Tefal TD4200K0 Kullanım kılavuzu

Kategori
Mikser / mutfak robotu aksesuarları
Tip
Kullanım kılavuzu
www.tefal.com
www.disneybaby.com
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
COMBINÉ CHAUFFE-BIBERONS/STÉRILISATEUR
Combined bottle warmer/steriliser
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 1
2
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 2
330 ml
3
fig. 1
fig. 5
fig. 8
fig. 12
fig. 2
fig. 6
fig. 9
fig. 13
fig. 3
fig. 7
fig. 10
fig. 14
fig. 4
fig. 11
= 20 ml
120 ml
240 ml
x 1
Fonction chauffe-biberons
Bottle warmer function
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 3
4
fig. 15
fig. 19
fig. 16
fig. 20
fig. 18
fig. 21
fig. 17
fig. 22
Automatic Stop
fig. 23 fig. 24
Fonction stérilisateur
Steriliser function
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 4
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Le repas doit être un moment privilégié de calme et de plaisir pour bébé
mais surtout de sérénité pour ses parents.
TEFAL vous propose une large gamme d’articles de puériculture,
parmi lesquels ce combiné chauffe-biberons/stérilisateur.
Idéal pour associer utilement deux fonctions dans un espace réduit.
Mais aussi nomade, parce que, même chez des amis ou en week-end,
vous pouvez continuer à stériliser un biberon et nourrir votre enfant
comme à la maison.
Description
Partie stérilisateur
6 • Couvercle
7 • Tige amovible pour supports accessoires
8 • Supports accessoires
9 • Grille
10 • Cuve
11 • Pince
12 • Voyant lumineux de mise en marche
13 • Bouton de mise en marche
14 • Tiroir amovible pour accessoires
Précaution d’emploi
– Avant la première utilisation, lire attentivement les
conseils de la notice d'emploi.
Les différents dessins sont destinés uniquement à
illustrer les caractéristiques de votre combiné
chauffe-biberons/stérilisateur, mais ne sont pas le
reflet strict de la réalité.
Les temps de chauffe sont donnés à titre indicatif
et peuvent varier en fonction de la température
du liquide ou du contenu à chauffer.
Avant de nourrir votre enfant :
Vérifier la température du liquide en versant quelques
gouttes sur le dos de la main, ou vérifier la
température de l'aliment en le goutant.
Vérifier que la tension d’alimentation de votre
appareil correspond bien à votre installation
électrique. Toute erreur de branchement annule la
garantie.
– Votre appareil est destiné uniquement à un usage
domestique à l’intérieur de la maison.
Débrancher votre appareil dès que vous cessez de
l’utiliser ou que vous le nettoyez.
Ne pas débrancher en tirant sur le fil.
Ne jamais plonger l’appareil dans l'eau.
Ne jamais démonter votre appareil.
Ne pas utiliser de rallonge électrique.
5
Partie chauffe-biberons
1 • Cuve
2 • Dosette de
remplissage d’eau
3 • Collerette/pince
spéciale petit pot
4 • Bouton de réglage de
la chauffe
5 • Voyant lumineux de
mise en marche
Cet appareil n'est pas
prévu pour être utilisé
par des personnes (y
compris les enfants)
dont les capacités
physiques, sensorielles
ou mentales sont
réduites, ou des
personnes dénuées
d'expérience ou de
connaissance, sauf si
elles ont pu bénéficier,
par l'intermédiaire
d'une personne
responsable de leur
sécurité, d'une
surveillance ou
d'instructions
préalables concernant
l'utilisation de l'appareil.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 5
– Si le câble d’alimentation est endommagé, le faire
remplacer par le fabricant, son service agréé ou une
personne de qualification similaire afin d’éviter tout
danger.
– Ne pas utiliser votre appareil s’il ne fonctionne pas
correctement ou s’il a été endommagé. Dans ce cas,
s'adresser à un centre agréé TEFAL.
Attendre au moins 4 minutes après la fin du cycle de
stérilisation avant d’ouvrir le couvercle.
Attendre 15 minutes entre 2 stérilisations.
Une utilisation non-conforme dégagerait TEFAL de
toute responsabilité.
Il convient de surveiller les enfants pour qu'ils ne
jouent pas avec l'appareil. Ce n’est pas un jouet.
Utiliser l'appareil sur une surface plane et stable.
Utilisation
Montage du produit avant utilisation
Déballer l’appareil ainsi que ses accessoires. Procéder à leur nettoyage. Mettre la
tige amovible et les supports en place (voir dessins ci-contre).
Procéder à une première stérilisation, sans biberon ni accessoire à l’intérieur, en
versant 5 dosettes d’eau (100 ml) dans la cuve du stérilisateur.
Attention, au premier branchement l’appareil se met automatiquement en
marche pour un cycle complet.
Veiller donc à bien installer les accessoires avant branchement.
A la première utilisation un léger dégagement de fumée est possible.
Fonction stérilisation
Nettoyer parfaitement tétines, accessoires, biberons avant de les placer dans la
partie stérilisateur. D’autres ustensiles peuvent être stérilisés, tels que cuillères,
sucette… à condition qu’ils supportent une température de 100°C pendant
15 minutes.
Si la stérilisation est interrompue pour une quelconque raison, il faut la
recommencer depuis le départ.
6
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Ne jamais brancher
l’appareil sans eau.
Ne jamais ouvrir le
couvercle de la partie
stérilisateur en
fonctionnement, vous
risqueriez de vous
brûler.
Attention : biberons,
tétines et capuchons
sont chauds après
stérilisation.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 6
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Entretien
Chauffe-biberons
DETARTRAGE : RECOMMANDE UNE FOIS PAR MOIS.
Débrancher et laisser refroidir 10 minutes.
Vider la cuve.
Verser 2 dosettes de vinaigre blanc dans la cuve (ou
détartrant pour cafetière).
Mettre en marche en position petit pot.
Laisser refroidir puis jeter le liquide.
Verser 2 dosettes d’eau et remettre en marche sur
position petit pot.
Renouveler l’opération si nécessaire.
Stérilisateur
Débrancher et laisser refroidir 10 minutes.
Nettoyer la cuve et le couvercle avec un chiffon
humide. Laver la grille, la tige et les supports avec de
l’eau savonneuse. Attention, les dépôts de calcaire
doivent être traités régulièrement.
– Verser dans la cuve, à l’aide d’un biberon, 125 ml
d’eau et 125 ml de vinaigre blanc.
Laisser reposer jusqu’à élimination complète du
calcaire.
Vider le liquide.
Rincer abondamment et essuyer avec un chiffon
humide.
Renouveler l’opération si nécessaire.
Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations
applicables (Directives Basse Tension, Compatibilité Electromagnétique, Matériaux
en contact avec les aliments, Environnement…).
7
Participons à la protection de l’environnement !
Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou
recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un
centre de service agréé pour que son traitement soit effectué.
Attention : ne pas
plonger l’appareil dans
l’eau.
Ne pas utiliser de
produit abrasif ou
d’ustensiles
susceptibles de rayer la
cuve.
Ne laver aucune partie
amovible au lave-
vaisselle.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 7
De maaltijd van uw baby moet een aangenaam moment van rust en plezier zijn,
maar zeker ook een rustig moment voor de ouders.
TEFAL biedt u een ruim assortiment babyverzorgingsproducten, zoals deze
gecombineerde flesverwarmer/sterilisator.
Dit compacte apparaat is ideaal om twee functies te combineren.
Het is tevens draagbaar, want ook als u bij vrienden op bezoek gaat of een
weekendje weggaat, kunt u flessen steriliseren en uw baby voeden zoals thuis.
Beschrijving
Sterilisator
6 • Deksel
7 • Uitneembare houder voor accessoiresteunen
8 • Accessoiresteunen
9 • Rooster
10 • Kuip
11 • Tang
12 • Controlelampje “apparaat aan”
13 • Aan/uit-knop
14 • Uitneembare lade voor accessoires
Gebruiksadvies
Lees voor het eerste gebruik de adviezen van de
gebruiksaanwijzing aandachtig door.
De diverse tekeningen zijn slechts bedoeld om de
kenmerken van de gecombineerde flesverwarmer/
sterilisator te illustreren en zijn geen exacte weergave
van de werkelijkheid.
De verwarmingstijden zijn ter indicatie en kunnen
variëren afhankelijk van de temperatuur van de
te verwarmen vloeistof of voeding.
– Voordat u uw kindje gaat voeden:
Controleer de temperatuur van de vloeistof door
enkele druppels op de rug van uw hand te doen of
controleer de temperatuur van de voeding door deze
te proeven.
Controleer of de voedingsspanning van uw apparaat
overeenkomt met die van uw elektriciteitsinstallatie.
Een verkeerde aansluiting maakt de garantie
ongeldig.
Uw apparaat is uitsluitend bestemd voor een
huishoudelijk gebruik binnenshuis.
Haal de stekker uit het stopcontact zodra u het
apparaat niet meer gebruikt of dit gaat reinigen.
De stekker niet uit het stopcontact trekken door aan
het snoer te trekken.
Dit apparaat is niet
bedoeld om zonder
hulp of toezicht
gebruikt te worden
door kinderen of
andere personen, indien
hun fysieke, zintuiglijke
of mentale vermogen
hen niet in staat stellen
dit apparaat op een
veilige wijze te
gebruiken, tenzij zij van
tevoren instructies
hebben ontvangen
betreffende het gebruik
van dit apparaat door
een verantwoordelijke
persoon.
8
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Flesverwarmer
1 • Flessen-/potjeshouder
2 • Waterdoseerdopje
3 • Ring/tang voor kleine
potjes
4 • Verwarmingsregelknop
5 • Controlelampje
“apparaat aan”
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 8
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
– Nooit het apparaat in water onderdompelen.
– Nooit uw apparaat demonteren.
– Geen verlengsnoer gebruiken.
Indien het netsnoer beschadigd is, moet dit door de
fabrikant, een door hem erkende servicedienst of een
persoon met gelijkwaardige kwalificatie vervangen
worden, om gevaarlijke situaties te voorkomen.
Gebruik uw apparaat niet wanneer dit niet goed
werkt of beschadigd is. Neem in dat geval contact op
met een door TEFAL erkende servicedienst.
Wacht minstens 4 minuten nadat de sterilisatiecyclus
is voltooid voordat het deksel wordt geopend.
Wacht 15 minuten tussen 2 sterilisaties.
TEFAL is niet aansprakelijk en de garantie vervalt in
geval van verkeerd gebruik.
Er moet toezicht zijn op kinderen zodat zij niet met
het apparaat kunnen spelen. Dit apparaat is geen
speelgoed.
Gebruik het apparaat op een vlakke, stabiele
ondergrond.
Het gebruik van het apparaat
Het apparaat monteren vóór gebruik
– Pak het apparaat en de accessoires uit. Reinig ze. Breng de uitneembare houder en
de steunen aan (zie tekeningen).
– Voer een eerste sterilisatiecyclus uit zonder fles of accessoires in het apparaat door
5 doseerdopjes water (100 ml) in de sterilisatorkuip te gieten.
Opgelet: wanneer de stekker van het apparaat voor het eerst wordt
aangesloten, start het automatisch en voert het een volledige cyclus uit.
Zorg er daarom voor dat de accessoires zijn aangebracht voordat u het
apparaat sluit.
Bij het eerste gebruik kan het apparaat wat rook afgeven.
Sluit de stekker van het
apparaat niet aan als
er geen water in zit.
Open het deksel van de
sterilisator niet tijdens
het gebruik om gevaar
voor brandwonden te
vermijden.
Opgelet: flessen,
spenen en deksels zijn
heet na het steriliseren.
9
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 9
Sterilisatiefunctie
Reinig de spenen, accessoires en flessen goed voordat u ze in de sterilisator plaatst.
U kunt ook andere voorwerpen zoals lepels, fopspenen enz. steriliseren, op
voorwaarde dat ze bestand zijn tegen een temperatuur van 100 °C gedurende
15 minuten.
Als de sterilisatiecyclus om welke reden ook wordt onderbroken, moet u weer van
voor af aan beginnen.
Onderhoud
Flesverwarmer
ONTKALKEN: EENMAAL PER MAAND WORDT
AANBEVOLEN.
Haal de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat
10 minuten afkoelen.
Maak het bakje leeg.
Doe 2 doseerdopjes huishoudazijn (of ontkalkingsmiddel
voor koffiezetapparaten) in het bakje.
Zet het apparaat aan op de stand voor potjes.
Laten afkoelen en vervolgens de vloeistof weggooien.
– Doe 2 doseerdopjes water in het bakje en zet het
apparaat opnieuw aan op de stand voor potjes.
Indien nodig de handeling herhalen.
Sterilisator
Haal de stekker van het apparaat uit het stopcontact
en laat het 10 minuten afkoelen.
Reinig de kuip en het deksel met een vochtige doek.
Was het rooster, de houder en de steunen in een
sopje. Opgelet: ontkalk het apparaat regelmatig.
Giet met een fles 125 ml water en 125 ml witte azijn
in de kuip.
Laat het apparaat staan tot de kalkaanslag volledig is
verdwenen.
Giet de vloeistof uit.
Spoel goed met water en droog af met een vochtige
doek.
Doe dit meerdere keren indien nodig.
Voor uw veiligheid beantwoordt dit apparaat aan de toepasselijke normen en
regelgevingen (Richtlijnen Laagspanning, Elektromagnetische Compatibiliteit,
Materialen in contact met voedingswaren, Milieu…).
Opgelet: dompel het
apparaat niet onder in
water.
Gebruik geen
schurende producten of
voorwerpen, want dit
kan krassen in de kuip
veroorzaken.
Was geen van de
uitneembare
onderdelen in de
vaatwasser.
10
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Wees vriendelijk voor het milieu!
Uw apparaat bevat materialen die geschikt zijn voor hergebruik.
Lever het in bij het milieustation in uw gemeente of bij onze
technische dienst.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 10
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Babys Mahlzeit sollte ein bevorzugter Zeitpunkt der Ruhe und des Vergnügens
für Baby sein und insbesondere für die Eltern einen Moment der inneren Ruhe
und des Friedens darstellen.
TEFAL bietet Ihnen ein breites Produktangebot für die Pflege Ihres Babys, u.a. auch
dieses Kombigerät aus Babykostwärmer und Sterilisator.
Ideal, um bei minimalem Platzbedarf zwei Funktionen in einem Gerät zu vereinen.
Gleichzeitig ist es auch mobil verwendbar, denn selbst unterwegs bei Freunden
oder auf Ausflügen können Sie das Fläschchen wie gewohnt sterilisieren
und Ihr Kind wie zu Hause ernähren.
Beschreibung
Sterilisator-Teil
6 • Deckel
7 • Abnehmbarer Ständer für Zubehörauflagen
8 • Zubehörauflagen
9 • Gitter
10 • Behälter
11 • Zange
12 • Betriebskontrollleuchte
13 • Ein/Aus-Knopf
14 • Herausnehmbares Zubehörfach
Gebrauchshinweise
– Lesen Sie bitte vor dem ersten Gebrauch sorgfältig
die Gebrauchanweisung.
Die verschiedenen Darstellungen dienen ausschließlich
zur Veranschaulichung der Eigenschaften Ihres
Babykostwärmer-Sterilisator-Kombigerätes und sind
keinesfalls streng realitätsnah.
–Die angegebenen Erwärmungszeiten dienen
lediglich als Anhaltspunkt und können je nach
Temperatur der Flüssigkeit oder des Inhalts, die es
zu erwärmen gilt, variieren.
Bevor Sie Ihr Kind füttern:
Überprüfen Sie die Temperatur der Flüssigkeit, mit
Hilfe einiger Tropfen, die Sie auf Ihrem Handrücken
testen oder indem Sie das Nahrungsmittel selbst
schmecken
Überprüfen Sie, ob die Netzspannung Ihres Gerätes
Ihrer elektrischen Anlage entspricht. Bei einem
fehlerhaften Anschluss erlischt Ihr Garantieanspruch.
Ihr Gerät ist allein für den heimischen Gebrauch
zugelassen.
Ziehen Sie das Gerät aus der Steckdose, wenn Sie es
nicht benutzen oder wenn Sie es reinigen möchten.
Niemals am Kabel aus der Steckdose ziehen.
Das Gerät niemals unter Wasser halten.
Dieses Gerät ist nicht
für den Gebrauch von
Personen (Kinder
eingeschlossen)
geeignet, die
eingeschränkte
physische, sensorische
oder geistige
Kapazitäten haben
oder denen es an
Erfahrung und
Kenntnissen mangelt.
Dieser Personenkreis
sollte sich nur dieses
Gerätes bedienen,
nachdem er durch
einen für deren
persönliche Sicherheit
verantwortlichen
Erwachsenen beraten
und in den Gebrauch
dieses Geräts
eingewiesen wurde
oder bei der Benutzung
überwacht wird.
11
Babykostwärmer-Teil
1 • Behälter
2 • Messbecher
3 • Halterung für kleine
Gläschen/Spezialzange
für Gläschen
4 • Drehknopf zur
Einstellung des
Erwärmungsgrades
5 • Betriebskontrollleuchte
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 11
Nehmen Sie das Gerät niemals auseinander.
Bitte kein Verlängerungskabel benutzen.
– Wenn das Kabel beschädigt ist, lassen Sie es durch
den Hersteller, einen anerkannten Kundendienst oder
eine ähnlich qualifizierte Person ersetzen, um jedes
Risiko auszuschließen.
Bitte benutzen Sie niemals das Gerät, wenn es nicht
korrekt funktioniert oder wenn es beschädigt wurde.
In diesem Fall, wenden Sie sich bitte an ein
zugelassenes TEFAL-Servicezentrum.
Nach Ablauf des Sterilisationszyklus müssen Sie
mindestens 4 Minuten warten, ehe Sie den Deckel
öffnen.
Warten Sie 15 Minuten zwischen 2 Sterilisationsvorgängen.
TEFAL übernimmt keinerlei Haftung bei Verwendungen
entgegen dieser Bedienungsanleitung.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Dies ist kein Spielzeug.
Verwenden Sie das Gerät auf einer ebenen und
stabilen Fläche.
Gebrauch
Aufbau des Gerätes vor dem Gebrauch
Nehmen Sie das Gerät und seine Zubehörteile aus der Verpackung und reinigen Sie
diese. Setzen Sie den abnehmbaren Ständer und die Auflagen ein (siehe
nebenstehende Darstellungen).
– Führen Sie eine erste Sterilisation ohne Fläschchen und Zubehörteile durch, wobei
Sie 5 Messbecher (100 ml) voll Wasser in den Behälter des Sterilisators geben.
Achtung! Beim erstmaligen Anschluss schaltet sich das Gerät automatisch
ein und führt einen kompletten Zyklus aus.
Vergewissern Sie sich daher vor dem Anschluss, dass alle Zubehörteile richtig
eingesetzt wurden.
Beim erstmaligen Gebrauch kann möglicherweise etwas Rauch entstehen.
Sterilisationsfunktion
Sauger, Zubehörteile und Fläschchen müssen gründlich gereinigt werden, bevor sie
in den Sterilisator gegeben werden. Auch andere Utensilien, wie etwa Löffel oder
Schließen Sie das Gerät
nie ohne Wasser an.
Öffnen Sie nie den
Deckel des Sterilisators,
wenn dieser in Betrieb
ist; es besteht
Verbrennungsgefahr.
Achtung: Fläschchen,
Sauger und
Abdeckungen sind nach
der Sterilisation heiß.
12
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 12
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Schnuller können sterilisiert werden, sofern sie 15 Minuten lang gegen eine
Temperatur von 100°C beständig sind.
– Wird der Sterilisationsvorgang aus irgendeinem Grund unterbrochen, muss ein
neuer Zyklus gestartet werden.
Pflege
Babykostwärmer
ENTKALKUNG: SOLLTE EINMAL PRO MONAT
DURCHGEFÜHRT WERDEN.
Stecken Sie das Gerät aus und lassen Sie es
10 Minuten lang abkühlen.
Leeren Sie den Wasserbehälter.
Füllen Sie 2 Messbecher Weißen Essig ein (oder
Entkalker für Kaffeemaschinen).
Setzen Sie das Gerät in Position Gläschen in Betrieb.
Lassen Sie die Flüssigkeit abkühlen und schütten Sie
sie dann weg.
– Füllen Sie 2 Messbecher Wasser ein und setzen Sie
das Gerät in Position Gläschen in Betrieb.
Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls.
Sterilisator
Ziehen Sie den Stecker des Gerätes aus der Steckdose
und lassen Sie es 10 Minuten abkühlen.
Reinigen Sie Behälter und Deckel mit einem feuchten
Tuch. Waschen Sie das Gitter, den Ständer und die
Auflagen mit Seifenwasser. Achtung! Kalkablagerungen
müssen regelmäßig beseitigt werden.
Geben Sie mithilfe eines Fläschchens 125 ml Wasser
und 125 ml Essig in den Behälter.
Lassen Sie diese Mischung bis zur vollständigen
Kalkauflösung einwirken.
Entfernen Sie die Mischung.
– Spülen Sie den Behälter gründlich und wischen Sie
ihn mit einem feuchten Tuch ab.
Wiederholen Sie bei Bedarf den Vorgang.
Zur Gewährleistung Ihrer Sicherheit entspricht dieses Gerät den anwendbaren
Normen und Bestimmungen (Bestimmungen über Niederspannung,
elektromagnetische Verträglichkeit, Materialien in Kontakt mit Lebensmitteln,
Umweltschutz…).
Achtung: Tauchen Sie
das Gerät nicht ins
Wasser.
Verwenden Sie keinerlei
Scheuermittel oder
Gegenstände, die den
Behälter zerkratzen
könnten.
Kein abnehmbares Teil
darf in der
Spülmaschine gereinigt
werden.
13
Denken Sie an den Schutz der Umwelt!
Ihr Gerät enthält wertvolle Rohstoffe, die wieder verwertet werden
können.
Geben Sie Ihr Gerät deshalb bitte bei einer Sammelstelle Ihrer
Stadt oder Gemeinde ab.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 13
Il pasto del bambino deve essere un momento privilegiato di tranquillità e piacere
per il bebé, ma soprattutto di serenità per i genitori.
TEFAL propone un'ampia gamma di articoli di puericultura, come questo
scaldabiberon/sterilizzatore 2 in 1.
Ideale per il suo minimo ingombro, grazie alle sue due funzioni combinate,
ma anche comodo da portare con sé, dagli amici o nei weekend, per sterilizzare
il biberon e preparare le pappe al bambino esattamente come a casa.
Descrizione
Parte sterilizzatore
6 • Coperchio
7 • Astina rimovibile per supporti accessori
8 • Supporti accessori
9 • Griglia
10 • Vaschetta
11 • Pinza
12 • Spia luminosa di accensione
13 • Tasto di accensione
14 • Scomparto rimovibile per accessori
Precauzioni per l’utilizzo
Al primo utilizzo, leggere attentamente le indicazioni
presenti nel manuale d'istruzioni.
Le figure sono destinate unicamente a illustrare le
caratteristiche dello scaldabiberon/sterilizzatore 2 in 1
e non rappresentano strettamente la realtà.
I tempi di riscaldamento sono forniti a puro titolo
indicativo e possono variare a seconda della
temperatura del liquido o del contenuto da
scaldare.
– Prima di nutrire il bambino :
verificare la temperatura del liquido versandone
qualche goccia sul dorso della vostra mano, oppure
verificare la temperatura dell'alimento assaggiandone
una parte.
Verificare che la tensione dell'alimentazione
dell'apparecchio corrisponda a quella dell'impianto
elettrico presente in casa. Qualsiasi errore nel
collegamento elettrico annulla la garanzia.
Questo apparecchio è destinato unicamente ad un
uso domestico all'interno dell'abitazione.
Spegnere e staccare la spina dell'apparecchio al
termine di ogni utilizzo o durante la pulizia.
Parte scaldabiberon
1 • Vaschetta
2 • Misurino per dosare la
quantità d'acqua
3 • Ghiera/pinza speciale
per vasetti
4 • Manopola di
regolazione della
temperatura
5 • Spia luminosa di
accensione
Questo apparecchio
non deve essere
utilizzato da persone
(compresi bambini) le
cui capacità fisiche,
sensoriali o mentali
sono ridotte, o da
persone prive di
esperienza o di
conoscenza, a meno
che non possano
beneficiare, tramite
una persona
responsabile della loro
sicurezza, di una
sorveglianza o di
istruzioni preliminari
relative all’uso
dell’apparecchio.
14
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 14
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
– Non tirare mai il cavo di alimentazione per staccare la
spina.
– Non immergere mai l'apparecchio nell'acqua.
– Non smontare mai l'apparecchio.
– Non utilizzare una prolunga elettrica.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve
essere sostituito dal produttore, da un centro
assistenza autorizzato o da un tecnico qualificato al
fine di evitare eventuali pericoli.
Non utilizzare l'apparecchio se non funziona
correttamente o se risulta danneggiato. In questo
caso, rivolgersi presso un Centro Autorizzato TEFAL.
Prima di aprire il coperchio attendere almeno
4 minuti dopo il ciclo di sterilizzazione.
Aspettare 15 minuti tra 2 sterilizzazioni.
Un utilizzo non conforme solleva TEFAL da qualsiasi
responsabilità.
– Sorvegliare i bambini per evitare che giochino con
l'apparecchio. Questo prodotto non è un giocattolo.
Utilizzare l'apparecchio su una superficie piana e
stabile.
Utilizzo
Montaggio dell'apparecchio prima dell'utilizzo
Togliere l'apparecchio e gli accessori dall'imballaggio. Lavarli. Posizionare l'astina
rimovibile e i supporti (vedere le figure qui a lato).
Eseguire una prima sterilizzazione, senza biberon o accessori all'interno, versando
5 misurini d'acqua (100 ml) nella vaschetta dello sterilizzatore.
Attenzione, al primo utilizzo l'apparecchio avvia automaticamente un ciclo
completo.
Pertanto, verificare con attenzione di aver posizionato gli accessori prima
della sua messa in funzione.
Al primo utilizzo può verificarsi una lieve fuoriuscita di fumo.
Non mettere mai in
funzione l'apparecchio
senza acqua.
Non aprire mai il
coperchio della parte
sterilizzatore mentre
l'apparecchio è in
funzione per evitare di
scottarsi.
Attenzione: biberon,
tettarelle e tappi sono
molto caldi dopo la
sterilizzazione.
15
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 15
Funzione sterilizzazione
– Pulire perfettamente tettarelle, accessori, biberon prima di introdurli nella parte
sterilizzatore. È possibile sterilizzare altri utensili, quali cucchiai, succhietti… a
condizione che sopportino una temperatura di 100°C per 15 minuti.
Se la sterilizzazione viene interrotta per un qualunque motivo, è necessario
ricominciarla dall'inizio.
Manutenzione
Scaldabiberon
DECALCIFICAZIONE: RACCOMANDATA ALMENO UNA
VOLTA AL MESE.
Scollegate l'apparecchio e lasciatelo raffreddare per
10 minuti.
Vuotate la vaschetta.
Versatevi 2 misurini di aceto bianco (o di
decalcificante per caffettiere).
Avviate l'apparecchio in posizione vasetto.
Lasciate raffreddare, poi gettate il liquido.
Versate 2 misurini d'acqua e riaccendete in posizione
vasetto.
Ripetete l’operazione se necessario.
Sterilizzatore
Scollegare l'apparecchio e lasciarlo raffreddare per
10 minuti.
Pulire la vaschetta e il coperchio con un panno umido.
Lavare la griglia, l'astina e i supporti con acqua e
sapone. Attenzione: i depositi di calcare devono
essere trattati regolarmente.
Versare nella vaschetta 125 ml d’acqua e 125 ml di
aceto bianco servendosi di un biberon.
Lasciare riposare fino a completa eliminazione del
calcare.
Vuotare la vaschetta dal liquido.
Sciacquare abbondantemente e asciugare con un
panno umido.
Ripetere l’operazione se necessario.
Per garantire la vostra sicurezza, l'apparecchio è conforme alle norme e leggi vigenti
(Direttive Sulla Bassa Tensione, Compatibilità Elettromagnetica, Materiali a contatto
con gli alimenti, Ambiente…).
Attenzione: non
immergere
l'apparecchio in acqua.
Non utilizzare detersivi
abrasivi o utensili che
possano graffiare la
vaschetta.
Non lavare nessuno
degli accessori
rimovibili in
lavastoviglie.
16
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Partecipiamo alla protezione dell'ambiente !
Il vostro apparecchio è composto da diversi materiali che possono
essere riciclati.
Lasciatelo in un punto di raccolta o presso un Centro Assistenza
Autorizzato.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 16
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Meal needs to be a special moment of calm and pleasure for baby,
but above all providing serenity for the parents.
TEFAL brings to you a wide range of baby care products,
including this combined bottle warmer/steriliser.
This compact appliance is ideal for combining two functions.
It is also portable, because even when you visit your friends
or go away on a weekend, you can continue to sterilise bottles
and feed your baby just like at home.
Description
Steriliser
6 • Lid
7 • Removable rod for accessory supports
8 • Accessory supports
9 • Grid
10 • Tank
11 • Tongs
12 • On indicator
13 • On/Off button
14 • Removable drawer for accessories
Precautions for use
Read the instructions carefully before using the
appliance for the first time.
The various drawings are included solely to illustrate
the characteristics of your combined bottler
warmer/steriliser, and are not an exact reflection of
reality.
The heating times are given only as an indication
and can vary depending on the temperature of
the liquid or food to be warmed.
Before feeding your child:
Check the temperature of the liquid by pouring a few
drops onto the back of your hand, or check the
temperature of the food by tasting it.
Check that the supply voltage of your appliance
matches that of your electrical installation. Any
incorrect connection invalidates the warranty.
Your appliance is only designed for domestic use in
the home. Any commercial use, inappropriate use or
failure to comply with the instructions, the
manufacturer accepts no responsibility and the
guarantee will not apply.
Unplug your appliance as soon as you have finished
using it or when cleaning it.
Do not unplug it by pulling the power cord.
Do not immerse the appliance in water.
Bottle warmer
1 • Tank
2 • Water measuring cup
3 • Small jar collar/tongs
4 • Heating control knob
5 • On indicator
This appliance is not
designed to be used by
persons (including
children) with impaired
physical, sensorial or
mental capacities or
persons with no
experience or
knowledge unless they
have been provided
with suitable
instructions concerning
the use of the
appliance from a
person responsible for
their safety.
17
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 17
Do not dismantle your appliance.
Do not use electrical extensions.
If the power cord is damaged, have it replaced by the
manufacturer, its approved repair department or a
similarly qualified person to avoid any danger.
Do not use your appliance if it is not operating
correctly or if it has been damaged. In this case,
contact an approved TEFAL centre.
Wait at least 4 minutes after the end of the
sterilisation cycle before opening the lid.
Wait 15 minutes between 2 sterilisations.
– TEFAL accepts no responsibility, and the guarantee
will not apply, for any inappropriate use.
Children should not be allowed to play with the
appliance. It is not a toy.
Use the appliance on a flat stable surface.
Using your appliance
Assembling your product before use
– Unpack the appliance and its accessories. Clean them. Put the removable rod and
the supports in place (see drawings).
Carry out a first sterilisation, without any bottles or accessories inside, by pouring
5 measuring cups of water (100 ml) into the steriliser tank.
Caution: when the appliance is plugged in for the first time, it starts
automatically to run a complete cycle.
Therefore, make sure to install the accessories before plugging in the
appliance.
On first use, a slight amount of smoke may be given off. This is normally and
will quickly disappear.
Sterilisation function
Clean the teats, accessories and bottles perfectly before placing them in the
steriliser. Other utensils can be sterilised, such as spoons, pacifiers, etc. provided
they can withstand a temperature of 100°C for 15 minutes.
If the sterilisation is interrupted for any reason whatsoever, you must start again
from the beginning.
Never plug in the
appliance without
water.
Never open the lid of
the steriliser when in
use to avoid the risk of
scalding.
Caution: bottles, teats
and caps will be hot
after sterilisation.
18
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 18
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Maintenance
Bottle warmer
DESCALING: RECOMMENDED ONCE A MONTH.
Unplug and let it cool down for 10 minutes.
Empty the container.
Add 2 measures of white vinegar (or descaler for
coffee machines).
Switch on at the small jar setting.
Leave to cool then throw away the liquid.
Add 2 measures of water and switch on again at the
small jar setting
Repeat the operation if necessary.
Steriliser
Unplug the appliance and leave it to cool for
10 minutes.
Clean the tank and the lid with a damp cloth. Wash
the grid, the rod and the supports with soapy water.
Caution: de-scale your appliance regularly.
Using a bottle, pour 125 ml of water and 125 ml of
white vinegar into the tank.
Leave it to stand until the limescale is completely
eliminated.
Pour out the liquid.
Rinse thoroughly with water and wipe with a damp
cloth.
Repeat if necessary.
For your safety, this appliance conforms to the applicable standards and regulations
(Low Voltage, Electromagnetic Compatibility, Materials in contact with foodstuffs,
Environmental, etc., directives).
Caution: Do not
immerse the appliance
in water.
Do not use abrasive
products for cleaning or
utensils likely to scratch
the tank.
Do not wash any of the
removable parts in the
dishwasher.
19
Environment protection first!
Your appliance contains valuable materials which can be
recovered or recycled.
Leave it at a local civic waste collection point.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 19
La comida es un momento especial de calma y de placer para el bebé,
pero sobre todo, es un momento de serenidad para sus padres.
TEFAL le propone una amplia gama de artículos de puericultura,
entre ellos este calienta biberones/esterilizador todo en uno.
Ideal para asociar de forma útil dos funciones en un espacio reducido.
Pero también portátil, porque, tanto en casa de los amigos o de fin de semana,
puede continuar esterilizando un biberón y alimentar a su niño
como si estuviera en casa.
Descripción
Parte esterilizador
6 • Tapadera
7 • Varilla amovible para soportes accesorios
8 • Soportes accesorios
9 • Rejilla
10 • Cuba
11 • Pinza
12 • Piloto luminoso de puesta en marcha
13 • Botón de puesta en marcha
14 • Compartimento amovible para accesorios
Precauciones de uso
Antes de utilizar el aparato por primera vez, leer
atentamente los consejos que figuran en las
instrucciones de uso.
Las ilustraciones son únicamente para mostrar las
características de su calienta biberones/esterilizador
todo en uno, pero no tienen que corresponder
exactamente a la realidad.
Los tiempos de calentamiento se dan a título
indicativo y pueden variar en función de la
temperatura del líquido o del contenido para
calentar.
– Antes de darle de comer al niño:
Comprobar la temperatura del líquido vertiendo unas
gotas en el dorso de la mano, o verificar la
temperatura de la comida probándola.
Verificar que la tensión de alimentación del aparato
se corresponde con la instalación eléctrica. Los errores
de conexión anulan la garantía.
El aparato está destinado únicamente a un uso
doméstico en el interior del hogar.
– Desconectar el aparato en cuanto se deje de utilizar o
para limpiarlo.
– No desconectarlo tirando del cable.
– No sumergir el aparato en el agua.
Parte calienta
biberones
1 • Cuba
2 • Recipiente de llenado
de agua
3 • Cuello/pinza especial
para bote pequeño
4 • Botón de regulación
del calor
5 • Piloto luminoso de
puesta en marcha
Este aparato no está
pensado para su uso
por parte de personas
(incluidos los niños)
cuyas facultades físicas,
sensoriales o mentales
sean reducidas, ni por
aquellas que no tengan
experiencia o
conocimientos, salvo si
están sometidas a
vigilancia o han
recibido instrucciones
previas en relación al
uso del aparato por
parte de una persona
responsable de su
seguridad.
20
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74

Tefal TD4200K0 Kullanım kılavuzu

Kategori
Mikser / mutfak robotu aksesuarları
Tip
Kullanım kılavuzu