIMAL
SÄKERHET OCH KOMFORT FÖR BARNET ÄR DET MYCKET VIKTIGT ATT DU LÄSER IGENOM OCH FÖLJER HELA
BRUKSANVISNINGEN NOGA.
SE
ADVARSEL! DENNE HURTIGVEILEDNINGEN ER BARE MENT Å GI EN OVERSIKT. FOR MAKSIMAL BESKYTTELSE OG
BEST MULIG KOMFORT FOR BARNET, ER DET VIKTIG AT DU LESER OG FØLGER ANVISNINGENE I DEN FULLSTENDIGE
BRUKSANVISNINGEN.
NO
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ЭТО КОРОТКОЕ РУКОВОДСТВО СЛУЖИТ ТОЛЬКО КАК КРАТКИЙ ОБЗОР. ДЛЯ
МАКСИМАЛЬНОГО УДОБСТВА И ЗАЩИТЫ ВАШЕГО РЕБЕНКА, ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ И СОБЛЮДАЙТЕ
УКАЗАНИЯ ВСЕЙ ИНСТРУКЦИИ.
RU
OSTRZEŻENIE! INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY ZAGWARANTOWAĆ SWOJEMU
DZIECKU MAKSYMALNE BEZPIECZEŃSTWO I WYGODĘ, NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ.
PL
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST
COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
EN
VAROVÁNÍ! TYTO KRÁTKÉ INSTRUKCE SLOUŽÍ POUZE JAKO PŘEHLED. PRO MAXIMÁLNÍ OCHRANU A POHODLÍ
DÍTĚTE JE NEZBYTNÉ SI DŮKLADNĚ PŘEČÍST CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ A ŘÍDIT SE JÍM.
CZ
DİKKAT: BU HIZLI KULLANIM KILAVUZU BİR ÖZET NİTELİĞİNDEDİR. MAXIMUM GÜVENLİK VE KONFOR İÇİN
KULLANIM KILAVUZUNU DİKKATLİ ŞEKİLDE OKUMAK VE UYGULAMAK ÖNEMLİDİR.
TR
DK – Kort vejledning / FI – Lyhyt käyttöopas / SE – kortversion / NO – hurtigveiledning / RU короткое руководство /
PL – Instrukcja skrócona / CZ – krátké instrukce / EN – Short manual / TR – Hızlı kullanım kılavuzu
1
4 5
6
7
9 10
11 12 13 14 15
3
8
2
3
4
KÆRE KUNDE!
TAK, FORDI DU HAR KØBT EN CYBEX SOLUTION X2-FIX.
VI HAR UDVIKLET CYBEX SOLUTION X2-FIX MED FOKUS PÅ SIKKERHED, KOMFORT OG BRUGERVENLIGHED. PRODUKTET
ER FREMSTILLET UNDER SÆRLIG KVALITETSKONTROL OG LEVER OP TIL DE STRENGESTE SIKKERHEDSKRAV.
HYVÄ ASIAKAS!
KIITÄMME SINUA CYBEX SOLUTION X2-FIX -TURVAISTUIMEN OSTOSTA.
VAKUUTAMME, ETTÄ CYBEX SOLUTION X2-FIX -TURVAISTUIMEN KEHITTÄMISESSÄ ON KESKITYTTY ISTUIMEN
TURVALLISUUTEEN, MUKAVUUTEEN JA KÄYTTÄJÄYSTÄVÄLLISYYTEEN. TUOTE VALMISTETAAN TARKAN
LAADUNVALVONNAN ALAISENA, JA SE ON TIUKKOJEN TURVALLISUUSVAATIMUSTEN MUKAINEN.
BÄSTA KUND!
TACK FÖR ATT DU VALDE ATT KÖPA CYBEX SOLUTION X2-FIX.
VI FÖRSÄKRAR ATT SÄKERHET, KOMFORT OCH ENKEL ANVÄNDNING HAR STÅTT I FOKUS VID UTVECKLINGEN
AV CYBEX SOLUTION X2-FIX. PRODUKTEN HAR TILLVERKATS UNDER NOGGRANN KVALITETSKONTROLL OCH
UPPFYLLER DE STRÄNGASTE SÄKERHETSKRAVEN.
5 6
5
6
Advarsel! For at yde maksimal beskyttelse for dit barn er det vigtigt, at CYBEX
Solution X2-fix monteres og anvendes i overensstemmelse med instruktionerne
i denne brugervejledning.
Bemærk! Brugervejledningen bør opbevares tilgængeligt til senere brug (fx i
lommen bag på ryglænet).
Bemærk! I henhold til lokale bestemmelser kan produktegenskaberne variere.
Varoitus! Lapsen turvallisuuden takaamiseksi on tärkeää, että CYBEX Solution
X2-fix -turvaistuimen asennus ja käyttö tapahtuvat tämän käyttöoppaan
ohjeiden mukaisesti.
Huomio! Säilytä käyttöopasta paikassa, missä se pysyy tallessa.
Huom! Tuotteen piirteissä voi olla eroa eri maiden säännöistä riippuen.
Varning! För att garantera barnets säkerhet är det mycket viktigt att CYBEX
Solution X2-fix används och monteras i enlighet med bruksanvisningen.
Observera! Förvara bruksanvisningen under den elastiska klädseln på
ryggstödets baksida.
Observera! Enligt lokala bestämmelser kan produktutförandet skilja sig åt.
BRUGERVEJLEDNING
CYBEX Solution X2-fix sæde
med ryglæn
ANBEFALES TIL:
Alder: Ca. 3-12 år;
Vægt: 15-36 kg;
Højde: Op til 150 cm
Til bilsæder med trepunktssele
GODKENDELSE:
ECE R-44/04, gruppe II/III, 15-36 kg
GODKÄNNANDE:
BRUKSANVISNING
CYBEX Solution X2-fix
bilbarnstol med ryggstöd
REKOMMENDERAS FÖR:
Ålder: från cirka 3 till 12 år
Vikt: 15 till 36 kg
Längd: max 150 cm
För bilar med trepunktsbälte
ECE R-44/04, grupp II/III, 15 till 36 kg
INDHOLD SISÄLLYSLUETTELO INNEHÅLL
KÄYTTÖOPAS
CYBEX Solution X2-fix
-turvaistuin selkänojalla
SUOSITELLAAN:
Ikä: 3–12 vuotta
Paino: 15–36 kg
Pituus: korkeintaan 150 cm
Ajoneuvojen istuimiin, joissa on
automaattinen kolmipisteturvavyö
HYVÄKSYNTÄ:
ECE R-44/04, ryhmä II/III, 15–36 kg
Montering af autostolen med ISOFIX ....................................................................11
Afmontering af Solution X2-fix ................................................................................ 13
Kort vejledning ...........................................................................................................1
Advarsel / Bemærk ...................................................................................................2
Godkendelse ............................................................................................................. 5
Første montering ........................................................................................................7
Fastspænding af barnet .........................................................................................13
Er dit barn korrekt fastspændt? .............................................................................. 17
Vedligeholdelse .......................................................................................................19
Efter en ulykke ..........................................................................................................21
Indstilling til barnets højde ........................................................................................7
Indstilling af nakkestøtte ...........................................................................................7
Autostolens placering i bilen ....................................................................................9
Fastspænding af barnets sele................................................................................15
Nakkestøtte med vippefunktion ............................................................................17
Afmontering af betræk ..........................................................................................19
Rengøring .................................................................................................................19
Produktets levetid ....................................................................................................21
Bortskaffelse .............................................................................................................21
Garanti .....................................................................................................................23
X-fix-turvaistuimen asennus ....................................................................................12
Solution X2-fix -turvaistuimen irrottaminen ............................................................14
Lyhyt käyttöopas .......................................................................................................1
Varoitus / Huomio ......................................................................................................2
Hyväksyntä – kelpoisuus............................................................................................5
Ensiasennus ................................................................................................................8
Lapsen suojaaminen ...............................................................................................14
Onko lapsi kiinnitetty istuimeen oikein? .................................................................18
Tuotteen huolto .......................................................................................................20
Toiminta onnettomuuden jälkeen .........................................................................22
Istuimen säätäminen koon mukaan ........................................................................ 8
Pääntuen säätäminen .............................................................................................. 8
Oikea paikka ajoneuvossa .....................................................................................10
Lapsen turvavyön kiinnittäminen ...........................................................................16
Säädettävä pääntuki .............................................................................................18
Istuimen päällysteen poistaminen .........................................................................20
Puhdistus ...................................................................................................................20
Tuotteen kestävyys ..................................................................................................20
Käytöstä poistaminen .............................................................................................22
Takuu .........................................................................................................................24
Montering av X-fix....................................................................................................12
Så tar du ut Solution X2-fix .......................................................................................14
Kortversion av bruksanvisningen .............................................................................. 1
Varning / Obs .............................................................................................................2
Godkännande – villkor .............................................................................................5
Inledande montering ................................................................................................8
Att spänna fast barnet ............................................................................................14
Sitter barnet säkert? ................................................................................................18
Skötselråd ................................................................................................................. 20
Åtgärder efter en olycka ........................................................................................22
Justering efter kroppsstorlek ..................................................................................... 8
Inställning av huvudstödet .......................................................................................8
Rätt plats i bilen .......................................................................................................10
Att sätta på bilbältet ...............................................................................................16
Ställbart huvudstöd .................................................................................................18
Att ta av klädseln ..................................................................................................... 20
Rengöring .................................................................................................................20
Produktens hållbarhet .............................................................................................22
Återvinning ............................................................................................................... 22
Garanti .....................................................................................................................24
DK FI SE
08/2011
7 8
7
8
Ryglænet (a) monteres på sædet (d) ved at hægte sædedelens (d) aksel (c)
fast i rillen (b) nederst på ryglænet.
Bemærk! Brugervejledningen bør opbevares let tilgængeligt til senere brug (fx i
lommen bag på ryglænet).
Ryggstödet (a) fästs på axeln (c) på sittkudden (d) med styrklacken (b).
Selkätuki (a) asennetaan kiinnittämällä istuinosan (d) runko (c) selkötuen
alaosassa olevaan uraan (b).
Huomio! Sen on oltava aina tarvittaessa saatavilla. Säilytä käyttöopasta
joustavan päällysteen alla selkänojan takapuolella.
Indsæt de lineære sidebeskyttelsespuder (L.S.P.-system) på begge sider af
monteringshullerne (z), og skub ned, til de klikker på plads.
FØRSTE MONTERING
Autostolen består af en sædehynde (d) og et ryglæn (a) med højdejusterbar
skulder- og nakkestøtte. For at yde maksimal beskyttelse og komfort for barnet
skal begge dele anvendes samtidig.
Nakkestøtten skal indstilles korrekt for at sikre maksimal beskyttelse og komfort
for barnet samt optimal placering af skråselen (f). CYBEX Solution X2-fix
nakkestøtten (e) kan højdeindstilles i 11 forskellige positioner. Skulderdelen er
fastgjort til nakkestøtten og skal ikke indstilles separat. Nakkestøtten er indstillet
korrekt, hvis der kan føres to fingre ind mellem nakkestøtten og barnets skuldre.
INDSTILLING TIL BARNETS HØJDE
– Anbring barnet i autostolen.
– Træk i justeringshåndtaget (h) for at frigøre skulder- og nakkestøtten.
– Placer skulder- og nakkestøtten (e) i den ønskede position.
Når justeringshåndtaget (h) slippes, låser skulder- og nakkestøtten (e)
automatisk.
INDSTILLING AF NAKKESTØTTE
Aseta lineaariset sivutömäysuojien (LSP-järjestelmän) pehmikkeet asennusreikiin (z)
molemmilta puolilta painaen, kunnes ne loksahtavat paikoilleen.
För in Linear Side-impact Protection dynorna (L.S.P. Systemet) på båda sidorna i
monteringshålen (z) och pressa sedan ner tills det klickar till och de kommer i rätt
läge.
Observera: Förvara bruksanvisningen på en säker plats. Du måste ha den till
hands för framtida bruk. Förvara bruksanvisningen under den elastiska klädseln
på ryggstödets baksida så att du alltid har den till hands.
ENSIASENNUS INLEDANDE MONTERING
Lasten turvaistuin koostuu istuimesta (d) ja selkänojasta (a), jossa on
säädettävä hartia- ja pääntuki. Vain molemmat osat sisältävä yhdistelmä
suojaa parhaiten ja sitä on kaikkein mukavin käyttää.
Bilbarnstolen består av en sittkudde (d) och ett ryggstöd (a) med ett axel- och
huvudstöd som kan justeras i höjdled. Bara en kombination av dessa två delar
ger barnet högsta komfort och skydd.
Varoitus! CYBEX Solution X2-fix -turvaistuimen osia ei saa käyttää yksin tai
yhdistettynä muiden valmistajien tai tuoteperheiden istuimiin, selkänojiin tai
pääntukiin. Hyväksyntä raukeaa heti, jos tätä ei noudateta.
Varning! Ingen av delarna i CYBEX Solution X2-fix får användas var för sig
eller i kombination med kuddar, ryggstöd eller huvudstöd från någon annan
tillverkare eller från andra produktserier. Om detta sker upphör certifieringen
omedelbart att gälla.
Varoitus! Kiinnitä aina päivittäisessä käytössä huomiota siihen, etteivät istuimen
irralliset tai muoviset osat juutu kiinni mihinkään, kun esimerkiksi säädät auton
istuinta tai käsittelet auton ovea.
Varning! Var uppmärksam på att inga av bilbarnstolens lösa delar eller
plastdelar fastnar vid bilens dagliga användning, till exempel vid justering av
bilstolen eller öppnande/stängande av bilens dörrar.
Vain parhaalla mahdollisella tavalla säädetty hartia- ja pääntuen (e) korkeus
takaa sen, että turvaistuinta on turvallista ja mukava käyttää. Se takaa myös
sen, että olkavyö (f) on parhaassa mahdollisessa asennossa. Voit säätää hartia-
ja pääntuen (e) korkeutta 11 eri asentoon. Hartiatuki on kiinni pääntuessa eikä
sitä voi säätää erikseen. Hartia- ja pääntuki tulee säätää niin, että pääntuen
alareunan ja lapsen hartioiden väliin mahtuu kaksi sormea.
Axel- och huvudstödet (e) måste ha den optimala höjdinställningen för att ge
barnet bästa skydd och komfort. Det gör också att bältets diagonaldel (f) sitter
rätt. Huvudstödet (e) har elva olika lägen. Axelstödet är fastsatt i huvudstödet
och behöver inte ställas in separat. Huvudstödet måste vara inställt så att du
får plats med två fingrar mellan nedre delen av huvudstödet och barnets axel.
ISTUIMEN SÄÄTÄMINEN KOON MUKAAN JUSTERING EFTER KROPPSSTORLEK
– Laita lapsi istuimeen.
– Vapauta hartia- ja pääntuen lukitus vetämällä säätökahvaa (h) ylöspäin.
– Nyt voit säätää hartia- ja pääntuen (e) haluamallesi korkeudelle.
– Kun päästät irti säätökahvasta (h), hartia- ja pääntuki lukittuu itsestään.
– Sätt barnet i bilbarnstolen
– Tryck in handtaget (h), för att lossa axel- och huvudstödet.
– Nu kan du ställa in axel- och huvudstödet (e) i önskad höjd.
– Så snart du släpper handtaget (h) låses axel- och huvudstödet (e) på plats.
PÄÄNTUEN SÄÄTÄMINEN INSTÄLLNING AV HUVUDSTÖDET
Advarsel! Ingen af delene til CYBEX SOLUTION X2-fix må anvendes separat
eller sammen med sæde, ryglæn eller nakkestøtte fra andre producenter eller
produktserier. Sker dette, bortfalder godkendelsen øjeblikkeligt.
Sørg for, at autostolens plastdele aldrig bliver klemt (fx i bildøren eller
sædeskinnen).
b
a
c
d
a
d
e
f
e
h
z
9 10
9
10
Ved montering af CYBEX Solution X2-fix med ISOFIX kommer autostolen
i den “semiuniverselle” kategori, som betyder, at den kun må anvendes
i visse typer køretøjer. Se typelisten over godkendte biler for at sikre, at
din bil er godkendt til montering af autostolen. Typelisten opdateres
løbende, og den seneste version er tilgængelig online på www.cybex-online.
com eller kan rekvireres hos CYBEX eller forhandleren.
Autoon on voitava asentaa lisäkiinnitysmekanismi X-fix-kiinnikkeillä. Siksi
turvaistuinta saa käyttää vain autoissa, jotka kuuluvat ”puoliyleiseen”
asennuskategoriaan ja ovat oheisessa hyväksyttyjen autojen luettelossa.
Luetteloa päivitetään säännöllisesti. Päivitetyn version saa meiltä tai sitä
voi katsella osoitteessa www.cybex-online.com.
Bilen måste vara godkänd för att bilbarnstolen ska kunna göras fast
med X-fix-fästena. Bilbarnstolen får därför bara användas i bilar som är
klassade som ”semi universal” och står upptagna på den medföljande
listan över godkända bilar. Den här listan uppdateras regelbundet och den
aktuella listan kan beställas hos oss eller hämtas på vår webbplats
www.cybex-online.com.
CYBEX Solution X2-fix kan monteres på alle bilsæder med trepunktssele uden
brug af ISOFIX beslag. Det anbefales at benytte autostolen på bilens bagsæde.
På forsædet er barnet udsat for større risiko i tilfælde af en ulykke.
CYBEX Solution X2-fix -turvaistuinta voi käyttää kaikissa istuimissa, joissa on
kolmipisteturvavyö. Suosittelemme istuimen käyttämistä ajoneuvon
takapenkillä. Onnettomuustilanteissa lapsen turvallisuus on usein suuremmassa
vaarassa etupenkillä.
CYBEX Solution X2-fix kan placeras var som helst i bilen där ett trepunktsbälte
finns att tillgå. Vi rekommenderar att barnet sitter i baksätet eftersom framsätet i
allmänhet är mer utsatt i händelse av en olycka.
AUTOSTOLENS PLACERING I BILEN OIKEA PAIKKA AJONEUVOSSA RÄTT PLATS I BILEN
Advarsel! Anvend ikke CYBEX Solution X2-fix sammen med topunktssele
eller hoftesele. Hvis barnet fastspændes med topunktssele, kan barnet blive
livsfarligt kvæstet ved en ulykke.
Varoitus! Istuinta ei voi käyttää kaksipisteturvavyön tai lantioturvavyön kanssa.
Käytettäessä kaksipisteturvavyötä lapsi saattaa saada kuolettavia vammoja
onnettomuuden sattuessa..
Varning! Det är inte tillätet att använda bilbarnstolen med tvåpunkts- eller
höftbälten. Användning av tvåpunktsbälte kan orsaka livshotande skador på
barnet i händelse av en olycka.
I biler med airbag skubbes passagersædet så langt tilbage som muligt. Sørg
for, at det øverste punkt på bilens sele forbliver bag autostolens seleføring.
– Overhold nøje bilproducentens retningslinjer.
Jos autossa on turvatyyny, etuistuin tulee vetää mahdollisimman taakse.
Varmista, että ajoneuvon turvavyön ylävyö on ja pysyy istuimen takana
olevassa turvavyön ohjaimessa.
– Ajoneuvon valmistajan antamia ohjeita on noudatettava aina.
– Om bilen har krockkudde på passagerarsidan ska framsätet vara maximalt
tillbakaskjutet. Se till att övre delen av bilens säkerhetsbälte alltid befinner sig
bakom bilbarnstolens bältesöppning.
– Du måste följa biltillverkarens anvisningar.
Autostolen må kun undtagelsesvis benyttes på passagersædet, og
nedenstående anvisninger skal da følges:
Poikkeustapauksissa istuin voidaan kiinnittää myös etuistuimeen. Huomioi
seuraavat kohdat kyseisissä tapauksissa:
I undantagsfall kan bilbarnstolen placeras på passagerarplatsen. Observera i
så fall följande:
Advarsel! Autostolen må ikke benyttes i biler med sidevendte sæder. I biler
med bagudvendte sæder, fx varevogn eller minibus, må autostolen kun
anvendes, hvis sædet er godkendt til voksne. Bilens nakkestøtte må ikke
fjernes, når autostolen monteres på et bagudvendt sæde! Autostolen skal
være fastspændt med selen, også når stolen ikke er i brug. Det skyldes, at en
ikke fastspændt autostol kan medføre personskade på fører eller passagerer i
tilfælde af nødopbremsning eller kollision.
Varoitus! Ajoneuvoissa, joissa matkustajan istuimet on sijoitettu sivuttain
auton kulkusuuntaan nähden, tämän turvaistuimen käyttö ei ole sallittua.
Istuimilla, jotka ovat vasten ajoneuvon kulkusuuntaa, esim. pakettiautossa
tai minibussissa, turvaistuimen käyttö on sallittua edellyttäen, että istuin on
hyväksytty aikuiselle matkustajalle. Autonistuimen niskatukea ei saa poistaa,
kun turvaistuin asennetaan autonistuimelle, joka on vasten auton kulkusuuntaa.
Turvaistuimen täytyy olla aina kiinnitettynä turvavyöllä, vaikka se ei ole
käytössä, niin kuljettaja tai matkustajat eivät loukkaannu irtonaisen istuimen
sinkoutuessa hätäjarrutuksessa tai kolarissa.
Huom! Älä jätä koskaan lasta autoon vartioimatta.
Varning! I fordon där passagerarsätena sitter sidledes är användningen av
denna bilbarnstol förbjuden. För säten som är riktade mot färdriktningen,
t.ex. en skåpbil eller minibuss, är det tillåtet att använda bilbarnstolen under
förutsättning att bilsätet som bilbarnstolen fästs i är godkänt för en vuxen
passagerare. Se till att huvudstödet inte tas av när bilbarnstolen monteras på
ett bilsäte som sitter mot färdriktningen! Säkerhetsbältet måste vara fäst kring
bilbarnstolen även när den inte används. Detta för att undvika att föraren eller
någon passagerare skadas av en lös bilbarnstol vid en ev. nödbromsning eller
krock.
Bemærk! Lad aldrig barnet være uden opsyn i bilen.
Obs! Lämna aldrig barnet i bilen utan uppsikt.
Advarsel! Bilens sele (f) skal føres diagonalt bagfra og må aldrig føre frem til
det øverste selepunkt på forsædet i bilen. Hvis justering ikke er mulig, fx ved
at skubbe sædet fremad eller montere autostolen på et andet sæde i bilen, er
autostolen ikke egnet til denne biltype.
Bagage eller andre genstande i bilen kan medføre personskade i tilfælde af
en ulykke og skal altid fastgøres forsvarligt. Løse genstande kan være livsfarlige
i tilfælde af en ulykke. Matkatavarat ja muut autossa kuljetettavat esineet, jotka saattavat aiheuttaa
vammoja onnettomuuden sattuessa, on kiinnitettävä aina kunnolla.
Bagage eller andra lösa föremål som befinner sig i bilen och som kan orsaka
skada vid en olycka måste göras fast och placeras på ett säkert sätt.
Varoitus! Ajoneuvon istuimen turvavyön (f) on kuljettava aina viistosti
takapuolelta eikä se saa koskaan kulkea etuistuimen etuosaan. Jos et pysty
säätämään turvavyötä kyseisellä tavalla esimerkiksi työntämällä istuinta
eteenpäin tai asettamalla turvaistuin toiseen autonistuimeen, lasten turvaistuin
ei sovellu käytettäväksi tässä ajoneuvossa.
Varning! Bilbältet (f) måste löpa diagonalt bakifrån. Under inga omständigheter
får bältet löpa framifrån genom bilstolens bältesöppning. Om det inte går att
placera bilbarnstolen så att detta undviks, till exempel genom att flytta bilens
säte eller placera bilbarnstolen på annan plats i bilen, är stolen inte lämplig för
den här typen av bil.
f
11 12
11
12
Fastgør de to medfølgende ISOFIX bøjler (de længste dele peger opad) til
ISOFIX forankringspunkterne (i).
Liitä kaksi X-fix-asennustukea (pitkien osien tulee osoittaa ylöspäin) ISOFIX-
kiinnityspisteisiin (i).
Sätt fast X-fix två bifogade låsarmar (de långa delarna ska peka uppåt) i de
två ISOFIX-fästpunkterna (i).
– Træk i X-fix justeringshåndtaget (v), der er placeret under autostolens sæde.
– Skub beslagene (w) så langt ud som muligt.
Roter X-fix beslagene 180°, indtil de peger i retning mod ISOFIX
forankringspunkterne.
Istuinta säädetään istuimen pohjassa olevalla X-fix-painikkeella.
Vedä kiinnikkeet (w) mahdollisimman kauas.
Käännä X-fix-kiinnikkeitä 180 astetta niin, että ne osoittavat asennustukien
suuntaan.
Behöver du justera använder du X-fix-knappen som sitter på bilbarnstolens
nedre del.
Dra ut fästena (w) så långt det går.
Vrid X-fix-fästerna 180° så att de pekar mot låsarmarna.
– Skub de to X-fix beslag (w) ind i ISOFIX bøjlerne (u), indtil de klikker tydeligt fast
i forankringspunkterne (j).
Kontrollér, at autostolen er monteret korrekt ved at forsøge at trække
autostolen ud.
– Den grønne sikkerhedsindikation (D) skal være helt synlig på begge røde
udløserknapper (x).
Autostolens placering kan nu justeres ved hjælp af justeringshåndtaget (v)
på undersiden af autostolen.
Työnnä molempia X-fix-kiinnikkeitä (w) asennustukiin, kunnes ne napsahtavat
ISOFIX-kiinnityspisteisiin (i).
Varmista, että istuin on kiinnitetty tiukasti vetämällä sitä auton istuimesta
poispäin.
Vihreiden turvaosoittimien (x) täytyy olla täysin näkyvissä punaisissa
vapautusnapeissa (y).
Nyt voit säätää istuimen asentoa turvaistuimen pohjassa olevalla X-fix-
painikkeella.
Tryck ned de två X-fix-fästena (w) i låsarmarna tills du hör att de fäster i ISOFIX
fästpunkter (i) med ett ljudligt klick.
Kontrollera att bilbarnstolen sitter som den ska genom att dra i den.
Den gröna säkerhetsindikatorn (x) måste vara fullt synlig på båda sidorna av
de röda utlösningsknapparna (y).
Du kan justera bilbarnstolens läge med hjälp av X-fix-knappen som sitter
längst ner på bilbarnstolen.
Ved montering med ISOFIX fastgøres autostolen solidt til bilen og øger
dermed sikkerheden for dit barn. Barnet fastspændes stadig ved hjælp
af bilens trepunktssele.
X-fix-kiinnikkeet parantavat lapsesi turvallisuutta. Kiinnikkeiden avulla
voit kiinnittää turvaistuimen tiukasti ajoneuvoon. Kolmipistevyön käyttöä
jatketaan edelleen lapsen istuessa turvaistuimessa.
Ditt barn kommer att färdas säkrare tack vare X-fix-fästena som gör
det möjligt för dig att fästa bilbarnstolen ordentligt i bilen. Ditt barn
använder trepunktsbältet precis som vanligt under färden.
Bemærk! Bilens ISOFIX forankringspunkter (j) består af to metalringe pr. sæde.
Disse ringe er placeret mellem ryglænet og sædet i bilen. Ved tvivl henvises til
bilens betjeningsvejledning.
Huomio! ISOFIX-kiinnityspisteet (i) ovat kaksi metallikoukkua, jotka sijaitsevat
ajoneuvon selkänojan ja istuimen välissä. Katso lisätietoja ajoneuvon
ohjekirjasta.
Observera! ISOFIX-fästpunkterna (i) utgörs av två metallkrokar per säte som
sitter mellan fordonets ryggstöd och säte. Vid tveksamheter bör du titta i bilens
instruktionsbok.
Bemærk! Sørg for, at den grønne sikkerhedsindikation (x) på holderne ikke er
synlig. Holderne kan eventuelt løsnes ved at skubbe disse og samtidig trække
den røde udløserknap (y) tilbage. Gentag denne procedure med den anden
holder.
Huomio! Varmista, että viherät turvaosoittimet (x) kiinntitystagoissa eivät
ole näkyvissä. Jos tarpeen, vapauta ne painamalla ja samanaikaisesti
vetämällä punaisia vapautusnappeja (y) taaksepäin. Toista tämä molemmissa
kiinnitystangoissa.
Observera! Förvissa dig om att den gröna säkerhetsindikatorn (x) i kopplingarna
inte är synlig. Lossa dem om nödvändigt genom att skjuta fram och samtidigt
dra tillbaka den röda utlösningsknappen (y). Upprepa denna manöver med
den andra kopplingen.
Bemærk! For yderligere information henvises til afsnittet “Autostolens placering
i bilen”.
Huomio! Lisätietoja on kohdassa Istuimen asettaminen ajoneuvoon.
Observera! Mer information hittar du i avsnittet ”Montera bilbarnstolen i bilen”.
– Nu kan barnet spændes fast. Se afsnittet ”Fastspænding af barnet”.
Nyt voit kiinnittää lapsen turvavöihin. Katso lisätietoja kohdasta Lapsen
kiinnittäminen turvavöihin.
Du kan nu spänna fast ditt barn. Läs mer i ”Så spänner du fast ditt barn”.
MONTERING AF AUTOSTOLEN MED ISOFIX X-FIX-TURVAISTUIMEN ASENNUS MONTERING AV X-FIX
x
y
x
y
1413
13
14
Bemærk! Ved at følge disse anvisninger beskyttes bilsædet, og ISOFIX
beslagene undgår tilsmudsning eller beskadigelse, der kan hindre problemfri
betjening.
Bemærk! Brug af autostole kan medføre synlig slitage på visse bilsædebetræk
af sart materiale (fx velour, læder, etc.). Dette undgås ved at placere et tæppe
eller håndklæde under autostolen.
Huomio! Tämä menettely suojaa istuintyynyä ja estää sen vaurioitumisen ja
likaantumisen. Vauriot ja tahrat voivat häiritä istuintyynyn sujuvaa toimintaa.
Huomio! Käytettäessä lasten turvaistuinta auton istuimissa, jotka on verhoiltu
jollakin herkällä materiaalilla (kuten veluurilla tai nahalla), istuimen verhoilu voi
kulua ja repeytyä. Jottei näin käy, laita turvaistuimen alle jokin peite tai pyyhe.
Observera! Det här tillvägagångssättet skyddar sittdynan och hindrar att
den blir skadad och fläckig. Skador och fläckar kan medverka till att det inte
fungerar som det ska.
Observera! Det finns sätesklädslar som är särskilt känslga (t.ex. velour, läder
etc.) och där en bilbarnstol kan orsaka slitage. Lägg en filt eller handduk under
barnstolen för att undvika detta.
Udfør alle monteringsanvisningerne i omvendt rækkefølge.
Frigør ISOFIX-holderne (w) ved at skubbe disse og samtidig trække de
røde udløserknapper (y) tilbage.
– Træk autostolen ud af ISOFIX forankringspunkterne (u).
– Roter beslagene 180°.
Træk i X-fix justeringshåndtaget, der er placeret under autostolens sæde og
skub X-fix beslagene ind i autostolen, til de er helt skjult.
Suorita kaikki asennusvaiheet päinvastaisessa järjestyksessä.
Vapauta ISOFIX kiinnitystangot (w) molemmin puolin vetämällä
punaiset lukitusnapit (y) taaksepäin.
Irrota istuin asennustuista (u).
Käännä X-fix-kiinnikkeitä 180 astetta.
Siirrä turvaistuimen pohjassa olevaa X-fix-painiketta ja vedä X-fix-kiinnikkeitä
mahdollisimman kauas.
Följ monteringsanvisningarna i motsatt ordning.
Lossa ISOFIX kopplingarna (w) genom att samtidigt dra och slunga
tillbaka utlösningsknapparna (y).
Ta loss bilbarnstolen från låsarmarna (u).
Vrid X-fix-fästerna 180°.
Lossa X-fix-knappen som sitter på bilbarnstolens nedre del och för tillbaka
X-fix-fästena.
AFMONTERING AF SOLUTION X2-FIX
SOLUTION X2-FIX -TURVAISTUIMEN IRROTTAMINEN SÅ TAR DU UT SOLUTION X2-FIX
FASTSPÆNDING AF BARNET LAPSEN SUOJAAMINEN
ATT SPÄNNA FAST BARNET
Placer autostolen på det ønskede sæde i bilen.
Kiinnitä lasten turvaistuin sille tarkoitettuun auton istuimeen.
Placera bilbarnstolen i bilsätet.
– Sørg for, at autostolens ryglæn (a) hviler fladt mod bilsædets ryglæn, således
at autostolen på ingen måde er i tilbagelænet position.
Ved montering med ISOFIX forankringspunkterne i bilen, skal ryglænet
på Solution X2-fix hvile fladt mod bilsædets ryglæn. Positionen kan
justeres ved hjælp af justeringshåndtaget (v), der er placeret under
autostolens sæde.
– Hvis bilsædets nakkestøtte sidder i vejen, trækkes denne helt op, drejes rundt
eller løftes helt af. Autostolens ryglæn (a) passer perfekt næsten uanset
bilsædets hældning.
Varmista, että turvaistuimen selkänoja (a) on auton istuimen selkänojaa
vasten niin, ettei turvaistuin ole makuuasennossa.
Käytettäessä lasten turvaistuinta auton istuimissa, jotka on verhoiltu
jollakin herkällä materiaalilla (kuten veluurilla tai nahalla), istuimen
verhoilu voi kulua ja repeytyä. Jottei näin käy, laita turvaistuimen alle
jokin peite tai pyyhe.
Jos turvaistuin hankaa auton istuimen pääntukea, vedä pääntuki
mahdollisimman ylös, irrota se kokonaan tai käännä se toisinpäin.
Selkänoja (a) on helppo säätää vastaamaan ajoneuvon istuimen lähes
jokaista asentoa.
– Se till att bilbarnstolens ryggstöd (a) lutar mot bilsätets ryggstöd. Bilbarnstolen
får under inga omständigheter monteras i sitt sovläge.
– Vissa bilklädslar är tillverkade av känliga material (till exempel
velourtyg, läder etc.) och användningen av bilbarnstol kan leda till
synligt slitage. För att undvika detta kan du lägga en filt eller handduk
under bilbarnstolen.
Om baksätets nackstöd är i vägen gör du plats för bilbarnstolen genom att ta
bort eller vrida på det. Ryggstödet (a) anpassas enkelt till baksätets lutning.
Advarsel! Ryglænet på CYBEX Solution X2-fix skal hvile fladt mod bilsædets
ryglæn. Autostolen monteres solidt på sædet ved at skubbe autostolens sæde
bagud. Maksimal beskyttelse af barnet opnås ved at placere autostolen i
normal, oprejst position!
Varoitus! Solution X2-fix-turvaistuimen selkänojan tulee nojata tasaisesti
auton istuimen selkänojaa vasten. Työnnettäessä turvaistuinta taaksepäin
istu inta onpainettava kevyesti auton istuinta vasten. Lapsen turvallisuuden
takaamiseksi parhaalla mahdollisella tavalla istuimen on oltava pystysuorassa
asennossa!
Varning! Ryggstödet till Solution X2-fix måste ligga an plant mot bilsätets
upprätta del. Skjut sittkudden bakåt så att stolen ligger an ordentligt mot
bilsätet. Bästa möjliga skydd för barnet uppnås om bilbarnstolens rygg är i
normalt upprätt läge!
2
1
a
15 16
15
16
FASTSPÆNDING AF BARNETS SELE
LAPSEN TURVAVYÖN KIINNITTÄMINEN
ATT SÄTTA PÅ BILBÄLTET
Anbring barnet i autostolen. Træk trepunktsselen ud og før den foran barnet
hen til selelåsen (l).
Laita lapsi turvaistuimeen. Vedä kolmipisteturvavyötä ja kiinnitä se lapsen
etupuolelta turvavyön lukkoon.
Sätt barnet i bilbarnstolen. Dra ut trepunktsbältet en bra bit och led det runt ditt
barn mot bälteslåset.
Advarsel! Selen må aldrig være snoet!
Indsæt selespændet (m) i selelåsen (l). Et tydeligt “KLIK” indikerer, at selen er
forsvarligt låst.
Kiinnitä turvavyön ohjain (m) turvavyön lukkoon (l). Paina ohjainta lukkoon,
kunnes se napsahtaa. Turvavyö on nyt kiinni.
Sätt fast bältesspännet (m) i bälteslåset (l). Det hörs ett ljudligt ”KLICK” när det
är låst.
Før hofteselen (n) ind i autostolens nederste seleføringer (k). Stram hofteselen
(n) ved at trække i skråselen (f), til den sidder tæt. Jo strammere selen spændes,
desto bedre kan den beskytte mod kvæstelser. Skråselen og hofteselen skal
begge indsættes i den nederste seleføring på siden af selelåsen.
Kiinnitä lantiovyö (n) lasten turvaistuimen turvavyön alaohjaimiin (k). Kiristä
lantiovyötä (n) vetämällä olkavyötä (f) niin, ettei siihen jää löysää. Mitä
kireämpi vyö, sitä paremmin se suojaa vammautumiselta. Sekä olkavyö että
lantiovyö kiinnitetään turvavyön lukon sivulla olevaan alaohjaimeen.
För in bältets höftdel (n) under sittkuddens horn (k). Sträck bältets höftdel (n)
genom att dra i diagonaldelen (f) så att det sitter stramt. Ju stramare bältet
sitter, desto mer skyddar det mot skador. Både bältets diagonaldel och höftdel
ska föras in under sittkuddens horn på den sida där bälteslåset sitter.
Advarsel! Bilsædets selelås (l) må aldrig nå ind i den nederste seleføring (k).
Hvis selen er for lang, er autostolen ikke egnet til denne biltype.
Hofteselen (n) placeres i de nederste seleføringer (k) på begge sider af sædet
(d). Lantiovyö (n) on sijoitettava turvavyön alaohjaimiin (k) istuimen molemmilla
puolilla (d).
Bältets höftdel (n) ska sitta under sittkuddens horn (k) på båda sidor av
sittkudden (d).Bemærk! Lær dit barn fra starten, at selen altid skal sidde tæt, og at barnet selv
skal stramme selen ved behov.
Huomio! Opeta lasta heti alusta alkaen kiinnittämään huomiota turvavyön
kireyteen ja neuvo häntä kiristämään vyötä tarvittaessa itse.
Obs! Lär barnet redan från början att kontrollera att bältet sitter stramt och att
själv sträcka det vid behov.
Varoitus! Älä koskaan kierrä turvavyötä! Varning! Bältet får aldrig vara snott!
Varoitus! Auton istuimen turvavyön lukko (l) ei saa missään tapauksessa yltää
turvavyön alaohjaimeen (k). Jos turvavyön hihna on liian pitkä, istuin ei sovellu
silloin kyseiseen ajoneuvoon.
Varning! Under inga omständigheter får bilens bälteslås (l) nå in under
sittkuddens horn (k). Denna bilbarnstol är inte lämplig att använda i bilar med
denna typ av långa bälten/lås.
Advarsel! Hofteselen skal på begge sider føres så lavt som muligt hen over
barnets lyske for at yde optimal beskyttelse i ulykkestilfælde. Varoitus! Lantiovyön on oltava molemmilla puolilla mahdollisimman
lähellä lapsen nivustaivetta, jotta se suojaa parhaalla mahdollisella tavalla
onnettomuustilanteissa.
Varning! Bältets höftdel ska sitta så lågt som möjligt på båda sidorna, precis
över ljumskarna, för att garantera maximal säkerhet i händelse av en olycka.
Før nu skråselen (f) igennem den øverste røde seleføring (g) ved skulderstøtten
(e), indtil den er inde i seleføringen.
Vie sitten olkavyö (f) hartiatuen (e) punaisen turvavyön yläohjaimen (g) läpi
turvavyön ohjaimen sisään.
För nu in bältets diagonaldel (f) genom den övre röda bältesöppningen (g) i
axelstödet (e) så att det är helt inne i öppningen.Sørg for, at skråselen (f) sidder mellem yderkanten af skulderen og barnets
hals. Juster eventuelt selens placering ved at indstille nakkestøttens højde.
Nakkestøttens højde kan indstilles, mens autostolen er monteret i bilen. Tarkista, että olkavyö (f) kulkee lapsen hartioiden ulomman reunan ja kaulan
välistä. Säädä tarvittaessa turvavyötä säätämällä pääntuen korkeutta.
Pääntuen korkeutta voi säätää vielä autossa.
Kontrollera att bältets diagonaldel (f) löper mellan axelns yttre kant och
barnets nacke. Vid behov kan bältets placering justeras genom att justera
huvudstödet. Huvudstödets höjd kan ställas in medan stolen är på plats i bilen.
m
l
f
l
k
n
f
d
k
n
g
e
f
17
18
– Bältets höftdel (n) ska löpa under hornen (k) på båda sidor av sittkudden.
– Bältets diagonaldel (f) ska löpa under hornet (k) på bälteslåsets sida.
Bältets diagonaldel (f) ska löpa genom den röda bältesöppningen (g) vid
axelstödet.
– Bältet (f) löper diagonalt mot ryggen.
– Hela bilbältet ska vara sträckt och får inte ha snott sig.
Sätter du fast bilbarnstolen med bilens ISOFIX-fästen måste du se till
att hela ryggstödet till Solution X2-fix är i linje med och har full kontakt
med baksätet. Avståndet kan justeras med justeringsspaken (v) som
sitter längst ner på bilbarnstolen.
– att sittdynan är låst i rätt position på båda sidor med X-fix-fästena och
ISOFIX-fästpunkterna.
– att bilbarnstolens ryggstöd (a) har kontakt med baksätet. Detta ser till
att bilbarnstolen alltid befinner sig i upprätt läge.
For at opnå maksimal sikkerhed for dit barn skal det kontrolleres inden køreturen,
at:
Varmista lapsen turvallisuus tarkistamalla ennen matkustamista, että Kontrollera följande innan du startar bilen för att vara säker på att barnet
sitter så säkert som möjligt …
hofteselen (n) sidder i de nederste seleføringer (k) på begge sider af
autostolen.
– skråselen (f) også sidder i autostolens nederste seleføring (k) i selelåsens side.
skråselen (f) går igennem den øverste seleføring (g) ved skulderstøtten,
markeret med rødt.
– skråselen føres diagonalt bagud (f).
– hele selen sidder tæt og ikke er snoet.
sædet er låst på plads på begge sider med X-fix beslagene og
ISOFIX forankringspunkterne.
autostolens ryglæn (a) hviler fladt mod bilsædet ryglæn, og
autostolen altid forbliver i oprejst position.
lantiovyö (n) kulkee turvavyön alaohjaimiin (k) istuimen molemmilla
puolilla (d)
olkavyö (f) kulkee istuimen turvavyön alaohjaimeen (k) turvavyön lukon
puolella
olkavyö (f) kulkee hartiatuen turvavyön ohjaimen (g) (punainen) läpi ja
istuimen turvavyö (f) kulkee viistosti taakse
– turvavyö on kireällä eikä se ole kiertynyt.
– Observera! Det här tillvägagångssättet skyddar sittdynan och hindrar
att den blir skadad och fläckig. Skador och fläckar kan medverka till
att det inte fungerar som det ska.
Varmista, että istuintyyny on lukittunut paikalleen molemmilta sivuilta
X-fix-kiinnikkeillä ja ISOFIX-kiinnityspisteillä.
Varmista, että turvaistuimen selkänoja (a) on kunnolla kiinni
ajoneuvon takaistuimen selkänojassa. Näin varmistat, että turvaistuin
pysyy aina pystyasennossa.
ER DIT BARN KORREKT FASTSPÆNDT? ONKO LAPSI KIINNITETTY ISTUIMEEN OIKEIN? SITTER BARNET SÄKERT?
NAKKESTØTTE MED VIPPEFUNKTION
SÄÄDETTÄVÄ PÄÄNTUKI STÄLLBART HUVUDSTÖD
CYBEX Solution X2-fix har vippenakkestøtte (r), som hindrer barnets hoved i at
falde forover, når barnet sover. Desuden sikrer den justerbare nakkestøtte bedre
komfort for barnet under kørslen.
CYBEX Solution X2-fix -turvaistuimessa on säädettävä pääntuki (r), joka estää
lapsen pään notkahtamisen eteenpäin lapsen nukahtaessa. Pääntuki lisää
myös lapsen matkustusmukavuutta ajon aikana.
CYBEX Solution X2-fix har ett huvudstöd som går att luta (r). Om barnet skulle
somna hindras huvudet från att falla framåt. Dessutom bidrar det ställbara
huvudstödet till att blir det bekvämare för barnet under bilresan.
Ved at løfte nakkestøtten let, kan nakkestøttens (r) hældning indstilles i tre
forskellige positioner.
Pääntuen (r) voi säätää kolmeen eri asentoon nostamalla pääntukea
kevyesti.
Genom att lyfta lätt på huvudstödet kan huvudstödet (r) lutas i tre olika lägen.
Advarsel! Låsemekanismen (t) må aldrig blokeres af andre genstande! I
tilfælde af en ulykke er det vigtigt, at nakkestøtten kan vippe frit, da barnet
ellers kan blive kvæstet.
Varoitus! Lukituslaitteen (t) toimintaa ei saa koskaan estää! Pääntuen on
päästävä kallistumaan vapaasti onnettomuustilanteessa, sillä lapsi voi muuten
loukkaantua.
Varning! Låsanordningen (t) får inte blockeras av något föremål! Vid en olycka
måste fri rörelse garanteras för att skydda barnet från skador.
Bemærk! Sørg for, at barnets hoved altid hviler op ad nakkestøtten, da
nakkestøtten ellers ikke yder optimal beskyttelse i tilfælde af sidekollision.
Bemærk! Den grønne sikkerhedsindikation (D) skal være helt synlig på begge
røde udløserknapper (x).
Huomio! Vihreiden turvaosoittimien (x) täytyy olla täysin näkyvissä punaisissa
vapautusnapeissa (y).
Huomio! Varmista, että lapsen pää on aina kosketuksissa säädettävään
pääntukeen. Muutoin pääntuki ei suojaa lasta parhaalla mahdollisella tavalla
onnettomuustilanteessa.
Obs! Se till att barnets huvud alltid har kontakt med det ställbara huvudstödet. I
annat fall ger huvudstödet inte det optimala skyddet vid sidokollisioner.
Obs! Den gröna säkerhetsindikatorn (x) måste vara fullt synlig på båda sidorna
av de röda utlösningsknapparna (y).
t
19
20
For at yde bedst mulig beskyttelse af barnet skal følgende kontrolleres:
Jotta lasten turvaistuin antaa parhaan mahdollisen suojan, seuraavat asiat
tulee ottaa huomioon:
För att säkerställa att din bilbarnstol ger bästa möjliga skydd ska du observera
följande:
VEDLIGEHOLDELSE
TUOTTEEN HUOLTO
SKÖTSELRÅD
Alle autostolens væsentlige dele skal regelmæssigt undersøges for skader. De
mekaniske dele skal fungere fejlfrit.
Det er vigtigt, at autostolen ikke bliver klemt imellem hårde dele, fx bildøren,
sædeskinnen, osv., da autostolen derved kan blive beskadiget.
– Autostolen skal efterses af producenten, fx hvis den tabes, el. lign.
Turvaistuimen kaikki tärkeät osat tulee tarkastaa vaurioiden varalta
säännöllisesti. Turvaistuimen mekaanisten osien tulee toimia virheettömästi.
– On tärkeää, ettei lasten turvaistuin juutu kiinni kovien osien, kuten auton oven
tai istuimen kiskon, väliin, sillä se saattaa vaurioittaa istuinta.
Turvaistuin on annettava valmistajan tarkastettavaksi putoamisen tai jonkin
muun vastaavan tilanteen jälkeen.
Alla viktiga delar på bilbarnstolen ska kontrolleras regelbundet så att inga
skador har uppkommit. Alla mekaniska delar måste fungera felfritt.
Det är viktigt att bilbarnstolen inte fastnar och kläms i dörren, bilsätet etc.
eftersom detta skadar stolen.
Bilbarnstolen måste kontrolleras av tillverkaren om den har tappats eller
liknande.
AFMONTERING AF BETRÆK ISTUIMEN PÄÄLLYSTEEN POISTAMINEN ATT TA AV KLÄDSELN
Betrækket består af fire dele, som er fastgjort til autostolen med velcro, elastik
eller trykknapper. Når alle fastgørelsespunkter er løsnet, kan betrækkets dele
fjernes.
Istuimen päällyste koostuu neljästä osasta, jotka on kiinnitetty istuimeen joko
tarranauhoilla, painonapeilla tai napinrei‘illä. Päällysteen osat voidaan irrottaa,
kun kaikki kiinnitykset on poistettu.
Klädseln består av fyra delar som är fästa vid bilbarnstolen antingen
med kardborrband, trckknappar eller knapphål. Efter att ha lossat alla
fästanordningar kan klädseln tas av.
Betrækket monteres på sædet igen ved at følge den omvendte
fremgangsmåde.
Päällyste laitetaan takaisin kiinnittämällä osat päinvastaisessa järjestyksessä kuin
ne on irrotettu.
För att sätta på klädseln igen följder du anvisningarna i omvänd ordning.
Advarsel! Autostolen må aldrig anvendes uden betrækket. Varoitus! Lasten turvaistuinta ei saa käyttää ilman päällystettä.
Varning! Bilbarnstolen får aldrig användas utan klädsel.
Varoitus! Älä käytä koskaan kemikaalisia pesuaineita tai valkaisuaineita! Varning! Använd under inga omständigheter kemiska rengöringsmedel eller
blekmedel!
RENGØRING PUHDISTUS RENGÖRING
Der må kun anvendes originalt CYBEX Solution X2-fix betræk, da betrækket
udgør en væsentlig del af autostolens funktion. Reservedele kan rekvireres hos
forhandleren.
Lasten turvaistuimessa tulee käyttää vain alkuperäistä CYBEX Solution X2-fix-
päällystettä, sillä se on tärkeä osa istuimen toimintaa. Varaosia on saatavana
jälleenmyyjältä.
Det är viktigt att bara använda en originalklädsel till CYBEX Solution X2-fix
eftersom klädseln spelar stor roll för stolens funktion. Ersättningsklädslar finns i
fackhandeln.
Bemærk! Betrækket kan vaskes ved maks. 30° skånevask. Betrækket kan falme,
hvis der vaskes ved højere temperatur. Vask betrækket separat og undgå
tørretumbling! Lad ikke betrækket tørre i direkte sollys! Plastikdelene rengøres
med mildt vaskemiddel og varmt vand.
Huom! Pese päällinen ennen ensimmäistä käyttökertaa. Istuimen päällinen on
konepestävä max. 30° C hienopesulla. Jos peset korkeammassa lämpötilassa,
päällinen saattaa haalistua. Pese aina päällinen erikseen äläkä koskaan kuivaa
mekaanisesti! Älä kuivaa suorassa auringonvalossa. Muoviosat voit puhdistaa
miedolla pesuaineella ja lämpimällä vedellä.
Observera! Tvätta klädseln innan du använder den första gången. Klädseln
kan tvättas i maskin i max. 30° C skontvätt. Om du tvättar klädseln i högre
temperaturer kan tyget blekna. Tvätta klädseln separat och torka den aldrig i
torktumlare eller torkskåp! Låt aldrig klädseln torka i direkt solljus! Plastdelar kan
rengöras med ett milt rengöringsmedel och varmt vatten.
Advarsel! Benyt aldrig kemiske rensemidler eller blegemidler!
21
22
CYBEX Solution X2-fix er udformet således, at den let kan holde den forventede
levetid (helt op til 9 år). Pga. store temperaturudsving og evt. uforudset
eksponering er det dog vigtigt at være opmærksom på følgende:
CYBEX Solution X2-fix on suunniteltu niin, että se kestää koko sen ajan, kun se
on tarkoitettu käytettäväksi. Koska istuin on tarkoitettu 3–12-vuotiaille lapsille,
sen tulee kestää on 9 vuotta. Koska lämpötilanvaihtelut saattavat kuitenkin
vaikuttaa odottamattomasti turvaistuimeen, seuraavat asiat on otettava
huomioon:
CYBEX Solution X2-fix är utformad för att hålla under den rekommenderade
tidsram som den ska användas – för barn i åldern mellan 3 till 12 år – alltså
åtta år. Men eftersom stolen kan utsättas för stora temperaturskillnader och
oväntade händelser är det ändå nödvändigt att observera följande:– Hvis bilen udsættes for direkte sollys over en længere periode, skal autostolen
fjernes fra bilen eller overdækkes med et klæde.
Kontrollér mindst én gang årligt alle autostolens plast- og metaldele for
eventuelle skader eller ændringer i form eller farve. I tilfælde af ændringer
skal autostolen bortskaffes eller undersøges af producenten og evt. udskiftes.
– Ændringer i stoffet, især falmede farver, er normale efter flere års anvendelse
i bilen og betragtes ikke som fejl.
Jos autoa pidetään suorassa auringonpaisteessa pidemmän aikaa, lasten
turvaistuin on irrotettava autosta tai peitettävä kankaalla.
Tarkasta istuimen kaikki muovi- ja metalliosat vaurioiden tai muutosten
(muoto tai väri) varalta vuosittain. Jos huomaat muutoksia osissa, hävitä
turvaistuin tai anna se valmistajan tarkastettavaksi ja vaihda se tarvittaessa
uuteen.
Kankaan muutokset, erityisesti värin haalistuminen, ovat tavallisia, kun
turvaistuinta käytetään autossa monta vuotta. Muutokset kankaassa eivät
vaikuta turvaistuimen toimintaan.
Om bilen står i direkt solljus under längre tid måste bilbarnstolen tas ut eller
täckas över med ett tygstycke.
Varje år ska bilbarnstolens alla plast- och metalldelar undersökas för att
upptäcka skador eller förändringar av form eller färg. Om du upptäcker
några förändringar ska du kassera bilbarnstolen eller låta tillverkaren
undersöka den och om nödvändigt ersätta den.
Förändringar på klädseln, speciellt blekta färger, räknas som normalt slitage
efter flera års användning i en bil och inte som skada.
PRODUKTETS LEVETID TUOTTEEN KESTÄVYYS PRODUKTENS HÅLLBARHET
Når autostolens levetid er udløbet, skal autostolen bortskaffes korrekt. Regler for
bortskaffelse kan variere. For at sikre korrekt bortskaffelse af autostolen kontakt
venligst det lokale renovationsselskab eller teknisk forvaltning. Sørg altid for at
overholde gældende regler for bortskaffelse af affald i dit land.
Kun lasten turvaistuinta ei enää käytetä, se tulee poistaa käytöstä oikealla
tavalla. Jätteiden hävitysmääräykset voivat vaihdella paikallisesti. Varmista,
että hävität lasten turvaistuimen oikein, ja ota yhteys paikkakuntasi jätehuollosta
vastaavaan tahoon. Noudata aina oman maasi jätteiden hävitysmääräyksiä.
När du inte längre ska använda din bilbarnstol är det viktigt att den tas
om hand på rätt sätt. Återvinningsreglerna varierar mellan olika länder. För
information om hur du skaffar bort bilbarnstolen på rätt sätt kontaktar du ditt
kommunala renhållningsföretag eller kommunen. Följ i alla händelser gällande
regler för avfallshantering.
BORTSKAFFELSE KÄYTÖSTÄ POISTAMINEN ÅTERVINNING
I forbindelse med en ulykke kan der opstå skader på autostolen, som ikke er
synlige. I sådanne tilfælde er det vigtigt, at autostolen efterses af producenten
og eventuelt udskiftes.
Jos joudut onnettomuuteen, turvaistuin voi vaurioitua, vaikkei sitä
välttämättä huomaakaan. Lasten turvaistuin on annettava tällöin valmistajan
tarkastettavaksi ja vaihdettava tarvittaessa uuteen.
Efter en olycka kan bilbarnstolen vara skadad utan att det syns för blotta ögat.
I händelse av en olycka måste stolen alltid kontrolleras av tillverkaren och
eventuellt bytas ut.
EFTER EN ULYKKE TOIMINTA ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN ÅTGÄRDER EFTER EN OLYCKA
23
24
GARANTI TAKUU
GARANTI
Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun
perin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki materiaali-
ja valmistusvirheet, jotka tulevat esiin kahden vuoden kuluessa tuotteen
ostamisesta jälleenmyyjältä, joka on alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle
(valmistuttajan takuu). Tapauksessa jossa materiaali- tai valmistusvirhe esiintyy,
tulemme – oman päätöksemme mukaisesti – joko korjaamaan tuotteen
veloituksetta, tai korvaamaan sen uudella tuotteella. Näissä tapauksissa tulee
ottaa yhteys alkuperäiseen tuotteen myyneeseen jälleenmyyjään ja viedä
tai toimittaa tuote sovitusti jälleenmyyjälle. Alkuperäinen, ostopäiväyksellä
varustettu ostotosite, takuumerkintä, ostokuitti tai ostolasku, josta selviää
tuotteen malli ja ostopaikka, tulee toimittaa myyjälle tuotteen mukana.
Takuu ei ole voimassa, jos takuuvaatimukset esitetään valmistajalle muun
kuin alkuperäisen tuotteen myyneen jälleenmyyjän toimesta. Tarkastakaa
heti ostohetkellä huolellisesti, että tuote on täydellinen ja että materiaali-
tai valmistusvikoja ei ole havaittavissa. Jos tuote on ostettu etäkaupasta,
tarkastakaa se heti tuotteen vastaanottamisen jälkeen. Jos siinä ilmenee
virheitä, älkää ottako sitä käyttöön, vaan ilmoittakaa virheestä välittömästi
jälleenmyyjälle, joka tuotteen on teille myynyt. Takuuvaatimuksissa tuotteen on
oltava puhdas ja muilta osin moitteettomassa kunnossa. Ennen yhteydenottoa
jälleenmyyjään lukekaa käyttöohje huolellisesti. Takuu ei kata vahinkoja ja
vikoja, jotka ovat aiheutuneet virheellisestä käytöstä, ympäristötekijöistä
(kosteus, tuli, liikenneonnettomuus jne.), tai normaalista kulumisesta. Takuu ei
myöskään kata käyttöohjeen vastaisesta käytöstä aiheutuneita vahinkoja.
Takuun edellytyksenä on tuotteen käyttö käyttöohjeen mukaisesti ja että
kaikki siihen kohdistuvat toimenpiteet on tehty valmistajan valtuuttaman
henkilön toimesta sekä vain alkuperäisiä varaosia ja lisävarusteita on käytetty.
Tämä takuu ei rajoita, estä tai muuten vähennä kuluttajan maakohtaisia,
kuluttajansuojalakiin perustuvia oikeuksia myyjää tai valmistajaa kohtaan.
Följande garanti gäller endast i det land där produkten ursprungligen såldes av
en återförsäljare till en kund. Garantin täcker alla tillverknings- och materialfel,
befintliga och som uppstår, vid inköpsdatum eller som uppstår inom två (2) år
från det datum då återförsäljaren sålde produkten till kunden (tillverkargaranti).
Om ett tillverknings- eller materialfel skulle uppstå kommer vi efter eget
gottfinnande att antingen reparera produkten utan kostnad eller ersätta den
med en ny produkt. För att erhålla en sådan garanti krävs det att man lämnar
in eller skickar produkten till återförsäljaren som ursprungligen sålde produkten
till kunden och att lämna in inköpsbeviset i original (kvitto eller faktura) som
visar inköpsdatum, återförsäljarens namn och produktens typbeteckning.
Garantin gäller inte om produkten lämnas in eller skickas till tillverkaren eller
någon annan person än återförsäljaren som ursprungligen sålde produkten
till kunden. Kontrollera produkten på inköpsdagen så att den är komplett
och att det inte finns några tillverknings- eller materialfel. Om produkten köpts
genom postorder ska den kontrolleras så snart den anlänt. Om någon defekt
upptäcks ska produkten inte användas utan lämnas in eller skickas tillbaka
till återförsäljaren som ursprungligen sålde produkten. Garantin gäller endast
om den returnerade produkten är ren och i komplett skick. Innan du kontaktar
återförsäljaren ska den här bruksanvisningen läsas igenom noggrant. Garantin
täcker inte några skador orsakade av felanvändning, yttre påverkan (vatten,
brand, trafikolyckor etc.) eller normalt slitage. Den gäller endast då produkten
har använts i enlighet med bruksanvisningarna, om eventuella modifieringar
och underhåll har utförts av auktoriserade personer och om originaldelar och
-tillbehör använts. Den här garantin utesluter inte, begränsar eller påverkar
inte på annat sätt några lagstadgade konsumenträttigheter, inklusive
utomobligatoriska anspråk och anspråk med avseende på kontraktsbrott som
köparen kan ha mot säljaren eller produktens tillverkare.
Følgende garanti gælder kun i det land, hvor dette produkt oprindelig blev
solgt af en forhandler til en kunde. Garantien dækker alle produktions- og
materialefejl, som forefindes eller opstår, på købsdatoen eller inden for to
(2) år fra købsdatoen hos den forhandler som oprindeligt solgte produktet til
forbrugeren (producentens garanti). Hvis en produktions- eller materialefejl
opstår, vil vi – efter egen vurdering – enten reparere produktet uden beregning
eller udskifte det med et nyt. For at opnå denne garanti skal produktet indleveres
hos den forhandler, hvor produktet oprindeligt blev købt, sammen med
originalt købsbevis (kvittering eller faktura), som viser købsdato, forhandlerens
navn og typebetegnelsen for produktet. Garantien dækker ikke, hvis produktet
indleveres til producenten eller nogen anden person end den oprindelige
forhandler, som solgte produktet til en forbruger. Undersøg produktet grundigt
på købstidspunktet for eventuelle mangler og produktions- eller materialefejl, og
ved køb pr. postordre straks efter modtagelsen. I tilfælde af fejl skal anvendelse
af produktet stoppes, og produktet skal omgående indleveres til forhandleren,
der oprindelig solgte produktet. I tilfælde af reklamation skal produktet
afleveres i ren og komplet stand. Før henvendelse til forhandleren bedes
brugervejledningen nøje gennemlæst. Garantien dækker ikke skader påført
ved forkert anvendelse af produktet, udefra kommende påvirkninger (vand,
ild, ulykker, etc.) eller normal slitage. Garantien gælder kun, hvis produktet
har været anvendt i henhold til anvisningerne, hvis eventuelle reparationer
og service er udført af autoriserede personer, og hvis der er anvendt originale
komponenter samt originalt tilbehør. Garantien udelukker, begrænser eller
på anden måde påvirker ikke lovbestemte forbrugerrettigheder, herunder
erstatningskrav og krav vedrørende kontraktbrud, som køber måtte fremsætte
over for sælger eller producenten af produktet.
25
26
KJÆRE KUNDE!
TAKK FOR AT DU VALGTE Å KJØPE CYBEX SOLUTION X2-FIX.
VI FORSIKRER DEG OM AT VI HAR FOKUSERT PÅ SIKKERHET, KOMFORT OG BRUKERVENNLIGHET UNDER UTVIKLINGEN
AV CYBEX SOLUTION X2-FIX. PRODUKTET ER FREMSTILT UNDER STRENG KVALITETSKONTROLL OG OPPFYLLER DE
STRENGESTE SIKKERHETSKRAV.
ДОРОГОЙ ПОКУПАТЕЛЬ!
БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ВАШЕ РЕШЕНИЕ КУПИТЬ CYBEX SOLUTION X2-FIX.
МЫ УВЕРЯЕМ ВАС, ЧТО В ПРОЦЕССЕ РАЗРАБОТКИ CYBEX SOLUTION X2-FIX МЫ СОСРЕДОТОЧИЛИСЬ
НА БЕЗОПАСНОСТИ, КОМФОРТЕ И ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОМ ДРУЖЕЛЮБИИ. ПРОДУКТ ИЗГОТОВЛЕН
ПОД СПЕЦИАЛЬНЫМ КАЧЕСТВЕННЫМ НАБЛЮДЕНИЕМ И ВOПЛОЩАЕТ САМЫЕ СТРОГИЕ ТРЕБОВАНИЯ
БЕЗОПАСНОСТИ.
DRODZY KLIENCI!
BARDZO DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CYBEX SOLUTION X2-FIX.
MOŻEMY PAŃSTWA ZAPEWNIĆ, ŻE OPRACOWUJĄC FOTELIK CYBEX SOLUTION X2-FIX, NAJWIĘCEJ UWAGI
POŚWIĘCILIŚMY BEZPIECZEŃSTWU, WYGODZIE ORAZ PROSTOCIE UŻYTKOWANIA. PRODUKT TEN WYPRODUKOWANO
W OPARCIU O SYSTEM ŚCISŁEJ KONTROLI JAKOŚCI I SPEŁNIA NAJSUROWSZE WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA.
08/2011
27
28
Advarsel! For at barnet skal være korrekt sikret, er det viktig at du bruker
og monterer CYBEX Solution X2-fix i henhold til anvisningene i denne
veiledningen.
Merk: Oppbevar bruksanvisningen under det elastiske trekket på baksiden av
seteryggen, slik at den er tilgjengelig hvis du har behov for å slå opp i den.
Bemerk! Ifølge lokale bestemmelser kan de tekniske spesifikasjonene på varen
være forskjellige.
Предупреждение! Для надлежащей защиты вашего ребенка,
существенно использовать и устанавливать CYBEX Solution X2-fix согласно
инструкциям в этом руководстве.
Важно! Инструкция по эксплуатации всегда должна быть под рукой.
Храните ее под эластичным чехлом с обратной стороны спинки кресла.
Внимание! В зависимости от местных норм и правил характеристика
изделия может различаться.
Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest, aby
zmontować fotelik CYBEX Solution X2-fix oraz używać go zgodnie z niniejszą
instrukcją użytkowania.
Uwaga! Zawsze przechowuj instrukcję pod elastyczną osłonką znajdującą się
z tyłu oparcia, aby była pod ręką, w razie gdyby trzeba było coś sprawdzić.
Uwaga! Cechy produktów mogążnić się między sobą w zależności od mo-
delu.
BRUKSANVISNING
CYBEX Solution X2-fix
stol med ryggstøtte
ANBEFALT TIL:
Alder: Fra ca. 3 til 12 år
Vekt: 15 til 36 kg
Høyde: opptil 150 cm
For bilseter med selvopprullende
trepunktsbelter
GODKJENNING:
ECE R-44/04, gruppe II/III, 15 til 36 kg
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU:
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Fotelik samochodowy CYBEX Solution X2-fix
z oparciem
ZALECANY DLA:
Wiek: od ok. 3 do 12 lat,
Waga: od 15 do 36 kg,
Wzrost: maksymalnie 150 cm,
do foteli samochodowych z 3-punktowymi
pasami bezpieczeństwa z automatyczną
blokadą.
Zgodny z normą ECE
R44/04,grupa II/III: 15-36 kg
INNHOLD СОДЕРЖАНИЕ SPIS TREŚCI
ИНСТРУКЦИЯ
CYBEX Solution X2-fix
сидение со спинкой
РЕКОМЕНДОВАНО ДЛЯ:
Возраст; приблизительно от 3 до 12 лет;
Вес от 15 до 36кг;
рост до 150см.
Для транспортных средств оснащённых
трёхточечными инерционными ремнями
безопасности.
ДОПУСК:
ECE R-44/04, группа II/III, 15 до 36 кг
Korrekt plassering i bilen ..........................................................................................31
X-fix-montering ........................................................................................................33
Hurtigveiledning ........................................................................................................1
Advarsel / Merk ..........................................................................................................2
Godkjenning – egnethet ........................................................................................27
Montering første gang ............................................................................................ 29
Sikre barnet ..............................................................................................................35
Er barnet korrekt sikret? ...........................................................................................39
Vedlikehold .............................................................................................................. 41
Etter en ulykke ..........................................................................................................43
Tilpasse stolen til kroppsstørrelsen...........................................................................29
Tilpasse hodestøtten ...............................................................................................29
Fjerne Solution X2-fix ................................................................................................35
Feste sikkerhetsbeltet til barnet ..............................................................................37
Justere hodestøttens helning .................................................................................39
Fjerne setetrekket .................................................................................................... 41
Rengjøring ................................................................................................................41
Produktets levetid ....................................................................................................43
Avhending ................................................................................................................43
Garantie ...................................................................................................................45
Правильное положение в транспортном средстве ........................................32
Монтаж кресла при помощи крепления X-fix ...................................................34
Короткое руководство ............................................................................................1
Предупреждение / Предупреждение ................................................................2
Допуск
- ограничения ...........................................................................................27
Первая установка ..................................................................................................30
Защита ребёнка ....................................................................................................36
Надёжно ли защищён ваш ребёнок? ................................................................40
Уход за креслом ....................................................................................................42
Что сделать после несчастного случая ............................................................44
Подгонка по росту .................................................................................................30
Подгонка подголовника .......................................................................................30
Демонтаж Solution X2-fix .......................................................................................36
Пристегните ребёнка ремнём безопасности .................................................38
Наклонный подголовник .......................................................................................40
Снятие чехла ..........................................................................................................42
Чистка ......................................................................................................................42
Срок службы кресла ............................................................................................ 44
Распоряжение .......................................................................................................44
Гарантия ...................................................................................................................46
Właściwe miejsce w samochodzie .......................................................................32
Mocowanie fotelika za pomocą zaczepów ........................................................34
Instrukcja skrócona ...................................................................................................1
Ostrzeżenie / Uwaga .................................................................................................2
Dopuszczenie do użytku – norma ..........................................................................27
Pierwszy montaż fotelika ......................................................................................... 30
Zabezpieczenie dziecka ........................................................................................36
ICzy dziecko jest dobrze zabezpieczone? ............................................................ 40
Konserwacja ............................................................................................................42
Postępowanie po wypadku drogowym ...............................................................44
Dostosowanie fotelika do wymiarów dziecka ......................................................30
Regulacja zagłówka ...............................................................................................30
Wyjmowanie fotelika Solution X2-fix z samochodu ..............................................36
Zapnij dziecku pasy ................................................................................................. 38
Odchylany zagłówek .............................................................................................40
Zdejmowanie tapicerki ........................................................................................... 42
Czyszczenie .............................................................................................................. 42
Trwa łość produktu ..................................................................................................44
Utylizacja ..................................................................................................................44
Gwarancja ...............................................................................................................46
NO RU PL
29
30
Ryggstøtten (a) hektes fast til seteputens aksel (c) med føringsdelen (b).
MONTERING FØRSTE GANG
Barnestolen består av et sete (d) og ryggstøtte (a) med høyderegulerbar
skulder- og hodestøtte. Alle deler må brukes sammen for at barnet skal være
best mulig sikret og ha det mest mulig behagelig.
Advarsel! Delene i CYBEX Solution X2-fix må ikke brukes alene eller sammen
med seter, ryggstøtter eller hodestøtter fra andre produsenter eller produktserier.
I slike tilfeller opphører godkjennelsen umiddelbart.
Advarsel! Vær oppmerksom så ikke løse deler eller plastdeler på stolen setter
seg fast under daglig bruk av bilen, f.eks. når du justerer bilsetet eller på grunn
av bildøren.
Kun når skulder- og hodestøtten (e) er optimalt tilpasset i høyden, er barnet
sikret på en best mulig og mest behagelig måte. Dette garanterer også at
det diagonale beltet (f) får en optimal plassering. Høyden (e) kan justeres i 11
ulike posisjoner. Skulderstøtten er festet til hodestøtten og trenger ikke justeres
separat. Støtten skal tilpasses slik at du får 2 fingre inn mellom hodestøttens
nedre kant og barnets skuldre.
Sett inn sidebeskyttelsesputene på begge sider i montasjehullene (z) og press
dem ned til de går i inngrep
TILPASSE STOLEN TIL KROPPSSTØRRELSEN
Plasser barnet i barnestolen
– Trekk opp justeringshåndtaket (h) for å låse opp skulder- og hodestøtten.
– Nå kan du plassere skulder- og hodestøtten (e) i ønsket posisjon.
Skulder- og hodestøtten (e) låses automatisk med en gang du slipper
justeringshåndtaket (h).
TILPASSE HODESTØTTEN
Merk: Oppbevar bruksanvisningen på et sikkert sted. Sørg for at den er
tilgjengelig i tilfelle du får behov for den.
Важно! Пожалуйста, храните инструкцию по эксплуатации в доступном
месте. Она всегда должна быть под рукой, когда Вы захотите в нее заглянуть.
Uwaga! Należy zawsze przechowywać instrukcję w bezpiecznym miejscu.
Powinna być zawsze pod ręką, aby móc do niej w każdej chwili zajrzeć.Oppbevar bruksanvisningen under det elastiske trekket på baksiden av
seteryggen.
Вы можете хранить инструкцию по эксплуатации под эластичным чехлом с
обратной стороны спинки кресла.
Przechowuj instrukcję pod elastyczną osłonką znajdującą się z tyłu oparcia.
Спинка (а) закреплена на ось(с) сидения (d) c зажимом (b).
Oparcie fotelika (a) zahacz o oś (c) siedziska (d) za pomocą mocowania (b).
ПЕРВАЯ УСТАНОВКА PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA
Детское автомобильное кресло безопасности состоит из сидения (d)
и спинки (a) с регулируемым охватом плеч и подголовником. Только
комбинация обеих частей обеспечивает лучшую защиту и комфорт
вашему ребенку.
Fotelik składa się z siedziska (d) i oparcia (a) z zagłówkiem i zabezpieczeniem
barkowym o regulowanej wysokości. Tylko połączenie obu części zapewni
Twojemu dziecku wygodę i najlepszą ochronę.
Предупреждение! Частьи CYBEX Solutin X-fix не должны использоваться
отдельно или в комбинации с сидением или спинкой или подголовником
других проиводителей. В таких случаях, сертификат теряет силу
немедленно.
Ostrzeżenie! Części fotelika CYBEX Solution X2-fix nie wolno używać osobno
lub w połączeniu z siedziskami, oparciami lub zagłówkami innych firm lub z
innej serii produktów, ponieważ powoduje to natychmiastowe unieważnienie
certyfikatu dopuszczenia do użytku.
Предупреждение! Пожалуйста всегда обратите внимание, что никакие
свободные части или пластмассовые части кресла не зажаты ежедневным
использованием автомобиля например, регулируя автомобильное место
или дверью автомобиля.
Ostrzeżenie! Należy zawsze zwracać uwagę, aby luźne bądź plastikowe
części fotelika nie zaklinowały się gdzieś w wyniku codziennego używania
pojazdu (np. przesuwania siedzenia lub zamykania drzwi samochodu).
Только плечо и подголовник(e), которые оптимально установлены по высоте,
обеспечивают лучшую защиту и комфорт для вашего ребенка, а также
гарантируют оптимальное положение диагонального ремня (f). Вы можете
регулировать высоту (e) в 11 положениях. Защита плеча установлена
к подголовнику и не должна использоваться отдельно. Регулирование
должно провестись так, чтобы Вы могли провести 2 пальцами между
базовым
краем подголовника и плечом ребенка.
Установите подушку Линейной Защиты от Бокового Удара (система LSP) с
обеих сторон в крепежные отверстия (z). После этого нажмите на подушку,
пока не услышите щелчок.
РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОД РОСТ.
Tylko dostosowanie wysokości zagłówka i zabezpieczenia barkowego (e) do
najwygodniejszej pozycji zapewni optymalne bezpieczeństwo i wygodę
dziecka. Gwarantuje to również najlepsze położenie barkowego pasa
bezpieczeństwa (f). Zagłówek (e) można ustawić w 11 pozycjach.
Zabezpieczenie barkowe jest połączone z zagłówkiem, więc nie trzeba go
regulować osobno. Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby pomiędzy
ramieniem dziecka a dolną krawędzią zagłówka mieściły się dwa palce.
Włóż wkładki zabezpieczające przed zderzeniem bocznym (system L.S.P.) w
otwory montażowe (z) znajdujące się z obu stron, następnie wciśnij je, aż się
zatrzasną.
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WYMIARÓW DZIECKA
Поместите вашего ребенка в детское кресло.
Надавите на ручку регулирования (h), чтобы отпереть плечо и
подголовник.
Теперь Вы можете привести плечо и подголовник(e) в удобное для
Вас положение.
Как только Вы отпускаете ручку регулирования (h), плеча и подголовника
(e), замки фиксируются автоматически.
РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОДГОЛОВНИКА
– Umieść dziecko w foteliku.
– Pociągnij do góry za uchwyt regulacji (h), aby odblokować zabezpieczenie
barkowe i zagłówek.
– Teraz możesz ustawić obie części (e) na wybranej wysokości.
– Kiedy puścisz uchwyt regulacji (h), zabezpieczenie barkowe i zagłówek (e)
zablokują się auto matycznie w wybranej pozycji.
REGULACJA ZAGŁÓWKA
b
a
c
d
a
d
e
f
e
h
z
31
32
Внимание! В машинах с пассажирскими местами, расположенными сбоку,
использование детского кресла не разрешается. Если в машине кресла
расположены против движения, пр. в фургоне или микроавтобусе, детским
креслом можно пользоваться при условии, что рядом будет находиться взрослый.
Удостоверьтесь, что подголовник не снят, когда будете устанавливать детское
кресло на пассажирское во время движения против. Детское кресло должно быть
закреплено ремнем безопасности даже тогда, когда оно не используется. Это
необходимо для того, чтобы во время резкого торможения или аварии, пассажир
или водитель не пострадали от удара с детским креслом.
CYBEX Solution X2-fix kan brukes i alle seter som har et selvopprullende
trepunktsbelte. Som en hovedregel anbefaler vi at barnestolen plasseres i bilens
baksete. Barnet vil som regel være utsatt for høyere risiko ved ulykker dersom det
sitter foran.
Fotelik CYBEX Solution X2-fix może być używany na dowolnym siedzeniu
samochodu, gdzie zamontowane są 3-punktowe pasy bezpieczeństwa z
automatyczną blokadą. Generalnie zalecamy wybór tylnego siedzenia
samochodu, ponieważ na przednim dziecko jest narażone na większe
niebezpieczeństwo w razie wypadku.
CYBEX Soluion X может использоваться на всех местах с автоматическим ремнём
перетрактора с трёхточечным креплением. Мы настоятельно рекомендуем
использовать задние сиденья транспортного средства. На переднем сиденье ваш
ребенок обычно подвержен более высокому риску в случае несчастного случая.
I biler med kollisjonsputer bør du skyve passasjersetet så langt tilbake som
mulig. Forsikre deg om at det øverste punktet til bilens sikkerhetsbelte holdes
bak stolens belteføring.
– Følg anbefalingene fra bilprodusenten.
– Jeżeli pojazd posiada boczną poduszkę powietrzną od strony pasażera, odsuń
siedzenie do tyłu najdalej, jak jest to możliwe. Zwróć uwagę, aby górny zaczep
pasa pojazdu zawsze znajdował się za fotelikiem.
– Przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.
В автомобилях с подушкой безопасности Вы должны выдвинуть пассажирское
сиденье назад, насколько это возможно. Пожалуйста удостоверьтесь, что верхная
точка крепления ремня безопасности транспортного средства находится за
направляющим ремня на кресле.
Вы должны следовать рекомендациям изготовителя транспортного средства.
KORREKT PLASSERING I BILEN ПРАВИЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ В АВТОМОБИЛЕ
WŁAŚCIWE MIEJSCE W SAMOCHODZIE
I unntakstilfeller kan stolen festes i det fremre passasjersetet. I slike tilfeller skal du
legge merke til følgende:
W wyjątkowych przypadkach fotelik można umieścić na przednim siedzeniu.
Należy przy tym przestrzegać następujących zaleceń:
В исключениях кресло может устанавливаться на переднем пассажирском сиденьe.
Пожалуйста отметьте следующее для таких случаев:
Advarsel! Du kan ikke bruke stolen i et sete med topunktsbelte eller hoftebelte.
Hvis du fester barnet med et topunktsbelte, kan det få livstruende skader i en
ulykke.
Ostrzeżenie! Fotelika CYBEX Solution X2-fix nie wolno używać na siedzeniu,
gdzie znajdują się 2-punktowe pasy bezpieczeństwa lub pas biodrowy. Używanie
tego typu pasa bezpieczeństwa może spowodować śmiertelne obrażenia
dziecka w razie wypadku.
Предупреждение! Не использовать кресло с ремнём с двумя точками крепления
или поясом коленей. Закреплённый ремнём с двумя точками крепления ребенок,
может получить серьёзные или даже смертельные повреждения в результате
несчастного случая.
Предупреждение! Ремень безопасности (f) должен пройти по диагонали от
задней части и никогда не должен иметь верхную точку крепления ремня впереди
переднего сиденья в вашем транспортном средстве. Если Вы не смогли изменить
это, например, выдвигая сиденье вперёд или при использовании кресла на
других сиденьях в автомобиле, тогда детское кресло безопасности не является
подходящими для этого транспортного средства.
Advarsel! Denne bilstol må ikke anvendes i biler med sidevendte seter. Bilstolen
er tillatt for kjøretøyer med bakovervendte seter, f.eks. i varebiler eller minibusser,
forutsatt at setet er godkjent til voksne. Sørg for at nakkestøtten ikke er avmontert
når bilstolen monteres på et passasjersete som vender mot kjøreretningen!
Bilstolen skal ha setebeltet fastspent, selv om den ikke brukes. Dette for å unngå
at fører eller passasjerer kommer til skade pga. en løs bilstol i tilfelle av en
nødbremsing eller et sammenstøt.
Ostrzeżenie! Montowanie niniejszego dziecięcego fotelika samochodowego
na fotelach samochodowych ustawionych bokiem do kierunku jazdy jest
niedozwolone. Na fotelach samochodowych umieszczonych tyłem do
kierunku jazdy, np. w samochodach typu van czy minibus, można montować
niniejszy fotelik, pod warunkiem że fotele samochodowe przeznaczone są do
przewożenia osób dorosłych. Montując fotelik samochodowy na siedzeniu
tyłem do kierunku jazdy, upewnij się, że zagłówek nie jest zdjęty. Dziecięcy fotelik
zawsze musi być zapięty pasami, nawet jeśli jest pusty. Fotelik pozostawiony
luzem może spowodować obrażenia kierowcy i pasażerów w przypadku kolizji
czy gwałtownego hamowania.
Merk! Gå aldri fra barnet i bilen.
Uwaga! Nie należy nigdy zostawiać dziecka w foteliku bez opieki.
Advarsel! Setebeltet (f) må føres diagonalt bakfra og må aldri gå forover til
forsetets øvre beltepunkt. Dersom det ikke er mulig å sikre dette, f.eks. ved å
skyve setet frem eller bruke stolen i et annet sete i bilen, er ikke barnestolen
egnet for denne bilen.
Ostrzeżenie! Pas barkowy pojazdu (f) powinien zawsze przebiegać skośnie do
tyłu i nie powinien nigdy przebiegać ku przodowi w kierunku górnego zaczepu
pasa przedniego siedzenia samochodu. Jeżeli nie jesteś w stanie w ten sposób
ustawić fotelika CYBEX Solution X2-fix na żadnym siedzeniu (np. przesuwając
siedzenie samochodu do przodu), oznacza to, że fotelik nie nadaje się do tego
typu pojazdu.
Bagasje eller andre gjenstander i bilen som kan føre til skader ved ulykker, må
alltid festes skikkelig.
Bagaże i inne przedmioty znajdujące się w samochodzie powinny zostać
zabezpieczone, aby uniknąć zranienia w razie wypadku.
Багаж или другие объекты в транспортном средстве, которые могут вызвать
повреждения в результате несчастного случая, должны всегда быть закреплены
должным образом.
Bilen må støtte ekstra feste med X-fix-koblingene. Bilstolen skal derfor bare
brukes i biler klassifisert for „semiuniversal“ montering og som er oppført i
den vedlagte listen over godkjente biler. Listen oppdateres kontinuerlig.
Du kan få den nyeste listen ved å kontakte oss, eller ved å gå inn på
www.cybex-online.com.
Для крепления при помощи системы X-fix необходимо наличие разрешения
“semi universale”. Поэтому кресло Solution X2-fix может использоваться
только в определенных автомобилях, перечисленных в прилагаемом списке.
Список регулярно пополняется. Последнюю версию Вы можете получить
непосредственно у нас, в специализированной рознице или на www.cybex-online.com.
Samochody powinny mieć możliwość zamocowania fotelika za pomocą
dodatkowych łączników X-fix. Dlatego fotelik ten może być używany
tylko w samochodach, które należą do „półuniwersalnej“ kategorii
instalacyjnej i które znajdują się na załączonej liście dopuszczonych
pojazdów. Lista ta jest regularnie uaktualniana i jej aktualną wersję można
uzyskać od nas lub znaleźć na stronie internetowej www.cybex-online.com.
Заметьте! Пожалуйста никогда не оставляйте вашего ребенка одного в автомобиле
без присмотра.
f
33
34
– Fest de to medfølgende X-fix-installasjonshjelpene (med den lange delen
pekende oppover) i de to ISOFIX-festepunktene (i).
Подвесьте обе прилагаемые крепежные направляющие X-fix (u) длинным
язычком вверх в обеих крепежных точках ISOFIX (i).
– Połącz dwa załączone elementy pomocnicze X-fix (ich dłuższa część
powinna być skierowana do góry) z uchwytami ISOFIX (i).
For å justere setet flytter du på X-fix-knappen, som befinner seg i bunnen av
setet.
Strekk koblingene (w) så langt som mulig.
Vri X-fix-koblingene 180°, slik at de peker mot installasjonshjelpene. Нажмите регулировочную клавишу X-fix (v) на нижней части детского
кресла.
Вытяните скобу X-fix (w) до упора.
Поверните скобу X-fix на 180 о, с тем чтобы она показывала на крепежные
направляющие.
W celu regulacji przesuń przycisk X-fix znajdujący się na spodzie fotelika.
– Wyciągnij zaczepy (w) najdalej jak to możliwe.
– Obróć zaczepy X-fix o 180°, tak aby były zwrócone w kierunku elementów
pomocniczych.
Trykk begge X-fix-koblingene (w) inn i installasjonshjelpene til du hører at de
smekker på plass i ISOFIX-festepunktene (i).
Sørg for at setet er godt festet ved å prøve og trekke det ut.
Det grønne sikkerhetsmerket (x) skal være helt synlig på begge sider av de
røde utløserknappene (y).
Nå kan du justere setet med X-fix-knappen som befinner seg i bunnen av
barnesetet.
Вставьте обе скобы X-fix (w) в крепежные направляющие и двигайте их до
точек крепления ISOFIX (i), пока не услышите четкий щелчкок.
Убедитесь в том, что кресло хорошо закреплено, попробовав вытащить
его обратно.
Зеленый индикатор безопасности (x) должен быть видим на обеих
сторонах красных кнопок (y).
При помощи регулировочной клавиши X-fix (v) на нижней части детского
кресла Вы можете регулировать положение кресла.
– Wsuń oba zaczepy X-fix (w) do elementów pomocniczych, aż usłyszysz, że
zatrzasnęły się w uchwytach ISOFIX (i).
– Pociągnij za fotelik, aby sprawdzić, czy jest prawidłowo zamocowany.
Zielone przyciski zabezpieczające (x) powinny być widoczne z obu stron i
powinny wystawać z czerwonych przycisków zwalniających (y).
Ditt barns sikkerhet øker ved bruk av X-fix-koblinger, som gjør det mulig å
feste barnesetet sikkert i bilen. Barnet ditt fortsetter å bruke trepunktselen
når det er fastspent i setet.
При помощи крепления X-fix Вы можете обеспечить жесткое
соединение детского кресла с автомобилем и повысить тем
самым безопасность Вашего ребенка. Кроме того, Ваш ребенок
будет пристегнут трехточечным ремнем безопасности Вашего
автомобиля
Dzięki zaczepom X-fix, które umożliwiają stabilne zamocowanie fotelika
w samochodzie, zwiększa się bezpieczeństwo Twojego dziecka. Dziecko
powinno mieć nadal zapięte 3-punktowe pasy bezpieczeństwa.
Merk! ISOFIX-festepunktene (i) er to metallkroker i hvert sete, som befinner seg
mellom seteryggen og setet i bilen din. Slå opp i bilens brukermanual hvis du er
usikker. Внимание! Крепежные точки ISOFix (i) – это по два металлических язычка на
каждое сидячее место, которые находятся между спинкой и сидением в
Вашем автомобиле. Если Вы сомневаетесь, воспользуйтесь
инструкцией
по эксплуатации Вашего автомобиля.
Uwaga! Uchwyty ISOFIX (i) to dwa metalowe haki znajdujące się w szczelinie
pomiędzy oparciem a siedziskiem siedzenia samochodowego. W razie
wątpliwości należy zajrzeć do instrukcji obsługi samochodu.
Merk! Sørg for, at det grønne sikkerhetsmerket (x) på samlestykkene ikke er
synlig. Om nødvendig, frigjør dem ved på samme tid å skyve og dra den røde
utløserknappen (y) bakover. Gjenta denne fremgangsmåten med det andre
samlestykket.
Внимание! Убедитесь, что зеленый индикатор безопасности (x)
соединителей не видим. При необходимости одновременно нажмите
и потяните назад красную кнопку (y). Повторите то же самое с другим
соединителем.
Uwaga! Upewnij się, że oba zielone przyciski zabezpieczające (x) zaczepów
nie są wyciśnięte. W razie potrzeby zwolnij zaczep, wciskając i przesuwaj
ąc
czerwony przycisk zwalniający (y). Powtórz te same czynności dla drugiego
zaczepu.
Merk! Du kan lese mer om dette i avsnittet „Montere setet i bilen“.
Важно! См. для этого раздел «Установка кресла в автомобиле».
Uwaga! Dodatkowe informacje znajdziesz w punkcie „Umieszczanie fotelika w
samochodzie“.
– Nå kan du spenne fast barnet. Les mer om dette i „Spenne fast barnet“.
Теперь Вы можете пристегнуть Вашего ребенка ремнем безопасности,
см. раздел «Пристегивание ребенка».
– Możesz teraz zapiąć dziecku pasy. Zajrzyj do punktu „Zapnij dziecku pasy“.
X-FIX-MONTERING МОНТАЖ КРЕСЛА ПРИ ПОМОЩИ КРЕПЛЕНИЯ X-FIX MOCOWANIE FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW
x
y
x
y
3635
35
36
Merk! På enkelte bilsetetrekk laget av ømfintlige materialer (f.eks. velur, skinn
osv.) kan bruk av barneseter forårsake spor av slitasje. For å unngå dette bør du
legge et teppe eller håndkle under barnesetet.
Важно! Тем самым Вы защищаете подставку кресла от повреждений, а скобы
X-fix от загрязнений, которые могут повлиять на их безупречную работу. При
использовании в автомобиле чехлов из таких легко повреждаемых материалов,
как например кожа или велюр, мы рекомендуем подкладывать под детское
кресло одеяло или ткань, чтобы избежать возможных повреждений.
Важно!
На некоторых автомобильях покрытия сидений, которые сделаны из
чувствительного материала (например велюр, кожа и т.д.) использование детских
креслиц безопасности может привести к следам износа. Чтобы избегать этого, Вы
должны поместить одеяло или полотенце под детское креслицо.
Uwaga! Procedura ta chroni siedzisko fotelika i zapobiega jego uszkodzeniu
lub poplamieniu. Uszkodzenia lub plamy mogłyby mieć wpływ na sprawność
fotelika.
Uwaga! Fotele samochodowe o delikatnej tapicerce (np.z weluru, skórzane itd.)
mogą ulec zabrudzeniu lub uszkodzeniu przez dziecięcy fotelik samochodowy.
Aby tego uniknąć, należy w takiej sytuacji podłożyć pod fotelik koc lub ręcznik.
Følg alle trinnene ovenfor i omvendt rekkefølge.
Løsn ISOFIX samledelene (w) ved samtidig å dra i og skyve de røde
utløserknappene (y) bakover.
Trekk setet ut av installasjonshjelpene (u).
Vri X-fix-koblingene 180°.
Flytt på X-fix-knappen som befinner seg i bunnen av barnebilsetet, og trykk
X-fix-koblingene helt inn.
Произведите все шаги по монтажу в обратной последовательности.
Разблокируйте соединители (w) ISOFIX одновременно потянув красные
кнопки (y).
Вытащите кресло из крепежных направляющих (u).
Поверните скобы X-fix на 180°.
Нажмите на клавишу регулировки X-fix (v) на нижней части детского кресла и
вытяните до упора скобы X-fix.
Wykonaj wszystkie czynności instalacyjne w odwrotnej kolejności.
Zwolnij zaczepy ISOFIX (w), wciskając i przesuwając czerwone przyciski
zwalniające (y).
– Wyjmij fotelik z elementów pomocniczych (u).
– Obróć zaczepy X-fix o 180°.
– Przesuń przycisk X-fix znajdujący się na spodzie fotelika i wciśnij zaczepy X-fix
do końca.
FJERNE SOLUTION X2-FIX
ДЕМОНТАЖ SOLUTION X2-FIX
WYJMOWANIE FOTELIKA SOLUTION X2-FIX Z SAMOCHODU
SIKRE BARNET
Plasser barnet i stolen i bilsetet.
Forsikre deg om at ryggstøtten (a) til barnestolen hviler mot ryggen av bilsetet
slik at barnestolen ikke ligger i hvilestilling.
– Når du bruker ISOFIX-fester i bilen, må du sørge for at seteryggen på Solution
X-fix er perfekt tilpasset og berører baksetet i bilen over hele lengden.
Avstanden kan justeres med justeringsspaken (v), som befinner seg i bunnen
av barnesetet.
– På enkelte bilseter med setetrekk av ømfintlig materiale (f.eks. velur, skinn
osv.), kan barnestolen etterlate slitasjespor på setet. For å unngå dette bør du
legge et teppe eller håndkle under barnestolen.
Dersom bilens hodestøtte er i veien for stolen, trekker du den ut og snur den,
eller fjerner den fullstendig. Ryggstøtten (a) kan tilpasses optimalt til nesten
alle seteposisjoner.
Advarsel! Seteryggen til CYBEX Solution X2-fix bør hvile flatt mot ryggen av
bilsetet. Ved å trykke barnestolen bakover vil den presses tett mot bilsetet. For
at barnet skal være best mulig beskyttet skal setet være i vanlig oppreist stilling!
ОБЕСПЕЧЕНИЕ РЕБЕНКА
Поместите детское кресло безопасности в соответствующее сиденье в автомобиле.
Пожалуйста удостоверьтесь, что спинка(a) детского кресла безопасности
прилегает к спинке автомобильного сиденья так, чтобы детское кресло ни в
коем случае не находилось в спящем положении.
При использовании в машине крепежных точек ISOFIX следите за тем, чтобы
спинка Solution X2-fix по всей плоскости прилегала к спинке сидения автомобиля.
Вы можете регулировать это расстояние при помощи регулировочной клавиши
(v) на нижней части детского кресла.
Некоторые автомобили имеют покрытия сидений, которые сделаны из
чувствительного материала (например велюры, кожа и т.д.), использование
детских кресел безопасности может привести к следам износа. Чтобы избегать
этого, Вы должны поместить одеяло или полотенце под детским креслом.
Если подголовник сиденья транспортного средства мешает установлению
детского кресла безопасности, то просим Вас вытянуть подголовник на весь
размер, повернуть его или-же удалить подголовник поностью. Спинка (a)
оптимально приспосабливается к почти любому сиденью автомобиля.
Предупреждение! Спинка Solution X2-fix должна вплотную прилегать к спинке
седенья автомобиля. Подушка сиденья креслица так-же должна плотно
прилегать к сиденью автомобиля, для этого просим вас надавить на шарнирную
часть креслица в углу между спинкой и седеньем. Для лучшей защиты вашего
ребенка, кресло должно быть в вертикальном положении!
ZABEZPIECZENIE DZIECKA
Umieść fotelik CYBEX Solution X2-fix na odpowiednim siedzeniu samochodu.
Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) ściśle przylegało do oparcia
fotela samochodowego. Fotelik CYBEX Solution X2-fix nie może być w
żadnym razie ustawiony w pozycji do spania.
– Korzystając z uchwytów ISOFIX w samochodzie, upewnij się, że oparcie
fotelika Solution X2-fix ściśle przylega do oparcia siedzenia samochodowego.
Można to wyregulować za pomocą dźwigni (v) umieszczonej na spodzie
fotelika.
– W miarę używania fotelika mogą powstawać ślady na tapicerce samochodu
wykonanej z delikatnego materiału (np. weluru lub skóry). Aby tego uniknąć,
połóż koc lub ręcznik na siedzeniu pod fotelikiem.
– Jeżeli zagłówek siedzenia samochodu przeszkadza w zamontowaniu
fotelika, należy go wyjąć i obrócić albo zdjąć całkowicie. Oparcie fotelika
(a) łatwo dopasowuje się do siedzenia samochodowego o każdym
nachyleniu.
Ostrzeżenie! Oparcie fotelika Solution X2-fix powinno dokładnie przylegać do
górnej części fotela samochodowego. Siedzisko fotelika powinno być
dosunięte do tyłu i ściśle przylegać do siedzenia fotela samochodowego.
Dla zapewnienia jak najlepszej ochrony dziecku, fotelik CYBEX Solution X2-fix
powinien być ustawiony w normalnej, pionowej pozycji.
Advarsel! Seteryggen til CYBEX Solution X-fix bør hvile flatt mot ryggen av
bilsetet. Ved å trykke barnestolen bakover vil den presses tett mot bilsetet.
For at barnet skal være best mulig beskyttet skal setet være i vanlig oppreist
stilling!
2
1
a
38
37
38
FESTE SIKKERHETSBELTET TIL BARNET
Plasser barnet i barnestolen. Trekk trepunktsbeltet godt ut og før det foran
barnet mot beltelåsen.
Advarsel! Ikke vri beltet!
Stikk låsetungen (m) inn i beltelåsen (l). Du skal høre at beltet går i lås med et
„KLIKK“.
Før hoftebeltet (n) gjennom den nedre belteføringen (k) til barnestolen. Stram
hoftebeltet (n) ved å trekke i det diagonale beltet (f) slik at det ikke er noe slark.
Jo strammere beltet er, jo bedre beskytter det mot skader. Det diagonale beltet
og hoftebeltet skal begge føres gjennom den nedre belteføringen på siden til
beltelåsen.
Advarsel! Beltelåsen til bilsetet (l) må under ingen omstendigheter stikke inn
i den nedre belteføringen (k). Hvis beltet er for langt, er ikke stolen egnet for
denne bilen.
Hoftebeltet (n) bør plasseres i den nedre belteføringen (k) på begge sider av
stolen (d).
Merk! Lær barnet fra starten av at beltet skal være stramt, og at det skal
stramme beltet selv om nødvendig.
Advarsel! Hoftebeltet må føres så lavt som mulig over barnets skritt for at det
skal ha best mulig effekt ved ulykker.
Deretter fører du det diagonale beltet (f) gjennom den øvre røde belteføringen
(g) i skulderstøtten (e) til det er inne i føringen.
Forsikre deg om at det diagonale beltet (f) ligger mellom den ytre delen av
skulderen og barnets hals. Om nødvendig justerer du beltets plassering ved å
regulere høyden på hodestøtten. Høyden på hodestøtten kan justeres også
etter at stolen er montert i bilen.
ЗАКРЕПИТЕ РЕБЕНКА РЕМНЁМ БЕЗОПАСНОСТИ
Поместите вашего ребенка в детское кресло безопасности. Выведите
ремень с тремя точками и ведите к застежке пояса перед ребенком.
Предупреждение! Никогда не крутите пояс!
Предупреждение! Замок ремня автомобиля (l), ни в коем случае не
должен доходить до направляющих ремня основания (k). Если ремень
слишком длинен, то кресло не подходит для данного транспортного
средства.
Поместите язычок замка ремня (m) в замок ремня (l). Это должно закрытся
со слышимымЩЕЛЧКОМ“.
Поместите ремень коленей (n) в направляющие ремня основания (k)
детского кресла безопасности. Теперь тяните ремень коленей (n)
натяжённый, тянущим диагональным ремнём (f) таким образом, чтобы не
было слабо. Более натянутый ремень лучше может защитить ребёнка от
повреждений. Диагональный ремень и ремень коленей
должны оба быть
вставлены в направляющие ремня в основания со стороны замка ремня.
Ремень коленей (n) должен быть помещен в направляющие ремня
основания (k) с обеих сторон кресла (d).
Заметьте! Учите вашего ребенка, что сначала он должен всегда обращать
внимание на натянутый ремень и что он должен натянуть ремень, если это
необходимо.
Предупреждение! Ремень коленей с обеих сторон должен проходить
низко поперек паха вашего ребенка насколько возможно, чтобы достичь
оптимального эффекта в случае несчастного случая.
Теперь ведите диагональный ремень(f) через верxнюю красную
направляющую ремня (g) в охвате плеча (e), пока он не будет наxодиться
в направляющй ремня.
Пожалуйста проследите, чтобы диагональный ремень (f) проходил между
внешним краем плеча и шеeй вашего ребенка. В случае необходимости,
приспособьте управление ремня, регулируя высоту подголовника. Высота
подголовника может регулироваться в автомобиле.
Ostrzeżenie! Aby zapewnić dziecku maksymalną ochronę w razie wypadku,
pas biodrowy powinien przebiegać jak najniżej nad pachwiną.
Następnie przeprowadź pas barkowy (f) przez boczną czerwoną szczelinę
(g) w zabezpieczeniu barkowym (e), tak aby cały pas znajdował się wewnątrz
klamry.
Upewnij się, że pas barkowy (f) przechodzi pomiędzy szyją dziecka a zewnętrzną
krawędzią ramienia. Jeśli to konieczne dostosuj wysokość zagłówka.Wysokość
zagłówka można także regulować, kiedy fotelik jest już umieszczony w
samochodzie.
ZAPNIJ DZIECKU PASY
Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas wokół dziecka w
kierunku klamry zamykającej.
Ostrzeżenie! Nigdy nie skręcaj pasa!
Włóż zapięcie pasa (m) do klamry (l). Musisz usłyszeć, jak pas zatrzaskuje się
w klamrze.
Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska. Napręż pas biodrowy
(n), pociągając za pas barkowy (f). Im ciaśniej zapięty pas, tym lepiej chroni
przed obrażeniami. Oba pasy: barkowy i biodrowy należy przeprowadzić przez
szczelinę boczną siedziska od strony klamry zamykającej.
Ostrzeżenie! W żadnym wypadku klamra zamykająca (l) nie powinna
dosięgać do szczeliny bocznej fotelika (k). Jeżeli pas klamry jest zbyt długi,
fotelik nie nadaje się do tego typu samochodu.
Pas biodrowy (n) powinien się znajdować w bocznych szczelinach (k) z obu
stron siedziska (d).
Uwaga! Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę, czy pas jest
ciasno zapięty i samo naprężało go w razie potrzeby.
m
l
f
l
k
n
f
d
k
n
g
e
f
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35

CYBEX SOLUTION X2-FIX Kullanım kılavuzu

Kategori
Araba koltuğu
Tip
Kullanım kılavuzu
Bu kılavuz için de uygundur