Kask ZENITH X PL Kullanici rehberi

Tip
Kullanici rehberi
COD: 420263 - ED. 11/2022
EN 12492
TILLVERKARENS INSTRUKTIONER: Läs instruktionerna noga innan du använder hjälmen; om man inte gör det så kan den
säkerhet hjälmen erbjuder minska. Tillverkaren och/eller distributören kan inte ta något ansvar i händelse av en olycka som
leder till personskador eller dödsfall på grund av felaktig användning av hjälmen. Denna hjälm är konstruerad för att absorbera
energin från ett slag genom partiell distribution eller skador på viktiga komponenter. Denna hjälm bör endast användas för
aktiviteten den är certierad för (se markering). Hjälmen är godkänd att användas vid bergsklättring, certierad enligt SS-EN
12492:2012. EU-certieringen utfördes av anmält organ nummer 0426, Italcert
S.r.l. - Viale Sarca, 336 20126 Milan - Italy.
VARNING: Hjälmen kan inte ge fullt skydd mot skador. I synnerhet är det viktigt att komma ihåg att ingen hjälm kan skydda
huvudet från de krafter som genereras av våldsamma slag. Efter ett våldsamt slag även om skadan inte syns så ska hjälmen
ersättas, det kan ha förstört förmågan att absorbera ytterligare slag och ge det väntade skyddet. Hjälmobjektet i denna manual
är en typ II kategori Individuell skyddsenhet som genomgick en EU-certiering med tillämpning av de krav som anges i bilaga
V och VI i förordning (EU) 2016/425.
NOMENKLATUUR ZENITH X PL: 1. Skal; 2. Uttag för att sätta in hörselskydd; 3. Ventilationshål (endast AIR-version); 4.
Främre uttag; 5. Lampklämma; 6. Uttag för att sätta in visiradaptrar; 7. Pannband; 8. Märkningsdekaler; 9. Spänne; 10. Hakrem;
11. Sidojusteringsband; 12. Justeringssystem av storlek; 13. Skjutbara bakre justerare; 14. Uttag för införande av nackskydd.
NOMENKLATUUR SUPERPLASMA PL: 1. Hål för montering av hörselkåpsadaptern; 2. Skal; 3. Hål för montering av visiret;
4. Lampklämma; 5. Märkning; 6. Etikettering (inre); 7. Spänne; 8. Sidojusteringsband; 9. Hakrem; 10. Storleksjustering.
INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNING: Som en förebyggande åtgärd är det viktigt att bära hjälm hela tiden under ridning.
För adekvat skydd måste hjälmen vara rätt storlek och passa huvudet perfekt för att erbjuda maximal komfort och säkerhet.
Hjälmen måste justeras för att passa användaren, till exempel måste remmarna placeras så att de inte täcker öronen, spännet
bör placeras långt bort från käkbenet och bältena och spännet måste justeras tillsammans för att vara både bekvämt och tajt.
Med hakremmen fäst och korrekt justerad, kontrollera alltid att hjälmen inte pressar huvudet eller rör sig fritt fram och tillbaka
(se Fig. 1).
JUSTERINGAR AV HJÄLMEN: Bär hjälmen och anpassa storleken genom att vrida bakhjulet (medurs för att minska storleken
och moturs för att förstora den) eller helt enkelt (endast för modeller utrustade med det) genom att justera dessa två delar i
snabbspännet tills dess att önskad passform uppnås (Fig. 2). Positionera justeringssystemet för storlek i nackområdet som
visas (Fig 3.), luta den och justera den i höjd. Fäst remmen genom att sätta i det ena remspännet i det andra, tills att du hör att
det klickat in sig i rätt läge (Fig. 4a). Dra i hakremmen för att kontrollera att spännet är låst (Fig. 5). Justera längden på hakans
rem för att ordentligt fästa hjälmen på huvudet. Gummiringen skall placeras vid slutet av bandet för att förhindra att den dinglar.
Justera sidojusteringsbandet på hakremmen genom att dra det längs remmarna tills du hittar rätt läge under örat (Fig. 6). För att
ta bort hjälmen från huvudet, öppna hakans rem genom att samtidigt trycka på knapparna på varje sida av spännet. Användning
av de bakre regleringarna (i förekommande fall): regleringarna kan användas för att förhindra att upprullaren på sidan sitter i
obekväma lägen, till exempel stör örat eller vid användning av hörselskydd (g. 7).
RESERVDELAR: Byten, ersättningar och/eller borttagning av någon av originaldelarna hjälmen är förbjudet om det inte
tillåtits av tillverkaren. Använd bara KASK-reservdelar i original. Hjälmen bör inte ändras i syfte att lägga till andra tillbehör än de
som beskrivs nedan. Kontakta din återförsäljare eller tillverkaren direkt vid behov.
TILLBEHÖR: Kontrollera tillgängligheten av tillbehören som listas ovan med din återförsäljare eller tillverkaren. Följ
instruktionerna för installation och användning som följer med tillbehöret. Använd bara tillbehör som godkänts av tillverkaren.
KONTROLLERA: Kontrollera att alla delar är hela innan du använder hjälmen. Efter ett våldsamt slag även om skadan inte syns
så ska hjälmen ersättas, det kan ha förstört förmågan att absorbera ytterligare slag och ge det väntade skyddet.
RENGÖRING: Rengör hjälmenoch eventuella tillbehör med enbart vatten, mild tvål och en mjuk, ren trasa och låt den torka i
rumstemperatur. Den inre stoppningen kan tas bort och tvättas för hand i kallt vatten eller i tvättmaskinen (max. 30°C). Använd
aldrig kemiska rengöringsmedel eller lösningsmedel.
FÖRVARING: När den inte används är det bäst att förvara hjälmen i en temperatur mellan 5°C och 35°C, skyddad från direkt
solljus och avskild från värmekällor, vi rekommenderar att hjälmen förvaras i originalförpackningen.
APPLIKATION AV LIM: Applicera inte lim, lösningsmedel, klistermärken och färg om det inte är i enlighet med tillverkarens
specikationer. Alla reparationer eller ändringar som inte är planerade kan komma att negativt påverka hjälmens skyddsfunktion.
TRANSPORT: Med tanke typen av enhet (hjälm), nns det inga särskilda åtgärder som avses för transport.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: Använd inte hjälmen som underlag, stöd eller behållare. Pressa inte ihop den. Tappa den inte.
Undvik kontakt med vassa eller farliga föremål. Använd inte utanför temperaturintervallet -20°C och +35°C. Undvik att plocka
upp hjälmen i storleksjusteraren. Skydd mot kemiska medel.
LIVSLÄNGD: Livslängden på hjälmen beror på förekomsten av olika degenerativa faktorer, bland annat förändringar i
temperatur, exponering för direkt solljus och användningsfrekvens. Hjälmen måste kontrolleras regelbundet, och före varje
användning, för att upptäcka förekomst av eventuella skador, såsom sprickor, lösa delar, deformiteter, repor som visar faktiska
prov att hjälmens prestanda har försämrats. Hjälmar som har drabbats av ett slag av betydande omfattning bör bytas
även om de inte visar tydliga tecken på skador. Den maximala livslängden för den här produkten är 10 år från datumet den
tillverkades. Efter denna period bör hjälmen kastas eftersom skyddet försämras med tiden på grund av materialens åldrande.
Tillverkningsdatumet är tryckt på hjälmens insida.
GRANSKNING: Förutom den normala visuella inspektionen innan varje användning bör en kompetent person genomföra
en grundlig undersökning minst en gång per år. Registrering av inspektioner måste göras en kontrollskylt som innehåller
detaljerade hänvisningar till: typ, modell, tillverkares information, parti- eller serienummer, köpdatum, utgångsdatum och första
användning, datum för inspektion och eventuella noteringar. Ta inte bort etiketter eller märken och kontrollera att de är läsbara.
Om du upptäcker hack, nötning eller någon annan skada, kontakta tillverkaren för inspektion innan hjälmen används.
3-ÅRSGARANTI: KASK garanterar produkten i 3 år för fel på material eller tillverkningsfel. Garantin täcker inte fel som orsakats
av normalt slitage, ändringar, felaktig förvaring, olämpligt underhåll eller annan användning än enheten har certierats för.
MÄRKNING/ETIKETTERING MÄRKNING: Informationen på insidan av hjälmen, tryckt på etiketten, ska inte tas bort av någon
anledning.
ANSVAR: KASK Spa avsäger sig ansvar för direkta eller indirekta skador som kommer från olyckor eller avsiktligt, som orsakas av
felaktig användning KASK-produkter. Användaren åtar sig alla risker som kommer med inkorrekt användning av KASK-produkter.
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE: En kopia av EU-försäkran om överensstämmelse av denna anordning nns
webbplatsen www.kask.com.
INFORMASJON: Les bruksanvisningen nøye før du bruker hjelmen. Manglende overholdelse av dette vil kunne redusere
sikkerheten til hjelmen. Produsenten og/eller forhandleren fraskriver deg alt ansvar ved ulykker med skader eller død som
skyldes upassende bruk av hjelmen. Denne hjelmen er laget slik at den absorberer energien ved støt, ved å delvis distribuere
kraften eller skadene på de viktige komponentene. Dette hjelmen må kun brukes til det formålet den er laget og sertisert for
(se merkingen). Hjelmen er godkjent for klatring, sertisert i henhold til EN 12492:2012 Sertiseringsprosedyren EU er utført av
teknisk kontrollorgan nr. 0426, Italcert S.r.l. - Viale Sarca, 336 20126 Milan - Italy.
ADVARSEL: Hjelmen beskytter ikke alltid mot skader. Vær spesielt oppmerksom at ingen hjelmer er i stand til åbeskytte
hodet mot krefter som kommer av kraftige støt. Etter et alvorlig støt du skifte ut hjelmen, selv om denne ikke har synlige
skader, da den kan ha brukt opp evnen sin til å absorbere støt. Hjelmen som omhandles i denne bruksanvisningen er et
individuelt verneutstyr i kategori II, og har dermed vært gjenstand for sertiseringsprosedyren med anvendelse av kravene
forutsatt i vedlegg V og VI i EU-reglementet 2016/425.
BENEVNELSE ZENITH X PL: 1. Shell; 2. Monteringsspor for øreklokkeadapter; 3. Ventilasjonshull (kun AIR-versjon); 4.
Fremre spor; 5. Lampeholderklips; 6. Spor for innsetting av visiradaptere; 7. Hodebånd; 8. Merkingsetiketter; 9. Spenne; 10.
Reim; 11. Sideinnretning; 12. Størrelsesjusteringssystem; 13. Bakre skyveanordninger for justering; 14. Monteringsspor for
nakkebeskyttelse.
BENEVNELSE SUPERPLASMA PL:1. Monteringshull for øreklokkeadapter; 2. Shell; 3. Hull for montering av visiret; 4.
Lampeholderklips; 5. Merking; 6. Etikettering (intern); 7. Spenne, 8. Sideinnretning, 9. Reim, 10. Justeringshjul.
BRUKSANVISNING: Som forebyggende tiltak du alltid bruke hjelmen under all aktivitet. For tilfredsstillende beskyttelse
er det viktig at hjelmen har korrekt størrelse og sitter godt på hodet, slik at den gir maksimal komfort og sikkerhet. Hjelmen må
reguleres for å tilpasses brukeren. For eksempel må remmene plasseres slik at de ikke dekker ørene, spennen skal være langt
fra kjevebeinet og remmene og spennen sammen må reguleres slik at begge er komfortable og godt festet. Med remmen godt
festet og korrekt regulert må du alltid kontrollere at hjelmen ikke trykker for hardt på hodet, eller at den beveger seg for lett
fram og tilbake (se Fig. 1).
REGULERING AV HJELMEN: Ta på hjelmen og tilpass størrelsen ved å dreie på det bakre hjulet (med klokka for å
stramme størrelsen og mot klokka for å gjøre den større) eller ganske enkelt (kun for enkelte modeller) ved å trekke i de to
hurtiglåsningselementene for å oppnå ønsket stramming (Fig. 2). Plasser størrelsesreguleringssystemet i nakkeområdet som
vist (Fig. 3), vipp det og reguler det i høyden. Fest hakestroppen ved å sette den ene spennen inn i den andre og klikker den
på plass (Fig. 4a). Dra i hakestroppen for å kontrollere at spennen er låst (Fig. 5). Reguler lengden på hakeremmen for å feste
hjelmen skikkelig til hodet ditt. Gummiringen skal plasseres i enden av remmen for å hindre at denne henger og dingler.
Reguler sideinnretningen på hakestroppen ved å la den gli langs stroppen til du nner ønsket posisjon under øret (Fig. 6). For
å ta hjelmen av hodet åpner du hakeremmen ved å trykke samtidig på sideknappene spennen (Fig. 4b). Bruk av de bakre
regulatorer (på modeller der disse nnes): det er mulig å skru på regulatorene for å forhindre at den laterale tilbaketrekkeren
stilles i ubehagelige posisjoner, for eksempel interferens med øret eller under bruk av hørselsvern (g. 7).
RESERVEDELER: Endringer, utskiftninger, og/eller fjerning av en eller ere av de originale hjelmkomponentene er forbudt,
med mindre det er autorisert av produsenten. Bruk kun originale KASK reservedeler. Hjelmen ikke endres for å benytte
annet tilbehør enn dem som er beskrevet under. Om nødvendig, ta kontakt med forhandleren eller direkte med produsenten.
TILBEHØR: Sjekk med forhandleren eller produsenten hvilket av tilbehøret nevnt over som er tilgjengelig. Følg installasjons- og
brukerinstruksjonene som medfølger tilbehøret. Bruk kun tilbehør som er godkjent av produsenten.
SJEKK: Før du bruker hjelmen må du kontrollere at den er hel og uskadet i alle sine deler. Etter et alvorlig støt må du skifte ut
hjelmen, selv om denne ikke har synlige skader, da den kan ha brukt opp evnen sin til å absorbere støt.
RENGJØRING: Rengjør hjelmen (kun med bruk ) av vann, nøytral såpe og en myk og ren klut. La hjelmen lufttørke i
romtemperatur. Den innvendige polstringen kan vaskes for hånd i kaldt vann, eller i vaskemaskin (maks. 30°C). Unngå all bruk
av kjemiske vaskemidler og løsemidler.
OPPBEVARING: Når den ikke er i bruk er det best å oppbevare hjelmen ved en temperatur på mellom 5°C og 35°C, beskyttet
mot direkte sollys og borte fra varmekilder. Vi anbefaler å oppbevare hjelmen i originalemballasjen.
PÅFØRING AV KLISTREMERKER: Ikke påfør klistremerker, løsemidler eller maling, med mindre det er i overensstemmelse
med produsentens spesikasjoner. Alle eventuelle reparasjoner eller endringer som ikke er forutsatt av produsenten vil kunne
forringe hjelmens beskyttende funksjon.
TRANSPORT: Gitt produktets (hjelm) typologi behøves det ingen spesielle forholdsregler ved transport av produktet.
FORHOLDSREGLER: Ikke bruk hjelmen som støtte for noe eller til å putte ting i. Ikke klem den. Ikke mist hjelmen i bakken.
Unngå kontakt med skarpe eller farlige gjenstander. Må ikke brukes utenfor temperaturområdet -20°C og +35°C. Unngå å løfte
opp hjelmen etter innretningen for størrelsesregulering. Beskytt hjelmen mot kjemiske stoffer.
VARIGHET: Hjelmens varighet avhenger av forskjellige faktorer, inkludert temperaturvariasjoner, eksponering for direkte sollys,
mer eller mindre intensiv bruk. Hjelmen må kontrolleres jevnlig, og uansett før hver bruk, for å avdekke eventuelle skader som
sprekker, riper, deformasjoner eller lignende som tyder at hjelmen er svekket. Elementer som har blitt utsatt for alvorlige
støt må skiftes ut, selv om de ikke har tydelige tegn på skader. Produktets maksimale levetid er 10 år fra produksjonsdato.
Etter denne tiden hjelmen kastes, fordi beskyttelsesevnen reduseres over tid grunnet det faktum at materialene eldes.
Produksjonsdatoen er trykt på innsiden av hjelmen.
REVISJON: I tillegg til den normale visuelle inspeksjonen før hver bruk, må en kompetent person foreta en grundig
undersøkelse av hjelmen minst en gang i året. Registrering av inspeksjoner må skje på et kontrollkort som inneholder
detaljerte referanser til: type, modell, produsentens data, parti- eller serienummer, kjøpsdato, utløpsdato og første bruk,
inspeksjonsdato og eventuelle merknader. Ikke fjern etiketter eller merking, og sjekk at de er leselige.
Hvis du avdekker kutt, slitasje eller andre skader, ta kontakt med produsenten for inspeksjon før du bruker hjelmen.
3 ÅRS GARANTI: KASK garanterer produktet i 3 år for defekter i materialet eller arbeid. Garantien dekker ikke defekter som
er forårsaket av normal bruk og slitasje, endringer, feilaktig oppbevaring, upassende vedlikehold eller annen bruk enn dem
produktet har blitt sertisert for.
MERKING/ETIKETT: Informasjon som nnes inne i hjelmen, trykt på etiketten, som ikke under noen omstendighet må fjernes.
ANSVAR: KASK Spa fraskriver seg alt ansvar for alle direkte eller indirekte skader, utilsiktede eller ikke, forårsaket av upassende
bruk av KASK-produkter. Brukeren påtar seg alt ansvar for risiko som følger upassende bruk av KASK- produkter.
SAMSVARSERKLÆRING: For å få en kopi av EU-samsvarserklæringen for dette utstyret, besøk nettstedet www.kask.com
VALMISTAJAN OHJEET: Lue ohjeet huolellisesti ennen kypärän käyttöä; yllä olevan huomiotta jättövoi vähentää kypärän
tuottamaa turvallisuutta. Valmistaja ja/tai jakelija eivät voi omaksua mitään vastuuta onnettomuustapauksessa, joka tuottaa
henkilökohtaisen vammautumisen tai hengenmenetyksen, johtuen kypärän ei-asianmukaisesta kypärän käytöstä. Tämä kypärä
on suunniteltu vaimentamaan iskun energia osittaisella jakautumisella tai oleellisten osien vahingoittumisella. Tätä kypärää tulee
käyttää vain aktiviteettiin, jota varten sen sertikaatti on luovutettu (ks. merkintä). Kypärä on hyväksytty vuorikiipeilyä varten sekä
sertioituja EN 12492:2012 mukaisesti. EU-sertikaatin toimenpidemenetelmä toimitettiin ilmoitetun laitoksen numerolla 0426,
Italcert S.r.l. Viale Sarca, 336 20126 Milan - Italy.
VAROITUS: Kypärä ei voi tuottaa täyttä suojaa vammaa vastaan. Erityisesti, on tärkeää muistaa, että mikään kypärä ei voi suojata
päätä voimalta, jonka tuottavat voimakkaat iskut. Voimakkaan iskun jälkeen, vaikkakaan näkyvää vahinkoa ei ilmenisi, vaihda
kypärä, koska se on saattanut kuluttaa kapasiteettinsa suojata lisäiskuilta eikä tuota odotettua suojausta. Tämän ohjekirjan
mukainen kypärä on tyyppiä kategoria II, henkilökohtainen suojaväline ja sen osalta EY- tyypin tarkastuskäytännön alainen
alainen soveltamalla EU 2016/425 –säädöksen liitteiden V ja VI vaatimuksia.
NIMIKKEISTÖ ZENITH X PL: 1. Kuori; 2. Kuulosuojainten asennuskohta; 3. Tuuletusaukot (vain AIR-versio); 4. Etu-ura;
5. Lampun pidike; 6. Silmäsuojaimen sovitinten asennuskohdat; 7. Otsanauha; 8. Merkintäetiketit; 9. Solki; 10. Hihna; 11.
Sivupuolen vedin; 12. Koon säätöjärjestelmä; 13. Takaliukusäätimet; 14. Niskasuojuksen asennusura.
NIMIKKEISTÖ SUPERPLASMA PL: 1. Äänieristyskuulokkeiden sovittimen asennuskuva; 2. Kupu; 3. Visiirin asennuskuva;
4. Lampun pidike; 5. Merkintä; 6. Etiketit (sisäiset); 7. Solki; 8. Sivupuolen vedin; 9. Hihna; 10. Koon säädin.
YTTÖOHJE: Ehkäisevänä toimenpiteenä on välttämätöntä käyttää kypärää aina ajaessa. Riittävää suojausta varten,
kypärän tulee olla oikean kokoinen ja sopia päähän tavalla, joka tarjoaa enimmäismäärän mukavuutta ja turvallisuutta. Kypärän
tulee olla säädetty käyttäjää varten, esim., hihnojen tulee olla asetettuina niin, etteivät ne peitä korvia, soljen tulee olla
sijoitettuna pois leukaluusta ja hihnojen ja soljen tulee tulla säädetyksi niin että ne ovat sekä mukavia että riittävän kireitä.
Leukahihna kiristettynä ja oikein säädettynä, tarkista aina, että kypärä ei purista päätä tai liiku vapaasti edestakaisin (ks. kuva 1).
KYPÄRÄN SÄÄDÖT: Käytä kypärää ja säädä kokoa kääntämällä taaempaa pyörää (myötäpäivään kiristääksesi kokoa ja
vastapäivään löysentääksesi) tai yksinkertaisesti (vain varustetuille malleille) vetämällä kaksi pikakiinnityselementtiä saadaksesi
halutun kireyden (kuva 2). Aseta koon säätöjärjestelmä niskan alueella kuten kuvassa (kuva 3), kallistaen sitä ja säätäen sen
korkeutta. Kiristä nauha asettamalla yksi solkihihna toiseen kunnes se napsahtaa paikalleen (kuva 4a). Vedä leukanauhasta
tarkistaaksesi että solki on lukittu (kuva 5). Säädä leukahihnan pituutta varmistaaksesi kypärän päähäsi. Kumirenkaan tulee olla
sijoitettuna nauhan päähän estääksesi sen roikkumisen. Säädä sivupuolen leukanauhan takaisinvedin liu’uttamalla sitä kunnes
löydät halutun kohdan korvan alapuolella (kuva 6). Riisuaksesi kypärän päästä, avaa leukahihna painamalla painikkeita soljen
molemmilla puolilla samanaikaisesti (kuva 4b). Takasäätimien käyttö (varustetuissa malleissa): takasäätimiä on mahdollista
käyttää, jotta sivupuolen vedin ei joudu hankalaan asentoon, kuten esimerkiksi korvan kohdalle tai kuulonsuojainten käytön
aikana (kuva 7).
VARAOSAT: Vaihto, korvaus ja/tai poisto yhden tai minkä tahansa alkuperäisen kypärän osan osalta on kielletty ilman
valmistajan valtuutusta. Käytä ainoastaan alkuperäisiä KASK varaosia. Kypärää ei tule mukauttaa muiden kuin alla olevien
lisävarusteiden käyttöä varten. Jos tarvittavaa, ota suoraan yhteyttä jälleenmyyjään tai valmistajaan.
LISÄVARUSTEET:
Tarkista jälleenmyyjäsi tai valmistajan kanssa varsinainen saatavuus yllä luetteloitujen lisävarusteiden osalta. Noudata asennus- ja
käyttöohjeita, jotka toimitetaan lisävarusteiden mukana. Käytä vain valmistajan hyväksymiä lisälaitteita.
TARKISTA: Ennen kypärän käyttöä, tarkista kaikkien sen osien eheys. Voimakkaan iskun jälkeen, vaikkakaan näkyvää vahinkoa
ei ilmenisi, vaihda kypärä, koska se on saattanut kuluttaa kapasiteettinsa suojata lisäiskuilta eikä tuota odotettua suojausta.
PUHDISTUS: Puhdista kypärä (ja kaikki lisävarusteet) vain vettä, mietoa saippuaa ja pehmeää, puhdasta liinaa käyttämällä,
ja anna sen ilmakuivata huoneen lämpötilassa. Sisäiset pehmusteet voidaan irrottaa ja pestä käsin kylmässä vedessä tai
pesukoneessa (max. 30°C). Älä koskaan käytä kemiallisia puhdistusaineita tai liuottimia.
VARASTOINTI: Kun ei käytössä, on parasta pitää kypärä 5°C ja 35°C välisessä lämpötilassa, suojattuna suoralta auringonvalolta
ja poissa lämmönlähteistä, suosittelemme säilyttämään kypärän sen alkuperäisessä pakkauksessa.
LIIMOJEN KÄYTTÖ: Älä käytä liimoja, liuottimia, tarroja ja maalia mikäli tämä ei tapahdu valmistajan teknisten määritelmien
mukaisesti. Kaikki odottamattomat muutokset tai korjaukset saattavat vaikuttaa haitallisesti kypärän suojaavaan toimintoon.
KULJETUS: Huomioiden nimikkeen (kypärä) tyypin, kuljetusta varten ei ole erityisiä toimenpiteitä.
VAROTOIMENPITEET: Älä käytä kypärää jalustana tai tukena tai säiliönä. Älä aseta sitä puristuksiin. Älä pudota sitä. Vältä
kosketusta terävien tai vaarallisten esineiden kanssa. Älä käytä -20°C ja +35°C lämpötilavälin ulkopuolella. Vältä kypärän
nostamista koon säätimestä. Suojaa kemiallisia aineita vastaan.
YTTÖIKÄ: Kypärän käyttöikä riippuu heikentävien tekijöiden ilmaantumisesta, mukaan lukien lämpötilavaihtelut, altistus
suoralle auringonvalolle, enemmän tai vähemmän vaativa käyttö. Kypärä tulee tarkistaa säännöllisesti ja aina ennen käyttöä,
minkään vaurioiden kuten halkeamien, irrallisuuksien epämuodostumien, pintakerrosten kuoriutumisen osalta, jotka ilmentävät
kypärän heikentymisen tilan tosiasiallisia elementtejä. Kypärät, jotka ovat käyneet läpi merkittävästi voimakkaan iskun,
vaikkakaan niissä ei näy ilmeisiä vahingoittumisen merkkejä. Tämän tuotteen enimmäiskäyttöikä on 10 vuotta valmistuspäivästä.
Tämän jakson jälkeen, kypärä tulee poistaa käytöstä, koska suojaus vähenee ajan mittaan materiaalien vanhenemisesta johtuen.
Valmistuspäivämäärä on merkitty kypärän sisäpuolelle.
TARK.VERSIO: Lisänä normaaliin visuaaliseen tarkastukseen, ennen kutakin käyttökertaa, pätevöitetyn henkilön tulee suorittaa
läpikotainen tarkastus ainakin kerran vuodessa. Tarkastusten rekisteröinti tulee suorittaa valvontataulukossa, joka pitää sisällään
yksityiskohtaiset viittaukset koskien seuraavia: tyyppi, malli, valmistajan tiedot, erä- tai sarjanumero, hankintapäivämäärä,
vanhenemis- ja ensikäyttöpäivämäärät, tarkastuspäivämäärät ja kaikki huomautukset. Älä poista merkintöjä tai tarroja ja tarkista
niiden luettavuus.
Jos havaitset viiltoja, hankautumia tai muita vahinkoja, ota yhteyttä valmistajaan tarkistusta varten ennen kuin käytät kypärää.
3 VUODEN TAKUU: KASK takaa tuotteen 3 vuoden ajaksi materiaalien ja työn virheiden osalta. Takuu ei kata vikoja, jotka
johtuvat normaalista kulumisesta, muunnoksista, vääränlaisesta säilytyksestä, ei-asianmukaisesta huollosta tai muista
käyttötarkoituksista kuin mitä varten nimike on sertioitu.
MERKINNÄT/TARRAT: Kypärän sisäpuolella olevia tietoja, tulostettuina tarralle, ei saa poistaa mistään syystä.
VASTUU: KASK Spa ei vastaa mistään suorasta tai epäsuorasta, vahingossa tai tahallisesti tapahtuvasta vahingosta, joka aiheutuu
KASK-tuotteiden ei-tarkoituksenmukaisesta käytöstä. Kaikki riskit, jotka johtuvat KASK-tuotteiden ei- tarkoituksenmukaisesta
käytöstä, ovat käyttäjän vastuulla.
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS: Saat kopion EU-vaatimustenmukaisuusvakuutuksesta osoitteesta www.kask.com
FABRIKANTENS VEJLEDNING: Læs vejledningen omhyggeligt, før du bruger hjelmen; manglende overholdelse af
ovenstående kan reducere den sikkerhed, hjelmen står for. Producenten og/eller distributøren kan ikke påtage sig noget ansvar
i tilfælde af en ulykke, der medfører personskade eller dødsfald på grund af forkert brug af hjelmen. Denne hjelm er designet
til at absorbere energien af en effekt gennem delvis distribution eller beskadigelse af væsentlige komponenter. Denne hjelm
bør kun bruges til den aktivitet, den er certiceret til (CE-mærkning). Hjelmen er godkendt til bjergbestigning, certiceret i
henhold til EN 12492:2012.
Proceduren for EF-certicering er blevet udført af bemyndiget organ nummer 0426, Italcert S.r.l Viale Sarca, 336 20126 Milano
- Italien.
ADVARSEL: Hjelmen kan ikke give fuld beskyttelse mod skader. Det er især vigtigt at huske, at ingen hjelm kan beskytte
hovedet mod de kræfter, der opstår ved voldsomme påvirkninger. Efter et kraftigt stød, selv hvis der ikke er forekommet
en synlig skade, skal hjelmen udskiftes. Dette skyldes, at den muligvis har opbrugt sin evne til at absorbere yderligere chok
og give den forventede beskyttelse. Formålet med denne manual om hjelme er en type II kategori indenfor individuel
beskyttelsesudstyr og den er derfor blevet udsat for EF-typeafprøvning procedure med anvendelse af kravene, der er fastsat i
Bilagene V og VI i EU-forordningen 2016/425.
ZENITH X PL NOMENKLATUR:1. Hætte; 2. Åbning til indføring af støjdæmpende hørevørn; 3. Ventilationshuller (udelukkende
AIR version); 4. Forreste åbning; 5. Lampe klemme; 6. Åbning til indføring af visir adaptere; 7. Svedbånd; 8. Mækningsetiketter;
9. Spænde; 10. Rem; 11. Lateral retraktor; 12. Justeringssystem til størrelse; 13. Forskydelige bagerste regulatorer; 14. Åbning
til indføring af nakkeværn.
SUPERPLASMA PL NOMENKLATUR: 1. Hul til montering af adapter til støjdæmpende høreværn; 2. Hætte; 3. Hul til
montering af visir; 4. Lampe klemme; 5. Mærkning; 6. Mærkning (indvendig); 7. Spænde; 8. Lateral retraktor; 9. Rem;
10. Størrelse justeringsanordning.
BRUGSANVISNING: Som en forebyggende foranstaltning er det vigtigt at have en hjelm på på alle tidspunkter under kørslen.
For tilstrækkelig beskyttelse skal hjelmen være den rigtige størrelse og passe hovedet perfekt for således at give maksimal
komfort og sikkerhed. Hjelmen skal justeres til at passe brugeren, for eksempel bør remmene være placeret, så de ikke dækker
ørerne, lukkebeslaget skal placeres væk fra kæbebenet og både stropperne og spændet skal justeres på en sådan måde, at de
både er komfortable og tætsluttende. Når hagerem er spændt og justeret korrekt, sørg da altid for at tjekke at hjelmen ikke
klemmer hovedet eller bevæger sig frit frem og tilbage (se billede 1).
JUSTERINGER TIL HJELMEN: Tag hjelmen på og tilpas størrelsen ved at dreje baghjulet (med uret for at stramme størrelsen
og derved gøre den mindre og mod uret for at gøre den større) eller blot (kun for udstyrede modeller) ved at trække de to
hurtig-lukkeelementer for at opnå den ønskede justering (billede. 2). Placér størrelses justerings systemet i nakkeområdet, som
vist (Billede 3), vip den og justér den i højden. Fastgør strappen ved at indsætte en spænderem ind i en anden spænderem,
indtil den klikker på plads (billede 4a). Træk hageremmen for at kontrollere, at spændet er låst (billede 5). Justér længden af
hageremmen og fastgør således hjelmen sikkert på hovedet. Gummiringen skal sidde på enden af båndet for at stoppe det
i at hænge og dingle. Justér den laterale retraktor af hageremmen ved at skubbe den langs stropperne, indtil du nder den
ønskede position under øret (Billede 6) For at kunne fjerne hjelmen fra hovedet, skal du åbne hageremmen ved samtidig at
trykke på knapperne på hver side af spændet (Billede 4b). Brug af de bagerste reguleringsanordninger (på relevante modeller):
man kan bruge reguleringsanordningerne for at undgå, at den laterale retraktor sidder en ubekvem måde, for eksempel
generer øret eller i forbindelse med brug af høreværn (Billede 7).
RESERVEDELE: Ændringer, udskiftninger og/eller fjernelse af en eller nogen af de oprindelige dele af hjelmen er forbudt
uden tilladelse fra fabrikanten. Brug kun originale KASK reservedele. Hjelmen bør ikke ændres for at kunne tilpasse andet
tilbehør, end det som er beskrevet nedenfor. Hvis nødvendigt, kontakt da din forhandler eller producenten direkte.
TILBEHØR: Tjek hos din forhandler eller producent om det ekstraudstyr, der er anført ovenfor, er tilgængeligt. Følg monterings-
og betjeningsvejledning, der følger med tilbehøret. Brug kun tilbehør, som er godkendt af producenten.
TJEK: Før du tager hjelmen i brug, tjek at alle dele er intakte. Efter et kraftigt stød, selv hvis der ikke er forekommet en synlig
skade, skal hjelmen udskiftes. Dette skyldes, at den muligvis har opbrugt sin evne til at absorbere yderligere chok og give den
forventede beskyttelse.
RENGØRING: Rengør hjelmen (og andet tilbehør) ved kun at bruge vand, mild sæbe og en blød, ren klud og lad det hele tørre
ved stuetemperatur. Den interne polstring kan fjernes og håndvaskes i koldt vand eller i vaskemaskinen (maks. 30°C). Brug aldrig
kemiske rengøringsmidler eller opløsningsmidler.
OPBEVARNG: Når hjelmen ikke er i brug, er det bedst at opbevare den ved en temperatur mellem 5°C og 35°C, beskyttet mod
direkte sollys og væk fra varmekilder. Vi anbefaler, at hjelmen gemmes i dens oprindelige pakning.
ANDVENDELSE AF KLÆBEMIDLER: Påfør ikke lim, opløsningsmidler, klistermærker og maling, hvis disse ikke er i
overensstemmelse med producentens specikationer. Enhver reparation eller ændring, som ikke er forudset, kan påvirke den
beskyttende funktion af hjelmen.
TRANSPORT: På grund af enhedstypen (hjelm) er der ikke nogen særlige foranstaltninger til transport.
FORHOLDSREGLER: Brug ikke hjelmen som et grundlag, eller støtte eller beholder. Må ikke presses sammen. Hjelmen må ikke
tabes. Undgå kontakt med skarpe eller farlige genstande. Brug ikke hjelmen ved temperaturer, som ligger udenfor -20°C og
+35°C. Undgå at samle hjelmen op ved at løfte den i størrelses justeringen. Beskyt mod kemiske agenser.
BRUGSTIDEN: Brugstiden for hjelmen afhænger af forekomsten af forskellige degenerative faktorer, herunder ændringer i
temperatur, direkte sollys, og hyppigheden af brugen. Hjelmen skal tjekkes regelmæssigt, og før hver brug, for at kunne se
eventuelle skader såsom revner, skår, deformiteter, peeling, der viser en generel forværring af hjelmen. Hjelme, som har været
udsat for et kraftigt stød, bør udskiftes, selv hvis de ikke viser tydelige tegn på skade. Den maksimale levetid for dette produkt
er 10 år fra fremstillingsdatoen. Efter denne periode, bør hjelmen kasseres, fordi beskyttelsen reduceres over tid grund af
ældning af materialerne. Fremstillingsdatoen er trykt indeni hjelmen.
REVISION: Ud over den normale visuelle inspektion før hvert brug, bør en kompetent person foretage en grundig undersøgelse
mindst én gang om året. Registrering af inspektioner skal udføres på et kontrolbord, der indeholder detaljerede referencer til:
type, model, fabrikantens data, parti- eller serienummer, købsdato, udløbsdato og første brug, dato for eftersyn og eventuelle
noter. Fjern ikke etikketter og mærker og kontrollér deres læsbarhed.
Hvis du støder på skår, skrammer eller andre skader, skal du kontakte producenten for inspektion, før du bruger hjelmen.
3 ÅRS GARANTI: KASK garanterer produktet i 3 år for defekter i materialer eller udførelse. Garantien dækker ikke defekter
forårsaget af normal slitage, modikationer, forkert opbevaring, forkert vedligeholdelse eller anden anvendelse end dem, for
hvilke enheden er certied.
MÆRKE/ETIKET: Oplysningerne på indersiden af hjelmen, på etiketten under polstringen, bør ikke fjernes (g. 3).
ANSVAR: KASK Spa fralægger sig et hvert ansvar for direkte eller indirekte skader, utilsigtet eller forsætlig, der skyldes forkert
brug af Kask produkter. Brugeren påtager sig alle risici i forbindelse med forkert brug af KASK produkter.
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING: For at få en kopi af EF-overensstemmelseserklæringen for dette udstyr, henvis til
webstedet www.kask.com.
TEABELEHT: Enne kiivri kasutamist lugege hoolikalt juhised, nende eiramine võib vähendada kiivri pakutavat ohutust.
Õnnetusjuhtumiga seotud vigastuste või surma korral, mis tulenevad kiivri ebaõigest kasutamisest, keeldub tootja ja/või
turustaja igasugusest vastutusest. Kiiver on konstrueeritud nii, et see summutab löögienergiat selle osalise hajutamise või kiivri
oluliste osade kahjustamise teel. Seda kiivrit tohib kasutada üksnes selleks ettenähtud tegevuse puhul (vt märgistust). Kiiver on
mõeldud mägironimisel kasutamiseks ning sertitseeritud vastavalt standardile EN 12492:2012. ELi sertitseerimismenetluse viis
läbi teavitatud asutus nr 0426, Italcert S.r.l. -Viale Sarca, 336 20126 Milano - Itaalia.
TÄHELEPANU: Kiiver ei suuda alati vigastuste eest kaitsta. Eelkõige on oluline silmas pidada, et ükski kiiver ei suuda kaitsta
pead tugevate löökide eest. Pärast tugevat lööki, isegi kui kiivri vigastused ei ole nähtavad, vahetage kiiver, mille täiendavate
löökide summutusvõime ja vajaliku kaitse tagamine võib olla ammendunud. Kõnealune kiiver on II kategooria isikukaitsevahend
ja selle suhtes on kohaldatud ELi sertitseerimismenetlust ning määruse EL 2016/425 V ja VI lisas sätestatud nõudeid..
ZENITH X PL DETAILIDE LOETELU: 1. Korpus; 2. Mürakaitse kõrvaklappide sisestamise pesa; 3. Ventilatsiooniavad (ainult
AIR versioonil); 4. Eesmine pesa; 5. Lambi kinnitusklamber; 6. Visiiri adapterite sisestamise pesa; 7. Pearihm; 8. Märgistuse
etiketid; 9. Kinnituspannal; 10. Rihm; 11. Lateraalne pannal; 12. Suuruse reguleerimise süsteem; 13. Tagumine libistatav
reguleerimissüsteem; 14. Kuklakaitse sisestamise pesa.
SUPERPLASMA PL DETAILIDE LOETELU: 1. Mürakaitse kõrvaklappide paigaldusava; 2. Korpus; 3. Visiiri paigaldusava;
4. Lambi kinnitusklamber; 5. Märgistus; 6. Tähistus (seesmine); 7. Kinnituspannal; 8. Lateraalne pannal; 9. Rihm; 10.
Suuruse reguleerimise süsteem.
KASUTUSJUHEND : Ennetava meetmena on kiivrit vaja kanda kogu tegevuse ajal. Piisava kaitse tagamiseks on oluline, et kiiver
oleks õige suurusega ja sobiks hästi pähe, et tagada maksimaalne mugavus ja ohutus. Kiiver tuleb kasutaja
jaoks kohandada, näiteks rihmad ei tohi katta kõrvu, kinnituspannal ei tohi asuda alalõual ning rihmad ja kinnituspannal peavad
olema reguleeritud nii, et tagavad mugavuse, kuid samas on ka pingul. Kui lõuarihm on hästi kinnitatud ja õigesti reguleeritud,
siis alati veenduge, et kiiver ei suruks liialt pead ega liiguks liiga palju pead ette ja taha kallutades (vt joonis 1).
KIIVRII REGULEERIMINE: Asetage kiiver pähe ja kohandage suurust, pöörates taga asuvat rullpingutit (suuruse vähendamiseks
päripäeva ja suurendamiseks vastupäeva) või lihtsalt vajutage üksteise suunas kahte kiirsulgurit (üksnes vastava mudeli puhul)
sobiva pinge saavutamiseks (joon 2). Seadke suuruse reguleerija kuklapiirkonda, nagu näidatud joonisel (joon 3), kallutage
seda ja reguleerige kõrgust. Kinnitage rihm kinnituspandla abil nii, et kuulete klõpsatust (joon 4a). Tõmmake lõuarihma ning
veenduge, et kinnituspannal on lukustunud (joon 5). Reguleerige lõuarihma pikkust, et kiiver kinnituks kindlalt pähe. Kummist
rõngas peab kinnitama rihma otsa, et vältida selle kõlkumist. Reguleerige lõuarihma lateraalset pannalt, libistades seda rihmal,
kuni leiate soovitud asendi kõrva all (joon 6). Kiivri peast võtmiseks avage lõuarihm, vajutades kinnitusklambrit mõlemast küljest
üheaegselt (joon 4b). Tagumiste regulaatorite kasutamine (mudelitel, millel see on ette nähtud): regulaatorite abil saab vältida
külgmise pandla ebamugavat asendit, näiteks kus see segab kõrva või on ebamugav kuulmiskaitsevahendite kasutamisel (Jn 7).
VARUOSAD: Kiivri mis tahes originaalosade muutmine, asendamine ja/või eemaldamine on lubatud üksnes tootja
nõusolekul. Kasutage ainult KASKi originaalvaruosi. Kiivrit ei tohi muuta muude, kui allpool kirjeldatud lisadetailide lisamiseks.
Vajadusel pöörduge turustaja või otse tootja poole.
LISADETAILID:
Kontrollige edasimüüja või tootja juures eespool loetletud lisadetailide tegelikku kättesaadavust. Järgige lisadetailidele lisatud
kasutus- ja paigaldusjuhiseid. Kasutada võib üksnes tootja poolt heakskiidetud lisadetaile.
KONTROLLIMINE: Enne kiivri kasutamist veenduge selle kõigi osade olemasolus. Pärast tugevat lööki, isegi kui kiivri vigastused
ei ole nähtavad, vahetage kiiver, mille täiendavate löökide summutusvõime ja vajaliku kaitse tagamine võib olla ammendunud.
PUHASTUS: Kiivri (ja võimalike lisadetailide) puhastamiseks kasutage üksnes vett, õrna pesuainet ja pehmet lappi. Pärast
puhastamist laske kiivril kuivada toatemperatuuril. Polstri saab eemaldada ja pesta jahedas vees käsitsi või pesumasinas
(temperatuuril kuni 30° C). Mingil juhul ei tohi kasutada keemilisi puhastusvahendeid ega lahusteid.
HOIUSTAMINE: Kui kiivrit ei kasutata, on soovitav seda hoida originaalpakendis kaitstuna otsese päikesevalguse eest ja eemal
soojusallikatest temperatuuril vahemikus 5° C kuni 35° C.
KLEEPLINTIDE PAIGALDAMINE: Kui see ei ole kooskõlas tootja juhistega, siis ärge kasutage kleeplinte, lahusteid,
isekleepuvaid etikette ega lakki. Mis tahes lubamatu sekkumine või muudatus võib kahjustada kiivri kaitseomadusi.
TRANSPORTIMINE: Kiivri transportimise puhul ei ole ette nähtud konkreetseid soovitusi.
HOIATUSED: Ärge kasutage kiivrit toetusaluse või konteinerina. Ärge suruge. Ärge laske kukkuda. Vältige kokkupuudete
teravate või lõikavate esemetega. Kasutage temperatuurivahemikus -20° C kuni +35° C. Vältige kiivri haaramist suuruse
reguleerijast. Kaitske kemikaalide eest.
KASUTUSIGA: Kiivri kasutusiga sõltub mitmesugustest degeneratiivsetest teguritest, sh temperatuuri kõikumised, kokkupuude
otsese päikesevalgusega ja intensiivne kasutamine. Kontrollige kiivrit regulaarselt ja igal juhul enne iga kasutamist, et veenduda
võimalike kahjustuste, nagu praod, eraldumised, deformatsioonid, koorimine, mis on kiivri seisundi halvenemise ilmingud,
puudumises. Märkimisväärseid lööke saanud detailid, tuleb asendada isegi juhul, kui vigastused ei ole nähtavad. Selle toote
maksimaalne kasutusiga on 10 aastat alates tootmise kuupäevast. Pärast seda ajavahemikku tuleb kiiver kasutuselt kõrvaldada,
sest aja jooksul selle kaitseomadused vähenevad materjalide vananemise tõttu. Tootmise kuupäev on märgitud kiivri sees.
ÜLEVAATUS: Lisaks tavapärasele visuaalsele kontrollile peab pädev isik läbi viima vähemalt igal aastal põhjaliku ülevaatuse.
Ülevaatus registreeritakse kontrollkaardil, mis sisaldab üksikasjalikku teavet järgneva kohta: tüüp, mudel, tootja andmed, partii-
või seerianumber, ostukuupäev, aegumise kuupäev ja esmakordne kasutuselevõtt, ülevaatuse kuupäev ja vajadusel märkused.
Ärge eemaldage etikette ega märgiseid ning kontrollige nende loetavust. Kui peaksid ilmnema praod, kriimustused või muud
kahjustused, siis enne kiivri kasutamist pöörduge selle kontrollimiseks tootja poole.
GARANTII 3 AASTAT: KASK annab tootele 3-aastase garantii materjali- või tootedefekti kohta. Garantii ei kehti toote
normaalse kulumise, selle muutmise, ebaõige hoiustamise, hoolduse või mitte-eesmärgipärase kasutuse korral.
TÄHISTAMINE/MÄRGISTAMINE: Kiivril olevat teavet, mis on märgitud etiketile, ei tohi mingil põhjusel eemaldada.
VASTUTUS: KASK Spa keeldub igasugusest vastutusest otsese või kaudse, juhusliku või tahtliku kahju korral, mis tuleneb KASKi
toodete ebaõigest kasutamisest. Kasutaja võtab kogu riski, mis on seotud KASKi toodete ebaõige kasutamisega.
NÕUETELE VASTAVUSE DEKLARATSIOON: Selle toote ELi vastavusdeklaratsiooni leiate veebisaidilt www.kask.com.
INFORMATĪVAIS PAZIŅOJUMS: Pirms ķiveres izmantošanas uzmanīgi izlasiet norādījumus, jo to neievērošana var samazināt
ķiveres sniegto drošības līmeni. Ražotājs un/vai izplatītājs tiek atbrīvots no jebkādas atbildības, ja notiek negadījums, kas izraisīja
traumas vai nāvi ķiveres nepareizas izmantošanas dēļ. Šī ķivere ir konstruēta tā, lai absorbētu trieciena enerģiju, daļēji sadalot to
vai sabojājot būtiskākās sastāvdaļas. Šo ķiveri drīkst izmantot tikai tādām aktivitātēm, kurām tā ir serticēta (sk. marķējumu). Šī
ķivere ir apstiprināta izmantošanai alpīnismam un ir serticēta saskaņā ar standartu EN 12492:2012. ES sertikācijas procedūru
veica paziņotā institūcija Nr. 0426, Italcert S.r.l. -Viale Sarca, 336 20126 Milāna - Itālija.
UZMANĪBU: Ķivere ne vienmēr var pasargāt no traumām. It īpaši jāņem vērā, ka neviena ķivere nespēj aizsargāt galvu no
spēkiem, kas rodas spēcīgu triecienu rezultātā. Pēc spēcīga trieciena, pat ja bojājums nav redzams, nomainiet ķiveri, jo pastāv
risks, ka tā vairs nav spējīga absorbēt triecienus un nodrošināt paredzēto aizsardzību. Šajā rokasgrāmatā aprakstītā ķivere ir II
kategorijas individuālais aizsardzības līdzeklis un tādēļ tika pakļauta ES sertikācijai saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 2016/ V un
VI pielikumu prasībām.
ZENITH X PL SASTĀVDAĻAS: 1.Korpuss; 2. Sprauga trokšņus slāpējošo austiņu ievietošanai; 3. Caurumi ventilācijai (tikai
AIR versijā); 4. Priekšējā sprauga; 5. Klipsis luktura piestiprināšanai; 6. Sprauga aizsargbriļļu pārejas ievietošanai; 7. Galvu
apņemošā lente; 8. Marķējuma uzlīme; 9. Sprādze; 10. Siksniņa; 11. Sānu siksniņu regulētājs; 12. Izmēra regulēšanas sistēma; 13.
Aizmugurējie bīdāmie regulētāji; 14. Atvere skausta aizsarga pievienošanai.
SUPERPLASMA PL SASTĀVDAĻAS: 1. Prettrokšņa austiņu adaptera montāžas atvere; 2. Korpuss; 3. Sejsarga montāžas
atvere; 4. Luktura turētājs; 5. Marķējums; 6. Etiķete (iekšpusē); 7. Sprādze; 8. Sānu spriegotājs; 9. Siksna; 10. Izmēra
regulators.
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA: Preventīvos nolūkos ķivere ir obligāti jāvalkā visas aktivitātes laikā. Lai nodrošinātu atbilstošu
aizsardzību, ir svarīgi, lai ķiverei būtu pareizs izmērs un lai tā būtu labi novietota uz galvas, lai nodrošinātu maksimālu komfortu
un drošību. Ķivere jānoregulē atbilstoši lietotāja vajadzībām, piemēram, siksnām jābūt novietotām tā, lai tās nenosegtu ausis,
sprādzei jābūt tālu no apakšžokļa kaula, bet siksnas un sprādze jānoregulē tā, lai tās būtu gan ērtas, gan nodrošinātu stabilu
ksāciju. Pēc zoda siksnas pareizas piesprādzēšanas un noregulēšanas vienmēr pārbaudiet, vai ķivere pārāk nesaspiež galvu un
vai tā nevar pārāk vaļīgi kustēties uz priekšu un atpakaļ (sk. 1. att.).
ĶIVERES REGULĒŠANA: Uzvelciet ķiveri un noregulējiet tās izmēru, griežot aizmugurējo gredzenu (pulksteņrādītāja kustības
virzienā, lai sašaurinātu izmēru, un pretēji pulksteņrādītāja kustības virzienam, lai palielinātu to) vai vienkārši (tikai paredzētajos
modeļos) savelkot kopā divus ātras sakabināšanas sistēmas elementus, līdz ir sasniegts vēlamais spriegojums (2. att.).
Novietojiet izmēra regulēšanas sistēmu pakauša zonā, kā parādīts (3. att.), noliekot to un pielāgojot tās augstumu. Sasprādzējiet
siksnu, savienojot kopā abas sprādzes daļas, līdz būs dzirdams ksācijas klikšķis (4.a att.). Pavelciet zoda siksnu, lai pārbaudītu,
vai sprādze ir bloķēta (5. att.). Noregulējiet garumu tā, lai ķiveri varētu stabili nostiprināt uz galvas. Gumijas gredzens jānovieto
uz siksnas gala tā, lai tā nenokarātos. Noregulējiet zoda siksnas sānu spriegotāju, pārbīdot to uz siksnām, līdz ir atrasta vēlama
pozīcija zem auss (6. att.). Lai noņemtu ķiveri no galvas, atveriet zoda siksnu, vienlaicīgi saspiežot sprādzes sānu pogas (4.b
att.). Aizmugurējo regulatoru izmantošana (modeļos, kuros tas ir paredzēts): regulatorus var izmantot, lai izvairītos no sānu
paplašinātāja nonākšanas neērtā pozīcijā, piemēram, traucējot ausīm vai dzirdes orgānu aizsargu izmantošanas laikā (7. att.).
REZERVES DAĻAS: Aizliegts modicēt, mainīt un/vai noņemt jebkādas ķiveres oriģinālās sastāvdaļas, ja to nav atļāvis ražotājs.
Izmantojiet tikai KASK oriģinālās rezerves daļas. Ķiveri nedrīkst modicēt ar nolūku uzstādīt citus piederumus, kuri nav aprakstīti
turpmāk. Nepieciešamības gadījumā sazinieties ar izplatītāju vai tieši ar ražotāju.
PIEDERUMI: Sazinieties ar izplatītāju vai ražotāju, lai noskaidrotu iepriekš norādīto piederumu pieejamību. Ievērojiet
piederumam pievienoto lietošanas un montāžas instrukciju. Izmantojiet tikai ražotāja apstiprinātos piederumus.
PĀRBAUDE: Pirms ķiveres izmantošanas pārbaudiet, vai nekādas tās daļas nav bojātas. Pēc spēcīga trieciena, pat ja bojājums
nav redzams, nomainiet ķiveri, jo pastāv risks, ka tā vairs nav spējīga absorbēt triecienus un nodrošināt paredzēto aizsardzību.
TĪRĪŠANA: Tīriet ķiveri (un piederumus, ja tie ir) tikai ar ūdeni, neitrālām ziepēm un mīkstu un tīru lupatu, ļaujot tai dabiskā veidā
nožūt istabas temperatūrā. Iekšējo polsterējumu var izņemt un izmazgāt ar rokām aukstā ūdenī vai veļas mašīnā (maks. 30°C). Ir
kategoriski aizliegts izmantot ķīmiskos mazgāšanas līdzekļus un šķīdinātājus.
UZGLABĀŠANA: Kamēr ķivere netiek izmantota, to ir ieteicams glabāt temperatūrā no 5°C līdz 35°C, aizsargājot no tiešiem
saules stariem, drošā attālumā no siltuma avotiem, turklāt ķiveri ir ieteicams uzglabāt oriģinālajā iepakojumā.
UZLĪMJU STIPRINĀŠANA: Neizmantojiet uzlīmes, šķīdinātājus, pašlīmējošas etiķetes un krāsas, kuri neatbilst ražotāja
prasībām. Jebkādas neparedzētās iejaukšanās vai modikācijas var pasliktināt ķiveres aizsargfunkciju.
TRANSPORTĒŠANA: Ņemot vērā ierīces (ķiveres) veidu, nav paredzēti īpaši transportēšanas norādījumi.
PIESARDZĪBAS PASĀKUMI: Neizmantojiet ķiveri kā turētāju, balstu vai tvertni. Nesaspiediet to. Neļaujiet tai nokrist. Izvairieties
no saskares ar asiem vai uzasinātiem priekšmetiem. Neizmantojiet, ja temperatūra iziet ārpus diapazona no -20°C līdz +35°C.
Neņemiet ķiveri aiz izmēra regulatora. Aizsargājiet pret ķīmiskām vielām.
KALPOŠANAS LAIKS: Ķiveres kalpošanas laiks ir atkarīgs no dažādu nelabvēlīgu faktoru ietekmes, tai skaitā temperatūras
izmaiņām, pakļaušanas tiešu saules staru iedarbībai, vairāk vai mazāk intensīvas izmantošanas. Ķivere jāpārbauda periodiski
un jebkurā gadījumā pirms katras lietošanas reizes, lai pārliecinātos, ka tajā nav tādu bojājumu kā plaisas, atlīmēšanās,
deformācijas, nolobījusies krāsa, kas ir ķiveres stāvokļa pasliktināšanās pazīmes. Elementi, kuri tika pakļauti ievērojamu triecienu
iedarbībai, ir jānomaina, pat ja uz tiem nav redzamu bojājumu pazīmju. Šī izstrādājuma maksimālais kalpošanas laiks ir 10 gadi,
sākot no ražošanas datuma. Pēc šī termiņa beigām ķivere ir jāutilizē, jo ar laiku aizsardzība samazinās materiālu novecošanas dēļ.
Ražošanas datums ir norādīts ķiveres iekšpusē.
PĀRBAUDE: Papildus parastai vizuālai apskatei pirms katras lietošanas reizes, kompetentajai personai ir jāveic rūpīga pārbaude
vismaz reizi gadā. Veiktās pārbaudes jāreģistrē kontrolkartē, kurā ir norādīta šāda informācija: tips, modelis, ražotāja dati,
partija vai sērijas numurs, pirkuma datums, derīguma termiņš un pirmā izmantošana, pārbaudes datums un piezīmes, ja tās ir
nepieciešamas. Nenoņemiet etiķetes vai marķējumu un pārbaudiet, vai tie ir salasāmi. Ja konstatējāt griezumus, noberzumus vai
citus bojājumus, pirms ķiveres atkārtotas izmantošanas sazinieties ar ražotāju, lai pārbaudītu ķiveri.
3 GADU GARANTIJA: KASK sniedz 3 gadu garantiju attiecībā uz jebkādiem materiālu vai ražošanas defektiem. Garantija
neattiecas uz defektiem, kas saistīti ar izstrādājuma normālu nodilumu, modikācijām, nepareizu uzglabāšanu, nepareizu apkopi
vai izmantošanu, kas atšķiras no veidiem, kuriem izstrādājums tika serticēts.
MARĶĒJUMS/ETIĶETE: Ir kategoriski aizliegts noņemt informāciju, kas ir uzdrukāta uz etiķetes ķiveres iekšpusē.
IEKŠĒJO ETIĶEŠU ILUSTRĀCIJAS UN/VAI APRAKSTS: marķējuma shēma ar paskaidrojumiem en12492 marķējuma kopija.
ATBILDĪBA: Uzņēmums KASK Spa tiek atbrīvots no jebkādas atbildības par tiešiem un netiešiem, nejaušiem vai tīšiem
bojājumiem, kas radušies KASK izstrādājumu nepareizas lietošanas rezultātā. Lietotājs uzņemas visus riskus, kas rodas KASK
izstrādājumu nepareizas lietošanas rezultātā.
ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA: Šīs ierīces ES atbilstības deklarācijas kopiju var ielādēt tīmekļa vietnē www.kask.com.
MANUFACTURER’S INSTRUCTIONS: Read the instructions carefully before using the helmet; the failure to observe them
could reduce the safety offered by the helmet. The manufacturer and/or the distributor cannot accept any liability in the event
of an accident resulting in personal injury or death due to improper use of the helmet. This helmet is designed to absorb the
energy of an impact through partial distribution or damage to essential components. This helmet should only be used for the
activity it is certied for (see marking). The helmet is approved for mountaineering and it is certied according to EN 12492:2012.
The EU certication procedure was carried out by notied body number 0426, Italcert S.r.l. - Viale Sarca, 336 20126 Milan - Italy.
CAUTION: The helmet cannot provide full protection against injury. In particular, it is important to remember that no helmet
can protect the head from the forces generated by violent impacts. Following a violent impact even if the damage is not
visible replace the helmet, as it may have exhausted its ability to absorb further impacts and provide the expected protection.
The helmet object of this manual is a type II Personal Protection Device and as such was subjected to EU-type Certication
procedure with application of the requirements laid down in annexes V and VI to the EU Regulation 2016/425.
NOMENCLATURE ZENITH X PL: 1. Shell; 2. Side slot to insert hearing protection; 3. Ventilation holes; 4. Front slot; 5. Lamp
clip; 6. Side slot to insert visor adapter; 7. Headband; 8. Marking label; 9. Bukle; 10. Chinstrap; 11. Lateral retractor; 12. Size
adjustment system; 13. Rear Slider; 14. Slot to insert neck protections.
NOMENCLATURE SUPERPLASMA PL: 1. Hole to fasten the adapter for earmuffs; 2. Shell; 3. Hole to fasten the peak; 4.
Lamp clip; 5. Marking; 6. Label (internal); 7. Buckle; 8. Lateral retractor; 9. Strap; 10. Size regulator.
INSTRUCTIONS FOR USE: As a preventive measure, it is essential to wear a helmet at all times while riding. For adequate
protection, the helmet must be the right size and t the head perfectly so as to offer maximum comfort and safety. The helmet
must be adjusted to t the wearer, for instance, the straps should be positioned so as not to cover the ears, the buckle must be
located away from the jawbone and the straps and buckle together must be adjusted in such a way as to be both comfortable
and close tting. With the chin strap fastened and correctly adjusted, always check that the helmet does not squeeze the head
nor moves freely back and forth (see Fig. 1).
HELMET ADJUSTMENTS: Wear the helmet and adapt the size by turning the rear wheel (clockwise to tighten the size and
counter-clockwise to enlarge it) or simply (only for models equipped) by drawing the two quick-closing elements to obtain the
desired tension (Fig. 2). Position the size adjustment system in the nuchal area as shown (Fig. 3), tilting it and adjusting it in
height. Fasten the chinstrap by inserting one buckle strap into the other until it clicks into place (Fig. 4a). Pull the chin strap to
check that the buckle is locked (Fig. 5). Adjust the length of the chin strap to rmly secure the helmet on your head. The rubber
ring must be positioned on end of the tape to prevent it dangling. Adjust the lateral retractor of the chin strap by sliding it
along the straps until you nd the desired position below the ear (Fig. 6). To remove the helmet from the head, open the chin
strap by simultaneously pressing the buttons on each side of the buckle (Fig. 4b). Use of back adapters (where foreseen): the
adapters can be used to prevent the lateral retractor from reaching uncomfortable positions, for example, over the ear or when
using headphones (Fig.7).
SPARE PARTS: Changes, replacements and/or removals of one or any of the original components of the helmet are prohibited
unless authorized by the manufacturer. Only use original KASK spare parts. The helmet should not be modied to accommodate
other accessories other than those described below. If necessary, contact your retailer or the manufacturer directly.
ACCESSORIES: Check with your retailer or manufacturer the actual availability of the accessories listed above. Follow the
installation and operating instructions supplied with the accessory. Only use accessories approved by the manufacturer.
CHECK: Before using the helmet, check its integrity in all its parts. Following a violent impact even if the damage is not visible
replace the helmet, as it may have exhausted its ability to absorb further shocks and provide the expected protection.
CLEANING: Clean the helmet (and any accessories) using only water, mild soap and a soft, clean cloth, and let it air dry at room
temperature. The internal padding can be removed and washed by hand in cold water or in the washing machine (max. 30°C).
Never use chemical cleaning products or solvents.
STORAGE: When not in use, it is best to keep the helmet at a temperature between 5°C and 35°C, protected from direct
sunlight and away from heat sources; we recommend storing the helmet in its original package.
APPLICATION OF ADHESIVES: Do not apply adhesives, solvents, stickers and paint if not in compliance with the
manufacturer’s specications. Any repair or modication not foreseen may adversely affect the protective function of the helmet.
TRANSPORT: Given the type of the device (helmet) there are no special measures provided for transport. PRECAUTIONS: Do
not use the helmet as a base or support or container. Do not compress it. Do not drop it. Avoid contact with sharp or dangerous
objects. Do not use outside of the temperature range -20°C and +35°C. Avoid picking up the helmet by the size adjuster. Protect
against chemical agents.
LIFE: The useful life of the helmet depends on the occurrence of different degenerative factors, including changes in
temperature, exposure to direct sunlight, and frequency of use. The helmet must be checked regularly, and before each use,
to detect the presence of any damage such as cracks, detachments, deformities, peeling that represent factual elements of the
state deterioration of the helmet. Helmets that have suffered an impact of substantial magnitude should be replaced even if
they do not show obvious signs of damage. The maximum lifespan of this product is 10 years from the date of manufacture.
After this period, the helmet should be eliminated because the protection is reduced over time due to the aging of the
materials. The manufacturing date is printed inside the helmet.
REVISION: In addition to the normal visual inspection before each use, a competent person should perform a thorough
examination at least once a year. Registration of inspections must be conducted on a control board that contains detailed
references to: type, model, manufacturer’s data, batch or serial number, purchase date, expiry and rst use, date of inspection
and any notes. Do not remove labels or markings and check their readability.
If you encounter cuts, abrasions or any other damage, contact the manufacturer for inspection before using the helmet. 3 YEAR
WARRANTY: KASK guarantees the product for 3 years for defects in materials or workmanship. The warranty does not cover
defects caused by normal wear and tear, modications, incorrect storage, improper maintenance or uses other than those for
which the device has been certied.
MARKINGS/LABELLING: The information contained on the inside of the helmet, printed on the label, should not be removed
for any reason.
RESPONSIBILITY: KASK S.p.a. declines all responsibility for any direct or indirect damage, accidental or deliberate, caused by
improper use of KASK products. The user assumes all risks arising from an improper use of KASK products.
DECLARATION OF CONFORMITY: To obtain a copy of the EU Declaration of Conformity, visit the website www.kask.com.
NOTE D’INFORMATION : Avant d’utiliser le casque, lisez attentivement les consignes d’utilisation ; tout manquement
à cette recommandation pourrait nuire à la sécurité offerte par le casque. Le fabricant et/ou le distributeur déclinent toute
responsabilité en cas d’incident entrainant des blessures graves voire mortelles et qui serait à une mauvaise utilisation
du casque. Ce casque a été fabriqué de façon à absorber l’énergie produite par un impact à travers la distribution partielle
ou l’endommagement des composants essentiels. Ce casque doit être utilisé uniquement et strictement pour l’activité pour
laquelle il a été homologué (voir le marquage). Le casque est conforme pour l’ alpinisme, il est certiée selon la norme EN
12492:2012. La procédure d’homologation UE a été effectuée par l’organisme notié n°0426, Italcert S.r.l. - Viale Sarca, 336
20126 Milan - Italie.
ATTENTION : Le casque ne protège jamais totalement son porteur contre les blessures. En particulier, il ne faut jamais oublier
qu’aucun casque ne saurait protéger la tête contre la force générée par des impacts particulièrement violents. Suite à un
impact violent, même si le casque ne présente aucun dégât visible, il doit être remplacé, car il pourrait avoir épuisé sa capacité
à absorber des impacts et donc à fournir la protection attendue. Le casque objet de ce manuel est un Appareil de protection
individuelle de catégorie de type II, et il a en tant que tel été soumis à une procédure d’inspection type UE avec application des
exigences prévues par les Annexes V et VI du Réglement UE 2016/425.
NOMENCLATURE ZENITH X PL : 1. Calotte; 2. Fente latérale pour insertion des protections auditives ; 3. Orices de
ventilation ; 4. Fente avant ; 5. Crochet lampe ; 6. Fente latérale pour insérer l’adaptateur de visière ; 7. Bandeau ; 8. Étiquette
de marquage ; 9. Boucle ; 10. Réglage Jugulaire ; 11. Écarteur latéral ; 12. Système d’ajustement de taille ; 13. Coulisseau arrière
; 14. Fente pour insérer les protections due la nuque.
NOMENCLATURE SUPERPLASMA PL : 1. Orice pour le montage de l’adaptateur pour les protections antibruit ; 2.
Coque ; 3. Orice pour le montage de la visière ; 4. Clip de xation pour lampe ; 5. Marquage ; 6. Étiquetage (interne)
; 7. Boucle ; 8. Rétracteur latéral ; 9. Bride ; 10. Système d’ajustement de la taille.
CONSIGNES D’UTILISATION : Par mesure de précaution, il est impératif de porter le casque pour toute la durée de l’activité.
Pour une protection adéquate, il est important que le casque soit de la bonne taille et soit bien enfoncé sur la tête, de façon
à garantir confort et sécurité. Le casque doit être réglé pour s’ajuster à son porteur, par exemple, les sangles doivent être
positionnées de façon à ne pas recouvrir les oreilles, la boucle doit se trouver loin de l’os mandibulaire et les sangles et la
boucle doivent être réglées de façon à être toutes deux à la fois confortables et bien ajustées. Une fois la bride bien attachée
et correctement réglée, toujours vérier que le casque ne comprime pas la tête et ne puisse pas bouger librement en avant et
en arrière (voir Fig. 1).
RÉGLAGE DU CASQUE : Mettez le casque et ajustez sa taille en tournant la roue arrière (dans le sens horaire pour resserrer la
tailler, et dans le sens antihoraire pour l’agrandir) ou simplement (pour les modèles équipés) en tirant sur les deux fermetures
rapides pour obtenir la tension désirée (g. 2). Positionnez le système d’ajustement de la taille au niveau de la nuque (g. 3), en
l’inclinant et en ajustant sa hauteur. Attacher la jugulaire en insérant l’une des boucles dans l’autre jusqu’à entendre le clic de
blocage (Fig. 4a). Tirer sur la bride jugulaire pour s’assurer que la boucle est bien attachée (Fig. 5). Réglez la longueur de la bride
jugulaire pour xer fermement le casque sur votre tête. L’anneau en caoutchouc doit être positionné tout au bout de la lanière
an qu’il ne pende pas. Ajuster le rétracteur latéral de la bride jugulaire en le faisant glisser le long des brides jusqu’à obtenir la
position voulue derrière l’oreille (Fig. 6) Pour enlever le casque de sur votre tête, ouvrez la bride jugulaire en appuyant en même
temps sur les deux boutons latéraux de la boucle (g 4b). Utilisation des dispositifs de réglage postérieur (sur les modèles qui
en sont équipés) : vous pouvez agir sur les dispositifs de réglage pour éviter que l’écarteur latéral ne se trouve dans une position
inconfortable, par exemple en interférant avec l’oreille ou lors de l’utilisation de protections auditives (Fig.7).
PIÈCES DE RECHANGE : Tout changement, remplacement et/ou suppression d’une ou plusieurs composants d’origine du
casque sont interdits à moins d’avoir été expressément autorisés par le fabricant. Utilisez uniquement des pièces de rechange
d’origine KASK. Le casque ne doit pas être modié pour y ajouter d’autres accessoires que ceux décrits ci-dessous. En cas de
doute, contactez votre revendeur ou directement le fabricant.
ACCESSOIRES : Vériez auprès de votre revendeur ou du fabricant si les accessoires listés ci-dessus sont disponibles. Suivre
les instructions d’installation et d’utilisation fournies avec l’accessoire. Utiliser uniquement des accessoires approuvés par le
fabricant.
VÉRIFICATIONS: Avant d’utiliser le casque, vérier l’intégrité de chacune de ses pièces. Suite à un impact violent, même si le
casque ne présente aucun dégât visible, il doit être remplacé, car il pourrait avoir épuisé sa capacité à absorber des chocs et
donc à fournir la protection attendue.
ENTRETIEN: Nettoyer le casque( et les éventuels accessoires) en utilisant exclusivement de l’eau, du savon neutre et un chiffon
doux et propre, puis laisser sécher à l’air libre et à température ambiante. La doublure interne peut être retirée et lavée à la
main à l’eau froide, ou bien en machine maximum 30°C). Évitez catégoriquement d’utiliser des détergents chimiques ou
des solvants.
RANGEMENT: Lorsque le casque n’est pas utilisé, il est préférable de le conserver dans un lieu où la température se situe entre
5°C et 35°C, à l’abri des rayons du soleil et loin de toute source de chaleur, nous vous recommandons également de ranger le
casque dans son emballage d’origine.
APPLICATION D’AUTOCOLLANTS: Ne pas appliquer d’autocollants, de solvants, d’étiquettes ou de peinture non conformes
aux spécications du fabricant. Toute réparation ou modication non prévue peut nuire à la fonction protectrice du casque.
TRANSPORT: Étant donné la typologie de cet appareil (casque), aucun moyen particulier n’a été prévu pour son transport.
PRÉCAUTIONS: Ne pas utiliser le casque comme base, comme support ou comme contenant. Ne pas compresser. Ne pas
laisser tomber. Éviter tout contact avec les objets coupants ou dangereux. Ne pas utiliser en dehors d’une plage de température
allant de -20°C à +35°C. Ne pas soulever le casque par l’ajusteur de taille. Protège contre les agents chimiques.
DURÉE: La durée de vie du casque dépend de différents facteurs de dégénérescence, y compris les écarts de température,
l’exposition à la lumière directe du soleil, l’utilisation plus ou moins intense. Le casque doit être vérié régulièrement, et
avant chaque utilisation, an de détecter la présence de dommages éventuels tels que des ssures, des décollements, des
déformations ou des écaillures, qui constituent des indices de l’état de détérioration du casque. Les éléments qui ont subi
des chocs importants doivent être remplacés même s’ils ne présentent pas de signes visibles de dommages. La durée de vie
maximale d’un produit est de 10 ans à compter de la date de fabrication. Une fois cette durée écoulée, le casque doit être mis
au rebut car avec le temps, l’usure des matériaux réduit la qualité protectrice du casque. La date de fabrication est imprimée
à l’intérieur du casque.
RÉVISION: en plus de l’inspection visuelle normale à effectuer avant chaque utilisation, une personne qualiée doit effectuer
un examen complet du casque au moins une fois par an. Chaque inspection doit être notée sur une che de contrôle, avec
des références détaillées comprenant : le type, le modèle, les informations du fabricant, le numéro de lot ou de série, la
date d’achat, d’expiration et de première utilisation, la date d’inspection et toute remarque éventuelle. Ne jamais retirer les
étiquettes ou les symboles, et vérier qu’ils sont bien lisibles.
Si vous constatez des entailles, des marques d’abrasion ou tout autre dommage, contactez le fabricant pour effectuer une
inspection avant toute utilisation du casque.
GARANTIE 3 ANS: KASK offre une garantie de 3 ans pour tout défaut de matériau ou de fabrication. La garantie ne couvre
pas les défauts dus à une usure normale du produit, des modications, un stockage inadéquat, un entretien inapproprié ou des
usages différents de ceux pour lesquels il a été certié.
MARQUAGE/ÉTIQUETAGE: Informations contenues à l’intérieur du casque, imprimées sur l’étiquette, à n’enlever sous aucun
prétexte.
RESPONSABILITÉ: KASK Spa décline toute responsabilité pour tout dommage direct ou indirect, accidentel ou délibéré,
provoqué par une mauvaise utilisation des produits KASK. L’utilisateur assume pleinement tous les risques encourus à cause
d’une mauvaise utilisation des produits KASK.
DECLARATION DE CONFORMITE : Pour obtenir une copie de la Déclaration de conformité UE de ce dispositif, rendez-vous
sur le site Web www.kask.com.
INSTRUCCIONES DEL FABRICANTE: Lea atentamente las instrucciones antes de usar el casco. No atenerse a lo expuesto
podría reducir la seguridad provista por el casco. En caso de accidente con lesiones relativas o fallecimiento debido a un uso
inapropiado del casco, el fabricante y/o distribuidor declinan cualquier responsabilidad. El presente casco está fabricado de
modo tal que absorba la energía de un impacto mediante la distribución parcial o el deterioro de los componentes esenciales.
Este casco debe ser utilizado solo y exclusivamente para las actividades para las que ha sido certicado (ver marcado). El casco
ha sido homologado para el alpinismo, cuenta con el certicado EN 12492:2012. El procedimiento de certicación UE ha sido
efectuado por el organismo noticado n° 0426, Italcert S.r.l. -Viale Sarca, 336 20126 Milán (Italia).
ATENCIÓN: El casco no siempre puede proteger de las lesiones. En particular, debe considerarse que ningún caso es capaz
de proteger la cabeza de las fuerzas generadas por impactos violentos. Después de un golpe violento, incluso si el daño no
es visible, sustituya el casco puesto que podría haber agotado su capacidad para absorber nuevos impactos y proporcionar la
protección esperada. El casco objeto del presente manual es un Dispositivo de Protección Individual de categoría II y como
tal ha sido sometido al procedimiento de certicación UE con la aplicación de los requisitos previstos en los anexos V y VI del
Reglamento (UE) 2016/425.
NOMENCLATURA ZENITH X PL: 1. Concha; 2. Ranura lateral para auriculares antirruido; 3. Oricios de ventilación; 4. Ranura
frontal; 5. Pinza portalámparas; 6. Ranuras laterales para adaptadores de visera; 7. Diadema; 8. Etiqueta de marcado; 9. Hebilla;
10. Correa; 11. Divisor lateral; 12. Sistema de ajuste de tamaño; 13. Deslizador trasero; 14. Ranura para protector de nuca.
NOMENCLATURA SUPERPLASMA PL: 1. Hueco para montaje del adaptador auriculares anti ruido; 2. Carcasa; 3. Hueco
para montaje de la visera; 4. Clip de lámpara; 5. Marcado; 6. Etiquetado (interior); 7. Cierre; 8. Retractor lateral; 9.
Correa; 10. Ajuste de tamaño.
INSTRUCCIONES DE USO: A título preventivo, es imperativo usar el casco durante todo el desarrollo de la actividad. Para
una protección adecuada, es importante que el casco sea de la talla apropiada y esté bien encajado sobre la cabeza de modo
que ofrezca la máxima comodidad y seguridad. El casco debe regularse para adaptarse al usuario, por ejemplo, las correas
deben colocarse de manera que no cubran las orejas, el cierre debe estar lejos del hueso mandibular y las correas y el cierre
deben regularse de modo que ambos sean cómodos y se ajusten bien. Con la correa de la barbilla apretada y correctamente
ajustada, verique siempre que el casco no comprima la cabeza ni que se mueva libremente hacia adelante y atrás (ver Fig. 1).
AJUSTES DEL CASCO: Póngase el casco y adapte el tamaño girando la rueda trasera (sentido de las agujas del reloj para
disminuir el tamaño y al contrario para aumentarlo) o simplemente (sólo en modelos equipados) tirando de los dos elementos
de cierre rápido para obtener la tensión deseada (Fig. 2). Coloque el sistema de ajuste de tamaño en la zona de la nuca como se
muestra (Fig. 3), inclinándolo y ajustándolo en altura. Abrochar la correa insertando un cierre en el otro hasta que haga clic (Fig.
4a). Tire de la correa de barbilla para comprobar que el cierre está bloqueado (Fig. 5). Regular la largura del barboquejo para
jar rmemente el caso a su cabeza. La anilla de goma debe colocarse en la parte nal de la cinta para evitar que esta cuelgue.
Ajuste el retractor lateral de la correa de la barbilla deslizándolo por las correas hasta que encuentre la posición deseada debajo
de la oreja (Fig. 6). Para quitar el casco de la cabeza, abra la correa de la barbilla apretando a la vez los botones laterales del
cierre (Fig. 4b). Uso de los reguladores posteriores (en los modelos que así lo prevén):es posible intervenir en los reguladores
para evitar que el retractor lateral se encuentre en posiciones incómodas, por ejemplo, interriendo con la oreja durante el uso
de protectores auditivos (Fig. 7).
PIEZAS DE RECAMBIO: Están prohibidos los cambios, repuestos y/o extracciones de componentes originales del casco a
menos que lo autorice el fabricante. Sólo use piezas de recambio originales de KASK. El casco no debe modicarse con la
nalidad de acoger otros accesorios diferentes a los descritos abajo. Si es necesario, póngase en contacto con el vendedor o
con el fabricante directamente.
ACCESORIOS: Compruebe con su vendedor o fabricante la disponibilidad real de los accesorios enumerados arriba. Siga las
instrucciones de instalación y de funcionamiento suministradas con el accesorio. Use sólo los accesorios aprobados
por el fabricante.
REVISIÓN: Antes de usar el casco compruebe su integridad y todas sus piezas. Después de un golpe violento, incluso si
el daño no es visible, sustituya el casco puesto que podría haber agotado su capacidad para absorber nuevos golpes y
proporcionar la protección esperada.
LIMPIEZA: Limpie el casco (y cualquier accesorio) utilizando exclusivamente agua, jabón neutro y un paño suave y limpio,
dejándolo secar de manera natural a temperatura ambiente. El acolchado interno puede ser retirado y lavado a mano con agua
fría o en la lavadora (máx. 30 °C). Evitar completamente el uso de detergentes químicos y de disolventes.
CONSERVACIÓN: Cuando no sea utilizado, es preferible conservar el casco a una temperatura entre 5 °C y 35 °C, protegido
de la luz solar directa y lejos de fuentes de calor. Se aconseja almacenar el casco en su embalaje original. APLICACIÓN DE
ADHESIVOS: No aplique adhesivos, disolventes, pegatinas ni pintura si no es conforme con las especicaciones del fabricante.
Cualquier reparación o modicación no prevista puede afectar negativamente a la función protectora del casco.
TRANSPORTE: Dada la tipología del dispositivo (casco) no se prevén medidas particulares para el transporte.
PRECAUCIONES: No ese el casco como base, soporte o contenedor. No lo comprima. No lo deje caer. Evite el contacto con
objetos alados o peligrosos. No lo use en un intervalo de temperatura entre -20 °C y +35 °C. Evite agarrar el casco por el
regulador de tamaño. Protéjalo frente a agentes químicos.
DURACIÓN: La vida útil del casco depende de la vericación de diversos factores degenerativos, incluidos los cambios bruscos
de temperatura, la exposición directa a la luz solar y el uso más o menos intenso. Se debe controlar el casco periódicamente
y antes de cada uso para comprobar la presencia de posibles daños como suras, desencoladuras, deformidades o
desconchaduras que revelen el estado de deterioro del casco. Los elementos que han sufrido golpes de considerable
importancia deben ser sustituidos aunque no presenten signos evidentes de daño. La duración máxima de este producto es de
10 años desde la fecha de fabricación. Tras este período, el casco debe ser eliminado dado que la protección disminuye con el
tiempo por el envejecimiento de los materiales. La fecha de fabricación está impresa dentro del casco.
REVISIÓN: Además de la inspección visual normal antes de cada uso, una persona competente debe realizar un examen a
fondo al menos una vez al año. Se debe llevar un registro de las inspecciones en un tablero de control que contenga referencias
detalladas de: el tipo, el modelo, los datos del fabricante, número de lote o de serie, fecha de compra, caducidad y primer uso,
fecha de inspección y cualquier nota. No retire las etiquetas o marcas y compruebe que se puedan leer.
Si encontrase cortes, rozaduras o cualquier otro daño, póngase en contacto con el fabricante para una inspección antes de
usar el casco.
3 AÑOS DE GARANTÍA: KASK ofrece una garantía para el producto de 3 años por defectos en materiales o de fabricación. La
garantía no cubre los defectos causados por un desgaste normal, modicaciones, almacenamiento incorrecto, mantenimiento
inadecuado o usos distintos de aquellos para los que se ha certicado el producto.
MARCADO/ETIQUETADO: Informaciones contenidas en el interior del casco, impresas en la etiqueta, que no deben quitarse
por ningún motivo.
RESPONSABILIDAD: KASK Spa declina cualquier responsabilidad por daños directos o indirectos, accidentales o deliberados,
causados por el uso inadecuado de los productos KASK. El usuario asume todos los riesgos derivados de
un uso inadecuado de los productos KASK.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD: Para obtener una copia de la declaración de conformidad de la UE de este dispositivo,
visite el sitio web www.kask.com.
INSTRUÇÕES DO FABRICANTE: Leia atentamente as instruções antes de utilizar o capacete, o não cumprimento das
indicações supra poderá reduzir a segurança proporcionada pelo capacete. O fabricante e/ou o distribuidor isentam-se
de qualquer responsabilidade em caso de acidente do qual resultem lesões ou morte, devido à utilização inadequada do
capacete. Este capacete foi concebido de modo a absorver a energia de um impacto através da distribuição parcial ou danos
nos seus componentes essenciais. Este capacete deve ser utilizado única e exclusivamente para a atividade para a qual foi
certicado (ver marcação). O capacete foi homologado para o alpinismo, certicado em conformidade com a norma EN
12492:2012. O procedimento de certicação UE foi realizado pelo organismo noticado n.º 0426, Italcert S.r.l. - Viale Sarca,
336 20126 Milão - Itália.
ATENÇÃO: O capacete nem sempre evita a ocorrência de lesões. Em particular, é importante lembrar que nenhum capacete
consegue proteger a cabeça das forças geradas por impactos violentos. No seguimento de um impacto violento, mesmo
quando o dano não for visível, substitua o capacete, dado que poderá ter perdido a sua capacidade de absorver novos
impactos e proporcionar a proteção esperada. O capacete objeto do presente manual é um equipamento de Proteção
Individual de Categoria II e foi testado como tal para a certicação UE com aplicação dos requisitos previstos nos Aenxos V e
VI do Regulamento EU 2016/425.
NOMENCLATURA ZENITH X PL: Calota; 2. Ranhura para a inserção de adaptador de orelha; 3. Orifícios de ventilação (apenas
na versão AIR); 4. Ranhura frontal; 5. Clipe para retenção da lâmpada; 6. Ranhura para a inserção de adaptadores de viseira;
7. Carneira; 8. Etiqueta de marcação; 9. Fivela; 10. Francalete; 11. Afastador lateral; 12. Sistema de ajuste do tamanho; 13.
Reguladores traseiros deslizantes; 14. Ranhura para a inserção do protetor de pescoço.
NOMENCLATURA SUPERPLASMA PL:
1. Furo para montagem de adaptador de orelha; 2. Calota; 3. Furo para
montagem da viseira; 4. Clipe para retenção da lâmpada; 5. Marca; 6. Etiquetagem (interna); 7. Fivela; 8. Afastador
lateral; 9. Francalete; 10. Regulador de tamanho.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO: A título de prevenção é obrigatório utilizar o capacete durante todo o desenvolvimento
da atividade. Para uma proteção adequada, é importante que o capacete seja do tamanho correto e esteja bem colocado
na cabeça com vista a oferecer o máximo conforto e segurança. O capacete deve ser ajustado para se adaptar ao utilizador;
por exemplo, as tas devem estar posicionadas de modo a não cobrir as orelhas, a vela deve encontrar-se afastada do osso
mandibular e ambas, ta e vela, devem estar ajustadas em simultâneo de um modo confortável e bem xo. Com a correia
bem xa e ajustada corretamente, vericar sempre que o capacete não aperta a cabeça, nem se move livremente para a frente
e para trás (ver Fig. 1).
AJUSTE DO CAPACETE: Coloque o capacete e adaptar o tamanho rodando o regulador posterior (no sentido horário para
reduzir o tamanho e no sentido anti-horário para o aumentar) ou simplesmente (apenas para os modelos equipados) puxando
os dois elementos de fecho rápido para obter a tensão desejada (Fig. 2). Posicione o sistema de ajuste de tamanho na zona da
nuca conforme apresentado (Fig. 3), inclinando-o e ajustando-o em altura. Aperte a correia ao inserir uma vela na outra até
esta encaixar (Fig. 4a). Puxe o francalete para vericar se a vela está bloqueada (Fig. 5). Ajustar o comprimento do francalete
para xar rmemente o capacete à sua cabeça. O anel de borracha deve estar posicionado sob a parte terminal da ta para
evitar o balanceamento da mesma. Ajuste o retrator lateral do francalete ao deslizá-lo ao longo das correias até encontrar
a posição desejada por baixo da orelha (Fig. 6). Para retirar o capacete da cabeça, desaperte a correia situada ao nível do
queixo premindo simultaneamente os botões laterais da vela. (Fig. 4b). Uso dos reguladores traseiros (nos modelos que
os preveem): é possível agir nos reguladores para evitar que o retrator lageral se encontra em posições desconfortáveis, por
exemplo interferencia com as orelhas ou durante o uso de protetores de ouvido (Fig. 7).
COMPONENTES DE SUBSTITUIÇÃO: É proibido alterar, substituir e/ou remover qualquer dos componentes originais do
capacete, salvo se autorizado pelo fabricante. Utilize apenas os componentes de substituição KASK originais. O capacete não
deve ser modicado para acoplar outros acessórios diferentes dos descritos em baixo. Se necessário, contacte o revendedor
ou diretamente o fabricante.
ACESSÓRIO: Verique com o revendedor ou fabricante a efetiva disponibilidade dos acessórios suprarreferidos. Siga as
instruções de instalação e de utilização fornecidas com acessório. Utilize apenas os acessórios aprovados pelo fabricante.
VERIFICAÇÃO: Antes de utilizar o capacete, verique a sua integridade em todas as suas peças. No seguimento de um
impacto violento, mesmo quando o dano não for visível, substitua o capacete, dado que poderá ter perdido a sua capacidade
de absorver novos choques e proporcionar a proteção esperada.
LIMPEZA: Limpar o capacete (e todos os acessórios) utilizando apenas água, sabão neutro e um pano macio e limpo, deixando
secar naturalmente à temperatura ambiente. O forro interior pode ser retirado e lavado à mão com água fria ou na máquina de
lavar (máx. 30°C). Evitar a todo o custo a utilização de detergentes químicos e solventes.
CONSERVAÇÃO: Quando não estiver a ser utilizado, é preferível conservar o capacete a uma temperatura entre 5°C e 35°C,
protegido da luz solar direta e afastado de fontes de calor, é aconselhável guardar o capacete dentro da embalagem original.
APLICAÇÃO DE AUTOCOLANTES: Não aplicar autocolantes, solventes, autocolantes e tinta, se não forem em conformidade
com as especicações do fabricante. Qualquer reparação ou alteração não prevista pode prejudicar a função protetora do
capacete.
TRANSPORTE: Dada a tipologia do dispositivo (capacete), não estão previstas medidas particulares para o transporte.
PRECAUÇÕES: Não utilize o capacete como base ou suporte ou recipiente. Não o comprima. Não o deixe cair. Evite o
contacto com objetos cortantes ou perigosos. Não o utilize fora do intervalo de temperatura -20°C e +35°C. Evite pegar no
capacete pelo ajustador de tamanho. Proteger contra agentes químicos.
VIDA ÚTIL: A vida útil do capacete depende da ocorrência de diversos fatores degenerativos, incluindo as variações de
temperatura, a exposição à luz solar direta, a utilização mais ou menos intensa. O capacete deve ser vericado regularmente,
e antes de cada utilização, para apurar a presença de eventuais danos como ssuras, descolamentos, deformações,
descascamentos, que constituem elementos reveladores do estado de deterioramento do capacete. Os capacetes que tiverem
sofrido impactos signicativos devem ser substituídos mesmo quando não apresentarem sinais evidentes de danicação. A
vida útil máxima deste produto é de 10 anos a contar da data de fabrico. Após este período, o capacete deve ser eliminado,
porque a proteção é reduzida ao longo do tempo devido ao envelhecimento dos materiais. A data de fabrico encontra-se
impressa no interior do capacete.
REVISÃO: Para além da inspeção visual normal visual antes de cada utilização, uma pessoa competente deve realizar um
exame minucioso, pelo menos, uma vez por ano. O registo das inspeções deve ser efetuado num quadro de controlo que
contenha referências detalhadas em relação ao seguinte: tipo, modelo, dados do fabricante, número de lote ou de série, data
de aquisição, validade e primeira utilização, data de inspeção e quaisquer notas. Não remova as etiquetas ou marcações e
verique a sua legibilidade.
Se encontrar cortes, desgastes ou quaisquer outros danos, contacte o fabricante para efeitos de inspeção antes de utilizar o
capacete.
GARANTIA DE 3 ANOS: A KASK concede uma garantia de 3 anos para o produto por defeitos de materiais ou de fabrico.
A garantia não cobre defeitos causados pelo desgaste normal, alterações, conservação incorreta, manutenção incorreta ou
utilizações diferentes daquelas para as quais o dispositivo foi certicado.
MARCAÇÃO/ETIQUETAGEM: Não remover sob qualquer pretexto informações no interior do capacete, indicadas na
etiqueta.
RESPONSABILIDADE: A KASK Spa não assume qualquer responsabilidade por quaisquer danos diretos ou indiretos,
acidentais ou deliberados, causados pela utilização incorreta de produtos KASK. O utilizador assume todos os riscos
decorrentes da utilização incorreta de produtos KASK.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE: Para obtenção de uma cópia da Declaração de Conformidade UE deste dispositivo
visitar o sitio web www.kask.com.
INFORMATIONSHINWEIS: Lesen Sie die Anweisungen sorgfältig durch, bevor Sie den Helm verwenden; das Nichtbeachten
der Hinweise könnte die Sicherheit des Helms verringern. Bei Unfällen mit Folge von Verletzungen oder Tod, die auf eine
unsachgemäße Benutzung des Helms zurückzuführen sind, entzieht sich der Hersteller und/oder Vertriebshändler jeglicher
Haft. Dieser Helm ist so gebaut, dass er die Energie eines Aufpralls über die partielle Verteilung oder die Beschädigung
der wesentlichen Komponenten abfängt. Dieser Helm darf nur und ausschließlich für die Tätigkeit benutzt werden, für die
er zertiziert wurde (siehe Kennzeichnung). Der Helm ist für die Bergsport genehmigt und gemäß der Norm EN 12492:2012
zertiziert. Der EU-Zertizierungsprozess wurde von der benannten Stelle Nr. 0426, Italcert S.r.l Viale Sarca, 336 20126 Mailand
- Italien durchgeführt.
ACHTUNG: Der Helm kann nicht immer vor Verletzungen schützen. Es ist insbesondere wichtig zu beachten, dass kein Helm
in der Lage ist den Kopf gegen die durch einen heftigen Aufprall erzeugten Kräfte zu schützen. Nach einem heftigen Aufprall
ist der Helm in jedem Fall zu ersetzen, auch dann, wenn er keine sichtbare Beschädigung aufweist; seine Fähigkeit, weitere
Schläge zu absorbieren, könnte erschöpft sein. Der im vorliegenden Handbuch beschriebene Schutzhelm ist eine persönliche
Schutzausrüstung der Kategorie II, und als solche ist er in einem Konformitätsbewertungsverfahren für das EU-Zertikat unter
Anwendung der in Anlage V und VI der EU-Verordnung 2016/425 vorgesehenen Anforderungen überprüft worden.
BEZEICHNUNGEN ZENITH X PL: 1. Schale; 2. Slot für Gehörschutz; 3. Lüftungsschlitze (nur bei Version AIR); 4. Frontslot; 5.
Halteclip für Stirnlampe; 6. Slot für Visieradapter; 7. Kopfband; 8. Etiketten mit Kennzeichnung; 9. Schließe; 10. Kinnriemen; 11.
Seitlicher Retraktor; 12. Größeneinstellung; 13. Schieberegler hinten; 14. Slot für Nackenschutz.
NOMENKLATUR SUPERPLASMA PL:
1. Bohrung zur Befestigung des Adapters für Gehörschutz; 2. Schale; 3. Bohrung zur
Befestigung des Visiers; 4. Halteclips für Stirnlampen; 5. Kennzeichnung; 6. Innenetikett; 7. Schließe; 8. Seitlicher Retraktor; 9.
Kinnriemen; 10. Größeneinsteller.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN: Der Helm muss als vorbeugende Maßnahme während des gesamten Ablaufs der Aktivität
getragen werden. Für einen angemessenen Schutz ist es wichtig, dass der Helm die richtige Größe hat und sich dem Kopf perfekt
anpasst, um maximalen Komfort und Sicherheit zu bieten. Der Helm muss an den Träger angepasst werden, beispielsweise
müssen die Riemen so positioniert werden, dass sie die Ohren nicht bedecken, die Schnalle darf sich nicht am Kieferknochen
benden, Riemen und Schnalle zusammen müssen so angepasst werden, dass die sowohl bequem angebracht sind, als auch
eng am Kopf anliegen. Bei geschlossenem und richtig angepassten Kinnriemen, stellen Sie stets sicher, dass der Helm den Kopf
weder quetscht, noch sich frei hin und her bewegt (siehe Abb. 1).
HELMEINSTELLUNGEN: Setzen Sie den Helm auf und passen Sie die Größe an, indem Sie das hintere Rad drehen (im
Uhrzeigersinn, um den Helm enger zu machen und gegen den Uhrzeigersinn, um ihn weiter zu stellen) oder einfach (nur für
ausgestattete Modelle), indem Sie die beiden Schnellschlusselemente ziehen, bis Sie die gewünschte Spannung erreicht haben
(Abb. 2). Positionieren Sie das Größenverstellsystem im Nackenbereich wie gezeigt (Abb. 3), indem Sie es neigen und dessen
Höhe anpassen. Schließen Sie den Kinnriemen, indem Sie die beiden Verschlussteile ineinander schieben, bis sie mit einem Klick
einrasten (Abb. 4a). Kontrollieren Sie durch Ziehen am Kinnriemen, ob der Verschluss eingerastet ist (Abb. 5). Stellen Sie den
Kinnriemen ein, um den Helm fest am Kopf zu befestigen. Der Gummiring muss auf dem Endbereich des Gurtbands positioniert
sein, um zu vermeiden, dass dieses hin und her pendelt. Regulieren Sie den seitlichen Retraktor des Kinnriemens, indem Sie
ihn auf den Bändern bis in die gewünschte Position unter dem Ohr gleiten lassen (Abb. 6) Für das Abnehmen des Helms vom
Kopf den Kinnriemen durch gleichzeitiges Drücken der seitlichen Schnallenknöpfe öffnen (Abb. 4b). Verwendung der hinteren
Einsteller (bei Modellen, die über diese verfügen): Sie können auf die Einsteller einwirken, um zu verhindern, dass sich der seitliche
Retraktor in einer unbequemen Position bendet, z. B. im Bereich des Ohrs oder bei der Verwendung von Gehörschutz (Abb.7).
ERSATZTEILE: Es ist verboten, ein oder mehrere Originalbauteil/e des Helms auszutauschen und/oder zu entfernen, es sei
denn, mit Einverständnis des Herstellers. Verwenden Sie nur Original KASK-Ersatzteile. Der Helm darf nicht abgeändert werden,
um andere als die unten beschriebenen Zubehörteile anzubringen. Bei Bedarf wenden Sie sich an Ihren Händler oder direkt an
den Hersteller.
ZUBEHÖR: Überprüfen Sie bei Ihrem Händler die tatsächliche Verfügbarkeit der oben aufgeführten Zubehörteile. Befolgen Sie
die mit dem Zubehörteil mitgelieferten Installations-- und Betriebsanweisungen. Es dürfen nur Zubehörteile verwendet werden,
die vom Herstellerunternehmen zugelassen sind.
ÜBERPÜFEN: Überprüfen Sie alle Teile auf Unversehrtheit, bevor Sie den Helm verwenden. Nach einem heftigen Aufprall ist der
Helm in jedem Fall zu ersetzen, auch dann, wenn er keine sichtbare Beschädigung aufweist; seine Fähigkeit, weitere Schläge zu
absorbieren, könnte erschöpft sein.
REINIGUNG: Den Helm (und jegliches Zubehör) ausschließlich mit Wasser, neutraler Seife und einem weichen und sauberen
Tuch abreiben und ihn dann bei Zimmertemperatur an der Luft trocknen lassen. Die innere Polsterung kann entfernt werden
und von Hand in kaltem Wasser oder in der Waschmaschine (max. 30°C) gewaschen werden. Der Einsatz von chemischen
Reinigungsmitteln oder Lösungsmitteln ist streng verboten.
AUFBEWAHRUNG: Wenn der Helm nicht benutzt wird, sollte er bei einer Temperatur zwischen 5ºC und 35ºC, vor direkter
Sonnenbestrahlung geschützt und nicht in der Nähe von Wärmequellen aufbewahrt werden; es empehlt sich, ihn in der
Originalverpackung aufzubewahren.
ANBRINGUNG VON AUFKLEBERN: Falls nicht mit den Spezikationen des Herstellers konform, keine Aufkleber,
Lösungsmittel, selbstklebende Etiketten und Lackfarben auf dem Helm anbringen bzw. auftragen. Jegliche unvorhergesehene
Reparatur oder Veränderung können die Schutzfunktion des Helms beeinträchtigen.
TRANSPORT: Aufgrund der Typologie der Ausrüstung (Helm) sind keine besonderen Maßnahmen für den Transport zu ergreifen.
VORSICHTSMASSNAHMEN: Verwenden Sie den Helm nicht als Sockel, Stütze oder Behälter. Drücken Sie ihn nicht
zusammen. Lassen Sie ihn nicht fallen. Vermeiden Sie den Kontakt mit scharfen oder gefährlichen Objekten. Verwenden Sie
ihn im Außenbereich nicht bei Temperaturen unter -20ºC oder über +35ºC. Vermeiden Sie, den Helm mithilfe des seitlichen
Grössenverstellers hochzunehmen. Schützen Sie ihn vor Chemikalien.
LEBENSDAUER: Die Lebensdauer des Helms hängt von verschiedenen degenerierenden Faktoren ab, einschließlich
Temperaturschwankungen, Aussetzung von direktem Sonnenlicht, sowie mehr oder weniger intensive Nutzung. Der Helm muss
regelmäßig und vor jedem Gebrauch auf eventuell vorhandene Schäden, wie Risse, Ablösungen, Verformungen, Abplatzen
der Oberäche, welche Anzeichen für den Abnutzungszustand des Helms sind, überprüft werden. Helme, die Stöße größeren
Umfangs erlitten haben, müssen auch dann ausgetauscht werden, wenn keine sichtbaren Schäden sichtbar sind. Die maximale
Lebensdauer dieses Produkts beträgt 10 Jahre ab dem Herstellungsdatum. Nach dieser Zeitdauer sollte der Helm entsorgt
werden, da der Schutz mit der Zeit aufgrund der Materialien abnimmt. Das Herstellungsdatum ist auf die Innenseite des Helms
gedruckt.
ÜBERPRÜFUNG: Zusätzlich zur normalen visuellen Inspektion vor jedem Gebrauch sollte mindestens einmal im Jahr eine
kompetente Person eine gründliche Untersuchung des Helms durchführen. Die Inspektionen müssen auf einem Controlboard
festgehalten werden, das detaillierte Informationen hinsichtlich der folgenden Punkte enthält: Typ, Modell, Herstellerdaten,
Batch- oder Seriennummer, Kaufdatum, Ablaufdatum und Erstgebrauch, Inspektionsdatum und jegliche Bemerkungen.
Entfernen Sie nicht die Etiketten oder Markierungsschilder und überprüfen Sie diese auf ihre Lesbarkeit . Stoßen Sie auf
Schnitte, Abrieb oder jegliche andere Schäden und setzen Sie sich vor Gebrauch mit dem Hersteller bezüglich einer Inspektion
in Verbindung.
DREIJÄHRIGE GARANTIE: KASK gewährt eine dreijährige Garantie im Hinblick auf Materialien oder Verarbeitung für dieses
Produkt. Die Garantie schließt keine durch normale Abnutzung, Abänderungen, falsche Lagerung, unsachgemäße Wartung oder
andere Gebräuche als die, für die der Helm zertiziert wurde verursachte Defekte mit ein.
KENNZEICHNUNG/ETIKETTIERUNG: Informationen in der Helminnenseite, auf einem Etikett eingeprägt, darf aus keinem
Grund entfernt werden.
HAFTUNG: KASK Spa lehnt jegliche Haftung für direkte oder indirekte Schäden ab, die aus einem unsachgemäßen Gebrauch
der KASK-Produkte entstehen, unabhängig davon, ob diese versehentlich oder absichtlich verursacht wurden Der Nutzer ist
verantwortlich für jegliche Risiken, die aus einem unsachgemäßen Gebrauch der KASK-Produkte entstehen.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG: Um eine Kopie der EU-Konformitätserklärung dieser Ausrüstung zu erhalten, besuchen Sie die
Website www.kask.com.
IT
SV NO FI DA ET LV
EN DE FR ES PT
USE AND CARE BOOKLET
MOUNTAINEERING HELMET
KASK S.p.A.
24060 Chiuduno, BG
Via Firenze, 5 - Italy
t. +39 035 4427497
www.kask.com
NL
LABEL EXAMPLE
NOTA INFORMATIVA: Prima di utilizzare il casco leggere attentamente le istruzioni, il non attenersi a quanto esposto
potrebbe ridurre la sicurezza offerta dal casco. In caso di incidente con relative lesioni o addirittura decesso dovute ad un
improprio utilizzo del casco, il fabbricante e/o il distributore declinano ogni responsabilità. Il presente casco è costruito in modo
tale da assorbire l’energia di un impatto attraverso la distribuzione parziale o il danneggiamento dei componenti essenziali.
Questo casco deve essere utilizzato solo ed esclusivamente per l’attività per cui è stato certicato (vedi marcatura). Il casco è
stato omologato per l’alpinismo, certicato secondo la normativa EN 12492:2012. La procedura di certicazione UE è stata
effettuata dall’organismo noticato n° 0426, Italcert S.r.l. -Viale Sarca, 336 - 20126 Milano - Italia.
ATTENZIONE: Il casco non può sempre proteggere da lesioni. In particolar modo è bene considerare che nessun casco è in
grado di proteggere la testa dalle forze generate da impatti violenti. In seguito ad un urto violento anche se il danno non è
visibile, sostituire il casco, in quanto potrebbe aver esaurito la sua capacità di assorbire ulteriori urti e di fornire la protezione
prevista. Il casco oggetto del presente manuale è un Dispositivo di Protezione Individuale di II categoria e come tale è stato
sottoposto a procedura di certicazione UE con applicazione dei requisiti previsti dagli Allegati V e VI del Regolamento UE
2016/425.
NOMENCLATURA ZENITH X PL: 1. Calotta; 2. Slot laterale per cufe anti-rumore; 3. Fori di ventilazione; 4. Slot frontale; 5.
Clip ferma-lampada; 6. Slot laterali per adattatori visiera; 7. Fascia giro-testa; 8. Etichetta di marcatura; 9. Fibbia; 10. Cinturino;
11. Divider laterale; 12. Sistema di regolazione taglia; 13. Slider posteriore; 14. Slot per protezione nucale.
NOMENCLATURA SUPERPLASMA PL: 1. Foro per montaggio adattatore cufe antirumore; 2. Calotta; 3. Foro per il
montaggio della visiera; 4. Clip ferma lampada; 5. Marcatura; 6. Etichettatura (interna); 7. Fibbia; 8. Divaricatore laterale;
9. Cinturino; 10. Regolatore taglia.
ISTRUZIONI D’USO: A titolo preventivo è imperativo indossare il casco durante tutto lo svolgimento dell’attività. Per
un’adeguata protezione, è importante che il casco sia della propria taglia e ben calzato sulla testa in modo da offrire il massimo
comfort e sicurezza. Il casco deve essere regolato per adattarsi all’utilizzatore, per esempio il nastro del cinturino deve essere
posizionato in modo tale da non coprire le orecchie, la bbia deve trovarsi lontano dall’osso mandibolare e il nastro e la
bbia insieme devono essere regolate in modo tale da essere entrambe confortevoli e ben ferme. Con il cinturino sottogola
ben allacciato e regolato correttamente vericare sempre che il casco non comprima eccessivamente la testa si muova
liberamente avanti e indietro (vedi Fig. 1).
REGOLAZIONI CASCO: Indossare il casco e adattare la taglia, ruotando la rotella posteriore (in senso orario per stringere
la taglia e antiorario per allargarla) o semplicemente (solo per le versioni provviste) avvicinando i due elementi di chiusura
rapida no ad ottenere la tensione desiderata (Fig. 2). Posizionare il sistema di regolazione taglia nella zona nucale, come
illustrato (Fig. 3), inclinandolo e regolandolo in altezza. Allacciare il cinturino inserendo una bbia nell’altra no a sentire lo
scatto di bloccaggio (Fig. 4a). Tirare il cinturino sottogola per vericare che la bbia sia bloccata (Fig. 5). Regolare la lunghezza
per ssare saldamente il casco sulla testa. L’anello in gomma deve essere posizionato sulla parte terminale del nastro per
evitare che esso penzoli. Regolare i divaricatori laterali del cinturino sottogola, facendoli scorrere sulle fettucce no a trovare
la posizione desiderata al di sotto dell’orecchio (Fig. 6). Per togliere il casco dalla testa aprire il cinturino sottogola premendo
contemporaneamente i pulsanti laterali della bbia (Fig. 4b).
Uso dei regolatori posteriori (sui modelli che lo prevedono): è possibile agire sui regolatori per evitare che il divaricatore laterale
si trovi in posizioni scomode, ad esempio interferenza con l’orecchio o durante l’uso di protettori dell’udi.
PARTI DI RICAMBIO: Sono vietate modiche, sostituzioni e/o rimozioni di uno o qualsiasi dei componenti originali del casco
se non autorizzate dal fabbricante. Utilizzare solo ricambi originali KASK. Il casco non deve essere modicato allo scopo
di accogliere altri accessori diversi da quelli descritti sotto. In caso di necessità contattare il rivenditore o direttamente il
fabbricante.
ACCESSORI: Vericare presso il rivenditore o fabbricante l’effettiva disponibilità degli accessori. Attenersi alle istruzioni di uso
e di montaggio allegate all’accessorio. Utilizzare esclusivamente accessori approvati dal fabbricante.
CONTROLLO: Prima di utilizzare il casco vericarne l’integrità in tutte le sue parti. In seguito ad un urto violento anche se il
danno non è visibile sostituire il casco, in quanto potrebbe aver esaurito la sua capacità di assorbire ulteriori urti e di fornire
protezione prevista.
PULIZIA: Pulire il casco (ed eventuali accessori) utilizzando esclusivamente acqua, sapone neutro e un panno morbido e pulito,
lasciandolo asciugare in maniera naturale a temperatura ambiente. L’imbottitura interna può essere rimossa e lavata a mano in
acqua fredda o in lavatrice (max. 30°C). Evitare assolutamente l’uso di detergenti chimici e di solventi.
CONSERVAZIONE: Quando non utilizzato, è preferibile conservare il casco ad una temperatura compresa tra i 5°C e i 35°C,
protetto dalla luce solare diretta e lontano da fonti di calore, si consiglia di riporre il casco nella confezione originale.
APPLICAZIONE ADESIVI: Se non conformi con le speciche del fabbricante non applicare adesivi, solventi, etichette
autoadesive e vernici. Qualsiasi intervento o modica non prevista possono pregiudicare la funzione protettiva del casco.
TRASPORTO: Data la tipologia del dispositivo (casco) non sono previsti particolari accorgimenti per il trasporto.
PRECAUZIONI: Non utilizzare il casco come sostegno o appoggio o contenitore. Non comprimerlo. Non lasciarlo cadere.
Evitare il contatto con oggetti appuntiti o taglienti. Non utilizzare al di fuori dell’intervallo di temperatura -20°C +35°C. Evitare
di afferrare il casco dal regolatore taglia. Proteggere da agenti chimici.
DURATA: La durata di vita del casco dipende dal vericarsi di diversi fattori degenerativi, inclusi gli sbalzi di temperatura,
l’esposizione alla luce diretta solare, l’utilizzo più o meno intenso. Il casco deve essere controllato periodicamente, e comunque
prima di ogni utilizzo, per accertare la presenza di eventuali danni come fessure, scollamenti, deformazioni, scrostamenti, che
costituiscono elementi rivelatori dello stato di deterioramento del casco. Gli elementi che hanno subito urti di sensibile entità
devono essere sostituiti anche se non presentano segni evidenti di danneggiamento. La durata massima di questo prodotto
è di 10 anni dalla data di produzione. Dopo tale periodo il casco deve essere eliminato perché con il tempo la protezione
potrebbe diminuire a causa dell’invecchiamento dei materiali. La data di produzione è riportata all’interno del casco.
REVISIONE: Oltre al normale controllo visivo prima di ogni utilizzo, una persona competente deve eseguire un esame
approfondito con almeno frequenza annua. La registrazione dei controlli deve essere effettuata su una scheda di controllo che
contenga in dettaglio riferimenti a: tipo, modello, dati del fabbricante, lotto o numero di serie, date di acquisto, scadenza e
primo utilizzo, data dell’ispezione ed eventuali note. Non rimuovere etichette o marcature e controllarne la leggibilità. Se si
dovessero riscontrare tagli, abrasioni o qualunque altro danno, prima di riutilizzare il casco contattare il produttore per farlo
esaminare.
GARANZIA 3 ANNI: KASK garantisce il prodotto per 3 anni per ogni difetto di materiali o di fabbricazione. Sono escluse dalla
garanzia difettosità riconducibili a normale usura del prodotto, modiche, cattiva conservazione, manutenzione impropria o
utilizzi differenti da quelli per cui il dispositivo è stato certicato.
MARCATURA/ETICHETTATURA: Informazioni contenute all’interno del casco, stampate su etichetta, da non rimuovere per
nessun motivo.
RESPONSABILITÀ: KASK Spa declina ogni responsabilità per eventuali danni diretti e indiretti, accidentali o intenzionali,
causati da un utilizzo improprio dei prodotti KASK. L’utilizzatore si assume tutti i rischi derivanti da un impiego non corretto
dei prodotti KASK.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ: Per avere copia della Dichiarazione di Conformità UE di questo dispositivo visita il sito
web www.kask.com.
MEDEDELING: Alvorens de helm te gebruiken, dient u de instructies aandachtig te lezen; als deze niet in acht worden
genomen, kan dit afbreuk doen aan de door de helm geboden bescherming. In geval van ongevallen waarbij sprake is van
letsel of onverlijden ten gevolge van onjuist gebruik van de helm, wijst de fabrikant en/of distributeur elke verantwoordelijkheid
van de hand. Deze helm is ontworpen voor absorptie van de energie van schokken door gedeeltelijke distributie of schade
aan essentiële onderdelen. Deze helm dient uitsluitend te worden gebruikt voor de activiteit waarvoor deze gecerticeerd
is (zie markering). De helm is goedgekeurd voor bergbeklimming, gecerticeerd conform EN 12492:2012. De EG-
certiceringsprocedure is uitgevoerd door de verwittigde instantie nr. 0426: Italcert S.r.l., Viale Sarca 336, 20126 Milaan - Italië.
LET WEL: de helm kan niet altijd bescherming bieden tegen letsel. Het is met name van belang rekening te houden met het
feit dat geen enkele helm het hoofd kan beschermen tegen krachten die door zware schokken worden gegenereerd. Vervang
de helm na een hevige schok, ook als er geen sprake is van zichtbare schade. Mogelijk is het absorptievermogen namelijk niet
meer intact en kan de helm niet langer de verwachte bescherming bieden. De in deze handleiding beschreven helm is van
het type II categorie Individueel beschermingsmiddel en als zodanig onderworpen aan de CE-certiceringsprocedure met
toepassing van de vereisten uit bijlage V en VI van EG-richtlijn 2016/425.
NAAMGEVING ZENITH X PL: 1. Schaal; 2. Sleuf voor plaatsen gehoorbeschermers; 3. Ventilatiegaten (alleen AIR-uitvoering);
4. Sleuf voorzijde; 5. Lampclip; 6. Sleuf voor plaatsen vizieradapters; 7. Hoofdband; 8. Keurmerketiket; 9. Gesp; 10. Riempje; 11.
Laterale spreider; 12. Maatinstelsysteem; 13. Schuifregelaars achter; 14. Sleuf voor plaatsen nekbescherming.
NAAMGEVING SUPERPLASMA PL:
1. Gat voor bevestiging van de oorbeschermeradapter; 2. Schaal; 3. Gat voor bevestiging
van het vizier; 4. Lampclip; 5. Markering; 6. Bestickering (intern); 7. Gesp; 8. Laterale retractor; 9. Riempje; 10. Maatafsteller.
GEBRUIKSINSTRUCTIES: Met het oog op preventie moet de helm continu gedragen worden bij het uitvoeren van de activiteit.
Voor een geschikte bescherming is het van belang dat de helm de juiste maat heeft en correct op het hoofd geplaatst wordt,
zodat deze maximale comfort- en veiligheidsniveaus kan bieden. De helm moet worden afgesteld op de gebruiker: de riempjs
moeten bijvoorbeeld zodanig geplaatst worden dat deze de oren niet afdekken, de gesp mag zich niet in de buurt van de
onderkaak bevinden en de riempjes en de gesp moeten samen zodanig worden afgesteld dat deze beide optimaal comfort
bieden en goed op hun plaats blijven. Controleer altijd terwijl de kinband bevestigd is en goed is afgesteld, of de helm het
hoofd niet afknelt en of de helm niet te los heen en weer beweegt (zie g. 1).
AFSTELLINGEN HELM: Draag de helm en pas de maat aan door aan het wieltje aan de achterkant te draaien (rechtsom om de
helm kleiner te maken en linksom om deze groter te maken) of door simpelweg (alleen voor daartoe uitgeruste modellen) aan
de twee snelsluitelementen te trekken om de gewenste spanning te bereiken (g. 2). Plaats het maataanpassingssysteem in de
nekzone zoals weergegeven (g. 3) door te kantelen en de hoogte in te stellen. Bevestig de kinband door het ene uiteinde van
de gesp in het andere te steken tot de gesp op zijn plaats vastklikt (g. 4a). Trek de kinband aan om te controleren of de gesp
goed vast zit (g. 5). Stel de lengte van het riempje onder de hals af om de helm stevig op het hoofd te bevestigen. De rubberen
ring moet zich aan het eind van het riempje bevinden om te voorkomen dat het riempje loshangt. Pas de laterale retractor van
de kinband aan door deze langs de bandjes te leiden tot de gewenste positie onder het oor bereikt is (g. 6). Als u de helm van
uw hoofd wilt verwijderen, opent u de kinband door gelijktijdig op de knoppen aan weerszijden van de gesp te drukken (g.
4b). Gebruik van de verstelpunten aan de achterkant (op modellen die dit voorzien): het is mogelijk om de verstelpunten bij te
stellen om te voorkomen dat de laterale spreider zich in een oncomfortabele positie bevindt, bijvoorbeeld hinderlijk voor het
oor of tijdens het gebruik van gehoorbeschermers (g.7) .
VERVANGENDE ONDERDELEN: wijziging, vervanging en/of verwijdering van een of meerdere originele onderdelen van de
helm is verboden tenzij dit door de fabrikant is goedgekeurd. Gebruik uitsluitend originele vervangende onderdelen van KASK.
De helm mag niet worden aangepast voor andere accessoires dan hieronder worden beschreven. Neem zo nodig rechtstreeks
contact op met de fabrikant.
ACCESSOIRES: Raadpleeg uw leverancier of de fabrikant voor informatie over actuele beschikbaarheid van bovenstaande
accessoires. Volg
de installatie- en gebruiksinstructies die bij de accessoire geleverd zijn. Gebruik uitsluitend accessoires die zijn goedgekeurd
door de fabrikant.
CONTROLE: controleer de integriteit van alle onderdelen alvorens de helm in gebruik te nemen. Vervang de helm na een
hevige schok, ook als er geen sprake is van zichtbare schade. Mogelijk is het absorptievermogen namelijk niet meer intact en
kan de helm niet langer de verwachte bescherming bieden.
REINIGING: reinig de helm (en eventuele accessoires) met alleen water, milde zeep en een zachte, schone doek, en laat de
helm aan de lucht drogen op kamertemperatuur. De interne padding kan worden verwijderd en worden gewassen (handwas of
max. 30°C machinaal). Gebruik nooit chemische middelen of oplosmiddelen.
OPSLAG: wanneer de helm niet in gebruik is, is het het beste om deze op te slaan bij een temperatuur tussen 5°C en
35°C, beschermd tegen direct zonlicht en uit de buurt van warmtebronnen. Het verdient aanbeveling om de helm in de
oorspronkelijke verpakking te bewaren.
AANBRENGING VAN STICKERS: gebruik geen stickers, oplossingmiddelen of verf als dit niet overeenkomt met de specicaties
van de fabrikant. Onvoorziene reparaties of wijzgingen kunnen een negatief effect hebben op de beschermingsfunctie van de
helm.
TRANSPORT: gezien het type product (helm) gelden er geen bijzonder voorzorgsmaatregelen met betrekking tot transport.
VOORZORGSMAATREGELEN: gebruik de helm niet als platform, steun of houder. Oefen geen druk op de helm uit. Laat de
helm niet vallen. Vermijd contact met scherpe of gevaarlijke voorwerpen. Vermijd temperaturen lager dan -20°C of hoger dan
+35°C. Pak de helm niet beet bij de zijafsteller. Beschem de helm tegen chemische middelen.
LEVENSDUUR: de levensduur van de helm is afhankelijk van diverse degeneratieve factoren, waaronder
temperatuurschommelingen, de hoeveelheid direct zonlicht waaraan de helm wordt blootgesteld en de intensiteit van gebruik.
De helm moet regelmatig en voor elk gebruik gecontroleerd worden op de aanwezigheid van enige schade in de vorm van
bijvoorbeeld scheuren, loszittende onderdelen, vervorming of afbladdering die wijzen op feitelijke actieruitgang van de staat
van de helm. Helmen die een aanzienlijke schok hebben ondergaan, moeten wroden vervangen, ook als er geen zichtbare
tekenen van schade zijn. De maximale gebruiksduur van dit product is 10 jaar vanaf de productiedatum. Na deze periode moet
de helm afgevoerd worden, aangezien de bescherming in de loop der tijd vermindert door veroudering van de materialen. De
productiedatum staat aan de binnenkant van de helm.
REVISIE: naast de normale visuele inspectie voor elk gebruik, moet er ten minste eens per jaar een grondig onderzoek worden
uitgevoerd door een competente persoon. Registratie van deze controles moet plaatsvinden op een controlekaart waarop
de volgende punten worden bijgehouden: type, model, fabrikantgegevens, partij- of serienummer, datum van aankoop,
vervaldatum en eerste gebruik, datum van de inspectie en eventuele opmerkingen. Geen etiketten of markeringen verwijderen
en controleren of deze leesbaar zijn.
Als er scheuren, deuken of andere vormen van schade worden opgemerkt, moet er contact worden opgenomen met de
fabrikant om de helm te laten onderzoeken voordat deze opnieuw gebruikt wordt.
3 JAAR GARANTIE: KASK biedt 3 jaar garantie op het gebied met betrekking tot defecten in materialen of veroorzaakt door
arbeid. De garantie dekt geen defecten ontstaan door normaal gebruik en slijtage, aanpassingen, onjuiste opslag, ongeschikt
onderhoud of andere toepassingen dan die waar het product voor gecerticeerd is.
MARKERING/ETIKETTERING: Informatie die is aangebracht aan de binnenkant van de helm, op etiketten gedrukt, mogen
om geen enkele reden worden verwijderd.
AANSPRAKELIJKHEID: KASK Spa wijst alle aansprakelijkheid voor al dan niet opzettelijke directe of indirecte schade
veroorzaakt door incorrect gebruik van KASK-producten, van de hand. De gebruiker aanvaardt alle risico’s die voortvloeien uit
incorrect gebruik van KASK-producten.
CONFORMITEITSVERKLARING: De EU-conformiteitsverklaring voor dit hulpmiddel vindt u op de website www.kask.com.
NOMENCLATURE
ZENITH X PL
NOMENCLATURE
SUPERPLASMA PL
PRODUCT OF ITALY
Size: ZENITH X PL
SUPER PLASMA PL 52/63cm ADJUSTABLE
51/62cm ADJUSTABLE
DATE OF MANUFACTURE
Manufacturer: KASK S.p.A.
Via Firenze 5 - 24060 Chiuduno BG Italy
Model: ZENITH X PL
HELMET FOR MOUNTAINEERS
Standard: EN 12492:2012
Date: impressed on the shell
Size: Adjustable 52-63cm
Weight: 480 g
SN: 21.1234567.1234
6
5
7
8
5
3
42 3
12
13
14
9
11
1
10
4
5
4
6
32
10
7
9
1
8
FIG. 1
FIG. 2
FIG. 3
FIG. 5
FIG. 7
FIG. 6
FIG. 4a 4b
NOOK NO
TR KOJAZH
ÜRETİCİNİN TALİMATLARI: Kaskı kullanmadan önce talimatları dikkatlice okuyun; bunun yapılmaması halinde kask tarafından
sunulan güvenlik seviyesi azalacaktır. Üretici ve/veya distribütör, kaza halinde kaskın uygun kullanılmamasından kaynaklanan
kişisel yaralanmalar veya ölümlerden dolayı sorumluluk kabul edemez. Bu kask bir darbenin enerjisini veya önemli bileşenlerin
aldığı hasarı kısmi dağıtma yoluyla absorbe etmesi için tasarlanmıştır. Bu kask sadece sertikalandırılmış olduğu faaliyet için
kullanılmalıdır (işaretlemeye bakın).Kask dağcılık için onaylanmış ve EN 12492:2012 ’ye göre sertikalandırılmıştır. AB sertikasyon
süreci Italcert S.r.l. Viale Sarca, 336 20126 Milano - İtalya adresinde mukim 0426 numaralı onaylı kuruluş tarafından yürütülmüştür.
DİKKAT: Kask yaralanmaya karşı tam koruma sağlayamaz. Hiçbir kaskın başı şiddetli çarpmalardan kaynaklanan güçlere
karşı koruyamayacağını akılda bulundurmak özellikle önemlidir. Şiddetli bir çarpmanın ardından hasar görünür olmasa dahi
kask değiştirilmelidir, çünkü kask müteakip çarpmaları absorbe etme kapasitesini yitirmiş olabilir ve beklenen korumayı
sağlayamayabilir. Bu kılavuza konu olan kask tip II kategorisinde bir Bireysel Koruma Cihazıdır ve 2016/425 AB Yönergesinin V ve
VI sayılı Eklerinde öngörülen düzenlemelerin uygulanmasıyla AB Sertikasyon sürecine tabi tutulmuştur.
ZENITH X PL TERİMLER: 1. Dış kaplama: 2. Kulaklıkları takmak için yuva: 3. Havalandırma delikleri (yalnızca AIR versiyonu):
4. Ön yuva: 5. Fener mandalı klipsi: 6. Vizör adaptörlerini takmak için yuva: 7. Kafa bandı: 8. İşaretleme etiketleri: 9. Toka: 10.
Kayış: 11. Yan geri sayma mekanizması: 12. Ebat ayarlama sistemi: 13. Kayar arka ayarlayıcılar: 14. Boyun koruyucusunu takmak
için yuva.
SUPERPLASMA PL TERİMLER: 1. Kulaklık adaptörü için montaj yuvası: 2. Dış kaplama: 3. Vizör montaj yuvası: 4. Fener
mandalı: 5. İşaretleme: 6. Etiketleme (dahili): 7. Toka: 8. Yan geri sayma mekanizması: 9. Kayış: 10. Boyut ayarlama.
KULLANIM TALİMATLARI: Ata binerken koruyucu bir tedbir olarak her zaman bir kask takmak gereklidir. Uygun bir koruma
için, kask doğru ebatta olmalı ve en yüksek konfor ile güvenliği sağlamak maksadıyla başa mükemmel bir şekilde oturmalıdır.
Kask kullanıcıya uygun olması için ayarlanmalıdır. Örneğin, kayışlar kulakları kapatmayacak şekilde konumlandırılmalı, toka çene
kemiğinden uzakta olmalı ve hem konforlu hem de sıkıca oturmuş olmasını sağlamak için kayışlar ile toka birlikte ayarlanmalıdır.
Çene kayışı bağlanıp doğru bir şekilde ayarlandığında her zaman kaskın hem başı sıkmadığını hem de serbest şekilde ileri geri
oynamadığını kontrol edin (bkz. Şekil 1).
KASK AYARLAMALARI: Kaskı giyin ve arkadaki çarkı çevirerek (ebatı küçültmek için saat yönüne, büyütmek için saat yönünün
aksine) ya da hızlı kapatmalı iki parçayı (sadece bu parçaların mevcut olduğu modeller için geçerlidir) arzu edilen gerilimi elde
edene kadar birbirine yakalaştırarak boyutu ayarlayın (Şekil 2). Boyut ayarlama sistemini gösterildiği gibi (Şekil 3) ense kısmına
getirerek, yana eğin ve yüksekliğini ayarlayın. Çene kayışını tokanın birini diğerine kilitlenme sesini duyana sokun. Tokanın
kilitlendiğini kontrol etmek için çene kayışını çekin (Şekil 5). Kaskı başınıza sıkıca oturtmak için çene kayışının uzunluğunu
ayarlayın. Sarkmasını engellemek için lastik halka kayışın en sonuna getirilmelidir. Çene kayışının geri sarma mekanizmasını
kulağınızın aşağısında arzu ettiğiniz konumu bulana kadar çekerek ayarlayın (Şekil 6). Kaskı başınızdan çıkarmak için tokanın
her iki yanında bulunan düğmelere aynı anda basarak çene kayışını açın (Şekil 4b). Arka regülatörlerin kullanılması (bu özelliğin
bulunduğu modellerde): Örneğin kulakla çakışması halinde veya kulak koruyucuları kullanılırken yan gergi sarma mekanizmasının
rahatsız konumlarda bulunmasını önlemek için regülatörler kullanılabilir.
YEDEK PARÇALAR: Üretici onayı olmadan kaskın orijinal bileşenlerinden herhangi birinin değiştirilmesi, üzerinde
değişiklik yapılması ve/veya çıkarılması yasaktır. Sadece orijinal KASK marka yedek parçaları kullanın. Kask üzerinde yukarıda
tanımlananların haricinde diğer aksesuarların üzerine takılması için değişiklik yapılmamalıdır. Eğer bu ihtiyaç gerekli ise bayi ile
ya da doğrudan üretici ile irtibat kurun.
AKSESUARLAR: Yukarıda listelenen aksesuarlardan hangilerinin mevcut olduğunu öğrenmek için bayinizi ya da üreticiyi kontrol
edin. Aksesuar ile birlikte verilen montaj ve işletme talimatlarına uyun. Sadece üretici tarafından onaylanan aksesuarları kullanın.
KONTROL: Kaskı kullanmadan önce tüm parçalarının ve kaskın tamam olduğunu kontrol edin. Şiddetli bir çarpmanın ardından
hasar görünür olmasa dahi kask değiştirilmelidir, çünkü kask müteakip şokları özümseme becerisini yitirmiş olabilir ve beklenen
korumayı sağlayamayabilir.
TEMİZLEME: Kaskı (ve varsa aksesuarları) sadece su, nötr sabun ve temiz, yumuşak bir bez kullanarak temizleyin ve oda
sıcaklığında kurumaya bırakın. İç dolgu çıkarılabilir ve soğuk suyla elde ya da çamaşır makinesinde (en fazla 30°C sıcaklıkta)
yıkanabilir. Asla kimyasal temizleme ürünleri ya da çözücüler kullanmayın.
DEPOLAMA: Kullanılmadığı takdirde kask 5°C - 35°C sıcaklık aralığında, doğrudan güneş ışığı almayan bir ortamda ve ısı
kaynaklarından uzakta muhafaza edilmelidir. Kaskın orijinal paketinde muhafaza edilmesi tavsiye edilir.
YAPIŞTIRICILARIN UYGULANMASI: Üretici özelliklerine uygun olmayan yapıştırıcıları, çözücüleri, çıkartmaları ve boyaları kaska
uygulamayın. Önceden tahmin edilemeyen herhangi bir tamir ya da değişiklik kaskın koruyucu işlevini olumsuz etkileyebilir.
NAKLİYE: Bahse konu cihaz tipinin (kask) nakliyesi için alınacak özel bir tedbir bulunmamaktadır.
TEDBİRLER: Kaskı taban, destek ya da muhafaza olarak kullanmayın. Sıkıştırmayın. Düşürmeyin. Keskin ve tehlikeli nesneler ile
temas ettirmekten kaçının. -20°C - +35°C sıcaklık aralığının dışında kullanmayın. Kaskı ebat ayarlayıcısından tutarak kaldırmayın.
Kimyasal ajanlardan koruyun.
KULLANIM ÖMRÜ: Kaskın kullanım ömrü sıcaklık değişiklikleri, doğrudan güneş ışığına maruz kalma ve kullanım frekansı
gibi farklı yıpratıcı etkenlerin oluşma sıklığına bağlıdır. Kask düzenli olarak ve her kullanımdan önce çatlaklar, ayrılmalar,
deformasyonlar ve soyulma gibi kaskın bozulmasına dair somut kanıtlar olan hasarlara karşı kontrol edilmelidir. Hasar emareleri
göstermese dahi, ciddi büyüklükte çarpmalara maruz kalan kasklar değiştirilmelidir. Ürünün üretim tarihinden itibaren ömrü en
fazla 10 yıldır. Malzemelerin yaşlanmasından dolayı zaman için koruma azalacağından, kask kullanımdan kaldırılmalıdır. Üretim
tarihi kaskın iç kısmında yazılıdır.
GÖZDEN GEÇİRME: Her kullanımdan önce yapılan normal görsel incelemenin yanı sıra yetkin bir kişi tarafından en az yılda
bir sıkı bir inceleme yapılmalıdır. İnceleme kayıtları aşağıdaki konularda detaylı referanslar içeren bir kontrol çizelgesi üzerinden
tutulmalıdır: tip, model, üretici bilgisi, lot ya da seri numarası, satın alma tarihi, son kullanma ve ilk kullanma tarihleri, inceleme
tarihi ve notlar. Etiket ya da işaretleri çıkarmayın ve okunur olduklarını kontrol edin.
Eğer kesik, aşınma ve diğer hasarlarla karşılaşırsanız, kaskı kullanmadan önce inceleme için üreticiye danışın.
3 YIL GARANTİ: KASK malzeme ya da işçilik kusurlarına karşı ürüne 3 yıl garanti vermektedir. Garanti normal aşınma ve
yırtılmalar ile değiştirme, yanlış muhafaza, uygun olmayan bakım veya ürünün sertikalandırılmış olduğu kullanım dışında
kullanılmasından kaynaklanan kusurları kapsamaz.
İŞARETLER/ETİKETLEME: Kaskın iç kısmında etiket üzerine basılı olan bilgi herhangi bir nedenle çıkarılmamalıdır.
UYGUNLUK BEYANI: Bu aygıta ilişkin AB Uygunluk Beyanının bir suretini elde etmek için www.kask.com sitesini ziyaret ediniz.
お客様へ:
お客様へ: ヘルメットをお使いになる前に、使用上の注意をよくお読みください。この内容が守られないと、ヘルメットの
安全性が損なわれることもあります。適切でない用法が原因で負傷者、死者を出すまでに至る事故が起きた場合、製造者お
よび販売業者は一切の責任を負いかねます。 本品は、基本構成部の分割配分または損傷によって衝撃エネルギーが吸収され
るように設計されています。 このヘルメットの用途は、認証(マークを参照)の対象とされる活動のみに限られます。こ
のZENITHヘルメットPLは、登山用に承認され、EN 12492:2012の認可を取得しています。EU認証の手続きは、公認機関第
0426号Italcert S.r.l.(所在地Viale Sarca, 336 20126 Milan - Italy)によって行われました。
注意:
注意: ヘルメットの使用により、必ずしも傷害から身を守ることができるとは限りません。 特に、激しい衝撃による力から
頭部を保護できるヘルメットは存在しないことをご認識ください 激しい衝撃を受けた後は、目視できるほどの損傷がなくと
もヘルメットを交換してください。それ以上の衝撃を吸収できる能力を消耗し、期待される保護機能を果たした可能性があ
るためです。
この取扱説明書のヘルメットは、タイプ2の個人用保護装置で、EU 2016/425規制の付録VおよびVIに規定されている要件を
適用して、EC試験認証手順に従ってEU認証手続きを行っています。
ZENITH X PLの各部の名称:
ZENITH X PLの各部の名称:1.シェル 2 ノイズキャンセリングヘッドホン挿入用スロット;3 換気口(AIR仕様のみ);4 フロン
トスロット;5 ランプホルダークリップ ;6 バイザーアダプタ挿入用サイドスロット;7 ヘッドバンド;8 マーキングラベル;9 バッ
クル;10 ストラップ 11 ラテラルリトラクタ;12 サイズ調節システム;13 スライド式リアアジャスター;14 ネーププロテクショ
ン挿入用スロット
SUPERPLASMA PLの各部の名称:
SUPERPLASMA PLの各部の名称: 1. 騒音防止イヤーアダプターを取り付けるための穴 2. シェル 3. バイザー取り付け
るための穴 4. ランプホルダークリップ 5 マーキング 6. ラベリング(内部)7. バックル 8 サイドスプレッダー 9.
トラップ 10. サイズ調整装
使用上の注意:
使用上の注意: さまざまな危険から身を守る予防策として、活動を行う間は終始ヘルメットを必ず着用してください。 保護
が適切に行われるように、ヘルメットは自分に合ったサイズのものを使い、快適さと安全性を確保するよう頭にしっかり合
わせて装着させます。 ヘルメットは、使う人に合わせて調節してから装着しなければなりません。例えば、ストラップをか
けるときは耳を覆わないようにし、留め具は下顎骨に当たらないよう離した位置に留めて、ストラップと留め具はきつすぎ
ず、ゆる過ぎてグラグラせずしっかり安定する程度に調節します。 あご紐が締められ正しく調節されたとき、必ずヘルメッ
トが頭を締め付けたり前後に動いたりしないことを確認してください(図1を参照)。
ヘルメットの調節:
ヘルメットの調節: ヘルメットを被り、後部のホイールを回す(時計回りでサイズが締まり、反時計回りで緩む)か、2つの
迅速開閉部品(搭載モデルのみ)を引いて、サイズを調節します(図2)。 図のようにサイズ調節機構がうなじに来るように
し(図3)、傾けて高さを調節します。片方のバックルストラップをもう一方にカチッと音がするまで差し込み、ストラップ
を締めます(図4a)。 あご紐を引き、バックルが固定されていることを確認します(図5)。 ベルトの長さをのどのところ
で調節し、頭上でヘルメットがしっかり固定できるように調節します。 ラバーリングがリボンの末端にくるようにし、ブラ
ブラして邪魔にならないようにします。 あご紐に付いているラテラルリトラクタをストラップに沿ってスライドさせながら
調節し、耳下の適当な位置に留めます(図6)。 ヘルメットを外すには、バックル左右のボタンを同時に押してあご紐を開き
ます(図4b)。バックアダプターの使用(予見される場合):アダプターは例えば耳の上やヘッドフォンを使用している時
に、ラテラルリトラクタが不快な位置に移動しないようにすることが出来ます(図 7)。
スペアパーツ:
スペアパーツ:製造業者の許可なくヘルメット本来の部品を交換したり、取り外したりすることは禁じられています。 KASK
純正のスペアパーツのみを使用してください。 後段で記載されるものと異なる付属品を取付ける目的でヘルメットを改造す
ることはできません。 必要があれば販売業者または製造業者に直接お問い合わせください。
ZENITHモデルヘルメットの付属品:
ZENITHモデルヘルメットの付属品:上記の付属品について、実際の取扱いの有無は販売業者または製造業者までご確認くだ
さい。 付属品の取付・操作説明書に従ってください。 製造業者に承認された付属品のみ使用してください。
確認:
確認:ヘルメットのご使用前に、すべての部品に異常がないことを確認してください。 激しい衝撃を受けた後は、目視でき
るほどの損傷がなくともヘルメットを交換してください。それ以上の衝撃を吸収できる能力を消耗し、期待される保護機能
を果たした可能性があるためです。
洗浄:
洗浄:ヘルメット(および付属品)を洗浄するときは、水、中性洗剤、柔らかく清潔な布のみを使い、常温で自然乾燥させ
てください。 内側のパッドは、取り外して冷水で手洗いまたは洗濯機で洗濯できます(最高水温30℃)。 化学洗剤や溶剤は
絶対に使用しないでください。
保管:
保管:ご使用にならないときは、直射日光や熱源のそばを避け、5~35℃でヘルメットを保管するようにします。ご購入時の
パッケージにしまって置かれることをお勧めします。
接着剤の使用:
接着剤の使用: 接着剤、溶剤、ステッカー、塗料などは、製造業者の仕様に準拠していないものは使用しないでください。
前提とされない補修または改造は、ヘルメットの保護性能を損ねることがあります。
輸送:
輸送:用具(ヘルメット)の種類を考慮し、輸送について特殊な指示はありません。
使用上の注意:
使用上の注意:ヘルメットを土台、サポート、容器などとして使用しないでください。 圧力をかけないでください。 落とさ
ないでください。 刃物や危険物との接触を避けてください。 温度-20℃~+35℃の範囲外では使用しないでください。 サイズ
調節機構を掴んでヘルメットを持ち上げないようにしてください。 化学薬品から保護してください。
耐用期間:
耐用期間: ヘルメットの寿命となる耐用期間は、使用中の激しい温度変化・直射日光への露出・使用頻度の高さなどの変形・
変質を招く諸要因の発生状況によって異なります。 定期的また使用前に必ずヘルメットの状態確認を行い、ヘルメットの劣
化を示す亀裂や分解、変形、剥離などの損傷がないこと確かめてください。大きな衝撃を受けたヘルメットは、特に目立っ
た損傷がなくとも交換してください。 本製品の最長耐用期間は、製造年月日より10年です。 この期間が経過したヘルメット
は、素材の経年劣化により保護性能が低下するため廃棄してください。 製造年月日はヘルメット内側に記載されています。
点検:
点検:毎回の使用前の通常の目視検査に加え、専門知識を持った人物によって年1回以上の精密検査を行うようにしてくださ
い。 次のような項目を点検票に記入し、点検の記録を行います。 機種、型式、製造年月日、ロットまたはシリアル番号、お
買い上げ年月日、使用有効期限、最初に使った日の年月日、検査データと備考。ラベルやマーキングは除去しないでくださ
い。表示が読めることを確認してください。
使う前に確認するとき、切り傷、すり切れ、またはその他どんな損傷でも、お気付きのときは製造者に検査させるようご連
絡ください。
3年保証:
3年保証:KASKは、素材または製造における欠陥について、3年間保証します。 保証は、通常の摩耗および裂け、改造、不
適切な保管、不適正なお手入れ、本用具が認証を受けた用途以外における使用によって生じた欠陥をカバーするものではあ
りません。
マーク/ラベリング:
マーク/ラベリング: ヘルメットの内部やラベルに印刷された情報は、どのような場合でも決してはがさないでください。
免責事項:
免責事項:KASK S.p.A.は、過失または故意を問わず、KASK製品の不適切な使用が原因で生じた直接的または間接的ない
かなる損害についても、一切の責任を負いません。 KASK製品の不適切な使用から生じるすべてのリスクは使用者が負うもの
とします。
適合宣言書:
適合宣言書: EUの適合宣言書のコピーを入手するには、www.kask.comのウェブサイトにアクセスしてください。
说明书:
说明书:使用头盔前请先详细阅读说明,不遵守说明可能会降低头盔的安全性。如因不当使用面罩而导致人员伤害死亡,制造
商和/或经销商将拒绝承担所有责任。本头盔是以分散受力点,并通过组件的变形或破裂来大量吸收撞击能量。本头盔应只能用
于经过认证的活动(请见标签)。本头盔可用于登山运动用途,获得符合EN 12492:2012 法规认证。EU认证程序是由编号为
0426 的 ITALCERT S.r.l. - Viale Sarca, 336 - 20126 - Milan
(MI) 认证机构执行。
警告:
警告:本头盔无法提供完全的保护而不受伤。请记住,任何头盔都无法保护头部不受力道强大的撞击。受到强大撞击后,即使
外观看不出来有损坏也要更换头盔,因为头盔可能已无法吸收撞击力及提供足够防护。本手册头盔为第 2 类个人防护装备, EU
认证过程符合欧盟 2016/425 条例附录 V 和 VI 所规定要求。
ZENITH X PL 术语:
ZENITH X PL 术语:1.外壳;2. 防噪耳机安装插槽;3. 通风孔(仅 AIR 版本);4. 前面插槽;5. 灯夹;6. 面罩适配器安装插
槽;7. 头带;8. 标识标签;9. 搭扣;10. 系带;11. 侧向拉钩;12. 尺寸调节系统;13. 后移动调整旋钮;14. 颈部保护装置插
槽。
SUPERPLASMA PL 术语:
SUPERPLASMA PL 术语:1. 防噪耳机适配器安装孔;2. 外壳;3. 面罩安装孔;4. 灯夹;5. 标志;6. 标签(内标签);7.
扣;8. 侧向拉钩;9. 系带;10. 尺寸调整旋钮.
使用说明:
使用说明:在活动过程中,使用者应全程戴上头盔作为预防措施。头盔尺寸必须正确且合于头部,以达到最 大的舒适性与安
全性,并提供适当保护。使用者须正确佩戴并调整头盔,如系带必须调整到不会覆盖耳朵的位置,搭扣的位置应远离下颌骨,
系带与搭扣两者都必须调整到舒适且贴合的状态。每次在适当上扣并且调整束带后,一定要检查头盔不会太紧,也不会前后移
动(图 1)。
头盔的调整:
头盔的调整: 请将头盔戴上后转动后旋钮(顺时钟方向为收紧,逆时钟方向为松开),然后再(仅限具有此系统的款式)拉近
两个快紧元件直至获得合适松紧度(图 2)。将调节系统置于颈背区域(图 3),倾斜并调节其高度。将搭扣插入另一端,直到
听见闭锁部件发出咬合声,以系上束带(图 4)。拉扯下巴系带,检查搭扣是否已固定(图 5)。调整下巴系带的侧向拉钩,将
头盔固定在头部。橡胶环必须位在带子的末端以免晃动。通过沿系带滑动的方式调整下巴系带侧向拉钩,直至耳朵下方的合适
位置(图 6)。若要取下头盔,则同时按下两侧锁扣的按钮即可松开颈带(图 4)。背面接头的使用(可预见处);接头可用于
防止对不适的横向牵引器,例如,耳罩式或使用耳机时(图7)。
备用零件:
备用零件:除非制造商授权,否则禁止擅自改造、更换和/或移除头盔的任何原装组件。只能使用 KASK 原装配/ 备件。不得改造
并使用除了以下规定部件以外的部件。如有需要,请联系零售商或直接与制造商联系。
配件:
配件:请向零售商或制造商咨询是否提供上述配件。请按照附件中的使用和组装说明来进行操作。只能使用制造商认可的配
件。
检查:
检查:在使用头盔之前,请检查其所有部件的完整性。在发生剧烈碰撞后,即使头盔并无损毁,也要更换头 盔,因为它无法吸
收撞击力及提供足够防护。
清洁:
清洁:只用清水、中性肥皂以及干净软布来清洁头盔(及附件),放在室温风干。内部衬垫应该用冷水手洗。如果可以拆除衬
垫,则可冷水手洗或用洗衣机清洗(最高 30 °C)。任何情况下都不应使用化学洗涤剂或溶剂。
保存:
保存:不用时,建议将头盔收入原包装,存放在 5°C 至 35 °C 之间地方,避免阳光直射并远离热源。
粘剂的使用:
粘剂的使用: 切勿使用不符合制造商规格的粘合剂、溶剂、自粘标签和涂漆。擅自修理或改造都可能会损害头盔的保护功能。
运输:
运输:此类装备(头盔)没有特殊运输要求。
注意事项:
注意事项:请勿将头盔用作支架、支撑器或容器。切勿施压。注意避免摔落损坏。避免接触尖锐锋利物体。请勿在 -30°C +
50°C 温度范围外使用。避免使用尺寸调节器来抓取头盔。避免使用化学试剂。
使用寿命:
使用寿命:头盔的使用寿命取决于各种因素,如温度变化、直接暴露阳光照射的次数以及使用频率。应定期检查头盔,并在每
次使用前检查是否有头盔损坏的迹象,例如出现裂缝、脱落、变形或剥落,这些都是面罩劣化的迹象。头盔受到强烈碰撞冲击
后,即使没有明显损坏的迹象也必须更换。无论如何,在生产日期的 10 年之后都建议更换头盔,因为保护的功能会随着材质老
化而降低。头盔内侧注明了制造日期。
检查:
检查:除了每次使用前的一般检查外,每年至少由有资质的人员负责执行一次彻底的检查。审核内容应正确详细地记录在检查
卡上,包括头盔类型、型号、制造商数据、批号或序列号、购买日期、有效期、初次使用日期、审核日期与备注。请勿移除标
签或标记,并保持信息完整及可读性。
3 年质保:
3 年质保:对于材料或工艺缺陷所导致的产品问题,KASK 提供 3 年保修期。保修不包含因产品正常使用的损耗、产品改造改
装、不当存放、不当维护或不符合既定用途使用所造成的缺陷。
免责声明:
免责声明:无论有意或无意不当使用 KASK 产品导致的任何直接或间接伤害,KASK Spa 概不负责。不正确使用 KASK 产品导
致的所有风险,均由用户承担。
符合性声明:
符合性声明:如需获得此设备的欧盟符合性声明副本,请访问网站 www.kask.com。
제조사 유의사항:
제조사 유의사항: 헬멧을 사용하기 전에 설명서를 주의 깊게 읽으십시오. 설명서에 나와 있는 지시사항을 준수하지 않는
경우 헬멧의 안전 기능이 저하될 있습니다. 헬멧의 부적절한 사용으로 인해 발생한 신체적 상해 또는 사망에 대해 제조사나
유통업체는 어떠한 책임도 지지 않습니다. 본 헬멧은 가해지는 충격을 부분으로 분산하거나 주요 부품이 대신 파손되도록 하여
흡수하도록 설계되었습니다. 본 헬멧은 인증된 활동에 대해서만 사용할 수 있습니다(마킹 참조). 헬멧은 등산용 승인을 받았으며
EN 12492:2012 기준에 따른 인증을 받았습니다. EU 인증 절차는 기관 번호 0426인 인증 기관 (Italcert S.r.l. Viale Sarca, 336
20126 Milan - Italy)에 의해 수행되었습니다.
주의:
주의: 본 헬멧은 상해로부터 사용자를 완벽하게 보호하지 않습니다. 어떠한 헬멧도 극심한 충격으로부터 머리를 완벽하게 보호할
없다는 것을 반드시 명심하시기 바랍니다. 극심한 충격을 받은 헬멧의 손상이 육안으로 확인되지 않더라도 향후 충돌
흡수력과 보호 기능이 손상되었을 수 있으므로 헬멧을 교체해야 합니다. 본 설명서에 나와 있는 헬멧은 유형 II 카테고리의 개별
보호 장치로서 규정 UE 2016/425 별첨 V, VI에서 정하는 필요조건이 적용된EU인증 절차를 거쳤습니다.
ZENITH X PL 각부 명칭:
ZENITH X PL 각부 명칭: 1. 외피; 2. 귀마개 삽입을 위한 슬롯; 3. 통풍구(AIR 버전에만); 4. 전면 슬롯; 5. 램프 홀더 클립; 6. 바이저
어댑터의 삽입을 위한 슬롯; 7. 헤드밴드; 8. 마크 라벨; 9. 버클; 10. 끈; 11. 측면 리트랙터; 12. 크기 조절 장치; 13. 슬라이드 후면
조절기; 14. 목덜미 보호장치 삽입을 위한 슬롯.
SUPERPLASMA PL 각부 명칭 :
SUPERPLASMA PL 각부 명칭 : 1. 청력 보호 헤드셋 어댑터 조립을 위한 홀, 2. 외피, 3. 바이저 조립을 위한 홀, 4. 램프 클립, 5.
마크, 6. 라벨(내부), 7. 버클, 8. 측면 리트랙터, 9. 끈, 10. 사이즈 조절기.
사용 유의사항:
사용 유의사항: 라이딩을 할 때에는 언제나 보호 장비로서 헬멧을 착용해야 합니다. 최상의 편안함과 안정성을 구현할 수 있도록
반드시 사용자의 머리에 꼭 맞는 올바른 크기의 헬멧을 사용해야 합니다. 헬멧은 사용자에게 맞도록 조정되어야 합니다. 조절끈이
귀를 덮지 않도록 해야 하며, 버클은 턱뼈에 닿지 않도록 올바른 위치에서 착용해야 합니다. 또한 조절끈과 버클을 모두 편안하고
안전한 상태로 조정해야 합니다. 턱끈을 당겨 올바르게 조절한 후에는 항상 헬멧이 머리를 조이지 않는지, 앞뒤로 움직이지
않는지 확인해야 합니다(그림 1 참조).
헬멧 조절 방법:
헬멧 조절 방법: 헬멧을 착용한 후 후면 휠(시계 방향으로 돌리면 조이고, 시계 반대 방향으로 돌리면 느슨해짐) 또는 두 개의 신속
잠금 구성요소(포함되어 있는 모델에만 해당)를 사용하여 원하는 정도만큼 사이즈를 조절합니다. (그림 2 참조). 그림에 표시된
대로 크기 조절 장치를 목 뒤쪽 부분에 위치시킨 후(그림 3 참조) 방향 및 높이를 조절합니다. 턱끈을 조여 한쪽 버클 줄이 딸각
소리를 내며 자리를 잡을 때까지 다른 쪽에 삽입합니다(그림 4a). 턱끈을 당겨 버클이 고정되었는지
확인합니다(그림 5). 헬멧이 머리에 완전히 고정되도록 턱끈의 길이를 조절합니다. 조절끈 끝을 고무 링에 끼워넣어
라이딩
끈이 달랑거리지 않도록 합니다. 턱끈의 측면 리트랙터를 귀 아래의 적절한 위치까지 당겨 조정합니다(그림 6). 헬멧을
벗으려면 버클의 양쪽에 있는 버튼을 동시에 눌러 턱끈을 풀어 줍니다(그림 4b). 어댑터의 사용 (그렇다고 생각되는 부분):
어댑터는 턱끈이 귀를 덮는다거나 헤드폰을 사용할 경우 등 불편하게 위치하는 것을 막아줍니다 (Fig 7).
예비 부품:
예비 부품: 제조사의 승인을 받은 경우를 제외하고, 헬멧의 원래 구성요소를 하나 이상 변경, 교체 또는 제거하는 행위는
금지됩니다. KASK 순정 부품만 사용하십시오. 아래에 설명된 경우를 제외하고, 기타 액세서리를 장착하기 위해 헬멧을 개조할
수 없습니다. 필요한 경우 판매점 또는 제조사에 직접 문의하십시오.
액세서리:
액세서리: 위에 명시된 액세서리의 실제 구매 가능 여부는 판매점 또는 제조사에 확인하십시오. 액세서리와 함께 제공된 설치 및
사용 안내서를 따르십시오. 제조사의 승인을 받은 액세서리만 사용하십시오.
확인:
확인: 헬멧을 사용하기 전에 모든 부품에 문제가 없는지 확인하십시오. 헬멧이 심한 충격을 받은 후에는 손상이 육안으로
확인되지 않더라도 교체하십시오. 이후 충격을 흡수하고 기대에 맞게 보호하는 기능이 소진되었을 수 있습니다.
세척:
세척: 물과 중성 비누, 부드럽고 깨끗한 천을 이용하여 헬멧(및 액세서리)을 세척한 실온에서 자연 건조합니다. 내부 패딩은
벗겨내서 찬물에 손빨래하거나 세탁기(최대 30°C)로 세탁할 있습니다. 어떤 경우에도 화학 세제나 용제를 사용해서는
됩니다.
보관:
보관: 헬멧을 사용하지 않을 때는 5~35°C 온도에서 직사광선이나 열원을 피하여 보관하며, 원래 포장 상태로 보관하는 것이
좋습니다.
접착제 사용:
접착제 사용: 제조사 사양에 부합하는 경우가 아니라면 접착제, 용제, 스티커 및 페인트를 사용하지 마십시오. 예기치 않은 수리
또는 개조는 헬멧의 보호 기능을 저하시킬 수 있습니다.
이동:
이동: 장비의 유형(헬멧)에 따라, 이동에 요구되는 별도의 수단은 없습니다.
주의:
주의: 헬멧을 기반, 받침, 용기 등의 용도로 사용하지 마십시오. 헬멧을 압착하거나 떨어뜨리지 마십시오. 날카롭거나 위험한
물체에 접촉하지 마십시오. -20~+35°C를 벗어난 온도 범위에서 사용하지 마십시오. 크기 조절 장치를 잡아서 헬멧을 들지
마십시오. 화학 약품에 닿지 않도록 하십시오.
유효 수명:
유효 수명: 헬멧의 수명은 온도, 직사광선에의 노출, 사용 빈도 등 퇴행 요인의 발생 여부에 따라 달라집니다. 헬멧을 정기적으로
점검하고, 항상 사용 전에는 헬멧 열화 상태의 실제적 요소를 나타내는 균열, 이탈, 변형, 벗겨짐 등의 손상이 있는지 확인하십시오.
극심한 충격을 받은 부품은 명확한 손상 징후가 없더라도 반드시 교체해야 합니다. 제품의 최고 수명은 제조일로부터 10
년입니다. 이 기간 이후에는 시간이 경과함에 따라 소재가 노후되어 헬멧의 보호 기능이 저하되므로 폐기해야 합니다. 제조일은
헬멧 안쪽에 인쇄되어 있습니다.
검토:
검토: 매번 사용 전 육안으로 검사하는 것은 물론, 숙련된사람이 최소한 1년에 한 번 철저한 검토를 수행해야 합니다.
검사 등록은 다음 항목에 대한 세부적인 참조가 포함된 제어반에서 수행되어야 합니다. 유형, 모델, 제조사 데이터,
배치
또는 일련번호, 구매일, 만료일 최초 사용일, 검사일, 주의 사항 등. 라벨 또는 마킹을 제거하지 마십시오. 라벨과 마킹의
가독성을 확인하시기 바랍니다.
움푹 파이거나 긁힌 부분 또는 기타 손상이 있는 경우 헬멧을 사용하기 전에 먼저 제조사에 연락하여 검사를 받아야 합니다.
3년 보증:
3년 보증: KASK는 제품의 소재 또는 세공 결함에 대해 3년 동안 품질 보증을 제공합니다. 보증에는 일반적인 마모, 개조,
올바르지 못한 보관, 적절치 못한 관리 또는 인증된 용도가 아닌 다른 용도로의 사용으로 인해 발생한 결함은 포함되지 않습니다.
마킹/라벨:
마킹/라벨: 헬멧 안쪽의 라벨에 표시된 정보는 어떠한 이유에서라도 제거할 수 없습니다.
책임:
책임: KASK SPA는 KASK 제품을 실수로 또는 고의로 부적절하게 사용함으로써 발생한 직접적이거나 간접적인 손상에 대해
책임지지 않습니다. KASK 제품을 부적절하게 사용하여 발생한 모든 위험은 사용자가 감수합니다.
적합성 선언서:
적합성 선언서: 본 제품에 대한 UE 적합성 선언서의 복사본은 다음 웹 사이트에서 확인할 수 있습니다 www.kask.com
INFORMACINIS PRANEŠIMAS: prieš naudodami šalmą, atidžiai perskaitykite instrukcijas, nes nesilaikymas gali sumažinti
šalmo suteikiamą apsaugą. Jei šalmas buvo naudojamas netinkamai, gamintojas ir (arba) pardavimo atstovas neprisiima jokios
atsakomybės, kai nelaimingo atsitikimo atveju padaromi sužalojimai arba mirštama. Šis šalmas yra pagamintas taip, kad sugertų
smūgio energiją paskirstant ją dalimis arba pažeidžiant pagrindines sudedamąsias dalis. Šis šalmas turi būti naudojamas
išskirtinai tik tai veiklai, kuriai buvo sertikuotas (žr. ženklą). Šalmas buvo patvirtintas alpinizmui ir sertikuotas pagal standartą
EN12492:2012. ES sertikavimo procedūrą atliko paskelbtoji įstaiga Nr. 0426, „Italcert S.r.l.“ -Viale Sarca, 336 20126 Milanas -
Italija.
DĖMESIO: šalmas negali visada apsaugoti nuo sužalojimų. Ypač svarbu nepamiršti, kad joks šalmas negali apsaugoti galvos
nuo stiprių smūgių sugeneruotos jėgos. Po smarkaus smūgio šalmą pakeiskite net tada, jei žalos nesimato, nes šalmas gali būti
praradęs savo gebėjimą sugerti kitus smūgius ir suteikti numatytą apsaugą. Šiame vadove aprašomas šalmas yra asmeninė
apsaugos priemonė, priskiriama II kategorijai, todėl jam atliekama ES sertikavimo procedūra taikant ES reglamento 2016/425
V ir VI priede numatytus reikalavimus.
NOMENKLATŪRA „ZENITH X PL“: 1. Viršutinė dalis; 2. Anga triukšmą slopinančioms ausinėms montuoti; 3. Ventiliacijos
angos (tik modeliui „AIR“); 4. Priekinė anga; 5. Lemputės spaustukas; 6. Anga antveidžio adapteriams montuoti; 7. Galvos
juosta; 8. Ženklinimo etiketės; 9. Sagtis; 10. Dirželis; 11. Šoninis įtraukiklis; 12. Dydžio reguliavimo sistema; 13. Galiniai stumdomi
reguliatoriai; 14. Anga sprando apsaugui montuoti.
NOMENKLATŪRA „SUPERPLASMA PL“: 1. Anga triukšmą slopinančių ausinių adapteriui sumontuoti; 2. Viršutinė dalis;
3. Anga veido skydeliui sumontuoti; 4. Lemputės spaustukas; 5. Žymėjimas; 6. Ženklinimas (vidinis); 7. Sagtis; 8. Šoninis
įtraukiklis; 9. Dirželis; 10. Dydžio reguliatorius.
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS: kaip prevencinę priemonę, privaloma šalmą mūvėti visos veiklos vykdymo metu. Siekiant
užtikrinti tinkamą apsaugą, svarbu, kad šalmas būtų tinkamo dydžio ir gerai prisitaikęs ant galvos, kad suteiktų kuo didesnį
komfortą ir apsaugą. Šalmas turi būti sureguliuotas pritaikant naudotojui, pavyzdžiui, diržai turi būti tokioje padėtyje, kad
neuždengtų ausų, sagtis turi būti toliau nuo žandikaulio, o diržai ir sagtis kartu turi būti sureguliuoti taip, kad abu suteiktų
komfortą ir tvirtai laikytųsi. Užsegę ir tinkamai sureguliavę pasmakrės dirželį, visada patikrinkite, ar šalmas per daug nespaudžia
galvos, bet ir nejuda laisvai į priekį ir atgal (žr. 1 pav.).
ŠALMO NUSTATYMAS: mūvėkite šalmą ir pritaikykitere dydį pasukdami galinį ratelį (pagal laikrodžio rodyklę, kad
sumažintumėte dydį ir prieš laikrodžio rodyklę, kad padidintumėte) arba, paprasčiausiai, (tik tose versijose, kur naudojama)
traukite du greito užsegimo elementus tol, kol pakankamai įtempsite (2 pav.). Pastatykite dydžio reguliavimo sistemą
sprando srityje, kaip pavaizduota (3 pav.), jį palenkdami ir sureguliuodami aukštį. Prisisekite dirželį, įkišdami vieną sagtį į
kitą, kol išgirsite spragtelėjimą užsiblokavus (4a pav.). Patraukite pasmakrės dirželį, kad patikrintumėte, ar sagtis užsiblokavo
(5 pav.). Sureguliuokite ilgį, kad šalmą tvirtai laikytųsi ant jūsų galvos. Guminis žiedas turi būti juostos gale, kad nekabėtų.
Sureguliuokite pasmakrės dirželio šoninį įtraukiklį, stumdami ant juostų tol, kol rasite pageidaujamą padėtį po ausimi (6
pav.). Norėdami nuimti diržą nuo galvos, atsekite pasmakrės dirželį vienu metu spausdami šoninius sagties mygtukus (4b pav.).
Galinių reguliatorių naudojimas (tuose modeliuose, kur tai numatyta): galima naudoti reguliatorius, kad šoniis įtraukiklis neliktų
nepatogioje padėtyje, pavyzdžiui, trukdytų ausiai arba tuomet, jei naudojamos klausos apsaugos priemonės (7 pav.).
ATSARGINĖS DETALĖS: draudžiama modikuoti, keisti ir (arba) nuimti vieną arba bet kurią šalmo originalių sudedamųjų
dalių be gamintojo leidimo. Naudokite tik „KASK“ originalias atsargines detales. Šalmo negalima modikuoti norint patalpinti
kitus skirtingus priedus, kurie neaprašyti toliau. Jei reikia, kreipkitės į pardavimo atstovą arba tiesiai į gamintoją.
PRIEDAI: pasitikrinkite pas pardavimo atstovą ar gamintoją, ar tiesų yra pirmiau išvardyti priedai. Laikykitės prie priedo
pridėtų naudojimosi ir montavimo instrukcijų. Naudokite išskirtinai tik gamintojo patvirtintus priedus.
KONTROLĖ: prieš naudodami šalmą patikrinkite, ar visos jo dalys sveikos. Po smarkaus smūgio šalmą pakeiskite net tada, jei
žalos nesimato, nes šalmas gali būti praradęs savo gebėjimą sugerti kitus smūgius ir suteikti numatytą apsaugą. VALYMAS:
valykite šalmą (ir bet kokius priedus) naudodami tik vandenį, neutralų muilą ir minkštą bei švarią šluostę, palikdami natūraliai
nudžiūti aplinkos temperatūroje. Vidinį kamšalą galima išimti ir plauti šaltame vandenyje arba skalbimo mašinoje (daug. 30 °C).
Jokiu būdu nenaudokite cheminių ploviklių ir tirpiklių.
LAIKYMAS: kai nenaudojamas, geriau šalmą laikyti nuo 5 °C iki 35 °C laipsnių temperatūroje, apsaugotą nuo tiesioginės saulės
šviesos ir atokiau nuo karščio šaltinių; rekomenduojama šalmą vėl įdėti į originalią pakuotę.
LIPDUKŲ KLIJAVIMAS: jei neatitinka gamintojo specikacijų, neklijuokite lipdukų, tirpiklių, lipnių etikečių ir dažų. Bet kuris
nenumatytas veiksmas arba pakeitimas gali pakenkti šalmo apsauginei funkcijai.
GABENIMAS: atsižvelgiant į priemonės (šalmo) tipą, nenumatytos specialios gabenimo instrukcijos.
ATSARGUMO PRIEMONĖS: nenaudokite šalmo, kaip atramos, pagrindo ar talpyklos. Nespauskite jo. Neleiskite nukristi.
Saugokite nuo sąlyčio su smailais ar aštriais objektais. Nenaudokite -20 °C +35 °C temperatūros intervalo ribų. Nelaikykite
šalmo už dydžio reguliatoriaus. Saugokite nuo cheminių medžiagų.
TRUKMĖ: šalmo naudojimo trukmė priklauso nuo įvairių jam kenkiančių veiksnių, įskaitant temperatūros svyravimus, tiesioginės
saulės šviesos poveikį, daugiau ar mažiau intensyvų naudojimą. Šalmą reikia periodiškai ir, bet kokiu atveju, kiekvieną kartą
prieš naudojant tikrinti, norint įsitikinti, ar nėra jokių pažeidimų, pavyzdžiui, įskilimų, atsijungimų, deformacijų, nusilupimų,
kurie nurodo, kad šalmo būklė pablogėjo. Elementai, kurie patyrė nemažą sutrenkimą, turi būti pakeisti net jei nėra akivaizdžių
pažeidimo požymių. Didžiausia šio produkto naudojimo trukmė yra 10 metų nuo pagaminimo datos. Po šio laikotarpio šalmą
rekomenduojama sunaikinti, nes per ilgą laiką apsauga dėl pasenusių medžiagų sumažėja. Pagaminimo data yra nurodyta šalmo
viduje.
PATIKRA: be įprasto patikrinimo kiekvieną kartą prieš naudojant, kompetentingas asmuo privalo išsamiai patikrinti bent kartą
per metus. Patikros turi būti registruojamos patikros formoje, kurioje detaliai nurodomi šie dalykai: tipas, modelis, gamintojo
duomenys, partija arba serijos numeris, pirkimo data, galiojimo terminas ir pirmasis naudojimas, patikros data ir bet kokios
pastabos. Nenuimkite etikečių ar ženklų ir patikrinkite, ar jie įskaitomi. Jei pastebėjote įpjovimų, subraižymų arba bet kokių kitų
pažeidimų, prieš naudodami šalmą, kreipkitės į gamintoją, kad jį patikrintų. GARANTIJA 3 METAI: „KASK“ garantuoja, kad 3
metus produktas neturės jokio medžiagos ar gamybos defekto.
Garantija netaikoma defektams, atsiradusiems dėl įprasto produkto nusidėvėjimo, pakeitimų, blogo laikymo, netinkamos
priežiūros arba dėl kitokio naudojimo, nei ši priemonė buvo sertikuota.
ŽENKLINIMAS/ŽYMĖJIMAS: informacija šalmo viduje, atspausdinta etiketėje, kurios dėl jokios priežasties negalima pašalinti.
ATSAKOMYBĖ: „KASK Spa“ neprisiima jokios atsakomybės už tiesioginę ar netiesioginę, atsitiktinę arba tyčinę žalą, padarytą
netinkamai naudojant „KASK“ produktus. Naudotojas prisiima visas su neteisingu „KASK“ produktų naudojimu susijusias rizikas.
ATITIKTIES DEKLARACIJA: norėdami gauti šio produkto ES atitikties deklaracijos kopiją, apsilankykite interneto svetainėje
www.kask.com.
OBVESTILO ZA UPORABNIKA: Pred uporabo čelade natančno preberite navodila za uporabo; neupoštevanje tega opozorila
lahko zmanjša varnost, ki jo zagotavlja čelada. Proizvajalec in/ali distributer ne prevzemata nobene odgovornosti za primer
nesreče s poškodbami ali smrtnim izidom, ki je posledica neustrezne uporabe čelade. Čelada je zasnovana tako, da absorbira
energijo trka prek delne porazdelitve ali poškodbe bistvenih sestavnih delov. Ta čelada se lahko uporablja samo in izključno v
namene, za katere ima pridobljen certikat (glej oznako). Čelada je odobrena za uporabo v alpinizmu s certikatom na podlagi
standarda EN 12492:2012. Postopek certikacije EU je izvajal priglašeni organ št. 0426, Italcert S.r.l. Viale Sarca, 336 20126
Milan - Italija.
POZOR: Čelada ne more vedno varovati pred poškodbami. Zlasti je treba upoštevati, da nobena čelada ne more zavarovati
glave pred velikimi silami, ki se sprostijo ob močnih udarcih. Po hujšem udarcu zamenjajte čelado, tudi če na njej ni vidne
poškodbe, saj je lahko izgubila svojo sposobnost absorbiranja dodatnih udarcev in omogočanja pričakovane zaščite. Čelada, ki
je predmet tega priročnika, je Osebna varovalna oprema II kategorije in je bila kot taka podvržena postopku EU certikacije z
uporabo zahtev, določenih v Prilogah V in VI iz Uredbe EU 2016/425.
NOMENKLATURA ZENITH X PL: 1. Školjka; 2. Reža za montažo protihrupnih slušalk; 3. Prezračevalne odprtine (samo model
AIR); 4. Čelna reža; 5. Sponka za lučko; 6. Reža za vstavljanje prilagojevalcev za vizir; 7. Naglavni trak; 8. Označevalne nalepke; 9.
Zaponka; 10. Jermen; 11. Bočni razteznik; 12. Sistem za prilagajanje velikosti; 13. Zadnji drsni regulatorji; 14. Reža ta vstavljanje
zaščite za tilnik.
NOMENKLATURA SUPERPLASMA PL: 1. Reža za montažo adapterja protihrupnih slušalk; 2. Školjka; 3. Reža za montažo
vizirja; 4. Sponka za lučko; 5. Oznaka; 6. Etiketiranje (notranje); 7. Zaponka; 8. Bočni razteznik; 9. Jermen; 10. Regulator
velikosti.
NAVODILA ZA UPORABO: Iz preventivnih razlogov se mora čelada obvezno uporabljati ves čas izvajanja dejavnosti. Za
ustrezno zaščito je pomembno, da je čelada primerne velikosti in da se glavi dobro prilega, s čimer nudi kar največ udobja
in varnosti. Čelado je treba prilagoditi tako, da ustreza uporabniku; jermeni morajo biti nameščeni tako, da ne pokrivajo ušes,
zapiralna sponka se mora nahajati daleč od čeljustne kosti, sklop jermenov in sponke pa mora biti naravnan tako, da je udoben
in se dobro prilega. Ko je podbradni jermen pritrjen in pravilno prilagojen, vedno preverite, da čelada niti ne stiska glave, niti
se prosto premika naprej in nazaj (glejte sl. 1).
NASTAVITVE ČELADE: Nadenite si čelado in prilagodite velikost z obračanjem zadnjega kolesca (v smeri urinih kazalcev
za zatezanje in v obratni smeri za povečanje velikosti) ali enostavno (samo pri ustrezno opremljenih modelih) z zatezanjem
elementov za hitro zapiranje, dokler ne dosežete želene napetosti (sl. 2). Sistem za prilagajanje velikosti namestite v območju
tilnika tako, kot je prikazano (sl. 3), z nagibanjem in prilagajanjem višine. Podbradni jermen pritrdite tako, da vstavljate en jermen
zaponke v drugega, dokler ne klikne na svoje mesto (sl. 4a). Povlecite podbradni jermen, da preverite, ali je zaponka zaklenjena
(sl. 5). Nastavite dolžino podbradnega jermena tako, da se bo čelada dobro prilegala glavi. Gumijasti obroč je treba namestiti
na skrajni konec jermena, da ta ne bo prosto opletal. Bočni zategovalnik podbradnega traku prilagodite tako, da z njim drsite
vzdolž jermenov, dokler ne dosežete želenega položaja pod ušesom (sl. 6). Za snemanje čelade z glave odpnite podbradni
jermen, tako da istočasno pritisnete na gumba z obeh strani zaponke (sl. 4b). Uporaba zadnjih prilagojevalcev (na ustrezno
opremljenih modelih): z njihovim naravnavanjem lahko preprečite, da bi se bočna zategovalna naprava znašla v neugodnem
položaju, na primer na ušesu ali na zaščitnih glušnikih (sl. 7).
NADOMESTNI DELI: Spremembe, zamenjava in/ali odstranjevanje enega ali več sestavnih delov čelade so prepovedane,
razen če jih odobri proizvajalec. Uporabljajte samo originalne rezervne dele KASK. Čelade ne smete spreminjati z vgradnjo
dodatne opreme, ki se razlikuje od spodaj opisanih dodatkov. V primeru potrebe se neposredno obrnite na proizvajalca.
DODATKI: Dejansko razpoložljivost zgoraj naštetih dodatkov preverite pri svojem prodajalcu ali proizvajalcu. Upoštevajte
navodila za namestitev in uporabo, priložena dodatku. Uporabljajte samo dodatke, ki jih odobri proizvajalec.
PREVERITE: Pred uporabo čelade preverite prisotnost vseh njenih delov. Po hujšem udarcu zamenjajte čelado, tudi če na njej
ni vidne poškodbe, saj je lahko izgubila svojo sposobnost absorbiranja dodatnih udarcev in omogočanja pričakovane zaščite.
ČIŠČENJE: Za čiščenje čelade (in vseh dodatkov) uporabljajte samo vodo, blago milo in mehko, čisto krpo, in pustite da se
posuši na zraku pri sobni temperaturi. Notranjo oblogo lahko odstranite in ročno operete v hladni vodi ali v pralnem stroju
(največ 30 °C). Nikoli ne uporabljajte kemičnih čistil in topil.
SHRANJEVANJE: Ko čelada ni v uporabi, je najbolje, da jo hranite pri temperaturi med 5 in 35 °C, zaščiteno pred neposredno
sončno svetlobo in ločeno od virov toplote. Priporočljivo je, da jo hranite v originalni embalaži.
UPORABA LEPIL: Ne uporabljajte lepil, topil, nalepk in barve, če niso v skladu s specikacijami proizvajalca. Kakršnokoli
nepredvideno popravilo ali spreminjanje čelade lahko ogrozi njeno varovalno funkcijo.
PREVOZ: Zaradi narave pripomočka (čelada) niso potrebni posebni pogoji prevoza.
VARNOSTNI NAPOTKI: Čelade ne uporabljajte kot podstavka, podpore ali posode. Ne stiskajte je. Pazite, da ne pade.
Izogibajte se stiku z ostrimi ali nevarnimi predmeti. Ne uporabljajte je izven temperaturnega razpona -20 °C in +35 °C. Izogibajte
se pobiranju čelade, tako da primete regulator velikosti. Zaščitite jo pred kemikalijami.
UPORABNA DOBA: Uporabna življenjska doba čelade je odvisna od več dejavnikov obrabe, vključno s temperaturnimi
spremembami, časom izpostavljenosti neposredni sončni svetlobi ali bolj ali manj intenzivno uporabo. Čelado je treba preverjati
redno in pred vsako uporabo, da zaznamo prisotnost kakršne koli poškodbe, kot so razpoke, odtrganje, deformacije, lupljenje,
ki predstavljajo dejanske elemente poslabšanja stanja čelade. Elemente, ki so utrpeli hujše udarce, je treba zamenjati, četudi
ne kažejo vidnih znakov poškodb. Najdaljša življenjska doba tega izdelka je 10 let od datuma proizvodnje. Po tem obdobju
je treba čelado zavreči, ker se sčasoma zmanjša zaščita zaradi staranja materialov. Datum proizvodnje je natisnjen na notranji
strani čelade.
REVIZIJA: Poleg običajnega vizualnega pregleda pred vsako uporabo jo mora vsaj enkrat na leto temeljito pregledati ustrezno
usposobljena oseba. Poročilo o opravljenem pregledu zabeležite na kontrolni list, ki mora vsebovati podrobne podatke o:
tipu, modelu, podatkih o proizvajalcu, lotu ali številki serije, datumu nakupa, uporabni dobi in datumu prve uporabe, datumu
pregleda in morebitnih opombah. Ne odstranjujte nalepk ali oznak in redno preverjajte, da so dobro čitljive. V primeru rezov,
prask ali kakršnekoli druge poškodbe se pred ponovno uporabo čelade obrnite na proizvajalca, ki jo bo strokovno pregledal.
3-LETNA GARANCIJA: KASK daje 3-letno garancijo za izdelek za napake v materialu ali izdelavi. Garancija ne zajema
pomanjkljivosti, ki so posledica normalne obrabe, sprememb, nepravilnega shranjevanja, neprimernega vzdrževanja ali uporabe
v druge namene, razen tistih, za katere je bila potrjena naprava.
OZNAKE IN NALEPKE: Informacije v notranjosti čelade so natisnjene na nalepki, ki se ne sme v nobenem primeru odstraniti.
ODGOVORNOST: KASK Spa zavrača vsakršno odgovornost za morebitno neposredno ali posredno škodo, naključno ali
namerno, nastalo zaradi nepravilne uporabe izdelkov KASK. Uporabnik prevzame vsa tveganja, ki izhajajo iz nepravilne uporabe
izdelkov KASK.
IZJAVA O SKLADNOSTI: Za pridobitev izvoda izjave EU o skladnosti za to napravo, obiščite spletno stran www.kask.com.
POKYNY VÝROBCE: Před použitím helmy si pečlivě přečtěte pokyny. Nedodržování pokynů může vést ke snížení ochrany
helmou poskytované. Výrobce ani distributor nemohou přijmout jakoukoli odpovědnost v důsledku nesprávného používání v
případě nehody s následkem osobního zranění nebo smrti. Tato helma je určena k absorpci energie nárazu částečným rozložením
nebo poškozením důležitých komponentů. Tato helma by se měla používat jen pro činnost, pro kterou je homologována (viz
značka). Helma je schválena pro horolezectví, má osvědčení dle technické normy EN 12492:2012 Osvědčení dle procedury EU
provedl certikovaný subjekt č. 0426 - Italcert S.r.l. - Viale Sarca, 336 20126, Milano, Itálie.
UPOZORNĚNÍ: Tato helma nemůže zajistit plnou ochranu před zraněním. Především je důležité vědět, že žádná helma nemůže
ochránit hlavu před silami vzniklými silnými nárazy. Vyměňte helmu po prudkém nárazu, i když na nejsou viditelné znaky
poškození; nárazem se může vyčerpat schopnost helmy tlumit náraz a poskytnout požadovanou ochranu. Helma, která je
předmětem těchto pokynů, je typem II, kategorie Prostředky individuální ochrany, a podléhá tedy testovacímu řízení typu EU v
souladu s ustanovením příloh V a VI nařízení EU 2016/425.
NOMENKLATURA ZENITH X PL: 1. Skelet; 2. Otvor pro montáž chráničů sluchu; 3. Větrací otvory (pouze verze AIR); 4.
Přední otvor; 5. Klip na svítilnu; 6. Otvor pro vložení adaptérů štítu; 7. Podbradní pásek; 8. Nálepky označení; 9. Spona; 10.
Pásek; 11. Boční retraktor; 12. Systém nastavení velikosti; 13. Posuvné zadní regulátory; 14. Otvor pro vložení ochrany zátylku.
NOMENKLATURA SUPERPLASMA PL: 1. Otvor pro montáž chráničů sluchu; 2. Skelet; 3. Otvor pro montáž hledí; 4. Klip
na svítilnu; 5. Označení; 6. Značky (uvnitř); 7. Spona; 8. Boční retraktor; 9. Pásek; 10. Regulátor velikosti.
POKYNY PRO POUŽITÍ: Jako preventivní opatření je nezbytné mít helmu za jízdy vždy na hlavě. Pro zajištění plnohodnotné
ochrany musí mít helma správnou velikost a dokonale na hlavě sedět, aby zajistila maximální pohodlí a bezpečnost. Helma
musí být upravena tak, aby svému uživateli seděla, takže například pásky musejí být umístěny tak, aby nezakrývaly uši, spona
nesmí spočívat na spodní čelisti a pásky a spona společně musejí být upraveny tak, aby byly zároveň pohodlné a pevně padly.
Až budete mít zapnutý a správně upravený podbradník, vždy zkontrolujte, zda helma hlavu příliš nesvírá nebo se naopak příliš
volně nepohybuje vpřed a vzad (viz Obr. 1).
UPRAVENÍ HELMY: Nasaď te si helmu a přizpůsobte velikost otočením kolečka na zadní části (ve směru hodinových ručiček
pro utažení a proti směru hodinových ručiček pro rozšíření helmy) nebo jednoduše (u vybraných modelů) zatáhnutím za dva
rychlozapínací prvky tak, abyste dosáhli požadovaného napětí (Obr. 2). Nastavte systém pro nastavení velikosti v oblasti zátylku
dle obrázku (Obr. 3), upravte sklon a nastavte výšku. Utáhněte podbradník tak, že zasunete jeden pásek spony do druhého,
dokud nezapadnou do správné polohy (Obr. 4a). Ujistěte se, že je spona zapnutá zatažením podbradníku směrem vzad. (Obr.
5). Upravte délku podbradníku tak, aby helma na hlavě byla pevně usazena. Gumový kroužek je třeba umístit na konec tkanice,
aby se nekývala. Upravte boční navíjení podbradníku jeho posunem po pásku, dokud nenaleznete žádoucí polohu pod uchem
(Obr. 6). Chcete-li si sundat helmu z hlavy, rozepněte podbradník současným stlačením závěrů na obou stranách spony. (Obr.
4b). Použití zadních nastavovacích systémů (na modelech, na kterých jsou součástí): prostřednictvím nastavovacích systémů lze
zabránit tomu, aby se boční roztahovací systém nacházel v nepohodlných polohách, například kolize s uchem nebo použití s
chrániči sluchu (obr. 7).
NÁHRADNÍ DÍLY: Vyměnění, nahrazení a/nebo odstranění jedné nebo více původních součástí helmy je bez schválení výrobce
zakázáno. Používejte pouze originální náhradní díly KASK. Helma se nesmí upravovat pro účely používání jiného příslušenství než
toho, které je popsáno níže. V případě potřeby kontaktujte přímo svého prodejce nebo výrobce.
PŘÍSLUŠENSTVÍ: Dostupnost příslušenství si ověřte u svého prodejce nebo u výrobce. Dodržujte pokyny k instalaci a použití
dodané spolu s příslušenstvím. Používejte pouze příslušenství schválené výrobcem.
KONTROLA: Před použitím helmy zkontrolujte celistvost všech jejích částí. Po tvrdém nárazu helmu vyměňte i v případě,
že není viditelně poškozená. Je možné, že již vyčerpala svou schopnost tlumit další nárazy a poskytovat očekávanou ochranu.
ČIŠTĚNÍ: Helmu (a veškeré příslušenství) čistěte výhradně za použití vody, jemného mýdla a měkkého, čistého hadru. Helmu
pak nechte uschnout při pokojové teplotě. Vnitřní vycpávky lze odstranit a vyprat v ruce ve studené vodě nebo v pračce (na max.
30°C). Nikdy nepoužívejte chemické čisticí prostředky nebo rozpouštědla.
ULOŽENÍ: Pokud se helma nepoužívá, uchovávejte ji nejlépe v teplotě mezi 5 °C a 35 °C na místě chráněném před přímým
slunečním světlem a mimo dosah zdrojů tepla. Doporučujeme helmu uchovávat v jejím původním obalu.
POUŽITÍ LEPIDEL: Nepoužívejte lepidla, rozpouštědla, samolepky a barvy, pokud nesplňují specikace výrobce. Jakákoli
nepředvídaná oprava nebo úprava může mít negativní vliv na ochrannou funkci helmy.
DOPRAVA: Pro daný typ výrobku (helmy) nejsou žádná zvláštní opatření pro dopravu.
UPOZORNĚNÍ: Nepoužívejte helmu jako základnu, podporu nebo nádobu. Nestlačujte ji. Nepouštějte ji na zem. Vyhýbejte se
kontaktu s ostrými nebo nebezpečnými předměty. Nepoužívejte helmu při teplotě mimo rozsah -20°C až
+35°C. Nezdvihejte helmu za zařízení pro nastavení velikosti. Chraňte před chemickými činidly.
PRAKTICKÁ ŽIVOTNOST: Praktická životnost helmy závisí na výskytu různých degenerativních faktorů včetně teplotních změn,
účinku přímého slunečního záření a frekvence používání. Helma musí být v pravidelných intervalech a také před každým použitím
kontrolována, zda nevykazuje známky poškození, jako například praskliny, odtržení, deformace nebo odlupování, které ukazují
na zhoršení stavu helmy. Helmy, které utrpěly tvrdý náraz, je třeba vyměnit, i když nevykazují jasné známky poškození. Maximální
životnost tohoto výrobku je 10 let od data výroby. Po uplynutí této doby je třeba helmu zlikvidovat, protože ochrana, kterou
poskytuje, se vzhledem ke stárnutí materiálů v průběhu času snižuje. Datum výroby je natištěno uvnitř helmy.
REVIZE: Kromě běžné kontroly helmy zrakem před každým jejím použitím by ji měl nejméně jednou za rok podrobně
prohlédnout kompetentní osoba. Inspekce musí provedena na kontrolní desce a musejí být zaznamenány podrobné parametry
ohledně: typu, modelu, údajů o výrobci, sériového či obdobného čísla, data nákupu, vypršení platnosti a prvního použití, data
inspekce a další poznámky. Neodstraňujte etikety ani štítky a ověřte jejich dobrou čitelnost. Pokud na helmě najdete řezy,
poškrábání či jiná poškození, kontaktujte výrobce, aby helmu před dalším použitím prohlédl.
3-LETÁ ZÁRUČNÍ DOBA: Společnost KASK poskytuje na tento výrobek 3 roky záruku na vady materiálu a provedení. Záruka se
nevztahuje na vady způsobené běžným opotřebením, úpravami, nesprávným skladováním či údržbou nebo používáním pro jiné
účely, než pro které je prostředek certikován.
ZNAČKY/OZNAČENÍ: Informace na vnitřní straně helmy, vytištěné na štítku, se nesmí v žádném případě odstraňovat.
ODPOVĚDNOST: Společnost KASK Spa odmítá veškerou odpovědnost za jakoukoli přímou nebo nepřímou újmu, ať
náhodnou či úmyslnou, způsobenou nesprávným používáním výrobků KASK. Veškerá rizika vyplývající z nesprávného používání
výrobků KASK přejímá uživatel.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ: Pro výtisk prohlášení o shodě EU tohoto výrobku navštivte webové stránky www.kask.com.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ:
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ:
Πριν χρησιμοποιήσετε το κράνος, διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες. Η μη τήρηση των οδηγιών
μπορεί να μειώσει την ασφάλεια που προσφέρει το κράνος. Σε περίπτωση ατυχήματος με τραυματισμό ή θάνατο που οφείλεται σε
ακατάλληλη χρήση του κράνους, ο κατασκευαστής ή και ο διανομέας αρνούνται κάθε ευθύνη. Το παρόν κράνος έχει κατασκευαστεί
με τέτοιον τρόπο, ώστε να απορροφά την ενέργεια πρόσκρουσης μέσω της μερικής κατανομής ή της καταστροφής των βασικών
εξαρτημάτων. Αυτό το κράνος πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά και μόνο για τη δραστηριότητα για την οποία προορίζεται
(δείτε σήμανση). Το κράνος έχει εγκριθεί για την ορειβασία, και έχει πιστοποιηθεί σύμφωνα με τα πρότυπα ΕΝ 12492:2012. Η
διαδικασία πιστοποίησης ΕΕ πραγματοποιήθηκε από τον κοινοποιημένο οργανισμό αρ. 0426, Italcert S.r.l. - Viale Sarca, 336 20126
Μιλάνο - Ιταλία.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Το κράνος δεν μπορεί πάντοτε να προστατεύει από τραυματισμούς. Ειδικότερα, καλό είναι να θεωρείται ότι κανένα
κράνος δεν είναι σε θέση να προστατεύσει το κεφάλι από τις δυνάμεις που παράγονται από βίαιες προσκρούσεις. Μετά από
οποιαδήποτε βίαιη σύγκρουση, ακόμη και εάν δεν υπάρχει ορατή ζημιά, θα πρέπει να αντικαθιστάτε το κράνος, καθώς ενδέχεται
να έχει εξαντληθεί η ικανότητά του να απορροφά περαιτέρω κραδασμούς και να προσφέρει την προβλεπόμενη προστασία. Το
κράνος που περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο είναι ένα Μέσο Ατομικής Προστασίας κατηγορίας II, και ως τέτοιο έχει υποβληθεί
σε διαδικασία πιστοποίησης ΕΕ με εφαρμογή των απαιτήσεων που προβλέπονται από τα Παραρτήματα V και VI του Κανονισμού
ΕΕ 2016/425.
ΟΝΟΜΑΤΟΛΟΓΙΑ ZENITH X PL:
ΟΝΟΜΑΤΟΛΟΓΙΑ ZENITH X PL:
1. Θόλος, 2. Σχισμή για την εισαγωγή ωτοασπίδων, 3. Οπές εξαερισμού (μόνο στην έκδοση
AIR), 4. Μπροστινή σχισμή, 5. Κλιπ φακού, 6. Σχισμή για την εισαγωγή προσαρμογέων ζελατίνας, 7. Κεφαλόδεσμος, 8. Ετικέτες
σήμανσης, 9. Πόρπη στερέωσης, 10. Λουράκι, 11. Πλευρικός συσπειρωτήρας, 12. Σύστημα ρύθμισης μεγέθους, 13. Οπίσθιοι
ολισθαίνοντες ρυθμιστές, 14. Σχισμή για την εισαγωγή προστατευτικού για τον αυχένα.
ΟΝΟΜΑΤΟΛΟΓΙΑ SUPERPLASMA PL:
ΟΝΟΜΑΤΟΛΟΓΙΑ SUPERPLASMA PL:
1. Οπές για τη συναρμολόγηση των τμημάτων για τα αυτιά, 2. Θόλος, 3. Οπές για
τη συναρμολόγηση της ζελατίνας, 4. Κλιπ φακού, 5. Σήμανση, 6. Ετικέτες (εσωτερικά), 7. Πόρπη στερέωσης, 8. Πλευρικός
συσπειρωτήρας, 9. Λουράκι, 10. Ρύθμιση μεγέθους.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ:
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ:
Για λόγους πρόληψης, είναι απαραίτητο να φοράτε το κράνος σε όλη τη διάρκεια της δραστηριότητας. Για την
εξασφάλιση επαρκούς προστασίας, είναι σημαντικό το κράνος να έχει σωστό μέγεθος και να τοποθετείται σωστά στο κεφάλι, ώστε
να προσφέρει τη μέγιστη άνεση και ασφάλεια. Το κράνος θα πρέπει να ρυθμίζεται στο κεφάλι του χρήστη. Για παράδειγμα, οι ιμάντες
θα πρέπει να τοποθετούνται έτσι ώστε να μην καλύπτουν τα αυτιά. Η πόρπη στερέωσης θα πρέπει να βρίσκεται μακριά από το
οσφυϊκό οστό, και οι ιμάντες και η πόρπη μαζί θα πρέπει να ρυθμίζονται έτσι ώστε να προσφέρουν άνεση και σταθερότητα. Με το
υποσιαγώνιο λουράκι δεμένο και ρυθμισμένο σωστά, ελέγχετε πάντοτε ότι το κράνος δεν σφίγγει υπερβολικά το κεφάλι αλλά και δεν
μετακινείται ελεύθερα μπροστά και πίσω (δείτε Σχ. 1).
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΚΡΑΝΟΥΣ:
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΚΡΑΝΟΥΣ:
Φορέστε το κράνος και ρυθμίστε το μέγεθος, περιστρέφοντας τη ροδέλα στο πίσω μέρος (δεξιόστροφα για
να το σφίξετε, αριστερόστροφα για να το χαλαρώσετε) ή απλά (όπου διατίθεται) πλησιάζοντας τα δύο στοιχεία ταχείας ασφάλισης
μέχρι να επιτύχετε την επιθυμητή τάση (Σχ. 2). Τοποθετήστε το σύστημα ρύθμισης μεγέθους στην περιοχή του αυχένα, όπως φαίνεται
στο Σχ. 3, δίνοντας κλίση και ρυθμίζοντας το ύψος του. Δέστε το λουράκι εισάγοντας τη μία πλευρά της πόρπης στην άλλη μέχρι
να ακούσετε τον ήχο ασφάλισης (Σχ. 4a). Τραβήξτε το υποσιαγώνιο λουράκι για να βεβαιωθείτε ότι η πόρπη έχει ασφαλίσει (Σχ.
5). Ρυθμίστε το μήκος για να στερεώσετε το κράνος με ασφάλεια στο κεφάλι σας. Ο ελαστικός δακτύλιος θα πρέπει να τοποθετηθεί
στην άκρη του ιμάντα έτσι ώστε να μην μετακινείται. Ρυθμίστε τον πλευρικό διαχωριστή στο υποσιαγώνιο λουράκι, μετακινώντας τον
πάνω στους ιμάντες μέχρι να βρείτε την επιθυμητή θέση κάτω από τα αυτιά (Σχ. 6). Για να βγάλετε το κράνος, ανοίξτε το υποσιαγώνιο
λουράκι πιέζοντας ταυτόχρονα τα πλευρικά κουμπιά της πόρπης (Σχ. 4b). Χρήση των οπίσθιων ρυθμιστών (στα μοτνέλα που
το προβλέπουν): είναι πιθανόν να επενεργήσετε στους ρυθμιστές έτσι ώστε ο συσπειρωτής να βρίσκεται σε άβολη θέσεις, για
παράδειγμα παρεμβολή με το αυτί ή κατά τη διάρκεια της χρήσης των προστατευτικών ακρόασης (Εικ. 7).
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ:
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ:
Απαγορεύεται η τροποποίηση, αντικατάσταση ή και αφαίρεση οποιουδήποτε από τα αυθεντικά εξαρτήματα
του κράνους χωρίς την εξουσιοδότηση του κατασκευαστή. Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά KASK. Το κράνος δεν θα
πρέπει να τροποποιείται για την τοποθέτηση άλλων αξεσουάρ από αυτά που περιγράφονται παρακάτω. Σε περίπτωση ανάγκης,
επικοινωνήστε με τον μεταπωλητή ή απευθείας με τον κατασκευαστή.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ:
ΑΞΕΣΟΥΑΡ:
Επαληθεύστε με τον μεταπωλητή ή τον κατασκευαστή αναφορικά με τη διαθεσιμότητα των αξεσουάρ.. Τηρείτε τις
οδηγίες χρήσης και τοποθέτησης που παρέχονται με το εκάστοτε αξεσουάρ. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά αξεσουάρ που εγκρίνει
ο κατασκευαστής.
ΕΛΕΓΧΟΣ:
ΕΛΕΓΧΟΣ:
Πριν από τη χρήση του κράνους, ελέγξτε την ακεραιότητα όλων των τμημάτων του. Μετά από οποιαδήποτε βίαιη
σύγκρουση, ακόμη και εάν δεν υπάρχει ορατή ζημιά, θα πρέπει να αντικαθιστάτε το κράνος, καθώς ενδέχεται να έχει εξαντληθεί η
ικανότητά του να απορροφά περαιτέρω κραδασμούς και να προσφέρει την προβλεπόμενη προστασία.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ:
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ:
Καθαρίζετε το κράνος (και τυχόν αξεσουάρ του) χρησιμοποιώντας μόνο νερό, ουδέτερο σαπούνι και ένα μαλακό
και καθαρό πανί, και αφήστε το να στεγνώσει με φυσικό τρόπο, σε θερμοκρασία περιβάλλοντος. Μπορείτε να αφαιρέσετε την
εσωτερική επένδυση και να την πλύνετε στο χέρι με κρύο νερό ή στο πλυντήριο (έως 30°C). Αποφεύγετε αυστηρά τη χρήση χημικών
απορρυπαντικών και διαλυτικών.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ:
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ:
Όταν δεν χρησιμοποιείται, είναι προτιμότερο να αποθηκεύετε το κράνος σε θερμοκρασία μεταξύ 5°C και 35°C,
μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία και από πηγές θερμότητας. Συνιστάται η φύλαξη του κράνους στην αρχική του συσκευασία.
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΑΥΤΟΚΟΛΛΗΤΩΝ:
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΑΥΤΟΚΟΛΛΗΤΩΝ:
Εάν δεν συμμορφώνονται με τις προδιαγραφές του κατασκευαστή, μην τοποθετείτε αυτοκόλλητα,
διαλυτικά, ετικέτες και χρώματα. Οποιαδήποτε μη προβλεπόμενη παρέμβαση ή τροποποίηση μπορεί να επηρεάσει την
προστατευτική λειτουργία του κράνους.
ΜΕΤΑΦΟΡΑ:
ΜΕΤΑΦΟΡΑ:
Δεδομένης της τυπολογίας του μέσου (κράνος), δεν προβλέπονται ιδιαίτερα μέτρα για τη μεταφορά του.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ:
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ:
Μην χρησιμοποιείτε το κράνος ως στήριγμα ή ως δοχείο. Μην το συμπιέζετε. Μην το αφήνετε να πέφτει.
Αποφεύγετε την επαφή με αιχμηρά αντικείμενα. Να μην χρησιμοποιείται εκτός του εύρους θερμοκρασιών -20°C +35°C. Αποφεύγετε
να κρατάτε το κράνος από το ρυθμιστή μεγέθους. Να προστατεύεται από χημικές ουσίες.
ΔΙΑΡΚΕΙΑ:
ΔΙΑΡΚΕΙΑ:
Η διάρκεια ζωής του κράνους εξαρτάται από την παρουσία διαφόρων παραγόντων υποβάθμισης, συμπεριλαμβανομένων
και των αυξομειώσεων της θερμοκρασίας, της έκθεσης στην άμεση ηλιακή ακτινοβολία, και της έντασης της χρήσης. Το κράνος θα
πρέπει να ελέγχεται περιοδικά, και σε κάθε περίπτωση πριν από κάθε χρήση, για την παρουσία τυχόν βλαβών, όπως ρωγμών,
αποκολλήσεων, παραμορφώσεων, αποξέσεων, που αποτελούν ενδείξεις φθοράς του κράνους. Τα στοιχεία που έχουν υποστεί
σημαντικούς κραδασμούς θα πρέπει να αντικαθίστανται, ακόμη και εάν δεν παρουσιάζουν ορατά σημάδια φθοράς. Η μέγιστη
διάρκεια ζωής αυτού του προϊόντος είναι 10 χρόνια από την ημερομηνία παραγωγής. Μετά το χρονικό αυτό διάστημα, το κράνος θα
πρέπει να απορρίπτεται καθώς με την πάροδο του χρόνου η ικανότητα προστασίας μειώνεται λόγω της γήρανσης των υλικών. Η
ημερομηνία κατασκευής αναγράφεται στο εσωτερικό του κράνους.
ΤΕΧΝΙΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ:
ΤΕΧΝΙΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ:
Εκτός από τον συνήθη οπτικό έλεγχο πριν από κάθε χρήση, το κράνος θα πρέπει να ελέγχεται σε βάθος
από αρμόδιο άτομο τουλάχιστον κάθε χρόνο. Η καταχώρηση των τεχνικών ελέγχων θα πρέπει να γίνεται σε φύλλο ελέγχου που να
περιλαμβάνει λεπτομερή αναφορά των εξής στοιχείων: τύπο, μοντέλο, στοιχεία κατασκευαστή, παρτίδα ή αριθμό σειράς, ημερομηνία
αγοράς, λήξη και πρώτη χρήση, ημερομηνία επιθεώρησης και τυχόν σημειώσεις. Μην αφαιρείτε ετικέτες ή επισημάνσεις, και ελέγχετε
ότι είναι ευανάγνωστες. Σε περίπτωση που εντοπίσετε εγκοπές, αμυχές ή οποιαδήποτε άλλη ζημιά, πριν χρησιμοποιήσετε ξανά το
κράνος, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή και ζητήστε τον έλεγχο του κράνους.
ΤΡΙΕΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗ:
ΤΡΙΕΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗ:
Η KASK προσφέρει εγγύηση για το προϊόν για 3 χρόνια, αναφορικά με κάθε ελάττωμα υλικών ή κατασκευής.
Εξαιρούνται από την εγγύηση ελαττώματα που οφείλονται σε φυσιολογική φθορά του προϊόντος, τροποποιήσεις, ακατάλληλη
αποθήκευση, ακατάλληλη συντήρηση ή χρήση άλλη από αυτήν για την οποία έχει πιστοποιηθεί το μέσο.
ΣΗΜΑΝΣΗ/ ΕΤΙΚΕΤΕΣ:
ΣΗΜΑΝΣΗ/ ΕΤΙΚΕΤΕΣ:
Πληροφορίες που βρίσκονται τυπωμένες σε ετικέτα στο εσωτερικό του κράνους και δεν θα πρέπει να
αφαιρούνται για κανέναν λόγο.
ΕΥΘΥΝΗ:
ΕΥΘΥΝΗ:
Η KASK Spa αποποιείται κάθε ευθύνη για τυχόν άμεσες και έμμεσες βλάβες, ακούσιες ή εκούσιες, που προκαλούνται από
ακατάλληλη χρήση των προϊόντων KASK. Ο χρήστης αναλαμβάνει την ευθύνη για κάθε κίνδυνο που σχετίζεται με την ακατάλληλη
χρήση των προϊόντων KASK.
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ:
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ:
Για αντίγραφο της Δήλωσης Συμμόρφωσης ΕΕ για το παρόν μέσο, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα www.
kask.com.
ИНФОРМАЦИОННА ЗАБЕЛЕЖКА:
ИНФОРМАЦИОННА ЗАБЕЛЕЖКА: Преди да използвате каската, прочетете внимателно инструкциите; неспазването на
гореизложеното може да намали безопасността, предлагана от каската. Производителят и/или дистрибуторът не носят
отговорност в случай на злополука със съответни наранявания или смърт, които се дължат на неправилна употреба на
каската. Тази каска е конструирана по такъв начин, че да абсорбира енергията при удар чрез частично разпределение
или увреждане на основните компоненти. Тази каска трябва да се използва само и единствено за дейността, за която е
сертифицирана (виж маркировката). Каската е одобрена за алпинизъм, сертифицирана съгласно стандарт EN 12492:2012.
Процедурата за сертифициране по ЕС е извършена от нотифицирания орган № 0426, Italcert S.r.l. - Viale Sarca, 336 - 20126
Милано - Италия.
ВНИМАНИЕ:
ВНИМАНИЕ: Каската не винаги може да предпази от наранявания. По-конкретно, добре е да се има предвид, че нито една
каска не е в състояние да предпази главата от силите, генерирани от силни удари. След силен удар, дори и щетата да не
е видима, сменете каската, тъй като може да е изчерпала способността си да абсорбира по-нататъшни удари и да осигури
предвидената защита. Каската, която е предмет на това ръководство, е устройство за лична защита от клас II и като такова е
преминала процедура за сертифициране по ЕС с прилагане на изискванията, предвидени в Приложения V и VI на Регламент
(ЕС) 2016/425.
НОМЕНКЛАТУРА ZENITH X PL
НОМЕНКЛАТУРА ZENITH X PL: 1. Външна част; 2. Слот за поставяне на слушалки против шум; 3. Отвори за вентилация
(само при версия AIR); 4. Преден слот; 5. Щипка за закрепване на фенерче; 6. Слот за поставяне на адаптери за визьора; 7.
Лента за глава; 8. Етикети за маркировка; 9. Катарама; 10. Каишка; 11. Страничен разширител; 12. Система за регулиране на
размера; 13. Плъзгащи се задни регулатори; 14. Слот за поставяне на защита в областта на тила.
НОМЕНКЛАТУРА SUPERPLASMA PL:
НОМЕНКЛАТУРА SUPERPLASMA PL:
1. Отвор за монтаж на адаптера на слушалките против шум; 2. Външна част;
3. Отвор за монтаж на визьора; 4. Щипка за закрепване на фенерче; 5. Маркировка; 6. Етикетиране (вътрешно); 7.
Катарама; 8. Страничен разширител; 9. Каишка; 10. Система за регулиране на размера;
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА:
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА: Като предпазна мярка е задължително да носите каската през цялото време, докато
извършвате дейност. За адекватна защита е важно каската да е с подходящия размер и да е добре поставена на главата,
за да се осигури максимален комфорт и безопасност. Каската трябва да се регулира, за да се адаптира към потребителя,
например, лентите трябва да бъдат поставени по такъв начин, че да не покриват ушите, закопчаващият механизъм трябва да
е далеч от костта на долната челюст и лентите и закопчаващия механизъм заедно трябва да се регулират по такъв начин, че
да бъдат едновременно удобни и добре закопчани. С добре закрепената и правилно регулирана лента за брадичката, винаги
проверявайте дали каската не притиска твърде много главата или пък дали не се движи свободно напред и назад (виж Фиг.1).
РЕГУЛИРАНЕ НА КАСКАТА:
РЕГУЛИРАНЕ НА КАСКАТА: Поставете каската и нагласете размера, като завъртите задното колело (по часовниковата
стрелка за намаляване на размера и обратно на часовниковата стрелка за увеличаване) или просто (само за оборудваните
версии), като приближите двата елемента за бързо закопчаване, докато постигнете желаното пристягане (Фиг.2). Поставете
системата за регулиране на размера в тилната област, както е показано (Фиг. 3), като я наклоните и регулирате на височина.
Закопчайте лентата, като поставите едната част на закопчаващия механизъм в другата, докато чуете щракването за
закопчаване (Фиг.4а). Издърпайте лентата под брадичката, за да проверите дали закопчаващия механизъм е заключен
(Фиг.5). Регулирайте дължината, за да закрепите здраво каската към главата си. Гуменият пръстен трябва да се постави
на края на лентата, за да не виси. Нагласете страничния разширител на лентата под брадичката, като го плъзнете върху
лентичките, докато намерите желаното положение под ухото (Фиг.6). За да свалите каската от главата, разкопчайте лентата
под брадичката, като едновременно натиснете страничните бутони на закопчаващия механизъм (Фиг.4b). Използване на
задните регулатори (за моделите, за които са предвидени): възможно е да се действа с регулаторите, за да се избегне, че
страничният разширител се намира в неудобни позиции, например интерференция с ухото или по време на използване на
антифони (Фиг.7).
РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ:
РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ: Модификациите, подмяната и/или свалянето на една или някои от оригиналните части на каската са
забранени, освен ако не са разрешени от производителя. Използвайте само оригинални резервни части KASK. Каската не
трябва да се променя с цел да се поставят други принадлежности, различни от описаните по- долу. При необходимост се
свържете с търговеца на дребно или директно с производителя.
АКСЕСОАРИ:
АКСЕСОАРИ: Проверете при търговеца на дребно или производителя за действителната наличност на аксесоари.
Следвайте инструкциите за употреба и монтаж, приложени към аксесоара. Използвайте само аксесоари, одобрени от
производителя.
ПРОВЕРКА:
ПРОВЕРКА: Преди да използвате каската, проверете целостта във всичките й части. След силен удар, дори и щетата да не
е видима, сменете каската, тъй като може да е изчерпала способността си да абсорбира по- нататъшни удари и да осигури
предвидената защита.
ПОЧИСТВАНЕ:
ПОЧИСТВАНЕ: Почистете каската, като използвате само вода, неутрален сапун и мека и чиста кърпа, като я оставите да
изсъхне естествено на стайна температура. Вътрешната подложка може да се сваля и изпере на ръка в студена вода или в
пералня (макс. 30°С). Избягвайте напълно използването на химически препарати и разтворители.
СЪХРАНЕНИЕ:
СЪХРАНЕНИЕ: Когато не се използва, за предпочитане е каската да се съхранява при температура между 5°C и 35°C,
защитена от пряка слънчева светлина и далеч от източници на топлина, препоръчва се да поставите каската в оригиналната
опаковка.
ПОСТАВЯНЕ НА СТИКЕРИ:
ПОСТАВЯНЕ НА СТИКЕРИ: Ако не отговарят на спецификациите на производителя, не използвайте лепила, разтворители,
самозалепващи етикети и лакове. Всяка непредвидена операция или модификация може да наруши защитната функция
на каската.
ТРАНСПОРТ:
ТРАНСПОРТ: Предвид вида на устройството (каска) няма специални предпазни мерки за транспортиране.
ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ:
ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ: Не използвайте каската като опора или подложка или контейнер. Не я притискайте. Не позволявайте
да падне. Избягвайте контакт с остри или режещи предмети. Да не се използва извън температурния диапазон -20°C +35°C.
Избягвайте да хващате каската за устройството за регулиране на размер. Да се пази от химически агенти.
ПРОДЪЛЖИТЕЛНОСТ НА ЖИВОТ:
ПРОДЪЛЖИТЕЛНОСТ НА ЖИВОТ: Продължителността на живот на каската зависи от настъпването на различни
дегенеративни фактори, включително температурни скокове, излагане на пряка слънчева светлина, малко или много
интензивна употреба. Каската трябва да се проверява периодично и във всеки случай преди всяка употреба, за да се
установи наличието на евентуални повреди, като пукнатини, отлепвания, деформации, обелвания, по които се съди за
влошаването на състоянието на каската. Елементите, които са претърпели силни удари, трябва да бъдат заменени, дори ако
не показват явни признаци на увреждане. Максималната продължителност на живота на този продукт е 10 години от датата
на производство. След този период каската не трябва да се ползва повече, защото с течение на времето защитата намалява
поради остаряването на материалите. Датата на производство е посочена на вътрешната страна на каската.
ПРЕГЛЕД:
ПРЕГЛЕД: В допълнение към нормалната визуална проверка преди всяка употреба, компетентното лице трябва да извърши
задълбочен преглед най-малко веднъж годишно. Записването на проверките трябва да се извършва в карта за контрол, която
съдържа подробна информация за: тип, модел, данни за производителя, партиден или сериен номер, дата на закупуване,
краен срок и първа употреба, дата на проверката и евентуални забележки. Не премахвайте етикетите или маркировките
и проверявайте тяхната четливост. Ако установите срязвания, одрасквания или каквито и да било други повреди, преди
повторно да използвате каската се свържете с производителя, за да я провери.
ГАРАНЦИОНЕН СРОК 3 ГОДИНИ:
ГАРАНЦИОНЕН СРОК 3 ГОДИНИ: KASK предоставя гаранция 3 години за продукта за всеки дефект в материалите или
изработката. Гаранцията не покрива дефекти, свързани с нормалното износване на продукта, модификации, неправилно
съхранение, неправилна поддръжка или употреба, различна от тази, за която е сертифицирано устройството.
МАРКИРОВКА/ЕТИКЕТИРАНЕ:
МАРКИРОВКА/ЕТИКЕТИРАНЕ: Информацията, съдържаща се във вътрешната страна на каската, отпечатана на етикета, не
трябва да се отстранява по каквато и да било причина.
ОТГОВОРНОСТ:
ОТГОВОРНОСТ: KASK Spa не носи отговорност за евентуални преки или косвени, случайни или умишлени щети, причинени
от неправилна употреба на продуктите на KASK. Потребителят поема всички рискове, произтичащи от неправилно
използване на продуктите на KASK.
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ:
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ: За копие от Декларацията за съответствие на ЕС на това устройство, посетете уеб
сайт www.kask.com.
INFORMATIVNI LIST: Prije uporabe kacige pažljivo pročitajte upute. Nepoštivanje onog što je navedeno može umanjiti
sigurnost koju ova kaciga pruža. Proizvođač i/ili distributer otklanjaju svaku odgovornost za slučaj nesreće izazvane nepravilnom
uporabom koja za posljedicu ima ozljede ili smrtni ishod. Ova kaciga konstruirana je tako da apsorbira energiju udarca
djelomičnom raspodjelom ili oštećenjem njezinih bitnih dijelova. Ova kaciga smije se upotrebljavati isključivo za aktivnosti za
koje je certicirana (vidjeti oznaku). Ova kaciga homologirana je za alpinizam i certicirana u skladu s normom EN 12492:2012.
Postupak certiciranja EU provelo je prijavljeno tijelo br. 0426, Italcert
S.r.l. - Viale Sarca, 336 20126 - Milano - Italija.
POZOR: Kaciga ne može uvijek zaštititi od ozljeda. Posebno je važno imati na umu da nijedna kaciga ne može zaštititi glavu od
sila koje izazivaju snažni udari. Nakon snažnog udarca obavezno zamijenite kacigu, čak i ako na njoj nema vidljivih oštećenja,
budući da je moguće da je izgubila sposobnost apsorpcije daljnjih udaraca i pružanja predviđene zaštite. Kaciga opisana u
ovom priručniku osobna je zaštitna oprema kategorije II i sukladno tome prošla je postupak certikacije EU uz primjenu zahtjeva
sadržanih u Prilozima V. i VI. Uredbe EU 2016/425.
SASTAVNI DIJELOVI ZENITH X PL: 1. Školjka; 2. Utor za umetanje štitnika za uši; 3. Ventilacijski otvori (samo verzija AIR); 4.
Prednji utor; 5. Kopča za svjetiljku; 6. Utor za umetanje prilagodnika vizira; 7. Okoglavna vrpca; 8. Etikete za označavanje; 9.
Kopča; 10. Remen; 11. Bočni regulator vrpce; 12. Sustav prilagodbe veličine; 13. Klizni stražnji regulatori; 14. Utor za umetanje
štitnika za vrat.
SASTAVNI DIJELOVI SUPERPLASMA PL: 1. Otvor za montažu adaptera za štitnike za uši; 2. Školjka; 3. Otvor za montažu
vizira; 4. Kopča za svjetiljku; 5. Oznaka; 6. Naljepnica (unutarnja); 7. Kopča; 8. Bočni regulator vrpce; 9. Remen; 10.
Regulator veličine.
UPUTE ZA UPORABU: kao mjeru predostrožnosti, kacigu je obavezno neprekidno nositi tijekom rada. Kako bi se osigurala
odgovarajuća zaštita, važno je nositi kacigu odgovarajuće veličine i dobro podešenu prema glavi na način koji osigurava najveću
udobnost i sigurnost. Kaciga se mora prilagoditi tako da odgovara korisniku, na primjer vrpce moraju biti postavljene tako da
ne prekrivaju uši, kopča mora biti udaljena od čeljusne kosti, a vrpci i kopča moraju se zajedno podesiti tako da budu udobne i
čvrste. Kad je podbradni remen dobro pričvršćen i namješten, uvijek provjerite ne pritišće li kaciga previše glavu ili ne pomiče li
se previše slobodno naprijed-natrag (vidjeti sl. 1).
NAMJEŠTANJE KACIGE: Stavite kacigu na glavu i podesite veličinu okretanjem kotačića na zatiljku (okretanjem u smjeru
kretanja kazaljke na satu veličina se smanjuje, a u suprotnom smjeru povećava) ili jednostavno (vrijedi za samo za određene
modele) približavanjem dijelova brze spojke do postizanja željene razine zategnutosti (sl. 2). Postavite sustav za podešavanje
veličine u području vrata kako je prikazano (sl. 3), naginjući ga i podešavajući visinu. Pričvrstite remen umetanjem jednog dijela
kopče u drugi sve dok čujno ne dosjednu (sl. 4A). Povlačenjem podbradne vrpce provjerite je li kopča zaglavljena (sli. 5). Kako bi
kaciga tijesno prianjala uz glavu, podesite duljinu. Gumeni prsten mora se nalaziti na krajnjem dijelu vrpce kako bi se spriječilo
da vrpca bude ovješena. Namjestite bočni regulator podbradne vrpce klizanjem po vrpci dok se ne nađe željeni položaj ispod
uha (sl. 6). Da biste skinuli kacigu otkopčajte podbradni remen istodobnim pritiskom na bočne gumbe kopče (sl. 4b). Uporaba
stražnjih regulatora (na modelima na kojima se to predviđa): prilagođavanjem regulatora možete izbjegnuti neudobne položaje
bočnog regulatora vrpce, na primjer u kojima će smetati uhu ili prilikom nošenja štitnika za sluh (sl. 7).
ZAMJENSKI DIJELOVI: Preinake, zamjene i/ili uklanjanja bilo koje izvorne komponente kacige zabranjeni su ako ih nije
odobrio proizvođač. Upotrebljavajte isključivo originalne zamjenske dijelove KASK. Kaciga se ne smije preinačiti kako bi se na
nju postavljao pribor koji nije naveden u nastavku. U slučaju potrebe obratite se distributeru ili izravno proizvođaču.
PRIBOR: provjerite kod distributera ili proizvođača stvarnu dostupnost gore navedenog pribora. Pridržavajte se uputa za
uporabu i postavljanje priloženih uz pribor. Upotrebljavajte isključivo pribor koji je odobrio proizvođač.
PROVJERA: Prije uporabe kacige provjerite ispravno stanje svih njenih dijelova. Nakon snažnog udarca obavezno zamijenite
kacigu, čak i ako na njoj nema vidljivih oštećenja, budući da je moguće da je izgubila sposobnost apsorpcije daljnjih udaraca i
pružanja predviđene zaštite.
ČIŠĆENJE: kacigu (uključujući eventualni pribor) perite isključivo vodom, neutralnim sapunom i mekom i čistom krpom.
Ostavite da se kaciga prirodno osuši na ambijentalnoj temperaturi. Unutarnja podstava može se izvaditi i prati ručno u hladnoj
vodi ili u perilici rublja (maks. 30 ºC). Obavezno izbjegavajte uporabu kemijskih sredstava za pranje i otapala.
ČUVANJE: tijekom neuporabe poželjno je kacigu čuvati na temperaturi između 5 ºC i 35 ºC, zaštićenu od izravne sunčeve
svjetlosti i udaljenu od izvora topline. Preporučuje se držanje u originalnoj ambalaži.
PRIMJENA ADHEZIVNIH SREDSTAVA: Ako nisu u skladu sa specikacijama proizvođača, nemojte upotrebljavati ljepila,
otapala, samoljepljive naljepnice i lakove. Svaka nepredviđena intervencija ili preinaka mogu narušiti zaštitnu funkciju kacige.
PRIJEVOZ: S obzirom na vrstu naprave (kaciga) nisu predviđene posebne mjere za prijevoz.
MJERE OPREZA: nemojte se koristiti kacigom kao osloncem, podupiračem ili spremnikom. Nemojte pritiskati kacigu. Nemojte
dopustiti da padne. Izbjegavajte doticaj sa šiljastim ili oštrim predmetima. Nemojte upotrebljavati kacigu izvan temperaturnog
raspona od -20 °C do +35 °C. Pazite da regulator veličine ne grebe kacigu. Štitite je od kemijskih tvari.
VIJEK TRAJANJA: vijek trajanja kacige ovisi o različitim čimbenicima koji nepovoljno utječu, uključujući oscilacije temperature,
izloženost izravnoj sunčevoj svjetlosti i intenzitet uporabe. Kaciga se mora provjeravati povremeno te prije svake uporabe,
kako bi se utvrdila eventualna oštećenja poput pukotina, promjena boje, deformacija i ljuštenja, što su elementi koji ukazuju
na pogoršanje uporabnog stanja kacige. Elementi koji su podnijeli značajne udarce moraju se zamijeniti čak i ako ne pokazuju
očigledne znakove oštećenja. Maksimalno trajanje ovog proizvoda je 10 godina od datuma proizvodnje. Nakon tog razdoblja
kacigu je potrebno odbaciti iz uporabe jer se zaštita protokom vremena smanjuje zbog starenja materijala. Datum proizvodnje
naveden je u unutrašnjosti kacige.
PROVJERA: uz uobičajenu vizualnu provjeru prije svake uporabe, nadležna osoba mora obaviti temeljit pregled najmanje
jedanput godišnje. Kontrole je potrebno zabilježiti na kontrolnom listu koji sadrži sljedeće pojedinosti: tip, model, podatke
o proizvođaču, lot ili serijski broj, datume nabave, isteka i prve uporabe, datum pregleda i eventualne napomene. Nemojte
uklanjati naljepnice ili oznake i provjeravajte njihovu čitljivost. Ako uočite bilo kakve rezove, ogrebotine ili druga oštećenja, prije
ponovne uporabe obratite se proizvođaču kako bi provjerio kacigu.
3 GODINE JAMSTVA: KASK odobrava jamstvo za proizvod od 3 godine za bilo kakav nedostatak materijala ili izrade.
Nedostaci zbog normalnog trošenja proizvoda, preinaka, lošeg skladištenja, nepravilnog održavanja ili uporabe različite od one
za koje je uređaj certiciran isključeni su iz jamstva.
OZNAKE/NALJEPNICE: Podaci sadržani u unutrašnjosti kacige, otisnuti na naljepnici, ne smiju se uklanjati ni iz kojeg razloga.
ODGOVORNOST: KASK Spa otklanja svaku odgovornost za bilo kakvu izravnu ili neizravnu, slučajnu ili namjernu štetu izazvanu
nepravilnom uporabom proizvoda KASK. Korisnik snosi sve rizike koji proizlaze iz nepravilne uporabe proizvoda KASK.
IZJAVA O SUKLADNOSTI: Za pribavljanje EU izjave o sukladnosti za ovaj proizvod posjetite web-mjesto www.kask.com.
TÁJÉKOZTATÓ: A sisak használata előtt gyelmesen olvassa el az utasításokat. Az utasítások gyelmen kívül hagyása
csökkentheti a sisak biztonságosságát. A védősisak helytelen használatából származó, sérüléssel vagy halálesettel járó baleset
esetén a gyártó és/vagy a forgalmazó nem vállal semmilyen felelősséget. Ezt a védősisakot úgy terveztük, hogy elnyelje az
ütés energiáját részleges eloszlással vagy a fő alkotóelemek sérülésén keresztül. Ez a védősisak kizárólag arra a tevékenységre
használható, melyre hitelesítették (lásd a jelölést). A sisakot hegymászáshoz hagyták jóvá, az EN 12492:2012 szabványok szerint
hitelesítve. Az EU hitelesítési eljárást a 0426 számon bejegyzett, Italcert
S.r.l. -Viale Sarca, 336 20126 Milano - Olaszország szervezet végezte.
FIGYELEM: A védősisak nem mindig nyújt védelmet a sérülésekkel szemben. Így különösen, gyelembe kell venni, hogy
egyetlen védősisak sem képes megvédeni a fejet az erős ütésekből származó hatóerőktől. Erős ütést követően a védősisakot
ki kell cserélni akkor is, ha a károsodás nem látható, mivel lehetséges, hogy a védősisak nem képes további ütések elnyelésére
és az előírt védelem biztosítására. A jelen kézikönyv tárgyát képező védősisak II. kategóriájú egyéni védőeszköz, és mint ilyet,
EU hitelesítési eljárásnak vetettük alá a 2016/425. sz. (EU) rendelet V. és VI. mellékletében szereplő előírások alkalmazásával..
NÓMENKLATÚRA ZENITH X PL: 1. Sisakhéj; 2. Nyílás a zajcsökkentő fülvédő behelyezéséhez; 3. Szellőzőlyukak (csak az
AIR változatnál); 4. Elülső nyílás; 5. Lámpatartó kapocs; 6. Nyílás a szemellenző adapterek behelyezéséhez; 7. Fejpánt; 8.
Jelölőcímkék; 9. Csat; 10. Állszíj; 11. Oldalsó szétágazó szíj; 12. Méretbeállító rendszer; 13. Hátsó csúsztatható beállítók; 14.
Nyílás a nyakvédő behelyezéséhez.
NÓMENKLATÚRA SUPERPLASMA PL: 1. Furat a zajcsökkentő fülvédő adapterének felszereléséhez; 2. Sisakhéj; 3. Furat
a szemellenző felszereléséhez; 4. Lámpatartó kapocs; 5. Jelölés; 6. Címkézés (belső); 7. Csat; 8. Oldalsó szétágazó szíj;
9. Állszíj; 10. Méretbeállító.
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK: Óvintézkedésként kötelező a védősisak viselése a tevékenység végzésének teljes időtartama
alatt. A megfelelő védelem biztosításához fontos, hogy a védősisak megfelelő méretű legyen, jól illeszkedjen a fejre, így
biztosítva a maximális kényelmet és biztonságot. A védősisakot a felhasználó igényeinek megfelelően kell beállítani, például a
szíjakat úgy kell elhelyezni, hogy ne takarják le a füleket, a csatnak távol kell lennie az állkapocscsonttól, továbbá a szíjakat és a
csatot együtt kell beállítani úgy, hogy mindkettő kényelmes és jól rögzített legyen. A megfelelően befűzött és beállított állszíjjal
mindig ellenőrizni kell, hogy a védősisak ne szorítsa meg túlzottan a fejet, de a védősisak ne tudjon szabadon mozogni előre
és hátra (lásd az 1. ábrát).
A VÉDŐSISAK BEÁLLÍTÁSA: Vegye fel a védősisakot és állítsa be a méretet a hátsó kis kereket elforgatva (az óramutató
járásával megegyező irányban a méret csökkentéséhez, és az óramutató járásával ellentétes irányban a méret növeléséhez),
vagy egyszerűen (csak az erre alkalmas verzióknál) a gyors zár két elemének közelítésével, a kívánt feszesség eléréséig (2.
ábra). Helyezze el a méret beállító rendszert a nyaknál az ábrának megfelelően (3. ábra), meghajlítva és beállítva a magasságot.
Fűzze be az állszíjat, csatlakoztatva egymáshoz a két csatot, amíg hallja a rögzítést jelző kattanást (4a. ábra). Húzza meg az
állszíjat ellenőrizve, hogy a csatot rögzítette-e (5. ábra). Állítsa be az állszíj hosszát úgy, hogy a védősisak szilárdan illeszkedjen
a fejére. A gumigyűrűt a pánt végén kell elhelyezni úgy, hogy ne lógjon le. Állítsa be az állszíj oldalsó tágítóját, futtassa végig
a hevedereken, amíg a fül alatt el nem éri a kívánt helyzetet (6. ábra). A védősisak levételéhez nyissa ki az állszíjat, egyidejűleg
megnyomva a csatok oldalsó gombjait (4b ábra). A hátsó beállítók használata (azoknál a modelleknél, amelyek rendelkeznek
ilyennel): a beállítókkal elkerülhető, hogy az oldalsó tágító kényelmetlenséget okozzon, például nyomja a fület vagy fülvédő
eszközök használata során (7. ábra).
CSEREALKATRÉSZEK: Tilos a védősisak egy vagy több eredeti alkatrészének módosítása, cseréje és/vagy eltávolítása
kivéve, ha azt a gyártó engedélyezte. Kizárólag eredeti KASK cserealkatrészeket használjon. Tilos a védősisakot módosítani az
alábbiaktól eltérő, egyéb tartozékok használatához. Szükség esetén forduljon a viszonteladóhoz vagy közvetlenül a gyártóhoz.
TARTOZÉKOK:
Kérjük, ellenőrizze a viszonteladónál vagy a gyártónál, hogy a tartozékok rendelkezésre állnak-e. Be kell tartani a tartozékhoz
mellékelt használati és beszerelési utasítást. Kizárólag a gyártó által jóváhagyott tartozékokat használjon!
ELLENŐRZÉS: A védősisak használata előtt ellenőrizze a védősisak részeinek épségét. Erős ütést követően a védősisakot ki
kell cserélni akkor is, ha a károsodás nem látható, mivel lehetséges, hogy a védősisak nem képes további ütések elnyelésére és
az előírt védelem biztosítására.
TISZTÍTÁS: A védősisakot (és az esetleges tartozékokat) kizárólag vízzel, semleges szappannal, és tiszta, puha ronggyal tisztítsa
meg, természetes módon, környezeti hőmérsékleten megszárítva. A belső borítást ki kell venni, ha kivehető, és hideg vízben
kézzel vagy mosógépben kell kimosni (max. 30 fokon). Vegyi tisztítószerek és oldószerek alkalmazása tilos! TÁROLÁS: Ha a
védősisakot nem használja, javasoljuk, hogy 5°C és 35°C között, közvetlen napfénytől védve, hőforrásoktól távol, az eredeti
csomagolásában tárolja.
RAGASZTÓK ALKALMAZÁSA: Ha nem felelnek meg a gyártó előírásainak, ne használjon ragasztót, oldószert, öntapadós
címkéket vagy festéket. Bármely, nem előírt beavatkozás vagy módosítás veszélyeztetheti a védősisak funkcióját.
SZÁLLÍTÁS: Az eszköz jellegét gyelembe véve (védősisak) nincsenek egyedi előírások a szállításra vonatkozóan.
ÓVINTÉZKEDÉSEK: Ne használja a védősisakot támasznak vagy tárolónak. Ne nyomja össze! Ne ejtse le! Kerülni kell a hegyes
vagy éles szélekkel való érintkezést. Tilos -20°C +35°C hőmérséklet tartományon kívül használni. Ne fogja meg a védősisakot a
méret beállítónál. Vegyszerektől óvni kell.
ÉLETTARTAM: A védősisak élettartama függ a különböző károsító tényezőktől, ideértve a hőmérséklet-ingadozásokat,
a közvetlen napfényt, az intenzív vagy kevésbé intenzív használatot. A védősisakot rendszeresen, és minden használat előtt
ellenőrizni kell, meggyőződve az esetleges sérülésekről, mint például repedések, vágások, deformálódások, kopások, melyek
a védősisak elhasználódásának egyértelmű jelei. Ki kell cserélni a jelentős mértékű ütést elszenvedő alkatrészeket akkor is, ha
nincs rajtuk látható sérülés. A termék maximális élettartama a gyártás időpontjától számított 10 év. A fenti időtartam letelte után
a védősisakot le kell selejtezni, mivel az anyagok elöregedése miatt idővel csökken a védelem. A gyártás időpontja a védősisak
belsejében található.
FELÜLVIZSGÁLAT: A minden használat előtt elvégzett, szokásos szemrevételezésen kívül hozzáértő személynek legalább
évente alapos ellenőrzést kell végeznie. Az elvégzett ellenőrzéseket ellenőrzési lapon kell rögzíteni, mely részletesen
tartalmazza az alábbiakat: típus, modell, a gyártó adatai, gyártási tétel vagy gyártási szám, beszerzési adatok, lejárat és az
első felhasználás, a vizsgálat időpontja és az esetleges megjegyzések. Tilos eltávolítani a címkét vagy a jelölést, és ellenőrizni
kell olvashatóságát. Vágások, kopások vagy bármely más károsodás esetén, a védősisak ismételt használata előtt forduljon a
gyártóhoz a védősisak vizsgálata érdekében.
3 ÉVES GARANCIA: A KASK 3 éves garanciát vállal termékeire anyaghiba vagy gyártási hiba esetén. A garancia nem
vonatkozik a termék szokásos elhasználódásából, módosításából, helytelen tárolásából, nem megfelelő karbantartásából vagy
a termék hitelesített használattól eltérő felhasználásából származó hibákra.
JELÖLÉS/CÍMKÉZÉS: A védősisak belsejében található, címkére nyomtatott információk, melynek eltávolítása tilos.
FELELŐSSÉG: A KASK Spa nem vállal felelősséget a KASK termékek helytelen használatából származó közvetlen vagy
közvetett, véletlen vagy szándékosan okozott károkért. A felhasználó felelős KASK termékek helytelen használatából származó
veszélyekért.
MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT: Az adott eszközre vonatkozó EU megfelelőségi nyilatkozat másolata megtekinthető a www.
kask.com weboldalon..
LT
SL
CSPL
EL
BG RORU
HR
SK HU
ИНСТРУКЦИЯ ИЗГОТОВИТЕЛЯ:
ИНСТРУКЦИЯ ИЗГОТОВИТЕЛЯ: Перед использованием шлема внимательно прочитайте инструкции. Несоблюдение
инструкций может снизить уровень безопасности, обеспечиваемый шлемом. Изготовитель и/или дистрибьютор не несут
никакой ответственности в случае несчастного случая, повлекшего за собой телесные повреждения или смерть, в связи
с ненадлежащим использованием шлема. Этот шлем предназначен для поглощения энергии удара путем частичного
распределения или повреждения существенных компонентов. Этот шлем следует использовать только для тех целей,
для которых он предназначен (см. маркировку). Шлем одобрен для альпинизма, сертифицирован по EN 12492:2012.
Процедура сертификации ЕС проводилась Уполномоченным органом 0426 Италсерт С.р.л., Виале Сарца, 336 20126
Милан - Италия.
ВНИМАНИЕ:
ВНИМАНИЕ: Шлем не в состоянии обеспечить полную защиту от травм. В частности, важно помнить, что шлем не в
состоянии защитить голову от повреждений, обусловленных сильными ударами. После сильного удара, даже если
повреждение не определяется визуально, заменить шлем, так как может быть утеряна способность гасить последующие
удары и обеспечивать ожидаемый уровень защиты. Шлем, описываемый в настоящем руководстве,
— изделие категории индивидуальных защитных устройств типа II, в силу этого, он был подвергнут экспертизе типа EC с
применением требований Приложений V и VI Регламента ЕС 2016/425.
КОМПЛЕКТАЦИЯ ZENITH X PL:
КОМПЛЕКТАЦИЯ ZENITH X PL: 1. Корпус. 2. Гнездо для наушников для защиты от шума. 3. Вентиляционные отверстия
(только для версии ЭЙР). 4. Гнездо с фасадной стороны. 5. Зажим для фонарика. 6. Гнездо для адаптера забрала. 7.
Оголовье. 8. Маркировочные ярлыки. 9. Пряжка. 10. Ремешок. 11. Боковой натяжитель. 12. Система регулировки размера.
13. Выдвижные регулирующие устройства сзади. 14. Гнездо для защитного устройства для шеи.
КОМПЛЕКТАЦИЯ SUPERPLASMA PL:
КОМПЛЕКТАЦИЯ SUPERPLASMA PL:
11. Отверстие для подключения переходника для наушников. 2. Корпус.
3. Отверстие для установки визора. 4. Зажим для фонарика. 5. Маркировка. 6. Этикетки (внутр.). 7. Пряжка. 8.
Боковой натяжитель. 9. Ремешок. 10. Регулировочный ролик.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ:
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ: В качестве профилактической меры важно использовать шлем все время при
верховой езде. Для достаточной защиты необходимо использовать шлем правильного размера с правильной посадкой на
голове, чтобы обеспечить максимальный комфорт и безопасность. Шлем должен быть подогнан под размеры пользователя,
например, ремешки не должны закрывать уши, пряжка должна находиться вдали от челюстной кости, а ремешки и пряжка
должны вместе регулироваться так, чтобы достигалась удобная и плотная подгонка. После закрепления и регулировки
подбородочного ремня убедиться, что шлем не сдавливает голову и не двигается свободно вперед и назад (см. Рис. 1).
РЕГУЛИРОВКА ШЛЕМА:
РЕГУЛИРОВКА ШЛЕМА: Надеть шлем и подогнать размер при помощи заднего колесика (по часовой стрелке - для
затягивания, против часовой стрелки – для ослабления) или потянуть за два быстрозакрывающихся элемента для
достижения желаемого натяжения (только для моделей с соответствующим оснащением) (Рис. 2). Расположить систему
регулировки размера на затылочной области (Рис. 3), наклоняя ее и регулируя по высоте. Затянуть ремень путем вставки
одного ремня с пряжкой в другой до щелчка (Рис. 4a). Потянуть за подбородочный ремень для проверки фиксации пряжки
(Рис. 5). Отрегулируйте длину подбородочного ремешка для плотного закрепления шлема на голове. На конце ленты
должно быть расположено резиновое кольцо для предотвращения ее свободного свисания. Отрегулировать боковой
натяжитель подбородочного ремня смещением по ремешкам до желаемого положения за ухом (Рис. 6). Для снятия
шлема с головы открыть подбородочный ремень одновременным нажатием кнопок на каждой стороне пряжки (Рис. 4b).
Использование задних регуляторов моделях, в которых они предусмотрены): можно отрегулировать их длину, если
боковой натяжитель создает неудобства, например, цепляется за ухо или за защиту органов слуха (Рис.7).
ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ:
ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ: Изменения, замены и/или демонтаж одного или более оригинальных компонентов шлема запрещены
без разрешения производителя. Использовать только оригинальные запасные части фирмы KASK. Не следует
видоизменять шлем для установки других принадлежностей, кроме описанных ниже. Если необходимо, обратитесь к
вашему розничному продавцу или непосредственно к изготовителю.
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ:
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ: Проверьте у вашего розничного продавца или у изготовителя фактическое наличие принадлежностей,
перечисленных выше. Соблюдайте инструкции по установке и эксплуатации, поставляемые с принадлежностями.
Используйте только принадлежности, одобренные производителем.
ПРОВЕРКА:
ПРОВЕРКА: Перед использованием шлема проверить целостность всех частей. После сильного удара, даже если
повреждение не определяется визуально, заменить шлем, так как может быть утеряна способность гасить последующие
удары и обеспечивать ожидаемый уровень защиты.
ЧИСТКА:
ЧИСТКА: Очистку шлема (и любых принадлежностей) выполнять с использованием только воды, неагрессивного мыла и
мягкой чистой ветоши. Дождаться высыхания при комнатной температуре. Внутреннюю набивку можно снимать и стирать
вручную в холодной воде, либо в стиральной машине (макс. 30°C). Запрещается использовать чистящие химикаты или
растворители.
ХРАНЕНИЕ:
ХРАНЕНИЕ: Между использованиями хранить шлем при температуре от 5°C до 35°C без воздействия прямых солнечных
лучей вдали от источников высокой температуры. Рекомендуется хранить шлем в оригинальной упаковке.
ПРИМЕНЕНИЕ КЛЕЯ:
ПРИМЕНЕНИЕ КЛЕЯ: Не наносить клей, растворители, наклейки и краску, если они не соответствуют спецификациям
производителя. Любой непредусмотренный ремонт или модификация могут отрицательно влиять на защитную функцию
шлема.
ТРАНСПОРТИРОВКА:
ТРАНСПОРТИРОВКА: С учетом типа устройства (шлем) специальные меры транспортировки не требуются. МЕРЫ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ:
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: Не использовать шлем в качестве основания, опоры или контейнера. Не сжимать шлем.
Не ронять шлем. Не допускать контакта с острыми или опасными предметами. Не использовать при температурах за
пределами диапазона от -20°C до +35°C. Не поднимать шлем за устройство регулировки размера. Защищать от
воздействия химических веществ.
СРОК СЛУЖБЫ:
СРОК СЛУЖБЫ: Срок службы шлема зависит от встречаемости различных отрицательных факторов, включая
изменения температуры, воздействие прямого солнечного света и частоту использования. Шлем должен проходить
регулярные проверки, а также перед каждым использованием для выявления наличия любых повреждений (трещин,
отрывов, деформаций, отслаивания), представляющих доказательства ухудшения состояния шлема. Шлемы после
удара значительной силы следует заменять, даже если очевидные признаки повреждения отсутствуют. Максимальный
срок службы продукта 10 лет от даты изготовления. По окончании срока не следует пользоваться шлемом, так как
уровень защиты снижается со временем из-за старения материалов. Дата изготовления нанесена печатным способом на
внутреннюю сторону шлема.
ОСМОТР:
ОСМОТР: Кроме обычной визуальной проверки перед каждым использованием, уполномоченное лицо должно проводить
тщательный осмотр минимум один раз в год. Регистрация проверок должна осуществляться в надзорном органе с
указанием подробной информации: тип, модель, информация об изготовителе, партия или серийный номер, дата покупки,
срок годности и дата первого использования, дата проверки и другие примечания. Не разрешается снимать ярлыки или
маркировку. Проверять их читаемость.
При обнаружении порезов, истираний или других повреждений перед дальнейшим использованием шлема обратитесь к
изготовителю для проведения проверки.
ТРЕХЛЕТНЯЯ ГАРАНТИЯ:
ТРЕХЛЕТНЯЯ ГАРАНТИЯ: Фирма KASK предоставляет трехлетнюю гарантию на изделие в случае дефектов материалов
или изготовления. Гарантия не покрывает дефекты, вызванные нормальным износом и истиранием, внесением
изменений, неправильным хранением, ненадлежащим обслуживанием или использованием, для которого изделие не было
сертифицировано.
МАРКИРОВКА:
МАРКИРОВКА: Информацию, указанную на внутренней части шлема и отпечатанную на этикетке, запрещается удалять
из любых соображений.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ:
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ: KASK Spa не несет ответственности за прямой или косвенный ущерб, случайный или намеренный,
вызванный ненадлежащим использованием продукции фирмы KASK. Пользователь принимает на себя все риски,
вытекающие из ненадлежащего использования продукции фирмы KASK.
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ:
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ: Для получения копии декларации соответствия ЕС данного изделия посетите сайт www.
kask.com.
INSTRUKCJE PRODUCENTA: Przed użyciem kasku należy zapoznać się z niniejszymi instrukcjami. Niezastosowanie się do
tego zalecenia może skutkować obniżeniem poziomu bezpieczeństwa, jakie ma zapewnić kask. Producent lub dystrybutor nie
ponoszą odpowiedzialności za wypadki, w rezultacie których użytkownik może odnieść obrażenia lub ponieść śmierć na skutek
nieprawidłowego użytkowania kasku. Kask został zaprojektowany tak, by pochłaniać siłę uderzenia poprzez jej rozprowadzenie
lub uszkodzenie kluczowych jego elementów. Kask może być użytkowany wyłącznie do celów, dla których został zatwierdzony
(patrz oznaczenie). Kask jest zatwierdzony do stosowania podczas wspinaczki górskiej wg normy EN 12492:2012. Procedurę
certykacji UE przeprowadziła jednostka notykacyjna, posiadająca numer 0426, Italcert S.r.l. Viale Sarca, 336 20126 Milan -
Włochy.
UWAGA: Kask nie zapewnia całkowitej ochrony przeciw odniesieniu obrażeń. W szczególności należy pamiętać, że żaden kask
nie chroni głowy przed urazami będącymi następstwem działania gwałtownej siły. Jeśli kask zostanie poddany silnemu uderzeniu
- nawet gdy uszkodzenie nie jest widoczne - należy go wymienić, gdyż możliwości absorpcyjne kasku mogły zostać wyczerpane
i kask może nie zapewnić ochrony przeciw kolejnym uderzeniom. Kask, dla którego sporządzono niniejszą instrukcję obsługi,
stanowi środek ochrony indywidualnej kategorii II i tym samym został poddany badaniu typu UE z zastosowaniem wymogów, o
których mowa w V i VI Załączniku do Rozporządzenia UE 2016/425.
NOMENKLATURA ZENITH X PL: 1. Pokrywa; 2. Otwór do wkładania słuchawek wygłuszających; 3. Otwory wentylacyjne
(tylko wersja AIR); 4. Otwór przedni; 5. Klips na lampkę; 6. Otwór do wkładania adapterów przyłbicy; 7. Opaska; 8. Etykiety
z oznakowaniami; 9. Klamra; 10. Pasek; 11. Ślizgacz boczny; 12. System regulacji rozmiaru; 13. Tylny mechanizm regulacyjny
przesuwny; 14. Otwór na wprowadzenie osłony karku.
NOMENKLATURA SUPERPLASMA: 1. Otwór do montażu adaptera nauszników; 2. Obudowa; 3. Otwór do montażu
daszku; 4. Klips na lampkę; 5. Oznakowanie; 6. Etykieta (wewnętrzna); 7. Klamra; 8. Ślizgacz boczny; 9. Pasek; 10.
Regulator rozmiaru.
INSTRUKCJE UŻYTKOWNIKA: Aby zapobiec możliwym wypadkom, kask należy nosić w każdej sytuacji. Aby zapewnić właściwą
ochronę, rozmiar kasku musi być odpowiednio dobrany i musi dobrze przylegać do głowy, tak by zapewnić maksymalny komfort
i bezpieczeństwo. Kask należy wyregulować, by mógł być odpowiednio osadzony na głowie osoby go noszącej. Przykładowo,
paski muszą być tak umiejscowione, by nie zakrywały uszu, klamra nie może znajdować się blisko kości żuchwy, a paski oraz
klamra muszą być tak wyregulowane, by nie uciskały i dobrze przylegały. Po zapięciu i wyregulowaniu paska podbródkowego,
należy zawsze sprawdzić, czy kask nie ściska zbyt mocno głowy, czy też nie opada do przodu lub tyłu głowy (patrz rys. 1).
REGULACJA KASKU: Włożyć kask i dopasować rozmiar za pomocą tylnego pokrętła (aby zmniejszyć rozmiar, przekręcić
pokrętło w prawą stroną, aby zwiększyć rozmiar, przekręcić w lewą stronę) lub po prostu pociągając za dwa elementy szybkiej
regulacji (w przypadku modeli, które są w nie wyposażone), aby uzyskać odpowiedni naciąg (rys. 2). Umiejscowić układ regulacji
rozmiaru wokół karku, jak przedstawiono na rysunku 3, przechylając go i regulując jego wysokość. Zapiąć pasek, wkładając
jedną sprzączkę paska do drugiej, aż zatrzasną się na swoim miejscu (rys. 4a). Pociągnąć za pasek podbródkowy, aby upewnić
się, że klamra jest odpowiednio zapięta (rys. 5). Wyregulować długość paska podbródkowego, aby kask dobrze przylegał do
głowy. Gumowy pierścień należy przesunąć na koniec taśmy, zapobiegając jego zwisaniu. Wyregulować boczny zaczep paska
podbródkowego, przesuwając go wzdłuż pasków, aż uzyska się żądane położenie poniżej ucha (rys. 6). Zdjąć kask i odpiąć pasek
podbródkowy, naciskając jednocześnie przyciski umiejscowione po obu stronach klamry (rys. 4b). Użycie tylnych regulatorów (w
modelach, które są w nie wyposażone): możliwe jest działanie na regulatory w celu uniknięcia przesunięcia się zaczepu bocznego
w niewygodne pozycje, na przykład w pobliże ucha w razie użycia ochraniaczy słuchu (rys. 7).
CZĘŚCI ZAPASOWE: Nie wolno modykować, wymieniać lub usuwać dowolnej części oryginalnej kasku bez uzyskania zgody
producenta. Stosować wyłącznie oryginalnych części rmy KASK. Nie wolno modykować kasku celem dostosowania go do
innych akcesoriów niż te, które przedstawiono poniżej. Jeśli zajdzie taka potrzeba, należy skontaktować się z dystrybutorem lub
bezpośrednio z producentem.
AKCESORIA: Aby uzyskać informacje na temat dostępności powyższych akcesoriów, należy skontaktować się dystrybutorem.
Należy stosować się do instrukcji montażu i obsługi dostarczonych wraz akcesoriami. Używać wyłącznie akcesoriów
zatwierdzonych przez producenta.
UWAGA: Przed użyciem kasku sprawdzić integralność wszystkich części. Jeśli kask zostanie poddany silnemu uderzeniu
- nawet gdy uszkodzenie nie jest widoczne - należy go wymienić, gdyż możliwości absorpcyjne kasku mogły zostać wyczerpane
i kask może nie zapewnić ochrony przeciw kolejnym uderzeniom.
CZYSZCZENIE: Kask (i jego akcesoria) czyścić z użyciem wody, delikatnego środka czyszczącego oraz miękkiej i czystej ściereczki
i pozostawić do wyschnięcia w temperaturze pokojowej. Wewnętrzną wyściółką można wyciągnąć i wyprać ręcznie w zimnej
wodzie lub w pralce (maks. 30°C). Nigdy nie stosować chemicznych środków czyszczących lub rozpuszczalników do mycia kasku.
PRZECHOWYWANIE: Jeśli kask nie jest używany, należy przechowywać go w temperaturze od 5°C do 35°C, gdzie nie będzie
poddawany działaniu bezpośredniego światła słonecznego oraz z dala od źródeł ciepła. Zaleca się przechowywanie kasku w
jego oryginalnym opakowaniu.
ZASTOSOWANIE SUBSTANCJI KLEJĄCYCH: Nie stosować substancji klejących, rozpuszczalników, naklejek lub powłok
niezgodnych ze specykacją producenta. Wszelkie naprawy lub modykacje nie przewidziane przez producenta mogą mieć
wpływ na funkcje ochronne, jakie ma spełniać kask.
TRANSPORT: Dla kasku, będącego przedmiotem niniejszego dokumentu, nie przewidziano żadnych specjalnych środków, jakie
należało by zastosować w przypadku transportowania kasku.
UWAGA: Nie używać kasku w charakterze podstawy, wsparcia lub pojemnika. Nie ściskać kasku. Nie upuszczać kasku. Unikać
kontaktu z ostrymi lub niebezpiecznymi przedmiotami. Nie używać kasku w temperaturach poniżej -20°C i powyżej +35°C.
Unikać chwytania kasku za układ regulacji rozmiaru. Chronić przed środkami chemicznymi.
OKRES EKSPLOATACJI: Okres eksploatacji kasku zależy od istnienia różnych czynników, mających wpływ na pogorszenie
jego stanu, takich jak zmiany temperatury, wystawienie na światło słoneczne i częstotliwość używania. Kask należy sprawdzać
regularnie i każdorazowo przed jego użyciem pod kątem uszkodzeń, takich jak: pęknięcia, integralności części, odkształcenia,
zdzierania, które wskazują na znaczne pogorszenie stanu kasku. Kaski, które zostały poddane silnemu uderzeniu należy
wymienić, nawet jeśli oczywiste oznaki uszkodzenia nie są widoczne. Maksymalny okres eksploatacji wynosi 10 lat od dnia jego
produkcji. Po upłynięciu tego okresu kask należy zutylizować, gdyż dochodzi od redukcji poziomu ochrony, jaki ma zapewnić, na
skutek starzenia się materiałów. Datę produkcji zamieszczono wewnątrz kasku.
KONTROLA: Oprócz wizualnej kontroli kasku, przeprowadzanej każdorazowo przed jego użyciem, raz do roku kompetentna
osoba powinna przeprowadzić szczegółową kontrolę kasku. Kontrolę należy udokumentować w dokumencie kontrolnym,
w którym należy zamieścić szczegółowe informacje dotyczące: typu, modelu, daty produkcji, numeru seryjnego lub partii,
daty zakupu, daty upływu czasu eksploatacji, pierwszego użycia, daty kontroli i dodatkowych notatek. Nie usuwać etykiet lub
oznakowania, które należy sprawdzać pod kątem czytelności.
W przypadku wykrycia nacięć, przetarć lub innego typu uszkodzeń, należy skontaktować się z producentem celem
przeprowadzenia kontroli przed użyciem kasku.
TRZYLETNIA GWARANCJA: Firma KASK zapewnia trzyletnią gwarancję na wady materiałowe i wykonania produktu. Gwarancją
nie objęte wady spowodowane normalnym zużyciem, modykacjami, nieprawidłowym przechowywaniem, nieprawidłową
konserwacją lub użytkowaniem niezgodnie z jego przeznaczeniem.
OZNAKOWANIE/ETYKIETY: Nie wolno usuwać informacji zamieszczonych wewnątrz kasku lub na etykietach.
ODPOWIEDZIALNOŚĆ: Firma KASK Spa nie ponosi żadnej odpowiedzialności za pośrednie lub bezpośrednie, przypadkowe
lub celowe uszkodzenie produktów KASK na skutek nieprawidłowego ich użytkowania. Użytkownik ponosi wszelkie ryzyko,
wynikające z nieprawidłowego użytkowania produktów KASK.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI: w celu otrzymania kopii Deklaracji Zgodności UE odnoszącej się do niniejszego urządzenia,
należy wejść na stronę internetową www.kask.com
INFORMAČNÁ POZNÁMKA: Pred použitím prilby si pozorne prečítajte návod. Pri nedodržaní uvedených pokynov sa môže
znížiť bezpečnosť, ktorú prilba poskytuje. Výrobca a predajca nenesú žiadnu zodpovednosť v prípade nehody s následkom
poranenia či usmrtenia osôb v dôsledku nesprávneho používania prilby. Táto helma je určená na absorbovanie energie úderu
pomocou čiastočnej distribúcie alebo poškodenia kľúčových komponentov. Táto prilba sa môže používať výlučne len na aktivity,
na ktoré je certikovaná (viď označenie). Prilba bola schválená pre horolezectvo, certikovaná podľa v súlade s normami EN
12492:2012. Proces certikácie bol vykonaný notikačným orgánom č. 0426, ItalcertS.r.l. - Viale Sarca, 336 20126 - Milano
- Italia.
UPOZORNENIE: Prilba nedokáže zaistiť plnú ochranu pred zranením. Je obzvlášť dôležité si uvedomiť, že žiadna prilba
nedokáže ochrániť hlavu pred dôsledkami spôsobenými silnými nárazmi. V prípade, že došlo k silnému nárazu, vymeňte prilbu,
aj keď jej poškodenie nie je viditeľné, lebo mohlo dôjsť k strate schopnosti prilby absorbovať ďalšie nárazy a poskytnúť potrebnú
ochranu. Prilba popísaná v tomto návode je Osobná ochranná pomôcka II kategórie a v tomto zmysle bola podrobená procesu
certikácie EÚ v súlade s požiadavkami Príloh V a VI Nariadenia EU 2016/425.
POPIS ZENITH X PL: 1. Skelet; 2. Otvor na vloženie slúchadiel na potlačenie hluku; 3. Ventilačné otvory (iba verzia AIR); 4.
Čelný otvor; 5. Klips na svítilnu; 6. Otvor na vloženie adaptérov priezoru; 7. Upínací regulátor; 8. Štítky označenia; 9. Spona; 10.
Páska; 11. Bočný retraktor; 12. Systém nastavenia veľkosti; 13. Posuvné zadné regulátory; 14. Otvor na vloženie ochrany zátylku.
POPIS SUPERPLASMA PL: 1. Otvor na montáž adaptéra na ochránu sluchu; 2. Skelet; 3. Otvor na montáž priezoru; 4.
Klips na svítilnu; 5. Označenie; 6. Štítok (vnútri); 7. Spona; 8. Bočný retraktor; 9. Páska; 10. Regulátor veľkosti.
VOD NA POUŽITIE : Ako preventívne opatrenie je veľmi dôležité počas vykonávania aktivity neustále používať prilbu. Na
zabezpečenie primeranej ochrany prilba musí mať správnu veľkosť a dokonale priliehať na hlavu, aby poskytovala maximálne
pohodlie a bezpečnosť. Prilba musí byť upravená tak, aby vyhovovala používateľovi, napríklad remienky musia byť umiestnené
tak, aby nezakrývali uši, pracka musí byť úplne mimo čeľuste, pásy a pracka musia byť spolu nastavené tak, aby boli pohodlné a
priliehali. Keď je bradový remienok primerane utiahnutý a správne nastavený, vždy skontrolujte, či prilba príliš netlačí hlavu alebo
sa nepohybuje voľne dopredu a dozadu (viď obr. 1).
NASTEVENIA PRILBY: Nasaď te si prilbu a prispôsobte veľ kosť, otáčaním zadného kolieska (v smere pohybu hodinových
ručičiek pre zmenšenie veľkosti a v protismere na zväčšenie veľ kosti) alebo jednoducho (len v prípade niektorých verzií)
priblížením dvoch častí rýchleho uzáveru až kým nedosiahnete požadované nastavenie (obr. 2). Umiestnite systém nastavenia
veľkosti v tylovej oblasti, podľa vyobrazenia (obr. 3), naklonením a (pri vybraných modeloch) jeho nastavením do výšky. Utiahnite
remienok zasúvaním jednej pracky do druhej, kým nezačujete, ako zacvakne na miesto (obr. 4a). Potiahnite bradový remienok
aby ste si overili, či je pracka zaistená (obr. 5) . Nastavte dĺžku aby prilba pevne priliehala na vašu hlavu. Gumený krúžok sa
musí nachádzať na konci pásky, aby voľne nevisela. Upravte bočný navíjač bradového remienka posúvaním po prúžkoch
kým nedosiahnete požadovanú polohu pod uchom (obr. 6 ). Ak chcete zložiť prilbu z hlavy, otvorte bradový remienok tak, že
súčasne stlačíte tlačidlá po oboch stranách pracky (obr. 4b). Použitie zadných nastavovacích systémov (na modeloch, na ktorých
súčasťou): prostredníctvom nastavovacích systémov je možné zabrániť tomu, aby sa bočný rozťahovací systém nachádzal v
nepohodlných polohách, napríklad kolízia s uchom alebo použitie s chráničmi sluchu (obr. 7).
NÁHRADNÉ DIELY : Zmeny, náhrady, výmeny, jedného alebo viacerých originálnych dielov prilby, ktoré nie autorizované
výrobcom sú zakázané. Použite len originálne náhradné diely KASK. Prilba sa nesmie upravovať, použitím iného príslušenstva,
ako toho, ktoré je nižšie uvedené. V prípade potreby kontaktujte predajcu, alebo priamo výrobcu.
PRÍSLUŠENSTVO: Overte si u predajcu alebo výrobcu aktuálnu dostupnosť príslušenstva. Riaď te sa podľa návodu na použitie
a montáž, ktorý je súčasťou príslušenstva. Používajte výlučne príslušenstvo schválené výrobcom.
KONTROLA: Pred použitím prilby skontrolujte neporušenosť všetkých jej častí. V prípade, že došlo k silnému nárazu, vymeňte
prilbu, aj keď jej poškodenie nie je viditeľné, lebo mohlo dôjsť k strate schopnosti prilby absorbovať ďalšie nárazy a poskytnúť
potrebnú ochranu.
ČISTENIE: Helmu (a eventuálne príslušenstvo) čistite výlučne vodou, neutrálnym mydlom a mäkkou a čistou tkaninou a nechajte
ju vyschnúť pri izbovej teplote. Vnútorné čalúnenie môžete vybrať a ručne umyť v studenej vode alebo vyprať v práčke (max.30°).
Nikdy nepoužívajte chemické čistiace prostriedky ani rozpúšťadlá.
SKLADOVANIE: Pokiaľ sa prilba nepoužíva, odporúča sa skladovať ju pri teplote v rozmedzí od 5°C do 35°C, chrániť pred
priamym slnečným svetlom, ďaleko od zdrojov tepla, odporúča sa ukladať prilbu do originálneho obalu.
APLIKÁCIA LEPIDIEL: Nepoužívajte lepidlá, rozpúšťadlá, samolepiace štítky a nátery, ktoré nevyhovujú špecikáciám výrobcu.
Akýkoľvek nepovolený zásah alebo modikácia môžu ovplyvniť ochrannú funkciu helmy.
DOPRAVA: Vzhľadom na typológiu výrobku (prilba) sa nevyžadujú zvláštne opatrenia súvisiace s dopravou. UPOZORNENIE:
Nepoužívajte prilbu ako podperu, opierku alebo nádobu. Prilbu nestláčajte. Chráňte ju pred pádom. Vyhýbajte sa kontaktu so
špicatými a ostrými predmetmi. Nepoužívajte pri teplotách mimo rozpätia -20°C +35°C. Nechytajte prilbu za regulátor systému
nastavenia veľkosti. Chráňte pred chemickými látkami.
ŽIVOTNOSŤ: Životnosť prilby závisí od výskytu rôznych vonkajších faktorov, napríklad zmien teploty, vystaveniu priamemu
slnečnému žiareniu a frekvencii používania. Prilbu je potrebné pravidelne kontrolovať pred každým použitím, aby bolo možné
zistiť prítomnosť poškodení, napríklad prasklín, škvŕn, deformácií alebo odlupovania, ktoré spôsobujú zhoršenie stavu prilby.
Prvky, ktoré utrpeli náraz väčšej intenzity, je potrebné vymeniť, aj keď nevykazujú viditeľné známky poškodenia. Maximálna
životnosť tohto výrobku je 10 rokov od dátumu výroby. Po uplynutí tohoto času je potrebné prilbu vymeniť, nakoľko s
pribúdajúcim časom jej ochranná schopnosť klesá v dôsledku opotrebovania materiálov. Dátum výroby je uvedený vo vnútri
prilby.
KONTROLA: Okrem bežnej kontroly pred každým použitím, musí kompetentná osoba vykonať podrobnú skúšku aspoň raz
ročne. Záznam kontrol musí byť zaznamenaný na kontrolnom liste, ktorý sa detailne týka: typu, modelu, údajov o výrobcovi,
výrobného a sériového čísla, dátumu nákupu, doby platnosti a prvého použitia, dátumu inšpekcie a ďalších údajov.
Neodstraňujte štítky a značky a kontrolujte ich čitateľnosť. Ak spozorujete akékoľvek zárezy, škrabance či iné poškodenie, pred
opätovným použitím prilby sa obráťte na výrobcu a dajte prilbu skontrolovať.
TROJROČNÁ ZÁRUČNÁ DOBA: Firma KASK poskytuje na výrobok trojročnú záručnú dobu na akúkoľvek vadu materiálov
alebo výrobné vady. Záruka nezahŕňa vady spôsobené bežným opotrebením výrobku, zmeny, zlé skladovanie, nevhodnú údržbu,
alebo použitie na účely odlišné od tých, na ktoré bol výrobok certikovaný.
OZNAČENIE/ŠTÍTKY: V žiadnom prípade neodstraňujte informácie uvedené na vnútornej strane helmy vytlačené na štítku.
ZODPOVEDNOSŤ ZA ŠKODU: KASK Spa nezodpovedá za prípadné priame a nepriame škody, náhodné alebo úmyselné,
spôsobené nesprávnym používaním výrobkov KASK. Používateľ preberá zodpovednosť za všetky riziká vyplývajúce z
nesprávneho používania výrobkov KASK.
VYHLÁSENIE O ZHODE: Kópiu Vyhlásenia o zhode EU na tento výrobok nájdete na webovej stránke www.kask.com.
NOTĂ INFORMATIVĂ: Înainte de a utiliza casca citiți cu atenție instrucțiunile, nerespectarea acestora ar putea reduce siguranța
oferită de cască. În cazul accidentelor provocatoare de leziuni sau deces, cauzate de utilizarea necorespunzătoare a căștii,
producătorul și/sau distribuitorul sunt absolviți de orice responsabilitate. Această cască a fost concepută pentru a absorbi
energia unui impact prin distribuția parțială sau distrugerea componentelor esențiale. Această cască trebuie folosită exclusiv
pentru activitatea pentru care a fost certicată (vezi inscripția). Casca a fost omologată pentru alpinism, certicată conform
normativului EN 12492:2012. Procedura de certicare UE a fost efectuată de organismul noticat nr. 0426, Italcert S.r.l. -Viale
Sarca, 336 20126 Milano - Italia.
AVERTISMENT: Casca nu protejează întotdeauna împotriva leziunilor. În mod special, trebuie să aveți în vedere faptul că nicio
cască nu este în măsură să protejeze capul de forțele generate de impacturile violente. În cazul unui impact violent, chiar dacă
dauna nu este vizibilă, înlocuiți casca, întrucât este posibil să  pierdut capacitatea de absorbție a loviturilor și de oferi protecția
prevăzută. Casca, obiectul prezentului manual, este un dispozitiv de protecție individuală de categoria II și ca atare a fost supusă
unei proceduri de certicare UE cu aplicarea criteriilor prevăzute de anexele V și VI ale Regulamentului UE 2016/425.
NOMENCLATURĂ ZENITH X PL: 1. Carcasă; 2. Fantă pentru introducerea căștilor antifonice; 3. Oricii de ventilație (numai
versiunea AIR); 4. Fantă frontală; 5. Clemă de xare lampă; 6. Fantă pentru introducerea adaptoarelor vizierei; 7. Bandă de
înfășurare; 8. Etichetă inscripții; 9. Cataramă; 10. Curea; 11. Retractor lateral; 12. Sistem de reglare a mărimii; 13. Regulatoare
posterioare glisante; 14. Fantă pentru introducerea protecției gâtului.
NOMENCLATURĂ SUPERPLASMA PL: 1. Oriciu de montare pentru adaptorul de căști; 2. Carcasă; 3. Oriciu pentru
montarea vizierei; 4. Clip de xare lampă; 5. Inscripții; 6. Etichetă (internă); 7. Cataramă; 8. Retractor lateral; 9. Curea;
10. Regulator de mărime.
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE: Ca măsură preventivă este absolut necesară purtarea căștii în timpul desfășurării întregii
activității. Pentru o protecție adecvată, casca trebuie e de mărimea potrivită și xată bine pe cap pentru a oferi confort
maxim și siguranță. Casca trebuie reglată pentru a se adapta utilizatorului, de exemplu curelele trebuie poziționate în așa fel
încât acopere urechile, catarama trebuie e departe de mandibulă, iar curelele și catarama trebuie reglate pentru a
confortabile și bine xate. Având cureaua pentru bărbie bine prinsă și reglată corect, vericați
întotdeauna ca aceasta să nu strângă excesiv capul sau să nu se miște liber înainte și înapoi (vezi Fig. 1).
REGLARE CASCĂ: Puneți casca și adaptați mărimea, învârtind rotița posterioară (spre dreapta pentru a restrânge, și invers
pentru a lărgi) sau pur și simplu (doar pentru versiunile echipate) apropiind cele două elemente de închidere rapidă până când
obțineți gradul de strângere dorit (Fig. 2). Poziționați sistemul de reglare a mărimii în zona cefei, conform ilustrației (Fig. 3),
înclinându-l și reglându-l pe înălțime. Prindeți cureaua introducând cataramele una în cealaltă până când auziți zgomotul de
blocare (Fig. 4a). Trageți cureaua pentru bărbie pentru a verica blocarea cataramei (Fig.5). Reglați lungimea curelei pentru a xa
casca pe cap. Inelul de cauciuc trebuie poziționat pe capătul benzii pentru a evita balansul acestuia. Reglați retractorul lateral
al curelei, lăsându-l alunece pe cleme până găsește poziția dorită sub ureche (Fig. 6). Pentru a scoate casca de pe cap
desfaceți cureaua apăsând în același timp butoanele laterale ale cataramei (Fig. 4b). Utilizarea regulatoarelor posterioare (pe
modelele pe care sunt prevăzute): se poate acționa asupra regulatoarelor pentru a evita ca retractorul lateral să se ae în poziții
incomode, de exemplu să interacționeze cu urechea sau în timpul utilizărilor elementelor de protecție pentru urechi (Fig.7).
PIESE DE SCHIMB: Sunt interzise modicările, schimburile și/sau înlăturările oricărei componente originale a căștii dacă nu
sunt autorizate de producător. Folosiți doar piese de schimb originale KASK. Casca nu trebuie modicată în scopul adăugării
unor accesorii, altele decât cele descrise mai jos. În caz de necesitate, contactați distribuitorul sau direct producătorul.
ACCESORII: Vericați la distribuitor sau producător disponibilitatea acestor accesorii. Respectați instrucțiunile de utilizare și
montaj care însoțesc accesoriul. Utilizați exclusiv accesorii aprobate de producător.
CONTROL: Înainte de a folosi casca vericați integralitatea părților sale. În cazul unui impact violent, chiar dacă dauna nu este
vizibilă, înlocuiți casca, întrucât este posibil să  pierdut capacitatea de absorbție a loviturilor și de oferi protecția prevăzută.
CURĂȚARE: Curățați casca (și eventualele accesorii) doar cu apă, săpun neutru și o cârpă moale și curată, lăsând să se usuce
natural la temperatura camerei. Căptușeala internă se poate scoate și spăla la mână cu apă rece sau în mașina de spălat (max.
30). Evitați utilizarea detergenților chimici și a solvenților.
DEPOZITARE: Atunci când nu o utilizați, este de preferat să păstrați casca la o temperatură cuprinsă între 5° C și 35° C, departe
de razele soarelui și de sursele de căldură, se recomandă depozitarea căștii în ambalajul original.
APLICARE ADEZIVI: Dacă nu sunt conforme cu specicațiile producătorului, nu aplicați adezivi, solvenți, autocolante și
vopsea. Orice intervenție sau modicare neprevăzută poate afecta funcția protectivă a căștii.
TRANSPORT: Având în vedere tipologia dispozitivului (cască) nu se prevăd măsuri speciale pentru transport.
PRECAUȚII: Nu folosiți casca drept suport sau sprijin sau recipient. Nu o comprimați. Nu o lăsați să cadă. Evitați contactul cu
obiectele ascuțite sau tăioase. Nu folosiți în afara intervalului de temperatură -20° C +35° C. Evitați să
apucați casca de regulatorul de mărime. Protejați împotriva agenților chimici.
DURATA: Durata de viață a căștii depinde de apariția unor diverși factori degenerativi, incluzând schimbări de temperatură,
expunerea la lumina directă a soarelui, utilizarea mai mult sau mai puțin intensă. Casca trebuie controlată
periodic, sau în orice caz înainte de ecare utilizare, pentru a constata prezența eventualelor daune cum ar  surare, dezlipire,
deformare, exfoliere, care constituie elemente ce indică starea de deteriorare a căștii. Elementele care au suferit un impact
semnicativ trebuie înlocuite chiar dacă nu prezintă semne evidente de deteriorare. Durata maximă a acestui produs este de 10
ani de la data fabricației. După această perioada casca trebuie aruncată, deoarece cu timpul protecția scade din cauza învechirii
materialelor. Data fabricației este indicată în interiorul căștii.
REVIZIE: Pe lângă inspecția vizuală normală înainte de ecare utilizare, o persoană autorizată trebuie să efectueze o examinare
aprofundată cel puțin o dată pe an. Înregistrarea controalelor trebuie efectuată pe o șă de control care să conțină în detaliu
referiri la: tipul, modelul, datele producătorului, lotul sau numărul de serie, datele de achiziție, scadența și prima utilizare, data
inspecției și eventualele note. Nu înlăturați etichetele sau inscripțiile și vericați lizibilitatea acestora. În cazul în care observați
zgârieturi, tăieturi sau orice altă daună, înainte de a folosi casca contactați producătorul pentru analiză.
GARANȚIE 3 ANI: KASK garantează produsul pe o perioadă de 3 ani pentru orice defect al materialelor sau de fabricație.
Sunt excluse din garanție defectele ce provin din uzura normală a produsului, modicări, depozitare incorectă, întreținere
necorespunzătoare sau alte utilizări diferite față de cele pentru care produsul a fost certicat.
INSCRIPȚII/ETICHETĂ: Informațiile din interiorul căștii, imprimate pe etichetă nu trebuie îndepărtate niciodată.
RESPONSABILITATE: KASK Spa respinge orice responsabilitate pentru eventuale daune directe sau indirecte, accidentale sau
voite, cauzate de utilizarea necorespunzătoare a produselor KASK. Utilizatorul își asumă toate riscurile derivate din utilizarea
incorectă a produselor KASK.
DECLARAȚIE DE CONFORMITATE: Pentru a obține o copie a Declarației de Conformitate UE a acestui dispozitiv, vizitați
site-ul www.kask.com.
MANUFACTURER’S INSTRUCTIONS: Read the instructions carefully before using the helmet; the failure to observe them
could reduce the safety offered by the helmet. The manufacturer and/or the distributor cannot accept any liability in the event
of an accident resulting in personal injury or death due to improper use of the helmet. This helmet is designed to absorb the
energy of an impact through partial distribution or damage to essential components. This helmet should only be used for the
activity it is certied for (see marking). The helmet is approved for mountaineering and it is certied according to EN 12492:2012.
The EU certication procedure was carried out by notied body number 0426, Italcert S.r.l. - Viale Sarca, 336 20126 Milan - Italy.
CAUTION: The helmet cannot provide full protection against injury. In particular, it is important to remember that no helmet
can protect the head from the forces generated by violent impacts. Following a violent impact even if the damage is not visible
replace the helmet, as it may have exhausted its ability to absorb further impacts and provide the expected protection. The
helmet object of this manual is a type II Personal Protection Device and as such was subjected to UKCA-type Certication
procedure with application of the requirements laid down in annexes V and VI to the EU Regulation 2016/425 on personal
protective equipment as brought into UK law and amended.
NOMENCLATURE ZENITH X PL: 1. Shell; 2. Headband; 3. Size adjustment system; 4. Chin strap; 5. Lateral retractor; 6. Buckle;
7. Lamp clip; 8. Hole for mounting hearing protection; 9. Hole for mounting visor adapter; 10. Marking Label; 11. Front slot; 12.
Back adapters; 13. Vents; 14. Nape protection slot.
NOMENCLATURE SUPERPLASMA PL: 1. Shell; 2. Headband; 3. Size adjustment system; 4. Chin strap; 5. Lateral retractor; 6.
Buckle; 7. Lamp clip; 8. Hole for mounting hearing protection; 9. Hole for mounting visor adapter; 10. Marking Label
INSTRUCTIONS FOR USE: As a preventive measure, it is essential to wear a helmet at all times while riding. For adequate
protection, the helmet must be the right size and t the head perfectly so as to offer maximum comfort and safety. The helmet
must be adjusted to t the wearer, for instance, the straps should be positioned so as not to cover the ears, the buckle must be
located away from the jawbone and the straps and buckle together must be adjusted in such a way as to be both comfortable
and close tting. With the chin strap fastened and correctly adjusted, always check that the helmet does not squeeze the head
nor moves freely back and forth (see Fig. 1).
HELMET ADJUSTMENTS: Wear the helmet and adapt the size by turning the rear wheel (clockwise to tighten the size and
counter-clockwise to enlarge it) or simply (only for models equipped) by drawing the two quick-closing elements to obtain the
desired tension (Fig. 2). Position the size adjustment system in the nuchal area as shown (Fig. 3), tilting it and adjusting it in
height. Fasten the chinstrap by inserting one buckle strap into the other until it clicks into place (Fig. 4a). Pull the chin strap to
check that the buckle is locked (Fig. 5). Adjust the length of the chin strap to rmly secure the helmet on your head. The rubber
ring must be positioned on end of the tape to prevent it dangling. Adjust the lateral retractor of the chin strap by sliding it
along the straps until you nd the desired position below the ear (Fig. 6). To remove the helmet from the head, open the chin
strap by simultaneously pressing the buttons on each side of the buckle (Fig. 4b). Use of back adapters (where foreseen): the
adapters can be used to prevent the lateral retractor from reaching uncomfortable positions, for example, over the ear or when
using headphones (Fig.7).
SPARE PARTS: Changes, replacements and/or removals of one or any of the original components of the helmet are prohibited
unless authorized by the manufacturer. Only use original KASK spare parts. The helmet should not be modied to accommodate
other accessories other than those described below. If necessary, contact your retailer or the manufacturer directly.
ACCESSORIES: Check with your retailer or manufacturer the actual availability of the accessories listed above. Follow the
installation and operating instructions supplied with the accessory. Only use accessories approved by the manufacturer.
CHECK: Before using the helmet, check its integrity in all its parts. Following a violent impact even if the damage is not visible
replace the helmet, as it may have exhausted its ability to absorb further shocks and provide the expected protection.
CLEANING: Clean the helmet (and any accessories) using only water, mild soap and a soft, clean cloth, and let it air dry at room
temperature. The internal padding can be removed and washed by hand in cold water or in the washing machine (max. 30°C).
Never use chemical cleaning products or solvents.
STORAGE: When not in use, it is best to keep the helmet at a temperature between 5°C and 35°C, protected from direct
sunlight and away from heat sources; we recommend storing the helmet in its original package.
APPLICATION OF ADHESIVES: Do not apply adhesives, solvents, stickers and paint if not in compliance with the
manufacturer’s specications. Any repair or modication not foreseen may adversely affect the protective function of the helmet.
TRANSPORT: Given the type of the device (helmet) there are no special measures provided for transport.
PRECAUTIONS: Do not use the helmet as a base or support or container. Do not compress it. Do not drop it. Avoid contact
with sharp or dangerous objects. Do not use outside of the temperature range -20°C and +35°C. Avoid picking up the helmet
by the size adjuster. Protect against chemical agents.
LIFE: The useful life of the helmet depends on the occurrence of different degenerative factors, including changes in
temperature, exposure to direct sunlight, and frequency of use. The helmet must be checked regularly, and before each use,
to detect the presence of any damage such as cracks, detachments, deformities, peeling that represent factual elements of the
state deterioration of the helmet. Helmets that have suffered an impact of substantial magnitude should be replaced even if
they do not show obvious signs of damage. The maximum lifespan of this product is 10 years from the date of manufacture.
After this period, the helmet should be eliminated because the protection is reduced over time due to the aging of the
materials. The manufacturing date is printed inside the helmet.
REVISION: In addition to the normal visual inspection before each use, a competent person should perform a thorough
examination at least once a year. Registration of inspections must be conducted on a control board that contains detailed
references to: type, model, manufacturer’s data, batch or serial number, purchase date, expiry and rst use, date of inspection
and any notes. Do not remove labels or markings and check their readability. If you encounter cuts, abrasions or any other
damage, contact the manufacturer for inspection before using the helmet.
3 YEAR WARRANTY: KASK guarantees the product for 3 years for defects in materials or workmanship. The warranty does not
cover defects caused by normal wear and tear, modications, incorrect storage, improper maintenance or uses other than those
for which the device has been certied.
MARKINGS/LABELLING: The information contained on the inside of the helmet, printed on the label, should not be removed
for any reason.
RESPONSIBILITY: KASK S.p.a. declines all responsibility for any direct or indirect damage, accidental or deliberate, caused by
improper use of KASK products. The user assumes all risks arising from an improper use of KASK products.
DECLARATION OF CONFORMITY: To obtain a copy of the UKCA Declaration of Conformity, visit the website www.kask.com.
Authorized representative for UK: AUTHORISED REP COMPLIANCE LTD, Arc House, Thurnham, Lancaster, LA2 0DT, UK.
UKCA MARKING
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Kask ZENITH X PL Kullanici rehberi

Tip
Kullanici rehberi