TR KOJAZH
ÜRETİCİNİN TALİMATLARI: Kaskı kullanmadan önce talimatları dikkatlice okuyun; bunun yapılmaması halinde kask tarafından
sunulan güvenlik seviyesi azalacaktır. Üretici ve/veya distribütör, kaza halinde kaskın uygun kullanılmamasından kaynaklanan
kişisel yaralanmalar veya ölümlerden dolayı sorumluluk kabul edemez. Bu kask bir darbenin enerjisini veya önemli bileşenlerin
aldığı hasarı kısmi dağıtma yoluyla absorbe etmesi için tasarlanmıştır. Bu kask sadece sertikalandırılmış olduğu faaliyet için
kullanılmalıdır (işaretlemeye bakın).Kask dağcılık için onaylanmış ve EN 12492:2012 ’ye göre sertikalandırılmıştır. AB sertikasyon
süreci Italcert S.r.l. Viale Sarca, 336 20126 Milano - İtalya adresinde mukim 0426 numaralı onaylı kuruluş tarafından yürütülmüştür.
DİKKAT: Kask yaralanmaya karşı tam koruma sağlayamaz. Hiçbir kaskın başı şiddetli çarpmalardan kaynaklanan güçlere
karşı koruyamayacağını akılda bulundurmak özellikle önemlidir. Şiddetli bir çarpmanın ardından hasar görünür olmasa dahi
kask değiştirilmelidir, çünkü kask müteakip çarpmaları absorbe etme kapasitesini yitirmiş olabilir ve beklenen korumayı
sağlayamayabilir. Bu kılavuza konu olan kask tip II kategorisinde bir Bireysel Koruma Cihazıdır ve 2016/425 AB Yönergesinin V ve
VI sayılı Eklerinde öngörülen düzenlemelerin uygulanmasıyla AB Sertikasyon sürecine tabi tutulmuştur.
ZENITH X PL TERİMLER: 1. Dış kaplama: 2. Kulaklıkları takmak için yuva: 3. Havalandırma delikleri (yalnızca AIR versiyonu):
4. Ön yuva: 5. Fener mandalı klipsi: 6. Vizör adaptörlerini takmak için yuva: 7. Kafa bandı: 8. İşaretleme etiketleri: 9. Toka: 10.
Kayış: 11. Yan geri sayma mekanizması: 12. Ebat ayarlama sistemi: 13. Kayar arka ayarlayıcılar: 14. Boyun koruyucusunu takmak
için yuva.
SUPERPLASMA PL TERİMLER: 1. Kulaklık adaptörü için montaj yuvası: 2. Dış kaplama: 3. Vizör montaj yuvası: 4. Fener
mandalı: 5. İşaretleme: 6. Etiketleme (dahili): 7. Toka: 8. Yan geri sayma mekanizması: 9. Kayış: 10. Boyut ayarlama.
KULLANIM TALİMATLARI: Ata binerken koruyucu bir tedbir olarak her zaman bir kask takmak gereklidir. Uygun bir koruma
için, kask doğru ebatta olmalı ve en yüksek konfor ile güvenliği sağlamak maksadıyla başa mükemmel bir şekilde oturmalıdır.
Kask kullanıcıya uygun olması için ayarlanmalıdır. Örneğin, kayışlar kulakları kapatmayacak şekilde konumlandırılmalı, toka çene
kemiğinden uzakta olmalı ve hem konforlu hem de sıkıca oturmuş olmasını sağlamak için kayışlar ile toka birlikte ayarlanmalıdır.
Çene kayışı bağlanıp doğru bir şekilde ayarlandığında her zaman kaskın hem başı sıkmadığını hem de serbest şekilde ileri geri
oynamadığını kontrol edin (bkz. Şekil 1).
KASK AYARLAMALARI: Kaskı giyin ve arkadaki çarkı çevirerek (ebatı küçültmek için saat yönüne, büyütmek için saat yönünün
aksine) ya da hızlı kapatmalı iki parçayı (sadece bu parçaların mevcut olduğu modeller için geçerlidir) arzu edilen gerilimi elde
edene kadar birbirine yakalaştırarak boyutu ayarlayın (Şekil 2). Boyut ayarlama sistemini gösterildiği gibi (Şekil 3) ense kısmına
getirerek, yana eğin ve yüksekliğini ayarlayın. Çene kayışını tokanın birini diğerine kilitlenme sesini duyana sokun. Tokanın
kilitlendiğini kontrol etmek için çene kayışını çekin (Şekil 5). Kaskı başınıza sıkıca oturtmak için çene kayışının uzunluğunu
ayarlayın. Sarkmasını engellemek için lastik halka kayışın en sonuna getirilmelidir. Çene kayışının geri sarma mekanizmasını
kulağınızın aşağısında arzu ettiğiniz konumu bulana kadar çekerek ayarlayın (Şekil 6). Kaskı başınızdan çıkarmak için tokanın
her iki yanında bulunan düğmelere aynı anda basarak çene kayışını açın (Şekil 4b). Arka regülatörlerin kullanılması (bu özelliğin
bulunduğu modellerde): Örneğin kulakla çakışması halinde veya kulak koruyucuları kullanılırken yan gergi sarma mekanizmasının
rahatsız konumlarda bulunmasını önlemek için regülatörler kullanılabilir.
YEDEK PARÇALAR: Üretici onayı olmadan kaskın orijinal bileşenlerinden herhangi birinin değiştirilmesi, üzerinde
değişiklik yapılması ve/veya çıkarılması yasaktır. Sadece orijinal KASK marka yedek parçaları kullanın. Kask üzerinde yukarıda
tanımlananların haricinde diğer aksesuarların üzerine takılması için değişiklik yapılmamalıdır. Eğer bu ihtiyaç gerekli ise bayi ile
ya da doğrudan üretici ile irtibat kurun.
AKSESUARLAR: Yukarıda listelenen aksesuarlardan hangilerinin mevcut olduğunu öğrenmek için bayinizi ya da üreticiyi kontrol
edin. Aksesuar ile birlikte verilen montaj ve işletme talimatlarına uyun. Sadece üretici tarafından onaylanan aksesuarları kullanın.
KONTROL: Kaskı kullanmadan önce tüm parçalarının ve kaskın tamam olduğunu kontrol edin. Şiddetli bir çarpmanın ardından
hasar görünür olmasa dahi kask değiştirilmelidir, çünkü kask müteakip şokları özümseme becerisini yitirmiş olabilir ve beklenen
korumayı sağlayamayabilir.
TEMİZLEME: Kaskı (ve varsa aksesuarları) sadece su, nötr sabun ve temiz, yumuşak bir bez kullanarak temizleyin ve oda
sıcaklığında kurumaya bırakın. İç dolgu çıkarılabilir ve soğuk suyla elde ya da çamaşır makinesinde (en fazla 30°C sıcaklıkta)
yıkanabilir. Asla kimyasal temizleme ürünleri ya da çözücüler kullanmayın.
DEPOLAMA: Kullanılmadığı takdirde kask 5°C - 35°C sıcaklık aralığında, doğrudan güneş ışığı almayan bir ortamda ve ısı
kaynaklarından uzakta muhafaza edilmelidir. Kaskın orijinal paketinde muhafaza edilmesi tavsiye edilir.
YAPIŞTIRICILARIN UYGULANMASI: Üretici özelliklerine uygun olmayan yapıştırıcıları, çözücüleri, çıkartmaları ve boyaları kaska
uygulamayın. Önceden tahmin edilemeyen herhangi bir tamir ya da değişiklik kaskın koruyucu işlevini olumsuz etkileyebilir.
NAKLİYE: Bahse konu cihaz tipinin (kask) nakliyesi için alınacak özel bir tedbir bulunmamaktadır.
TEDBİRLER: Kaskı taban, destek ya da muhafaza olarak kullanmayın. Sıkıştırmayın. Düşürmeyin. Keskin ve tehlikeli nesneler ile
temas ettirmekten kaçının. -20°C - +35°C sıcaklık aralığının dışında kullanmayın. Kaskı ebat ayarlayıcısından tutarak kaldırmayın.
Kimyasal ajanlardan koruyun.
KULLANIM ÖMRÜ: Kaskın kullanım ömrü sıcaklık değişiklikleri, doğrudan güneş ışığına maruz kalma ve kullanım frekansı
gibi farklı yıpratıcı etkenlerin oluşma sıklığına bağlıdır. Kask düzenli olarak ve her kullanımdan önce çatlaklar, ayrılmalar,
deformasyonlar ve soyulma gibi kaskın bozulmasına dair somut kanıtlar olan hasarlara karşı kontrol edilmelidir. Hasar emareleri
göstermese dahi, ciddi büyüklükte çarpmalara maruz kalan kasklar değiştirilmelidir. Ürünün üretim tarihinden itibaren ömrü en
fazla 10 yıldır. Malzemelerin yaşlanmasından dolayı zaman için koruma azalacağından, kask kullanımdan kaldırılmalıdır. Üretim
tarihi kaskın iç kısmında yazılıdır.
GÖZDEN GEÇİRME: Her kullanımdan önce yapılan normal görsel incelemenin yanı sıra yetkin bir kişi tarafından en az yılda
bir sıkı bir inceleme yapılmalıdır. İnceleme kayıtları aşağıdaki konularda detaylı referanslar içeren bir kontrol çizelgesi üzerinden
tutulmalıdır: tip, model, üretici bilgisi, lot ya da seri numarası, satın alma tarihi, son kullanma ve ilk kullanma tarihleri, inceleme
tarihi ve notlar. Etiket ya da işaretleri çıkarmayın ve okunur olduklarını kontrol edin.
Eğer kesik, aşınma ve diğer hasarlarla karşılaşırsanız, kaskı kullanmadan önce inceleme için üreticiye danışın.
3 YIL GARANTİ: KASK malzeme ya da işçilik kusurlarına karşı ürüne 3 yıl garanti vermektedir. Garanti normal aşınma ve
yırtılmalar ile değiştirme, yanlış muhafaza, uygun olmayan bakım veya ürünün sertikalandırılmış olduğu kullanım dışında
kullanılmasından kaynaklanan kusurları kapsamaz.
İŞARETLER/ETİKETLEME: Kaskın iç kısmında etiket üzerine basılı olan bilgi herhangi bir nedenle çıkarılmamalıdır.
UYGUNLUK BEYANI: Bu aygıta ilişkin AB Uygunluk Beyanının bir suretini elde etmek için www.kask.com sitesini ziyaret ediniz.
お客様へ: ヘルメットをお使いになる前に、使用上の注意をよくお読みください。この内容が守られないと、ヘルメットの
安全性が損なわれることもあります。適切でない用法が原因で負傷者、死者を出すまでに至る事故が起きた場合、製造者お
よび販売業者は一切の責任を負いかねます。 本品は、基本構成部の分割配分または損傷によって衝撃エネルギーが吸収され
るように設計されています。 このヘルメットの用途は、認証(マークを参照)の対象とされる活動のみに限られます。こ
のZENITHヘルメットPLは、登山用に承認され、EN 12492:2012の認可を取得しています。EU認証の手続きは、公認機関第
0426号Italcert S.r.l.(所在地Viale Sarca, 336 20126 Milan - Italy)によって行われました。
注意: ヘルメットの使用により、必ずしも傷害から身を守ることができるとは限りません。 特に、激しい衝撃による力から
頭部を保護できるヘルメットは存在しないことをご認識ください 激しい衝撃を受けた後は、目視できるほどの損傷がなくと
もヘルメットを交換してください。それ以上の衝撃を吸収できる能力を消耗し、期待される保護機能を果たした可能性があ
るためです。
この取扱説明書のヘルメットは、タイプ2の個人用保護装置で、EU 2016/425規制の付録VおよびVIに規定されている要件を
適用して、EC試験認証手順に従ってEU認証手続きを行っています。
ZENITH X PLの各部の名称:1.シェル 2 ノイズキャンセリングヘッドホン挿入用スロット;3 換気口(AIR仕様のみ);4 フロン
トスロット;5 ランプホルダークリップ ;6 バイザーアダプタ挿入用サイドスロット;7 ヘッドバンド;8 マーキングラベル;9 バッ
クル;10 ストラップ 11 ラテラルリトラクタ;12 サイズ調節システム;13 スライド式リアアジャスター;14 ネーププロテクショ
ン挿入用スロット
SUPERPLASMA PLの各部の名称: 1. 騒音防止イヤーアダプターを取り付けるための穴 2. シェル 3. バイザー取り付け
るための穴 4. ランプホルダークリップ 5 マーキング 6. ラベリング(内部)7. バックル 8 サイドスプレッダー 9. ス
トラップ 10. サイズ調整装
使用上の注意: さまざまな危険から身を守る予防策として、活動を行う間は終始ヘルメットを必ず着用してください。 保護
が適切に行われるように、ヘルメットは自分に合ったサイズのものを使い、快適さと安全性を確保するよう頭にしっかり合
わせて装着させます。 ヘルメットは、使う人に合わせて調節してから装着しなければなりません。例えば、ストラップをか
けるときは耳を覆わないようにし、留め具は下顎骨に当たらないよう離した位置に留めて、ストラップと留め具はきつすぎ
ず、ゆる過ぎてグラグラせずしっかり安定する程度に調節します。 あご紐が締められ正しく調節されたとき、必ずヘルメッ
トが頭を締め付けたり前後に動いたりしないことを確認してください(図1を参照)。
ヘルメットの調節: ヘルメットを被り、後部のホイールを回す(時計回りでサイズが締まり、反時計回りで緩む)か、2つの
迅速開閉部品(搭載モデルのみ)を引いて、サイズを調節します(図2)。 図のようにサイズ調節機構がうなじに来るように
し(図3)、傾けて高さを調節します。片方のバックルストラップをもう一方にカチッと音がするまで差し込み、ストラップ
を締めます(図4a)。 あご紐を引き、バックルが固定されていることを確認します(図5)。 ベルトの長さをのどのところ
で調節し、頭上でヘルメットがしっかり固定できるように調節します。 ラバーリングがリボンの末端にくるようにし、ブラ
ブラして邪魔にならないようにします。 あご紐に付いているラテラルリトラクタをストラップに沿ってスライドさせながら
調節し、耳下の適当な位置に留めます(図6)。 ヘルメットを外すには、バックル左右のボタンを同時に押してあご紐を開き
ます(図4b)。バックアダプターの使用(予見される場合):アダプターは例えば耳の上やヘッドフォンを使用している時
に、ラテラルリトラクタが不快な位置に移動しないようにすることが出来ます(図 7)。
スペアパーツ:製造業者の許可なくヘルメット本来の部品を交換したり、取り外したりすることは禁じられています。 KASK
純正のスペアパーツのみを使用してください。 後段で記載されるものと異なる付属品を取付ける目的でヘルメットを改造す
ることはできません。 必要があれば販売業者または製造業者に直接お問い合わせください。
ZENITHモデルヘルメットの付属品:上記の付属品について、実際の取扱いの有無は販売業者または製造業者までご確認くだ
さい。 付属品の取付・操作説明書に従ってください。 製造業者に承認された付属品のみ使用してください。
確認:ヘルメットのご使用前に、すべての部品に異常がないことを確認してください。 激しい衝撃を受けた後は、目視でき
るほどの損傷がなくともヘルメットを交換してください。それ以上の衝撃を吸収できる能力を消耗し、期待される保護機能
を果たした可能性があるためです。
洗浄:ヘルメット(および付属品)を洗浄するときは、水、中性洗剤、柔らかく清潔な布のみを使い、常温で自然乾燥させ
てください。 内側のパッドは、取り外して冷水で手洗いまたは洗濯機で洗濯できます(最高水温30℃)。 化学洗剤や溶剤は
絶対に使用しないでください。
保管:ご使用にならないときは、直射日光や熱源のそばを避け、5~35℃でヘルメットを保管するようにします。ご購入時の
パッケージにしまって置かれることをお勧めします。
接着剤の使用: 接着剤、溶剤、ステッカー、塗料などは、製造業者の仕様に準拠していないものは使用しないでください。
前提とされない補修または改造は、ヘルメットの保護性能を損ねることがあります。
輸送:用具(ヘルメット)の種類を考慮し、輸送について特殊な指示はありません。
使用上の注意:ヘルメットを土台、サポート、容器などとして使用しないでください。 圧力をかけないでください。 落とさ
ないでください。 刃物や危険物との接触を避けてください。 温度-20℃~+35℃の範囲外では使用しないでください。 サイズ
調節機構を掴んでヘルメットを持ち上げないようにしてください。 化学薬品から保護してください。
耐用期間: ヘルメットの寿命となる耐用期間は、使用中の激しい温度変化・直射日光への露出・使用頻度の高さなどの変形・
変質を招く諸要因の発生状況によって異なります。 定期的また使用前に必ずヘルメットの状態確認を行い、ヘルメットの劣
化を示す亀裂や分解、変形、剥離などの損傷がないこと確かめてください。大きな衝撃を受けたヘルメットは、特に目立っ
た損傷がなくとも交換してください。 本製品の最長耐用期間は、製造年月日より10年です。 この期間が経過したヘルメット
は、素材の経年劣化により保護性能が低下するため廃棄してください。 製造年月日はヘルメット内側に記載されています。
点検:毎回の使用前の通常の目視検査に加え、専門知識を持った人物によって年1回以上の精密検査を行うようにしてくださ
い。 次のような項目を点検票に記入し、点検の記録を行います。 機種、型式、製造年月日、ロットまたはシリアル番号、お
買い上げ年月日、使用有効期限、最初に使った日の年月日、検査データと備考。ラベルやマーキングは除去しないでくださ
い。表示が読めることを確認してください。
使う前に確認するとき、切り傷、すり切れ、またはその他どんな損傷でも、お気付きのときは製造者に検査させるようご連
絡ください。
3年保証:KASKは、素材または製造における欠陥について、3年間保証します。 保証は、通常の摩耗および裂け、改造、不
適切な保管、不適正なお手入れ、本用具が認証を受けた用途以外における使用によって生じた欠陥をカバーするものではあ
りません。
マーク/ラベリング: ヘルメットの内部やラベルに印刷された情報は、どのような場合でも決してはがさないでください。
免責事項:KASK S.p.A.は、過失または故意を問わず、KASK製品の不適切な使用が原因で生じた直接的または間接的ない
かなる損害についても、一切の責任を負いません。 KASK製品の不適切な使用から生じるすべてのリスクは使用者が負うもの
とします。
適合宣言書: EUの適合宣言書のコピーを入手するには、www.kask.comのウェブサイトにアクセスしてください。
说明书:使用头盔前请先详细阅读说明,不遵守说明可能会降低头盔的安全性。如因不当使用面罩而导致人员伤害死亡,制造
商和/或经销商将拒绝承担所有责任。本头盔是以分散受力点,并通过组件的变形或破裂来大量吸收撞击能量。本头盔应只能用
于经过认证的活动(请见标签)。本头盔可用于登山运动用途,获得符合EN 12492:2012 法规认证。EU认证程序是由编号为
0426 的 ITALCERT S.r.l. - Viale Sarca, 336 - 20126 - Milan
(MI) 认证机构执行。
警告:本头盔无法提供完全的保护而不受伤。请记住,任何头盔都无法保护头部不受力道强大的撞击。受到强大撞击后,即使
外观看不出来有损坏也要更换头盔,因为头盔可能已无法吸收撞击力及提供足够防护。本手册头盔为第 2 类个人防护装备, EU
认证过程符合欧盟 2016/425 条例附录 V 和 VI 所规定要求。
ZENITH X PL 术语:1.外壳;2. 防噪耳机安装插槽;3. 通风孔(仅 AIR 版本);4. 前面插槽;5. 灯夹;6. 面罩适配器安装插
槽;7. 头带;8. 标识标签;9. 搭扣;10. 系带;11. 侧向拉钩;12. 尺寸调节系统;13. 后移动调整旋钮;14. 颈部保护装置插
槽。
SUPERPLASMA PL 术语:1. 防噪耳机适配器安装孔;2. 外壳;3. 面罩安装孔;4. 灯夹;5. 标志;6. 标签(内标签);7. 搭
扣;8. 侧向拉钩;9. 系带;10. 尺寸调整旋钮.
使用说明:在活动过程中,使用者应全程戴上头盔作为预防措施。头盔尺寸必须正确且合于头部,以达到最 大的舒适性与安
全性,并提供适当保护。使用者须正确佩戴并调整头盔,如系带必须调整到不会覆盖耳朵的位置,搭扣的位置应远离下颌骨,
系带与搭扣两者都必须调整到舒适且贴合的状态。每次在适当上扣并且调整束带后,一定要检查头盔不会太紧,也不会前后移
动(图 1)。
头盔的调整: 请将头盔戴上后转动后旋钮(顺时钟方向为收紧,逆时钟方向为松开),然后再(仅限具有此系统的款式)拉近
两个快紧元件直至获得合适松紧度(图 2)。将调节系统置于颈背区域(图 3),倾斜并调节其高度。将搭扣插入另一端,直到
听见闭锁部件发出咬合声,以系上束带(图 4)。拉扯下巴系带,检查搭扣是否已固定(图 5)。调整下巴系带的侧向拉钩,将
头盔固定在头部。橡胶环必须位在带子的末端以免晃动。通过沿系带滑动的方式调整下巴系带侧向拉钩,直至耳朵下方的合适
位置(图 6)。若要取下头盔,则同时按下两侧锁扣的按钮即可松开颈带(图 4)。背面接头的使用(可预见处);接头可用于
防止对不适的横向牵引器,例如,耳罩式或使用耳机时(图7)。
备用零件:除非制造商授权,否则禁止擅自改造、更换和/或移除头盔的任何原装组件。只能使用 KASK 原装配/ 备件。不得改造
并使用除了以下规定部件以外的部件。如有需要,请联系零售商或直接与制造商联系。
配件:请向零售商或制造商咨询是否提供上述配件。请按照附件中的使用和组装说明来进行操作。只能使用制造商认可的配
件。
检查:在使用头盔之前,请检查其所有部件的完整性。在发生剧烈碰撞后,即使头盔并无损毁,也要更换头 盔,因为它无法吸
收撞击力及提供足够防护。
清洁:只用清水、中性肥皂以及干净软布来清洁头盔(及附件),放在室温风干。内部衬垫应该用冷水手洗。如果可以拆除衬
垫,则可冷水手洗或用洗衣机清洗(最高 30 °C)。任何情况下都不应使用化学洗涤剂或溶剂。
保存:不用时,建议将头盔收入原包装,存放在 5°C 至 35 °C 之间地方,避免阳光直射并远离热源。
粘剂的使用: 切勿使用不符合制造商规格的粘合剂、溶剂、自粘标签和涂漆。擅自修理或改造都可能会损害头盔的保护功能。
运输:此类装备(头盔)没有特殊运输要求。
注意事项:请勿将头盔用作支架、支撑器或容器。切勿施压。注意避免摔落损坏。避免接触尖锐锋利物体。请勿在 -30°C +
50°C 温度范围外使用。避免使用尺寸调节器来抓取头盔。避免使用化学试剂。
使用寿命:头盔的使用寿命取决于各种因素,如温度变化、直接暴露阳光照射的次数以及使用频率。应定期检查头盔,并在每
次使用前检查是否有头盔损坏的迹象,例如出现裂缝、脱落、变形或剥落,这些都是面罩劣化的迹象。头盔受到强烈碰撞冲击
后,即使没有明显损坏的迹象也必须更换。无论如何,在生产日期的 10 年之后都建议更换头盔,因为保护的功能会随着材质老
化而降低。头盔内侧注明了制造日期。
检查:除了每次使用前的一般检查外,每年至少由有资质的人员负责执行一次彻底的检查。审核内容应正确详细地记录在检查
卡上,包括头盔类型、型号、制造商数据、批号或序列号、购买日期、有效期、初次使用日期、审核日期与备注。请勿移除标
签或标记,并保持信息完整及可读性。
3 年质保:对于材料或工艺缺陷所导致的产品问题,KASK 提供 3 年保修期。保修不包含因产品正常使用的损耗、产品改造改
装、不当存放、不当维护或不符合既定用途使用所造成的缺陷。
免责声明:无论有意或无意不当使用 KASK 产品导致的任何直接或间接伤害,KASK Spa 概不负责。不正确使用 KASK 产品导
致的所有风险,均由用户承担。
符合性声明:如需获得此设备的欧盟符合性声明副本,请访问网站 www.kask.com。
제조사 유의사항: 헬멧을 사용하기 전에 이 설명서를 주의 깊게 읽으십시오. 설명서에 나와 있는 지시사항을 준수하지 않는
경우 헬멧의 안전 기능이 저하될 수 있습니다. 헬멧의 부적절한 사용으로 인해 발생한 신체적 상해 또는 사망에 대해 제조사나
유통업체는 어떠한 책임도 지지 않습니다. 본 헬멧은 가해지는 충격을 부분으로 분산하거나 주요 부품이 대신 파손되도록 하여
흡수하도록 설계되었습니다. 본 헬멧은 인증된 활동에 대해서만 사용할 수 있습니다(마킹 참조). 헬멧은 등산용 승인을 받았으며
EN 12492:2012 기준에 따른 인증을 받았습니다. EU 인증 절차는 기관 번호 0426인 인증 기관 (Italcert S.r.l. Viale Sarca, 336
20126 Milan - Italy)에 의해 수행되었습니다.
주의: 본 헬멧은 상해로부터 사용자를 완벽하게 보호하지 않습니다. 어떠한 헬멧도 극심한 충격으로부터 머리를 완벽하게 보호할
수 없다는 것을 반드시 명심하시기 바랍니다. 극심한 충격을 받은 후 헬멧의 손상이 육안으로 확인되지 않더라도 향후 충돌
흡수력과 보호 기능이 손상되었을 수 있으므로 헬멧을 교체해야 합니다. 본 설명서에 나와 있는 헬멧은 유형 II 카테고리의 개별
보호 장치로서 규정 UE 2016/425 별첨 V, VI에서 정하는 필요조건이 적용된EU인증 절차를 거쳤습니다.
ZENITH X PL 각부 명칭: 1. 외피; 2. 귀마개 삽입을 위한 슬롯; 3. 통풍구(AIR 버전에만); 4. 전면 슬롯; 5. 램프 홀더 클립; 6. 바이저
어댑터의 삽입을 위한 슬롯; 7. 헤드밴드; 8. 마크 라벨; 9. 버클; 10. 끈; 11. 측면 리트랙터; 12. 크기 조절 장치; 13. 슬라이드 후면
조절기; 14. 목덜미 보호장치 삽입을 위한 슬롯.
SUPERPLASMA PL 각부 명칭 : 1. 청력 보호 헤드셋 어댑터 조립을 위한 홀, 2. 외피, 3. 바이저 조립을 위한 홀, 4. 램프 클립, 5.
마크, 6. 라벨(내부), 7. 버클, 8. 측면 리트랙터, 9. 끈, 10. 사이즈 조절기.
사용 유의사항: 라이딩을 할 때에는 언제나 보호 장비로서 헬멧을 착용해야 합니다. 최상의 편안함과 안정성을 구현할 수 있도록
반드시 사용자의 머리에 꼭 맞는 올바른 크기의 헬멧을 사용해야 합니다. 헬멧은 사용자에게 맞도록 조정되어야 합니다. 조절끈이
귀를 덮지 않도록 해야 하며, 버클은 턱뼈에 닿지 않도록 올바른 위치에서 착용해야 합니다. 또한 조절끈과 버클을 모두 편안하고
안전한 상태로 조정해야 합니다. 턱끈을 당겨 올바르게 조절한 후에는 항상 헬멧이 머리를 조이지 않는지, 앞뒤로 움직이지
않는지 확인해야 합니다(그림 1 참조).
헬멧 조절 방법: 헬멧을 착용한 후 후면 휠(시계 방향으로 돌리면 조이고, 시계 반대 방향으로 돌리면 느슨해짐) 또는 두 개의 신속
잠금 구성요소(포함되어 있는 모델에만 해당)를 사용하여 원하는 정도만큼 사이즈를 조절합니다. (그림 2 참조). 그림에 표시된
대로 크기 조절 장치를 목 뒤쪽 부분에 위치시킨 후(그림 3 참조) 방향 및 높이를 조절합니다. 턱끈을 조여 한쪽 버클 줄이 딸각
소리를 내며 자리를 잡을 때까지 다른 쪽에 삽입합니다(그림 4a). 턱끈을 당겨 버클이 고정되었는지
확인합니다(그림 5). 헬멧이 머리에 완전히 고정되도록 턱끈의 길이를 조절합니다. 조절끈 끝을 고무 링에 끼워넣어
라이딩
시 끈이 달랑거리지 않도록 합니다. 턱끈의 측면 리트랙터를 귀 아래의 적절한 위치까지 당겨 조정합니다(그림 6). 헬멧을
벗으려면 버클의 양쪽에 있는 버튼을 동시에 눌러 턱끈을 풀어 줍니다(그림 4b). 백 어댑터의 사용 (그렇다고 생각되는 부분):
어댑터는 턱끈이 귀를 덮는다거나 헤드폰을 사용할 경우 등 불편하게 위치하는 것을 막아줍니다 (Fig 7).
예비 부품: 제조사의 승인을 받은 경우를 제외하고, 헬멧의 원래 구성요소를 하나 이상 변경, 교체 또는 제거하는 행위는
금지됩니다. KASK 순정 부품만 사용하십시오. 아래에 설명된 경우를 제외하고, 기타 액세서리를 장착하기 위해 헬멧을 개조할
수 없습니다. 필요한 경우 판매점 또는 제조사에 직접 문의하십시오.
액세서리: 위에 명시된 액세서리의 실제 구매 가능 여부는 판매점 또는 제조사에 확인하십시오. 액세서리와 함께 제공된 설치 및
사용 안내서를 따르십시오. 제조사의 승인을 받은 액세서리만 사용하십시오.
확인: 헬멧을 사용하기 전에 모든 부품에 문제가 없는지 확인하십시오. 헬멧이 심한 충격을 받은 후에는 손상이 육안으로
확인되지 않더라도 교체하십시오. 이후 충격을 흡수하고 기대에 맞게 보호하는 기능이 소진되었을 수 있습니다.
세척: 물과 중성 비누, 부드럽고 깨끗한 천을 이용하여 헬멧(및 액세서리)을 세척한 후 실온에서 자연 건조합니다. 내부 패딩은
벗겨내서 찬물에 손빨래하거나 세탁기(최대 30°C)로 세탁할 수 있습니다. 어떤 경우에도 화학 세제나 용제를 사용해서는 안
됩니다.
보관: 헬멧을 사용하지 않을 때는 5~35°C 온도에서 직사광선이나 열원을 피하여 보관하며, 원래 포장 상태로 보관하는 것이
좋습니다.
접착제 사용: 제조사 사양에 부합하는 경우가 아니라면 접착제, 용제, 스티커 및 페인트를 사용하지 마십시오. 예기치 않은 수리
또는 개조는 헬멧의 보호 기능을 저하시킬 수 있습니다.
이동: 장비의 유형(헬멧)에 따라, 이동에 요구되는 별도의 수단은 없습니다.
주의: 헬멧을 기반, 받침, 용기 등의 용도로 사용하지 마십시오. 헬멧을 압착하거나 떨어뜨리지 마십시오. 날카롭거나 위험한
물체에 접촉하지 마십시오. -20~+35°C를 벗어난 온도 범위에서 사용하지 마십시오. 크기 조절 장치를 잡아서 헬멧을 들지
마십시오. 화학 약품에 닿지 않도록 하십시오.
유효 수명: 헬멧의 수명은 온도, 직사광선에의 노출, 사용 빈도 등 퇴행 요인의 발생 여부에 따라 달라집니다. 헬멧을 정기적으로
점검하고, 항상 사용 전에는 헬멧 열화 상태의 실제적 요소를 나타내는 균열, 이탈, 변형, 벗겨짐 등의 손상이 있는지 확인하십시오.
극심한 충격을 받은 부품은 명확한 손상 징후가 없더라도 반드시 교체해야 합니다. 본 제품의 최고 수명은 제조일로부터 10
년입니다. 이 기간 이후에는 시간이 경과함에 따라 소재가 노후되어 헬멧의 보호 기능이 저하되므로 폐기해야 합니다. 제조일은
헬멧 안쪽에 인쇄되어 있습니다.
검토: 매번 사용 전 육안으로 검사하는 것은 물론, 숙련된사람이 최소한 1년에 한 번 철저한 검토를 수행해야 합니다.
검사 등록은 다음 항목에 대한 세부적인 참조가 포함된 제어반에서 수행되어야 합니다. 유형, 모델, 제조사 데이터,
배치
또는 일련번호, 구매일, 만료일 및 최초 사용일, 검사일, 주의 사항 등. 라벨 또는 마킹을 제거하지 마십시오. 라벨과 마킹의
가독성을 확인하시기 바랍니다.
움푹 파이거나 긁힌 부분 또는 기타 손상이 있는 경우 헬멧을 사용하기 전에 먼저 제조사에 연락하여 검사를 받아야 합니다.
3년 보증: KASK는 제품의 소재 또는 세공 결함에 대해 3년 동안 품질 보증을 제공합니다. 본 보증에는 일반적인 마모, 개조,
올바르지 못한 보관, 적절치 못한 관리 또는 인증된 용도가 아닌 다른 용도로의 사용으로 인해 발생한 결함은 포함되지 않습니다.
마킹/라벨: 헬멧 안쪽의 라벨에 표시된 정보는 어떠한 이유에서라도 제거할 수 없습니다.
책임: KASK SPA는 KASK 제품을 실수로 또는 고의로 부적절하게 사용함으로써 발생한 직접적이거나 간접적인 손상에 대해
책임지지 않습니다. KASK 제품을 부적절하게 사용하여 발생한 모든 위험은 사용자가 감수합니다.
적합성 선언서: 본 제품에 대한 UE 적합성 선언서의 복사본은 다음 웹 사이트에서 확인할 수 있습니다 www.kask.com
INFORMACINIS PRANEŠIMAS: prieš naudodami šalmą, atidžiai perskaitykite instrukcijas, nes jų nesilaikymas gali sumažinti
šalmo suteikiamą apsaugą. Jei šalmas buvo naudojamas netinkamai, gamintojas ir (arba) pardavimo atstovas neprisiima jokios
atsakomybės, kai nelaimingo atsitikimo atveju padaromi sužalojimai arba mirštama. Šis šalmas yra pagamintas taip, kad sugertų
smūgio energiją paskirstant ją dalimis arba pažeidžiant pagrindines sudedamąsias dalis. Šis šalmas turi būti naudojamas
išskirtinai tik tai veiklai, kuriai buvo sertikuotas (žr. ženklą). Šalmas buvo patvirtintas alpinizmui ir sertikuotas pagal standartą
EN12492:2012. ES sertikavimo procedūrą atliko paskelbtoji įstaiga Nr. 0426, „Italcert S.r.l.“ -Viale Sarca, 336 20126 Milanas -
Italija.
DĖMESIO: šalmas negali visada apsaugoti nuo sužalojimų. Ypač svarbu nepamiršti, kad joks šalmas negali apsaugoti galvos
nuo stiprių smūgių sugeneruotos jėgos. Po smarkaus smūgio šalmą pakeiskite net tada, jei žalos nesimato, nes šalmas gali būti
praradęs savo gebėjimą sugerti kitus smūgius ir suteikti numatytą apsaugą. Šiame vadove aprašomas šalmas yra asmeninė
apsaugos priemonė, priskiriama II kategorijai, todėl jam atliekama ES sertikavimo procedūra taikant ES reglamento 2016/425
V ir VI priede numatytus reikalavimus.
NOMENKLATŪRA „ZENITH X PL“: 1. Viršutinė dalis; 2. Anga triukšmą slopinančioms ausinėms montuoti; 3. Ventiliacijos
angos (tik modeliui „AIR“); 4. Priekinė anga; 5. Lemputės spaustukas; 6. Anga antveidžio adapteriams montuoti; 7. Galvos
juosta; 8. Ženklinimo etiketės; 9. Sagtis; 10. Dirželis; 11. Šoninis įtraukiklis; 12. Dydžio reguliavimo sistema; 13. Galiniai stumdomi
reguliatoriai; 14. Anga sprando apsaugui montuoti.
NOMENKLATŪRA „SUPERPLASMA PL“: 1. Anga triukšmą slopinančių ausinių adapteriui sumontuoti; 2. Viršutinė dalis;
3. Anga veido skydeliui sumontuoti; 4. Lemputės spaustukas; 5. Žymėjimas; 6. Ženklinimas (vidinis); 7. Sagtis; 8. Šoninis
įtraukiklis; 9. Dirželis; 10. Dydžio reguliatorius.
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS: kaip prevencinę priemonę, privaloma šalmą mūvėti visos veiklos vykdymo metu. Siekiant
užtikrinti tinkamą apsaugą, svarbu, kad šalmas būtų tinkamo dydžio ir gerai prisitaikęs ant galvos, kad suteiktų kuo didesnį
komfortą ir apsaugą. Šalmas turi būti sureguliuotas pritaikant naudotojui, pavyzdžiui, diržai turi būti tokioje padėtyje, kad
neuždengtų ausų, sagtis turi būti toliau nuo žandikaulio, o diržai ir sagtis kartu turi būti sureguliuoti taip, kad abu suteiktų
komfortą ir tvirtai laikytųsi. Užsegę ir tinkamai sureguliavę pasmakrės dirželį, visada patikrinkite, ar šalmas per daug nespaudžia
galvos, bet ir nejuda laisvai į priekį ir atgal (žr. 1 pav.).
ŠALMO NUSTATYMAS: mūvėkite šalmą ir pritaikykitere dydį pasukdami galinį ratelį (pagal laikrodžio rodyklę, kad
sumažintumėte dydį ir prieš laikrodžio rodyklę, kad padidintumėte) arba, paprasčiausiai, (tik tose versijose, kur naudojama)
traukite du greito užsegimo elementus tol, kol pakankamai įtempsite (2 pav.). Pastatykite dydžio reguliavimo sistemą
sprando srityje, kaip pavaizduota (3 pav.), jį palenkdami ir sureguliuodami aukštį. Prisisekite dirželį, įkišdami vieną sagtį į
kitą, kol išgirsite spragtelėjimą užsiblokavus (4a pav.). Patraukite pasmakrės dirželį, kad patikrintumėte, ar sagtis užsiblokavo
(5 pav.). Sureguliuokite ilgį, kad šalmą tvirtai laikytųsi ant jūsų galvos. Guminis žiedas turi būti juostos gale, kad nekabėtų.
Sureguliuokite pasmakrės dirželio šoninį įtraukiklį, stumdami jį ant juostų tol, kol rasite pageidaujamą padėtį po ausimi (6
pav.). Norėdami nuimti diržą nuo galvos, atsekite pasmakrės dirželį vienu metu spausdami šoninius sagties mygtukus (4b pav.).
Galinių reguliatorių naudojimas (tuose modeliuose, kur tai numatyta): galima naudoti reguliatorius, kad šoniis įtraukiklis neliktų
nepatogioje padėtyje, pavyzdžiui, trukdytų ausiai arba tuomet, jei naudojamos klausos apsaugos priemonės (7 pav.).
ATSARGINĖS DETALĖS: draudžiama modikuoti, keisti ir (arba) nuimti vieną arba bet kurią iš šalmo originalių sudedamųjų
dalių be gamintojo leidimo. Naudokite tik „KASK“ originalias atsargines detales. Šalmo negalima modikuoti norint patalpinti
kitus skirtingus priedus, kurie neaprašyti toliau. Jei reikia, kreipkitės į pardavimo atstovą arba tiesiai į gamintoją.
PRIEDAI: pasitikrinkite pas pardavimo atstovą ar gamintoją, ar iš tiesų yra pirmiau išvardyti priedai. Laikykitės prie priedo
pridėtų naudojimosi ir montavimo instrukcijų. Naudokite išskirtinai tik gamintojo patvirtintus priedus.
KONTROLĖ: prieš naudodami šalmą patikrinkite, ar visos jo dalys sveikos. Po smarkaus smūgio šalmą pakeiskite net tada, jei
žalos nesimato, nes šalmas gali būti praradęs savo gebėjimą sugerti kitus smūgius ir suteikti numatytą apsaugą. VALYMAS:
valykite šalmą (ir bet kokius priedus) naudodami tik vandenį, neutralų muilą ir minkštą bei švarią šluostę, palikdami natūraliai
nudžiūti aplinkos temperatūroje. Vidinį kamšalą galima išimti ir plauti šaltame vandenyje arba skalbimo mašinoje (daug. 30 °C).
Jokiu būdu nenaudokite cheminių ploviklių ir tirpiklių.
LAIKYMAS: kai nenaudojamas, geriau šalmą laikyti nuo 5 °C iki 35 °C laipsnių temperatūroje, apsaugotą nuo tiesioginės saulės
šviesos ir atokiau nuo karščio šaltinių; rekomenduojama šalmą vėl įdėti į originalią pakuotę.
LIPDUKŲ KLIJAVIMAS: jei neatitinka gamintojo specikacijų, neklijuokite lipdukų, tirpiklių, lipnių etikečių ir dažų. Bet kuris
nenumatytas veiksmas arba pakeitimas gali pakenkti šalmo apsauginei funkcijai.
GABENIMAS: atsižvelgiant į priemonės (šalmo) tipą, nenumatytos specialios gabenimo instrukcijos.
ATSARGUMO PRIEMONĖS: nenaudokite šalmo, kaip atramos, pagrindo ar talpyklos. Nespauskite jo. Neleiskite nukristi.
Saugokite nuo sąlyčio su smailais ar aštriais objektais. Nenaudokite už -20 °C +35 °C temperatūros intervalo ribų. Nelaikykite
šalmo už dydžio reguliatoriaus. Saugokite nuo cheminių medžiagų.
TRUKMĖ: šalmo naudojimo trukmė priklauso nuo įvairių jam kenkiančių veiksnių, įskaitant temperatūros svyravimus, tiesioginės
saulės šviesos poveikį, daugiau ar mažiau intensyvų naudojimą. Šalmą reikia periodiškai ir, bet kokiu atveju, kiekvieną kartą
prieš naudojant tikrinti, norint įsitikinti, ar nėra jokių pažeidimų, pavyzdžiui, įskilimų, atsijungimų, deformacijų, nusilupimų,
kurie nurodo, kad šalmo būklė pablogėjo. Elementai, kurie patyrė nemažą sutrenkimą, turi būti pakeisti net jei nėra akivaizdžių
pažeidimo požymių. Didžiausia šio produkto naudojimo trukmė yra 10 metų nuo pagaminimo datos. Po šio laikotarpio šalmą
rekomenduojama sunaikinti, nes per ilgą laiką apsauga dėl pasenusių medžiagų sumažėja. Pagaminimo data yra nurodyta šalmo
viduje.
PATIKRA: be įprasto patikrinimo kiekvieną kartą prieš naudojant, kompetentingas asmuo privalo išsamiai patikrinti bent kartą
per metus. Patikros turi būti registruojamos patikros formoje, kurioje detaliai nurodomi šie dalykai: tipas, modelis, gamintojo
duomenys, partija arba serijos numeris, pirkimo data, galiojimo terminas ir pirmasis naudojimas, patikros data ir bet kokios
pastabos. Nenuimkite etikečių ar ženklų ir patikrinkite, ar jie įskaitomi. Jei pastebėjote įpjovimų, subraižymų arba bet kokių kitų
pažeidimų, prieš naudodami šalmą, kreipkitės į gamintoją, kad jį patikrintų. GARANTIJA 3 METAI: „KASK“ garantuoja, kad 3
metus produktas neturės jokio medžiagos ar gamybos defekto.
Garantija netaikoma defektams, atsiradusiems dėl įprasto produkto nusidėvėjimo, pakeitimų, blogo laikymo, netinkamos
priežiūros arba dėl kitokio naudojimo, nei ši priemonė buvo sertikuota.
ŽENKLINIMAS/ŽYMĖJIMAS: informacija šalmo viduje, atspausdinta etiketėje, kurios dėl jokios priežasties negalima pašalinti.
ATSAKOMYBĖ: „KASK Spa“ neprisiima jokios atsakomybės už tiesioginę ar netiesioginę, atsitiktinę arba tyčinę žalą, padarytą
netinkamai naudojant „KASK“ produktus. Naudotojas prisiima visas su neteisingu „KASK“ produktų naudojimu susijusias rizikas.
ATITIKTIES DEKLARACIJA: norėdami gauti šio produkto ES atitikties deklaracijos kopiją, apsilankykite interneto svetainėje
www.kask.com.
OBVESTILO ZA UPORABNIKA: Pred uporabo čelade natančno preberite navodila za uporabo; neupoštevanje tega opozorila
lahko zmanjša varnost, ki jo zagotavlja čelada. Proizvajalec in/ali distributer ne prevzemata nobene odgovornosti za primer
nesreče s poškodbami ali smrtnim izidom, ki je posledica neustrezne uporabe čelade. Čelada je zasnovana tako, da absorbira
energijo trka prek delne porazdelitve ali poškodbe bistvenih sestavnih delov. Ta čelada se lahko uporablja samo in izključno v
namene, za katere ima pridobljen certikat (glej oznako). Čelada je odobrena za uporabo v alpinizmu s certikatom na podlagi
standarda EN 12492:2012. Postopek certikacije EU je izvajal priglašeni organ št. 0426, Italcert S.r.l. Viale Sarca, 336 20126
Milan - Italija.
POZOR: Čelada ne more vedno varovati pred poškodbami. Zlasti je treba upoštevati, da nobena čelada ne more zavarovati
glave pred velikimi silami, ki se sprostijo ob močnih udarcih. Po hujšem udarcu zamenjajte čelado, tudi če na njej ni vidne
poškodbe, saj je lahko izgubila svojo sposobnost absorbiranja dodatnih udarcev in omogočanja pričakovane zaščite. Čelada, ki
je predmet tega priročnika, je Osebna varovalna oprema II kategorije in je bila kot taka podvržena postopku EU certikacije z
uporabo zahtev, določenih v Prilogah V in VI iz Uredbe EU 2016/425.
NOMENKLATURA ZENITH X PL: 1. Školjka; 2. Reža za montažo protihrupnih slušalk; 3. Prezračevalne odprtine (samo model
AIR); 4. Čelna reža; 5. Sponka za lučko; 6. Reža za vstavljanje prilagojevalcev za vizir; 7. Naglavni trak; 8. Označevalne nalepke; 9.
Zaponka; 10. Jermen; 11. Bočni razteznik; 12. Sistem za prilagajanje velikosti; 13. Zadnji drsni regulatorji; 14. Reža ta vstavljanje
zaščite za tilnik.
NOMENKLATURA SUPERPLASMA PL: 1. Reža za montažo adapterja protihrupnih slušalk; 2. Školjka; 3. Reža za montažo
vizirja; 4. Sponka za lučko; 5. Oznaka; 6. Etiketiranje (notranje); 7. Zaponka; 8. Bočni razteznik; 9. Jermen; 10. Regulator
velikosti.
NAVODILA ZA UPORABO: Iz preventivnih razlogov se mora čelada obvezno uporabljati ves čas izvajanja dejavnosti. Za
ustrezno zaščito je pomembno, da je čelada primerne velikosti in da se glavi dobro prilega, s čimer nudi kar največ udobja
in varnosti. Čelado je treba prilagoditi tako, da ustreza uporabniku; jermeni morajo biti nameščeni tako, da ne pokrivajo ušes,
zapiralna sponka se mora nahajati daleč od čeljustne kosti, sklop jermenov in sponke pa mora biti naravnan tako, da je udoben
in se dobro prilega. Ko je podbradni jermen pritrjen in pravilno prilagojen, vedno preverite, da čelada niti ne stiska glave, niti
se prosto premika naprej in nazaj (glejte sl. 1).
NASTAVITVE ČELADE: Nadenite si čelado in prilagodite velikost z obračanjem zadnjega kolesca (v smeri urinih kazalcev
za zatezanje in v obratni smeri za povečanje velikosti) ali enostavno (samo pri ustrezno opremljenih modelih) z zatezanjem
elementov za hitro zapiranje, dokler ne dosežete želene napetosti (sl. 2). Sistem za prilagajanje velikosti namestite v območju
tilnika tako, kot je prikazano (sl. 3), z nagibanjem in prilagajanjem višine. Podbradni jermen pritrdite tako, da vstavljate en jermen
zaponke v drugega, dokler ne klikne na svoje mesto (sl. 4a). Povlecite podbradni jermen, da preverite, ali je zaponka zaklenjena
(sl. 5). Nastavite dolžino podbradnega jermena tako, da se bo čelada dobro prilegala glavi. Gumijasti obroč je treba namestiti
na skrajni konec jermena, da ta ne bo prosto opletal. Bočni zategovalnik podbradnega traku prilagodite tako, da z njim drsite
vzdolž jermenov, dokler ne dosežete želenega položaja pod ušesom (sl. 6). Za snemanje čelade z glave odpnite podbradni
jermen, tako da istočasno pritisnete na gumba z obeh strani zaponke (sl. 4b). Uporaba zadnjih prilagojevalcev (na ustrezno
opremljenih modelih): z njihovim naravnavanjem lahko preprečite, da bi se bočna zategovalna naprava znašla v neugodnem
položaju, na primer na ušesu ali na zaščitnih glušnikih (sl. 7).
NADOMESTNI DELI: Spremembe, zamenjava in/ali odstranjevanje enega ali več sestavnih delov čelade so prepovedane,
razen če jih odobri proizvajalec. Uporabljajte samo originalne rezervne dele KASK. Čelade ne smete spreminjati z vgradnjo
dodatne opreme, ki se razlikuje od spodaj opisanih dodatkov. V primeru potrebe se neposredno obrnite na proizvajalca.
DODATKI: Dejansko razpoložljivost zgoraj naštetih dodatkov preverite pri svojem prodajalcu ali proizvajalcu. Upoštevajte
navodila za namestitev in uporabo, priložena dodatku. Uporabljajte samo dodatke, ki jih odobri proizvajalec.
PREVERITE: Pred uporabo čelade preverite prisotnost vseh njenih delov. Po hujšem udarcu zamenjajte čelado, tudi če na njej
ni vidne poškodbe, saj je lahko izgubila svojo sposobnost absorbiranja dodatnih udarcev in omogočanja pričakovane zaščite.
ČIŠČENJE: Za čiščenje čelade (in vseh dodatkov) uporabljajte samo vodo, blago milo in mehko, čisto krpo, in pustite da se
posuši na zraku pri sobni temperaturi. Notranjo oblogo lahko odstranite in ročno operete v hladni vodi ali v pralnem stroju
(največ 30 °C). Nikoli ne uporabljajte kemičnih čistil in topil.
SHRANJEVANJE: Ko čelada ni v uporabi, je najbolje, da jo hranite pri temperaturi med 5 in 35 °C, zaščiteno pred neposredno
sončno svetlobo in ločeno od virov toplote. Priporočljivo je, da jo hranite v originalni embalaži.
UPORABA LEPIL: Ne uporabljajte lepil, topil, nalepk in barve, če niso v skladu s specikacijami proizvajalca. Kakršnokoli
nepredvideno popravilo ali spreminjanje čelade lahko ogrozi njeno varovalno funkcijo.
PREVOZ: Zaradi narave pripomočka (čelada) niso potrebni posebni pogoji prevoza.
VARNOSTNI NAPOTKI: Čelade ne uporabljajte kot podstavka, podpore ali posode. Ne stiskajte je. Pazite, da ne pade.
Izogibajte se stiku z ostrimi ali nevarnimi predmeti. Ne uporabljajte je izven temperaturnega razpona -20 °C in +35 °C. Izogibajte
se pobiranju čelade, tako da primete regulator velikosti. Zaščitite jo pred kemikalijami.
UPORABNA DOBA: Uporabna življenjska doba čelade je odvisna od več dejavnikov obrabe, vključno s temperaturnimi
spremembami, časom izpostavljenosti neposredni sončni svetlobi ali bolj ali manj intenzivno uporabo. Čelado je treba preverjati
redno in pred vsako uporabo, da zaznamo prisotnost kakršne koli poškodbe, kot so razpoke, odtrganje, deformacije, lupljenje,
ki predstavljajo dejanske elemente poslabšanja stanja čelade. Elemente, ki so utrpeli hujše udarce, je treba zamenjati, četudi
ne kažejo vidnih znakov poškodb. Najdaljša življenjska doba tega izdelka je 10 let od datuma proizvodnje. Po tem obdobju
je treba čelado zavreči, ker se sčasoma zmanjša zaščita zaradi staranja materialov. Datum proizvodnje je natisnjen na notranji
strani čelade.
REVIZIJA: Poleg običajnega vizualnega pregleda pred vsako uporabo jo mora vsaj enkrat na leto temeljito pregledati ustrezno
usposobljena oseba. Poročilo o opravljenem pregledu zabeležite na kontrolni list, ki mora vsebovati podrobne podatke o:
tipu, modelu, podatkih o proizvajalcu, lotu ali številki serije, datumu nakupa, uporabni dobi in datumu prve uporabe, datumu
pregleda in morebitnih opombah. Ne odstranjujte nalepk ali oznak in redno preverjajte, da so dobro čitljive. V primeru rezov,
prask ali kakršnekoli druge poškodbe se pred ponovno uporabo čelade obrnite na proizvajalca, ki jo bo strokovno pregledal.
3-LETNA GARANCIJA: KASK daje 3-letno garancijo za izdelek za napake v materialu ali izdelavi. Garancija ne zajema
pomanjkljivosti, ki so posledica normalne obrabe, sprememb, nepravilnega shranjevanja, neprimernega vzdrževanja ali uporabe
v druge namene, razen tistih, za katere je bila potrjena naprava.
OZNAKE IN NALEPKE: Informacije v notranjosti čelade so natisnjene na nalepki, ki se ne sme v nobenem primeru odstraniti.
ODGOVORNOST: KASK Spa zavrača vsakršno odgovornost za morebitno neposredno ali posredno škodo, naključno ali
namerno, nastalo zaradi nepravilne uporabe izdelkov KASK. Uporabnik prevzame vsa tveganja, ki izhajajo iz nepravilne uporabe
izdelkov KASK.
IZJAVA O SKLADNOSTI: Za pridobitev izvoda izjave EU o skladnosti za to napravo, obiščite spletno stran www.kask.com.
POKYNY VÝROBCE: Před použitím helmy si pečlivě přečtěte pokyny. Nedodržování pokynů může vést ke snížení ochrany
helmou poskytované. Výrobce ani distributor nemohou přijmout jakoukoli odpovědnost v důsledku nesprávného používání v
případě nehody s následkem osobního zranění nebo smrti. Tato helma je určena k absorpci energie nárazu částečným rozložením
nebo poškozením důležitých komponentů. Tato helma by se měla používat jen pro činnost, pro kterou je homologována (viz
značka). Helma je schválena pro horolezectví, má osvědčení dle technické normy EN 12492:2012 Osvědčení dle procedury EU
provedl certikovaný subjekt č. 0426 - Italcert S.r.l. - Viale Sarca, 336 20126, Milano, Itálie.
UPOZORNĚNÍ: Tato helma nemůže zajistit plnou ochranu před zraněním. Především je důležité vědět, že žádná helma nemůže
ochránit hlavu před silami vzniklými silnými nárazy. Vyměňte helmu po prudkém nárazu, i když na ní nejsou viditelné znaky
poškození; nárazem se může vyčerpat schopnost helmy tlumit náraz a poskytnout požadovanou ochranu. Helma, která je
předmětem těchto pokynů, je typem II, kategorie Prostředky individuální ochrany, a podléhá tedy testovacímu řízení typu EU v
souladu s ustanovením příloh V a VI nařízení EU 2016/425.
NOMENKLATURA ZENITH X PL: 1. Skelet; 2. Otvor pro montáž chráničů sluchu; 3. Větrací otvory (pouze verze AIR); 4.
Přední otvor; 5. Klip na svítilnu; 6. Otvor pro vložení adaptérů štítu; 7. Podbradní pásek; 8. Nálepky označení; 9. Spona; 10.
Pásek; 11. Boční retraktor; 12. Systém nastavení velikosti; 13. Posuvné zadní regulátory; 14. Otvor pro vložení ochrany zátylku.
NOMENKLATURA SUPERPLASMA PL: 1. Otvor pro montáž chráničů sluchu; 2. Skelet; 3. Otvor pro montáž hledí; 4. Klip
na svítilnu; 5. Označení; 6. Značky (uvnitř); 7. Spona; 8. Boční retraktor; 9. Pásek; 10. Regulátor velikosti.
POKYNY PRO POUŽITÍ: Jako preventivní opatření je nezbytné mít helmu za jízdy vždy na hlavě. Pro zajištění plnohodnotné
ochrany musí mít helma správnou velikost a dokonale na hlavě sedět, aby zajistila maximální pohodlí a bezpečnost. Helma
musí být upravena tak, aby svému uživateli seděla, takže například pásky musejí být umístěny tak, aby nezakrývaly uši, spona
nesmí spočívat na spodní čelisti a pásky a spona společně musejí být upraveny tak, aby byly zároveň pohodlné a pevně padly.
Až budete mít zapnutý a správně upravený podbradník, vždy zkontrolujte, zda helma hlavu příliš nesvírá nebo se naopak příliš
volně nepohybuje vpřed a vzad (viz Obr. 1).
UPRAVENÍ HELMY: Nasaď te si helmu a přizpůsobte velikost otočením kolečka na zadní části (ve směru hodinových ručiček
pro utažení a proti směru hodinových ručiček pro rozšíření helmy) nebo jednoduše (u vybraných modelů) zatáhnutím za dva
rychlozapínací prvky tak, abyste dosáhli požadovaného napětí (Obr. 2). Nastavte systém pro nastavení velikosti v oblasti zátylku
dle obrázku (Obr. 3), upravte sklon a nastavte výšku. Utáhněte podbradník tak, že zasunete jeden pásek spony do druhého,
dokud nezapadnou do správné polohy (Obr. 4a). Ujistěte se, že je spona zapnutá zatažením podbradníku směrem vzad. (Obr.
5). Upravte délku podbradníku tak, aby helma na hlavě byla pevně usazena. Gumový kroužek je třeba umístit na konec tkanice,
aby se nekývala. Upravte boční navíjení podbradníku jeho posunem po pásku, dokud nenaleznete žádoucí polohu pod uchem
(Obr. 6). Chcete-li si sundat helmu z hlavy, rozepněte podbradník současným stlačením závěrů na obou stranách spony. (Obr.
4b). Použití zadních nastavovacích systémů (na modelech, na kterých jsou součástí): prostřednictvím nastavovacích systémů lze
zabránit tomu, aby se boční roztahovací systém nacházel v nepohodlných polohách, například kolize s uchem nebo použití s
chrániči sluchu (obr. 7).
NÁHRADNÍ DÍLY: Vyměnění, nahrazení a/nebo odstranění jedné nebo více původních součástí helmy je bez schválení výrobce
zakázáno. Používejte pouze originální náhradní díly KASK. Helma se nesmí upravovat pro účely používání jiného příslušenství než
toho, které je popsáno níže. V případě potřeby kontaktujte přímo svého prodejce nebo výrobce.
PŘÍSLUŠENSTVÍ: Dostupnost příslušenství si ověřte u svého prodejce nebo u výrobce. Dodržujte pokyny k instalaci a použití
dodané spolu s příslušenstvím. Používejte pouze příslušenství schválené výrobcem.
KONTROLA: Před použitím helmy zkontrolujte celistvost všech jejích částí. Po tvrdém nárazu helmu vyměňte i v případě,
že není viditelně poškozená. Je možné, že již vyčerpala svou schopnost tlumit další nárazy a poskytovat očekávanou ochranu.
ČIŠTĚNÍ: Helmu (a veškeré příslušenství) čistěte výhradně za použití vody, jemného mýdla a měkkého, čistého hadru. Helmu
pak nechte uschnout při pokojové teplotě. Vnitřní vycpávky lze odstranit a vyprat v ruce ve studené vodě nebo v pračce (na max.
30°C). Nikdy nepoužívejte chemické čisticí prostředky nebo rozpouštědla.
ULOŽENÍ: Pokud se helma nepoužívá, uchovávejte ji nejlépe v teplotě mezi 5 °C a 35 °C na místě chráněném před přímým
slunečním světlem a mimo dosah zdrojů tepla. Doporučujeme helmu uchovávat v jejím původním obalu.
POUŽITÍ LEPIDEL: Nepoužívejte lepidla, rozpouštědla, samolepky a barvy, pokud nesplňují specikace výrobce. Jakákoli
nepředvídaná oprava nebo úprava může mít negativní vliv na ochrannou funkci helmy.
DOPRAVA: Pro daný typ výrobku (helmy) nejsou žádná zvláštní opatření pro dopravu.
UPOZORNĚNÍ: Nepoužívejte helmu jako základnu, podporu nebo nádobu. Nestlačujte ji. Nepouštějte ji na zem. Vyhýbejte se
kontaktu s ostrými nebo nebezpečnými předměty. Nepoužívejte helmu při teplotě mimo rozsah -20°C až
+35°C. Nezdvihejte helmu za zařízení pro nastavení velikosti. Chraňte před chemickými činidly.
PRAKTICKÁ ŽIVOTNOST: Praktická životnost helmy závisí na výskytu různých degenerativních faktorů včetně teplotních změn,
účinku přímého slunečního záření a frekvence používání. Helma musí být v pravidelných intervalech a také před každým použitím
kontrolována, zda nevykazuje známky poškození, jako například praskliny, odtržení, deformace nebo odlupování, které ukazují
na zhoršení stavu helmy. Helmy, které utrpěly tvrdý náraz, je třeba vyměnit, i když nevykazují jasné známky poškození. Maximální
životnost tohoto výrobku je 10 let od data výroby. Po uplynutí této doby je třeba helmu zlikvidovat, protože ochrana, kterou
poskytuje, se vzhledem ke stárnutí materiálů v průběhu času snižuje. Datum výroby je natištěno uvnitř helmy.
REVIZE: Kromě běžné kontroly helmy zrakem před každým jejím použitím by ji měl nejméně jednou za rok podrobně
prohlédnout kompetentní osoba. Inspekce musí provedena na kontrolní desce a musejí být zaznamenány podrobné parametry
ohledně: typu, modelu, údajů o výrobci, sériového či obdobného čísla, data nákupu, vypršení platnosti a prvního použití, data
inspekce a další poznámky. Neodstraňujte etikety ani štítky a ověřte jejich dobrou čitelnost. Pokud na helmě najdete řezy,
poškrábání či jiná poškození, kontaktujte výrobce, aby helmu před dalším použitím prohlédl.
3-LETÁ ZÁRUČNÍ DOBA: Společnost KASK poskytuje na tento výrobek 3 roky záruku na vady materiálu a provedení. Záruka se
nevztahuje na vady způsobené běžným opotřebením, úpravami, nesprávným skladováním či údržbou nebo používáním pro jiné
účely, než pro které je prostředek certikován.
ZNAČKY/OZNAČENÍ: Informace na vnitřní straně helmy, vytištěné na štítku, se nesmí v žádném případě odstraňovat.
ODPOVĚDNOST: Společnost KASK Spa odmítá veškerou odpovědnost za jakoukoli přímou nebo nepřímou újmu, ať už
náhodnou či úmyslnou, způsobenou nesprávným používáním výrobků KASK. Veškerá rizika vyplývající z nesprávného používání
výrobků KASK přejímá uživatel.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ: Pro výtisk prohlášení o shodě EU tohoto výrobku navštivte webové stránky www.kask.com.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ:
Πριν χρησιμοποιήσετε το κράνος, διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες. Η μη τήρηση των οδηγιών
μπορεί να μειώσει την ασφάλεια που προσφέρει το κράνος. Σε περίπτωση ατυχήματος με τραυματισμό ή θάνατο που οφείλεται σε
ακατάλληλη χρήση του κράνους, ο κατασκευαστής ή και ο διανομέας αρνούνται κάθε ευθύνη. Το παρόν κράνος έχει κατασκευαστεί
με τέτοιον τρόπο, ώστε να απορροφά την ενέργεια πρόσκρουσης μέσω της μερικής κατανομής ή της καταστροφής των βασικών
εξαρτημάτων. Αυτό το κράνος πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά και μόνο για τη δραστηριότητα για την οποία προορίζεται
(δείτε σήμανση). Το κράνος έχει εγκριθεί για την ορειβασία, και έχει πιστοποιηθεί σύμφωνα με τα πρότυπα ΕΝ 12492:2012. Η
διαδικασία πιστοποίησης ΕΕ πραγματοποιήθηκε από τον κοινοποιημένο οργανισμό αρ. 0426, Italcert S.r.l. - Viale Sarca, 336 20126
Μιλάνο - Ιταλία.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Το κράνος δεν μπορεί πάντοτε να προστατεύει από τραυματισμούς. Ειδικότερα, καλό είναι να θεωρείται ότι κανένα
κράνος δεν είναι σε θέση να προστατεύσει το κεφάλι από τις δυνάμεις που παράγονται από βίαιες προσκρούσεις. Μετά από
οποιαδήποτε βίαιη σύγκρουση, ακόμη και εάν δεν υπάρχει ορατή ζημιά, θα πρέπει να αντικαθιστάτε το κράνος, καθώς ενδέχεται
να έχει εξαντληθεί η ικανότητά του να απορροφά περαιτέρω κραδασμούς και να προσφέρει την προβλεπόμενη προστασία. Το
κράνος που περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο είναι ένα Μέσο Ατομικής Προστασίας κατηγορίας II, και ως τέτοιο έχει υποβληθεί
σε διαδικασία πιστοποίησης ΕΕ με εφαρμογή των απαιτήσεων που προβλέπονται από τα Παραρτήματα V και VI του Κανονισμού
ΕΕ 2016/425.
ΟΝΟΜΑΤΟΛΟΓΙΑ ZENITH X PL:
ΟΝΟΜΑΤΟΛΟΓΙΑ ZENITH X PL:
1. Θόλος, 2. Σχισμή για την εισαγωγή ωτοασπίδων, 3. Οπές εξαερισμού (μόνο στην έκδοση
AIR), 4. Μπροστινή σχισμή, 5. Κλιπ φακού, 6. Σχισμή για την εισαγωγή προσαρμογέων ζελατίνας, 7. Κεφαλόδεσμος, 8. Ετικέτες
σήμανσης, 9. Πόρπη στερέωσης, 10. Λουράκι, 11. Πλευρικός συσπειρωτήρας, 12. Σύστημα ρύθμισης μεγέθους, 13. Οπίσθιοι
ολισθαίνοντες ρυθμιστές, 14. Σχισμή για την εισαγωγή προστατευτικού για τον αυχένα.
ΟΝΟΜΑΤΟΛΟΓΙΑ SUPERPLASMA PL:
ΟΝΟΜΑΤΟΛΟΓΙΑ SUPERPLASMA PL:
1. Οπές για τη συναρμολόγηση των τμημάτων για τα αυτιά, 2. Θόλος, 3. Οπές για
τη συναρμολόγηση της ζελατίνας, 4. Κλιπ φακού, 5. Σήμανση, 6. Ετικέτες (εσωτερικά), 7. Πόρπη στερέωσης, 8. Πλευρικός
συσπειρωτήρας, 9. Λουράκι, 10. Ρύθμιση μεγέθους.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ:
Για λόγους πρόληψης, είναι απαραίτητο να φοράτε το κράνος σε όλη τη διάρκεια της δραστηριότητας. Για την
εξασφάλιση επαρκούς προστασίας, είναι σημαντικό το κράνος να έχει σωστό μέγεθος και να τοποθετείται σωστά στο κεφάλι, ώστε
να προσφέρει τη μέγιστη άνεση και ασφάλεια. Το κράνος θα πρέπει να ρυθμίζεται στο κεφάλι του χρήστη. Για παράδειγμα, οι ιμάντες
θα πρέπει να τοποθετούνται έτσι ώστε να μην καλύπτουν τα αυτιά. Η πόρπη στερέωσης θα πρέπει να βρίσκεται μακριά από το
οσφυϊκό οστό, και οι ιμάντες και η πόρπη μαζί θα πρέπει να ρυθμίζονται έτσι ώστε να προσφέρουν άνεση και σταθερότητα. Με το
υποσιαγώνιο λουράκι δεμένο και ρυθμισμένο σωστά, ελέγχετε πάντοτε ότι το κράνος δεν σφίγγει υπερβολικά το κεφάλι αλλά και δεν
μετακινείται ελεύθερα μπροστά και πίσω (δείτε Σχ. 1).
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΚΡΑΝΟΥΣ:
Φορέστε το κράνος και ρυθμίστε το μέγεθος, περιστρέφοντας τη ροδέλα στο πίσω μέρος (δεξιόστροφα για
να το σφίξετε, αριστερόστροφα για να το χαλαρώσετε) ή απλά (όπου διατίθεται) πλησιάζοντας τα δύο στοιχεία ταχείας ασφάλισης
μέχρι να επιτύχετε την επιθυμητή τάση (Σχ. 2). Τοποθετήστε το σύστημα ρύθμισης μεγέθους στην περιοχή του αυχένα, όπως φαίνεται
στο Σχ. 3, δίνοντας κλίση και ρυθμίζοντας το ύψος του. Δέστε το λουράκι εισάγοντας τη μία πλευρά της πόρπης στην άλλη μέχρι
να ακούσετε τον ήχο ασφάλισης (Σχ. 4a). Τραβήξτε το υποσιαγώνιο λουράκι για να βεβαιωθείτε ότι η πόρπη έχει ασφαλίσει (Σχ.
5). Ρυθμίστε το μήκος για να στερεώσετε το κράνος με ασφάλεια στο κεφάλι σας. Ο ελαστικός δακτύλιος θα πρέπει να τοποθετηθεί
στην άκρη του ιμάντα έτσι ώστε να μην μετακινείται. Ρυθμίστε τον πλευρικό διαχωριστή στο υποσιαγώνιο λουράκι, μετακινώντας τον
πάνω στους ιμάντες μέχρι να βρείτε την επιθυμητή θέση κάτω από τα αυτιά (Σχ. 6). Για να βγάλετε το κράνος, ανοίξτε το υποσιαγώνιο
λουράκι πιέζοντας ταυτόχρονα τα πλευρικά κουμπιά της πόρπης (Σχ. 4b). Χρήση των οπίσθιων ρυθμιστών (στα μοτνέλα που
το προβλέπουν): είναι πιθανόν να επενεργήσετε στους ρυθμιστές έτσι ώστε ο συσπειρωτής να βρίσκεται σε άβολη θέσεις, για
παράδειγμα παρεμβολή με το αυτί ή κατά τη διάρκεια της χρήσης των προστατευτικών ακρόασης (Εικ. 7).
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ:
Απαγορεύεται η τροποποίηση, αντικατάσταση ή και αφαίρεση οποιουδήποτε από τα αυθεντικά εξαρτήματα
του κράνους χωρίς την εξουσιοδότηση του κατασκευαστή. Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά KASK. Το κράνος δεν θα
πρέπει να τροποποιείται για την τοποθέτηση άλλων αξεσουάρ από αυτά που περιγράφονται παρακάτω. Σε περίπτωση ανάγκης,
επικοινωνήστε με τον μεταπωλητή ή απευθείας με τον κατασκευαστή.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ:
Επαληθεύστε με τον μεταπωλητή ή τον κατασκευαστή αναφορικά με τη διαθεσιμότητα των αξεσουάρ.. Τηρείτε τις
οδηγίες χρήσης και τοποθέτησης που παρέχονται με το εκάστοτε αξεσουάρ. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά αξεσουάρ που εγκρίνει
ο κατασκευαστής.
ΕΛΕΓΧΟΣ:
Πριν από τη χρήση του κράνους, ελέγξτε την ακεραιότητα όλων των τμημάτων του. Μετά από οποιαδήποτε βίαιη
σύγκρουση, ακόμη και εάν δεν υπάρχει ορατή ζημιά, θα πρέπει να αντικαθιστάτε το κράνος, καθώς ενδέχεται να έχει εξαντληθεί η
ικανότητά του να απορροφά περαιτέρω κραδασμούς και να προσφέρει την προβλεπόμενη προστασία.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ:
Καθαρίζετε το κράνος (και τυχόν αξεσουάρ του) χρησιμοποιώντας μόνο νερό, ουδέτερο σαπούνι και ένα μαλακό
και καθαρό πανί, και αφήστε το να στεγνώσει με φυσικό τρόπο, σε θερμοκρασία περιβάλλοντος. Μπορείτε να αφαιρέσετε την
εσωτερική επένδυση και να την πλύνετε στο χέρι με κρύο νερό ή στο πλυντήριο (έως 30°C). Αποφεύγετε αυστηρά τη χρήση χημικών
απορρυπαντικών και διαλυτικών.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ:
Όταν δεν χρησιμοποιείται, είναι προτιμότερο να αποθηκεύετε το κράνος σε θερμοκρασία μεταξύ 5°C και 35°C,
μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία και από πηγές θερμότητας. Συνιστάται η φύλαξη του κράνους στην αρχική του συσκευασία.
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΑΥΤΟΚΟΛΛΗΤΩΝ:
Εάν δεν συμμορφώνονται με τις προδιαγραφές του κατασκευαστή, μην τοποθετείτε αυτοκόλλητα,
διαλυτικά, ετικέτες και χρώματα. Οποιαδήποτε μη προβλεπόμενη παρέμβαση ή τροποποίηση μπορεί να επηρεάσει την
προστατευτική λειτουργία του κράνους.
ΜΕΤΑΦΟΡΑ:
Δεδομένης της τυπολογίας του μέσου (κράνος), δεν προβλέπονται ιδιαίτερα μέτρα για τη μεταφορά του.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ:
Μην χρησιμοποιείτε το κράνος ως στήριγμα ή ως δοχείο. Μην το συμπιέζετε. Μην το αφήνετε να πέφτει.
Αποφεύγετε την επαφή με αιχμηρά αντικείμενα. Να μην χρησιμοποιείται εκτός του εύρους θερμοκρασιών -20°C +35°C. Αποφεύγετε
να κρατάτε το κράνος από το ρυθμιστή μεγέθους. Να προστατεύεται από χημικές ουσίες.
ΔΙΑΡΚΕΙΑ:
Η διάρκεια ζωής του κράνους εξαρτάται από την παρουσία διαφόρων παραγόντων υποβάθμισης, συμπεριλαμβανομένων
και των αυξομειώσεων της θερμοκρασίας, της έκθεσης στην άμεση ηλιακή ακτινοβολία, και της έντασης της χρήσης. Το κράνος θα
πρέπει να ελέγχεται περιοδικά, και σε κάθε περίπτωση πριν από κάθε χρήση, για την παρουσία τυχόν βλαβών, όπως ρωγμών,
αποκολλήσεων, παραμορφώσεων, αποξέσεων, που αποτελούν ενδείξεις φθοράς του κράνους. Τα στοιχεία που έχουν υποστεί
σημαντικούς κραδασμούς θα πρέπει να αντικαθίστανται, ακόμη και εάν δεν παρουσιάζουν ορατά σημάδια φθοράς. Η μέγιστη
διάρκεια ζωής αυτού του προϊόντος είναι 10 χρόνια από την ημερομηνία παραγωγής. Μετά το χρονικό αυτό διάστημα, το κράνος θα
πρέπει να απορρίπτεται καθώς με την πάροδο του χρόνου η ικανότητα προστασίας μειώνεται λόγω της γήρανσης των υλικών. Η
ημερομηνία κατασκευής αναγράφεται στο εσωτερικό του κράνους.
ΤΕΧΝΙΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ:
Εκτός από τον συνήθη οπτικό έλεγχο πριν από κάθε χρήση, το κράνος θα πρέπει να ελέγχεται σε βάθος
από αρμόδιο άτομο τουλάχιστον κάθε χρόνο. Η καταχώρηση των τεχνικών ελέγχων θα πρέπει να γίνεται σε φύλλο ελέγχου που να
περιλαμβάνει λεπτομερή αναφορά των εξής στοιχείων: τύπο, μοντέλο, στοιχεία κατασκευαστή, παρτίδα ή αριθμό σειράς, ημερομηνία
αγοράς, λήξη και πρώτη χρήση, ημερομηνία επιθεώρησης και τυχόν σημειώσεις. Μην αφαιρείτε ετικέτες ή επισημάνσεις, και ελέγχετε
ότι είναι ευανάγνωστες. Σε περίπτωση που εντοπίσετε εγκοπές, αμυχές ή οποιαδήποτε άλλη ζημιά, πριν χρησιμοποιήσετε ξανά το
κράνος, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή και ζητήστε τον έλεγχο του κράνους.
ΤΡΙΕΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗ:
Η KASK προσφέρει εγγύηση για το προϊόν για 3 χρόνια, αναφορικά με κάθε ελάττωμα υλικών ή κατασκευής.
Εξαιρούνται από την εγγύηση ελαττώματα που οφείλονται σε φυσιολογική φθορά του προϊόντος, τροποποιήσεις, ακατάλληλη
αποθήκευση, ακατάλληλη συντήρηση ή χρήση άλλη από αυτήν για την οποία έχει πιστοποιηθεί το μέσο.
ΣΗΜΑΝΣΗ/ ΕΤΙΚΕΤΕΣ:
Πληροφορίες που βρίσκονται τυπωμένες σε ετικέτα στο εσωτερικό του κράνους και δεν θα πρέπει να
αφαιρούνται για κανέναν λόγο.
ΕΥΘΥΝΗ:
Η KASK Spa αποποιείται κάθε ευθύνη για τυχόν άμεσες και έμμεσες βλάβες, ακούσιες ή εκούσιες, που προκαλούνται από
ακατάλληλη χρήση των προϊόντων KASK. Ο χρήστης αναλαμβάνει την ευθύνη για κάθε κίνδυνο που σχετίζεται με την ακατάλληλη
χρήση των προϊόντων KASK.
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ:
Για αντίγραφο της Δήλωσης Συμμόρφωσης ΕΕ για το παρόν μέσο, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα www.
kask.com.
ИНФОРМАЦИОННА ЗАБЕЛЕЖКА: Преди да използвате каската, прочетете внимателно инструкциите; неспазването на
гореизложеното може да намали безопасността, предлагана от каската. Производителят и/или дистрибуторът не носят
отговорност в случай на злополука със съответни наранявания или смърт, които се дължат на неправилна употреба на
каската. Тази каска е конструирана по такъв начин, че да абсорбира енергията при удар чрез частично разпределение
или увреждане на основните компоненти. Тази каска трябва да се използва само и единствено за дейността, за която е
сертифицирана (виж маркировката). Каската е одобрена за алпинизъм, сертифицирана съгласно стандарт EN 12492:2012.
Процедурата за сертифициране по ЕС е извършена от нотифицирания орган № 0426, Italcert S.r.l. - Viale Sarca, 336 - 20126
Милано - Италия.
ВНИМАНИЕ: Каската не винаги може да предпази от наранявания. По-конкретно, добре е да се има предвид, че нито една
каска не е в състояние да предпази главата от силите, генерирани от силни удари. След силен удар, дори и щетата да не
е видима, сменете каската, тъй като може да е изчерпала способността си да абсорбира по-нататъшни удари и да осигури
предвидената защита. Каската, която е предмет на това ръководство, е устройство за лична защита от клас II и като такова е
преминала процедура за сертифициране по ЕС с прилагане на изискванията, предвидени в Приложения V и VI на Регламент
(ЕС) 2016/425.
НОМЕНКЛАТУРА ZENITH X PL: 1. Външна част; 2. Слот за поставяне на слушалки против шум; 3. Отвори за вентилация
(само при версия AIR); 4. Преден слот; 5. Щипка за закрепване на фенерче; 6. Слот за поставяне на адаптери за визьора; 7.
Лента за глава; 8. Етикети за маркировка; 9. Катарама; 10. Каишка; 11. Страничен разширител; 12. Система за регулиране на
размера; 13. Плъзгащи се задни регулатори; 14. Слот за поставяне на защита в областта на тила.
НОМЕНКЛАТУРА SUPERPLASMA PL:
НОМЕНКЛАТУРА SUPERPLASMA PL:
1. Отвор за монтаж на адаптера на слушалките против шум; 2. Външна част;
3. Отвор за монтаж на визьора; 4. Щипка за закрепване на фенерче; 5. Маркировка; 6. Етикетиране (вътрешно); 7.
Катарама; 8. Страничен разширител; 9. Каишка; 10. Система за регулиране на размера;
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА: Като предпазна мярка е задължително да носите каската през цялото време, докато
извършвате дейност. За адекватна защита е важно каската да е с подходящия размер и да е добре поставена на главата,
за да се осигури максимален комфорт и безопасност. Каската трябва да се регулира, за да се адаптира към потребителя,
например, лентите трябва да бъдат поставени по такъв начин, че да не покриват ушите, закопчаващият механизъм трябва да
е далеч от костта на долната челюст и лентите и закопчаващия механизъм заедно трябва да се регулират по такъв начин, че
да бъдат едновременно удобни и добре закопчани. С добре закрепената и правилно регулирана лента за брадичката, винаги
проверявайте дали каската не притиска твърде много главата или пък дали не се движи свободно напред и назад (виж Фиг.1).
РЕГУЛИРАНЕ НА КАСКАТА: Поставете каската и нагласете размера, като завъртите задното колело (по часовниковата
стрелка за намаляване на размера и обратно на часовниковата стрелка за увеличаване) или просто (само за оборудваните
версии), като приближите двата елемента за бързо закопчаване, докато постигнете желаното пристягане (Фиг.2). Поставете
системата за регулиране на размера в тилната област, както е показано (Фиг. 3), като я наклоните и регулирате на височина.
Закопчайте лентата, като поставите едната част на закопчаващия механизъм в другата, докато чуете щракването за
закопчаване (Фиг.4а). Издърпайте лентата под брадичката, за да проверите дали закопчаващия механизъм е заключен
(Фиг.5). Регулирайте дължината, за да закрепите здраво каската към главата си. Гуменият пръстен трябва да се постави
на края на лентата, за да не виси. Нагласете страничния разширител на лентата под брадичката, като го плъзнете върху
лентичките, докато намерите желаното положение под ухото (Фиг.6). За да свалите каската от главата, разкопчайте лентата
под брадичката, като едновременно натиснете страничните бутони на закопчаващия механизъм (Фиг.4b). Използване на
задните регулатори (за моделите, за които са предвидени): възможно е да се действа с регулаторите, за да се избегне, че
страничният разширител се намира в неудобни позиции, например интерференция с ухото или по време на използване на
антифони (Фиг.7).
РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ: Модификациите, подмяната и/или свалянето на една или някои от оригиналните части на каската са
забранени, освен ако не са разрешени от производителя. Използвайте само оригинални резервни части KASK. Каската не
трябва да се променя с цел да се поставят други принадлежности, различни от описаните по- долу. При необходимост се
свържете с търговеца на дребно или директно с производителя.
АКСЕСОАРИ: Проверете при търговеца на дребно или производителя за действителната наличност на аксесоари.
Следвайте инструкциите за употреба и монтаж, приложени към аксесоара. Използвайте само аксесоари, одобрени от
производителя.
ПРОВЕРКА: Преди да използвате каската, проверете целостта във всичките й части. След силен удар, дори и щетата да не
е видима, сменете каската, тъй като може да е изчерпала способността си да абсорбира по- нататъшни удари и да осигури
предвидената защита.
ПОЧИСТВАНЕ: Почистете каската, като използвате само вода, неутрален сапун и мека и чиста кърпа, като я оставите да
изсъхне естествено на стайна температура. Вътрешната подложка може да се сваля и изпере на ръка в студена вода или в
пералня (макс. 30°С). Избягвайте напълно използването на химически препарати и разтворители.
СЪХРАНЕНИЕ: Когато не се използва, за предпочитане е каската да се съхранява при температура между 5°C и 35°C,
защитена от пряка слънчева светлина и далеч от източници на топлина, препоръчва се да поставите каската в оригиналната
опаковка.
ПОСТАВЯНЕ НА СТИКЕРИ: Ако не отговарят на спецификациите на производителя, не използвайте лепила, разтворители,
самозалепващи етикети и лакове. Всяка непредвидена операция или модификация може да наруши защитната функция
на каската.
ТРАНСПОРТ: Предвид вида на устройството (каска) няма специални предпазни мерки за транспортиране.
ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ: Не използвайте каската като опора или подложка или контейнер. Не я притискайте. Не позволявайте
да падне. Избягвайте контакт с остри или режещи предмети. Да не се използва извън температурния диапазон -20°C +35°C.
Избягвайте да хващате каската за устройството за регулиране на размер. Да се пази от химически агенти.
ПРОДЪЛЖИТЕЛНОСТ НА ЖИВОТ:
ПРОДЪЛЖИТЕЛНОСТ НА ЖИВОТ: Продължителността на живот на каската зависи от настъпването на различни
дегенеративни фактори, включително температурни скокове, излагане на пряка слънчева светлина, малко или много
интензивна употреба. Каската трябва да се проверява периодично и във всеки случай преди всяка употреба, за да се
установи наличието на евентуални повреди, като пукнатини, отлепвания, деформации, обелвания, по които се съди за
влошаването на състоянието на каската. Елементите, които са претърпели силни удари, трябва да бъдат заменени, дори ако
не показват явни признаци на увреждане. Максималната продължителност на живота на този продукт е 10 години от датата
на производство. След този период каската не трябва да се ползва повече, защото с течение на времето защитата намалява
поради остаряването на материалите. Датата на производство е посочена на вътрешната страна на каската.
ПРЕГЛЕД: В допълнение към нормалната визуална проверка преди всяка употреба, компетентното лице трябва да извърши
задълбочен преглед най-малко веднъж годишно. Записването на проверките трябва да се извършва в карта за контрол, която
съдържа подробна информация за: тип, модел, данни за производителя, партиден или сериен номер, дата на закупуване,
краен срок и първа употреба, дата на проверката и евентуални забележки. Не премахвайте етикетите или маркировките
и проверявайте тяхната четливост. Ако установите срязвания, одрасквания или каквито и да било други повреди, преди
повторно да използвате каската се свържете с производителя, за да я провери.
ГАРАНЦИОНЕН СРОК 3 ГОДИНИ:
ГАРАНЦИОНЕН СРОК 3 ГОДИНИ: KASK предоставя гаранция 3 години за продукта за всеки дефект в материалите или
изработката. Гаранцията не покрива дефекти, свързани с нормалното износване на продукта, модификации, неправилно
съхранение, неправилна поддръжка или употреба, различна от тази, за която е сертифицирано устройството.
МАРКИРОВКА/ЕТИКЕТИРАНЕ: Информацията, съдържаща се във вътрешната страна на каската, отпечатана на етикета, не
трябва да се отстранява по каквато и да било причина.
ОТГОВОРНОСТ: KASK Spa не носи отговорност за евентуални преки или косвени, случайни или умишлени щети, причинени
от неправилна употреба на продуктите на KASK. Потребителят поема всички рискове, произтичащи от неправилно
използване на продуктите на KASK.
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ:
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ: За копие от Декларацията за съответствие на ЕС на това устройство, посетете уеб
сайт www.kask.com.
INFORMATIVNI LIST: Prije uporabe kacige pažljivo pročitajte upute. Nepoštivanje onog što je navedeno može umanjiti
sigurnost koju ova kaciga pruža. Proizvođač i/ili distributer otklanjaju svaku odgovornost za slučaj nesreće izazvane nepravilnom
uporabom koja za posljedicu ima ozljede ili smrtni ishod. Ova kaciga konstruirana je tako da apsorbira energiju udarca
djelomičnom raspodjelom ili oštećenjem njezinih bitnih dijelova. Ova kaciga smije se upotrebljavati isključivo za aktivnosti za
koje je certicirana (vidjeti oznaku). Ova kaciga homologirana je za alpinizam i certicirana u skladu s normom EN 12492:2012.
Postupak certiciranja EU provelo je prijavljeno tijelo br. 0426, Italcert
S.r.l. - Viale Sarca, 336 20126 - Milano - Italija.
POZOR: Kaciga ne može uvijek zaštititi od ozljeda. Posebno je važno imati na umu da nijedna kaciga ne može zaštititi glavu od
sila koje izazivaju snažni udari. Nakon snažnog udarca obavezno zamijenite kacigu, čak i ako na njoj nema vidljivih oštećenja,
budući da je moguće da je izgubila sposobnost apsorpcije daljnjih udaraca i pružanja predviđene zaštite. Kaciga opisana u
ovom priručniku osobna je zaštitna oprema kategorije II i sukladno tome prošla je postupak certikacije EU uz primjenu zahtjeva
sadržanih u Prilozima V. i VI. Uredbe EU 2016/425.
SASTAVNI DIJELOVI ZENITH X PL: 1. Školjka; 2. Utor za umetanje štitnika za uši; 3. Ventilacijski otvori (samo verzija AIR); 4.
Prednji utor; 5. Kopča za svjetiljku; 6. Utor za umetanje prilagodnika vizira; 7. Okoglavna vrpca; 8. Etikete za označavanje; 9.
Kopča; 10. Remen; 11. Bočni regulator vrpce; 12. Sustav prilagodbe veličine; 13. Klizni stražnji regulatori; 14. Utor za umetanje
štitnika za vrat.
SASTAVNI DIJELOVI SUPERPLASMA PL: 1. Otvor za montažu adaptera za štitnike za uši; 2. Školjka; 3. Otvor za montažu
vizira; 4. Kopča za svjetiljku; 5. Oznaka; 6. Naljepnica (unutarnja); 7. Kopča; 8. Bočni regulator vrpce; 9. Remen; 10.
Regulator veličine.
UPUTE ZA UPORABU: kao mjeru predostrožnosti, kacigu je obavezno neprekidno nositi tijekom rada. Kako bi se osigurala
odgovarajuća zaštita, važno je nositi kacigu odgovarajuće veličine i dobro podešenu prema glavi na način koji osigurava najveću
udobnost i sigurnost. Kaciga se mora prilagoditi tako da odgovara korisniku, na primjer vrpce moraju biti postavljene tako da
ne prekrivaju uši, kopča mora biti udaljena od čeljusne kosti, a vrpci i kopča moraju se zajedno podesiti tako da budu udobne i
čvrste. Kad je podbradni remen dobro pričvršćen i namješten, uvijek provjerite ne pritišće li kaciga previše glavu ili ne pomiče li
se previše slobodno naprijed-natrag (vidjeti sl. 1).
NAMJEŠTANJE KACIGE: Stavite kacigu na glavu i podesite veličinu okretanjem kotačića na zatiljku (okretanjem u smjeru
kretanja kazaljke na satu veličina se smanjuje, a u suprotnom smjeru povećava) ili jednostavno (vrijedi za samo za određene
modele) približavanjem dijelova brze spojke do postizanja željene razine zategnutosti (sl. 2). Postavite sustav za podešavanje
veličine u području vrata kako je prikazano (sl. 3), naginjući ga i podešavajući visinu. Pričvrstite remen umetanjem jednog dijela
kopče u drugi sve dok čujno ne dosjednu (sl. 4A). Povlačenjem podbradne vrpce provjerite je li kopča zaglavljena (sli. 5). Kako bi
kaciga tijesno prianjala uz glavu, podesite duljinu. Gumeni prsten mora se nalaziti na krajnjem dijelu vrpce kako bi se spriječilo
da vrpca bude ovješena. Namjestite bočni regulator podbradne vrpce klizanjem po vrpci dok se ne nađe željeni položaj ispod
uha (sl. 6). Da biste skinuli kacigu otkopčajte podbradni remen istodobnim pritiskom na bočne gumbe kopče (sl. 4b). Uporaba
stražnjih regulatora (na modelima na kojima se to predviđa): prilagođavanjem regulatora možete izbjegnuti neudobne položaje
bočnog regulatora vrpce, na primjer u kojima će smetati uhu ili prilikom nošenja štitnika za sluh (sl. 7).
ZAMJENSKI DIJELOVI: Preinake, zamjene i/ili uklanjanja bilo koje izvorne komponente kacige zabranjeni su ako ih nije
odobrio proizvođač. Upotrebljavajte isključivo originalne zamjenske dijelove KASK. Kaciga se ne smije preinačiti kako bi se na
nju postavljao pribor koji nije naveden u nastavku. U slučaju potrebe obratite se distributeru ili izravno proizvođaču.
PRIBOR: provjerite kod distributera ili proizvođača stvarnu dostupnost gore navedenog pribora. Pridržavajte se uputa za
uporabu i postavljanje priloženih uz pribor. Upotrebljavajte isključivo pribor koji je odobrio proizvođač.
PROVJERA: Prije uporabe kacige provjerite ispravno stanje svih njenih dijelova. Nakon snažnog udarca obavezno zamijenite
kacigu, čak i ako na njoj nema vidljivih oštećenja, budući da je moguće da je izgubila sposobnost apsorpcije daljnjih udaraca i
pružanja predviđene zaštite.
ČIŠĆENJE: kacigu (uključujući eventualni pribor) perite isključivo vodom, neutralnim sapunom i mekom i čistom krpom.
Ostavite da se kaciga prirodno osuši na ambijentalnoj temperaturi. Unutarnja podstava može se izvaditi i prati ručno u hladnoj
vodi ili u perilici rublja (maks. 30 ºC). Obavezno izbjegavajte uporabu kemijskih sredstava za pranje i otapala.
ČUVANJE: tijekom neuporabe poželjno je kacigu čuvati na temperaturi između 5 ºC i 35 ºC, zaštićenu od izravne sunčeve
svjetlosti i udaljenu od izvora topline. Preporučuje se držanje u originalnoj ambalaži.
PRIMJENA ADHEZIVNIH SREDSTAVA: Ako nisu u skladu sa specikacijama proizvođača, nemojte upotrebljavati ljepila,
otapala, samoljepljive naljepnice i lakove. Svaka nepredviđena intervencija ili preinaka mogu narušiti zaštitnu funkciju kacige.
PRIJEVOZ: S obzirom na vrstu naprave (kaciga) nisu predviđene posebne mjere za prijevoz.
MJERE OPREZA: nemojte se koristiti kacigom kao osloncem, podupiračem ili spremnikom. Nemojte pritiskati kacigu. Nemojte
dopustiti da padne. Izbjegavajte doticaj sa šiljastim ili oštrim predmetima. Nemojte upotrebljavati kacigu izvan temperaturnog
raspona od -20 °C do +35 °C. Pazite da regulator veličine ne grebe kacigu. Štitite je od kemijskih tvari.
VIJEK TRAJANJA: vijek trajanja kacige ovisi o različitim čimbenicima koji nepovoljno utječu, uključujući oscilacije temperature,
izloženost izravnoj sunčevoj svjetlosti i intenzitet uporabe. Kaciga se mora provjeravati povremeno te prije svake uporabe,
kako bi se utvrdila eventualna oštećenja poput pukotina, promjena boje, deformacija i ljuštenja, što su elementi koji ukazuju
na pogoršanje uporabnog stanja kacige. Elementi koji su podnijeli značajne udarce moraju se zamijeniti čak i ako ne pokazuju
očigledne znakove oštećenja. Maksimalno trajanje ovog proizvoda je 10 godina od datuma proizvodnje. Nakon tog razdoblja
kacigu je potrebno odbaciti iz uporabe jer se zaštita protokom vremena smanjuje zbog starenja materijala. Datum proizvodnje
naveden je u unutrašnjosti kacige.
PROVJERA: uz uobičajenu vizualnu provjeru prije svake uporabe, nadležna osoba mora obaviti temeljit pregled najmanje
jedanput godišnje. Kontrole je potrebno zabilježiti na kontrolnom listu koji sadrži sljedeće pojedinosti: tip, model, podatke
o proizvođaču, lot ili serijski broj, datume nabave, isteka i prve uporabe, datum pregleda i eventualne napomene. Nemojte
uklanjati naljepnice ili oznake i provjeravajte njihovu čitljivost. Ako uočite bilo kakve rezove, ogrebotine ili druga oštećenja, prije
ponovne uporabe obratite se proizvođaču kako bi provjerio kacigu.
3 GODINE JAMSTVA: KASK odobrava jamstvo za proizvod od 3 godine za bilo kakav nedostatak materijala ili izrade.
Nedostaci zbog normalnog trošenja proizvoda, preinaka, lošeg skladištenja, nepravilnog održavanja ili uporabe različite od one
za koje je uređaj certiciran isključeni su iz jamstva.
OZNAKE/NALJEPNICE: Podaci sadržani u unutrašnjosti kacige, otisnuti na naljepnici, ne smiju se uklanjati ni iz kojeg razloga.
ODGOVORNOST: KASK Spa otklanja svaku odgovornost za bilo kakvu izravnu ili neizravnu, slučajnu ili namjernu štetu izazvanu
nepravilnom uporabom proizvoda KASK. Korisnik snosi sve rizike koji proizlaze iz nepravilne uporabe proizvoda KASK.
IZJAVA O SUKLADNOSTI: Za pribavljanje EU izjave o sukladnosti za ovaj proizvod posjetite web-mjesto www.kask.com.
TÁJÉKOZTATÓ: A sisak használata előtt gyelmesen olvassa el az utasításokat. Az utasítások gyelmen kívül hagyása
csökkentheti a sisak biztonságosságát. A védősisak helytelen használatából származó, sérüléssel vagy halálesettel járó baleset
esetén a gyártó és/vagy a forgalmazó nem vállal semmilyen felelősséget. Ezt a védősisakot úgy terveztük, hogy elnyelje az
ütés energiáját részleges eloszlással vagy a fő alkotóelemek sérülésén keresztül. Ez a védősisak kizárólag arra a tevékenységre
használható, melyre hitelesítették (lásd a jelölést). A sisakot hegymászáshoz hagyták jóvá, az EN 12492:2012 szabványok szerint
hitelesítve. Az EU hitelesítési eljárást a 0426 számon bejegyzett, Italcert
S.r.l. -Viale Sarca, 336 20126 Milano - Olaszország szervezet végezte.
FIGYELEM: A védősisak nem mindig nyújt védelmet a sérülésekkel szemben. Így különösen, gyelembe kell venni, hogy
egyetlen védősisak sem képes megvédeni a fejet az erős ütésekből származó hatóerőktől. Erős ütést követően a védősisakot
ki kell cserélni akkor is, ha a károsodás nem látható, mivel lehetséges, hogy a védősisak nem képes további ütések elnyelésére
és az előírt védelem biztosítására. A jelen kézikönyv tárgyát képező védősisak II. kategóriájú egyéni védőeszköz, és mint ilyet,
EU hitelesítési eljárásnak vetettük alá a 2016/425. sz. (EU) rendelet V. és VI. mellékletében szereplő előírások alkalmazásával..
NÓMENKLATÚRA ZENITH X PL: 1. Sisakhéj; 2. Nyílás a zajcsökkentő fülvédő behelyezéséhez; 3. Szellőzőlyukak (csak az
AIR változatnál); 4. Elülső nyílás; 5. Lámpatartó kapocs; 6. Nyílás a szemellenző adapterek behelyezéséhez; 7. Fejpánt; 8.
Jelölőcímkék; 9. Csat; 10. Állszíj; 11. Oldalsó szétágazó szíj; 12. Méretbeállító rendszer; 13. Hátsó csúsztatható beállítók; 14.
Nyílás a nyakvédő behelyezéséhez.
NÓMENKLATÚRA SUPERPLASMA PL: 1. Furat a zajcsökkentő fülvédő adapterének felszereléséhez; 2. Sisakhéj; 3. Furat
a szemellenző felszereléséhez; 4. Lámpatartó kapocs; 5. Jelölés; 6. Címkézés (belső); 7. Csat; 8. Oldalsó szétágazó szíj;
9. Állszíj; 10. Méretbeállító.
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK: Óvintézkedésként kötelező a védősisak viselése a tevékenység végzésének teljes időtartama
alatt. A megfelelő védelem biztosításához fontos, hogy a védősisak megfelelő méretű legyen, jól illeszkedjen a fejre, így
biztosítva a maximális kényelmet és biztonságot. A védősisakot a felhasználó igényeinek megfelelően kell beállítani, például a
szíjakat úgy kell elhelyezni, hogy ne takarják le a füleket, a csatnak távol kell lennie az állkapocscsonttól, továbbá a szíjakat és a
csatot együtt kell beállítani úgy, hogy mindkettő kényelmes és jól rögzített legyen. A megfelelően befűzött és beállított állszíjjal
mindig ellenőrizni kell, hogy a védősisak ne szorítsa meg túlzottan a fejet, de a védősisak ne tudjon szabadon mozogni előre
és hátra (lásd az 1. ábrát).
A VÉDŐSISAK BEÁLLÍTÁSA: Vegye fel a védősisakot és állítsa be a méretet a hátsó kis kereket elforgatva (az óramutató
járásával megegyező irányban a méret csökkentéséhez, és az óramutató járásával ellentétes irányban a méret növeléséhez),
vagy egyszerűen (csak az erre alkalmas verzióknál) a gyors zár két elemének közelítésével, a kívánt feszesség eléréséig (2.
ábra). Helyezze el a méret beállító rendszert a nyaknál az ábrának megfelelően (3. ábra), meghajlítva és beállítva a magasságot.
Fűzze be az állszíjat, csatlakoztatva egymáshoz a két csatot, amíg hallja a rögzítést jelző kattanást (4a. ábra). Húzza meg az
állszíjat ellenőrizve, hogy a csatot rögzítette-e (5. ábra). Állítsa be az állszíj hosszát úgy, hogy a védősisak szilárdan illeszkedjen
a fejére. A gumigyűrűt a pánt végén kell elhelyezni úgy, hogy ne lógjon le. Állítsa be az állszíj oldalsó tágítóját, futtassa végig
a hevedereken, amíg a fül alatt el nem éri a kívánt helyzetet (6. ábra). A védősisak levételéhez nyissa ki az állszíjat, egyidejűleg
megnyomva a csatok oldalsó gombjait (4b ábra). A hátsó beállítók használata (azoknál a modelleknél, amelyek rendelkeznek
ilyennel): a beállítókkal elkerülhető, hogy az oldalsó tágító kényelmetlenséget okozzon, például nyomja a fület vagy fülvédő
eszközök használata során (7. ábra).
CSEREALKATRÉSZEK: Tilos a védősisak egy vagy több eredeti alkatrészének módosítása, cseréje és/vagy eltávolítása
kivéve, ha azt a gyártó engedélyezte. Kizárólag eredeti KASK cserealkatrészeket használjon. Tilos a védősisakot módosítani az
alábbiaktól eltérő, egyéb tartozékok használatához. Szükség esetén forduljon a viszonteladóhoz vagy közvetlenül a gyártóhoz.
TARTOZÉKOK:
Kérjük, ellenőrizze a viszonteladónál vagy a gyártónál, hogy a tartozékok rendelkezésre állnak-e. Be kell tartani a tartozékhoz
mellékelt használati és beszerelési utasítást. Kizárólag a gyártó által jóváhagyott tartozékokat használjon!
ELLENŐRZÉS: A védősisak használata előtt ellenőrizze a védősisak részeinek épségét. Erős ütést követően a védősisakot ki
kell cserélni akkor is, ha a károsodás nem látható, mivel lehetséges, hogy a védősisak nem képes további ütések elnyelésére és
az előírt védelem biztosítására.
TISZTÍTÁS: A védősisakot (és az esetleges tartozékokat) kizárólag vízzel, semleges szappannal, és tiszta, puha ronggyal tisztítsa
meg, természetes módon, környezeti hőmérsékleten megszárítva. A belső borítást ki kell venni, ha kivehető, és hideg vízben
kézzel vagy mosógépben kell kimosni (max. 30 fokon). Vegyi tisztítószerek és oldószerek alkalmazása tilos! TÁROLÁS: Ha a
védősisakot nem használja, javasoljuk, hogy 5°C és 35°C között, közvetlen napfénytől védve, hőforrásoktól távol, az eredeti
csomagolásában tárolja.
RAGASZTÓK ALKALMAZÁSA: Ha nem felelnek meg a gyártó előírásainak, ne használjon ragasztót, oldószert, öntapadós
címkéket vagy festéket. Bármely, nem előírt beavatkozás vagy módosítás veszélyeztetheti a védősisak funkcióját.
SZÁLLÍTÁS: Az eszköz jellegét gyelembe véve (védősisak) nincsenek egyedi előírások a szállításra vonatkozóan.
ÓVINTÉZKEDÉSEK: Ne használja a védősisakot támasznak vagy tárolónak. Ne nyomja össze! Ne ejtse le! Kerülni kell a hegyes
vagy éles szélekkel való érintkezést. Tilos -20°C +35°C hőmérséklet tartományon kívül használni. Ne fogja meg a védősisakot a
méret beállítónál. Vegyszerektől óvni kell.
ÉLETTARTAM: A védősisak élettartama függ a különböző károsító tényezőktől, ideértve a hőmérséklet-ingadozásokat,
a közvetlen napfényt, az intenzív vagy kevésbé intenzív használatot. A védősisakot rendszeresen, és minden használat előtt
ellenőrizni kell, meggyőződve az esetleges sérülésekről, mint például repedések, vágások, deformálódások, kopások, melyek
a védősisak elhasználódásának egyértelmű jelei. Ki kell cserélni a jelentős mértékű ütést elszenvedő alkatrészeket akkor is, ha
nincs rajtuk látható sérülés. A termék maximális élettartama a gyártás időpontjától számított 10 év. A fenti időtartam letelte után
a védősisakot le kell selejtezni, mivel az anyagok elöregedése miatt idővel csökken a védelem. A gyártás időpontja a védősisak
belsejében található.
FELÜLVIZSGÁLAT: A minden használat előtt elvégzett, szokásos szemrevételezésen kívül hozzáértő személynek legalább
évente alapos ellenőrzést kell végeznie. Az elvégzett ellenőrzéseket ellenőrzési lapon kell rögzíteni, mely részletesen
tartalmazza az alábbiakat: típus, modell, a gyártó adatai, gyártási tétel vagy gyártási szám, beszerzési adatok, lejárat és az
első felhasználás, a vizsgálat időpontja és az esetleges megjegyzések. Tilos eltávolítani a címkét vagy a jelölést, és ellenőrizni
kell olvashatóságát. Vágások, kopások vagy bármely más károsodás esetén, a védősisak ismételt használata előtt forduljon a
gyártóhoz a védősisak vizsgálata érdekében.
3 ÉVES GARANCIA: A KASK 3 éves garanciát vállal termékeire anyaghiba vagy gyártási hiba esetén. A garancia nem
vonatkozik a termék szokásos elhasználódásából, módosításából, helytelen tárolásából, nem megfelelő karbantartásából vagy
a termék hitelesített használattól eltérő felhasználásából származó hibákra.
JELÖLÉS/CÍMKÉZÉS: A védősisak belsejében található, címkére nyomtatott információk, melynek eltávolítása tilos.
FELELŐSSÉG: A KASK Spa nem vállal felelősséget a KASK termékek helytelen használatából származó közvetlen vagy
közvetett, véletlen vagy szándékosan okozott károkért. A felhasználó felelős KASK termékek helytelen használatából származó
veszélyekért.
MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT: Az adott eszközre vonatkozó EU megfelelőségi nyilatkozat másolata megtekinthető a www.
kask.com weboldalon..
LT
SL
CSPL
EL
BG RORU
HR
SK HU
ИНСТРУКЦИЯ ИЗГОТОВИТЕЛЯ: Перед использованием шлема внимательно прочитайте инструкции. Несоблюдение
инструкций может снизить уровень безопасности, обеспечиваемый шлемом. Изготовитель и/или дистрибьютор не несут
никакой ответственности в случае несчастного случая, повлекшего за собой телесные повреждения или смерть, в связи
с ненадлежащим использованием шлема. Этот шлем предназначен для поглощения энергии удара путем частичного
распределения или повреждения существенных компонентов. Этот шлем следует использовать только для тех целей,
для которых он предназначен (см. маркировку). Шлем одобрен для альпинизма, сертифицирован по EN 12492:2012.
Процедура сертификации ЕС проводилась Уполномоченным органом № 0426 Италсерт С.р.л., Виале Сарца, 336 20126
Милан - Италия.
ВНИМАНИЕ: Шлем не в состоянии обеспечить полную защиту от травм. В частности, важно помнить, что шлем не в
состоянии защитить голову от повреждений, обусловленных сильными ударами. После сильного удара, даже если
повреждение не определяется визуально, заменить шлем, так как может быть утеряна способность гасить последующие
удары и обеспечивать ожидаемый уровень защиты. Шлем, описываемый в настоящем руководстве,
— изделие категории индивидуальных защитных устройств типа II, в силу этого, он был подвергнут экспертизе типа EC с
применением требований Приложений V и VI Регламента ЕС 2016/425.
КОМПЛЕКТАЦИЯ ZENITH X PL:
КОМПЛЕКТАЦИЯ ZENITH X PL: 1. Корпус. 2. Гнездо для наушников для защиты от шума. 3. Вентиляционные отверстия
(только для версии ЭЙР). 4. Гнездо с фасадной стороны. 5. Зажим для фонарика. 6. Гнездо для адаптера забрала. 7.
Оголовье. 8. Маркировочные ярлыки. 9. Пряжка. 10. Ремешок. 11. Боковой натяжитель. 12. Система регулировки размера.
13. Выдвижные регулирующие устройства сзади. 14. Гнездо для защитного устройства для шеи.
КОМПЛЕКТАЦИЯ SUPERPLASMA PL:
КОМПЛЕКТАЦИЯ SUPERPLASMA PL:
11. Отверстие для подключения переходника для наушников. 2. Корпус.
3. Отверстие для установки визора. 4. Зажим для фонарика. 5. Маркировка. 6. Этикетки (внутр.). 7. Пряжка. 8.
Боковой натяжитель. 9. Ремешок. 10. Регулировочный ролик.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ:
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ: В качестве профилактической меры важно использовать шлем все время при
верховой езде. Для достаточной защиты необходимо использовать шлем правильного размера с правильной посадкой на
голове, чтобы обеспечить максимальный комфорт и безопасность. Шлем должен быть подогнан под размеры пользователя,
например, ремешки не должны закрывать уши, пряжка должна находиться вдали от челюстной кости, а ремешки и пряжка
должны вместе регулироваться так, чтобы достигалась удобная и плотная подгонка. После закрепления и регулировки
подбородочного ремня убедиться, что шлем не сдавливает голову и не двигается свободно вперед и назад (см. Рис. 1).
РЕГУЛИРОВКА ШЛЕМА: Надеть шлем и подогнать размер при помощи заднего колесика (по часовой стрелке - для
затягивания, против часовой стрелки – для ослабления) или потянуть за два быстрозакрывающихся элемента для
достижения желаемого натяжения (только для моделей с соответствующим оснащением) (Рис. 2). Расположить систему
регулировки размера на затылочной области (Рис. 3), наклоняя ее и регулируя по высоте. Затянуть ремень путем вставки
одного ремня с пряжкой в другой до щелчка (Рис. 4a). Потянуть за подбородочный ремень для проверки фиксации пряжки
(Рис. 5). Отрегулируйте длину подбородочного ремешка для плотного закрепления шлема на голове. На конце ленты
должно быть расположено резиновое кольцо для предотвращения ее свободного свисания. Отрегулировать боковой
натяжитель подбородочного ремня смещением по ремешкам до желаемого положения за ухом (Рис. 6). Для снятия
шлема с головы открыть подбородочный ремень одновременным нажатием кнопок на каждой стороне пряжки (Рис. 4b).
Использование задних регуляторов (в моделях, в которых они предусмотрены): можно отрегулировать их длину, если
боковой натяжитель создает неудобства, например, цепляется за ухо или за защиту органов слуха (Рис.7).
ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ: Изменения, замены и/или демонтаж одного или более оригинальных компонентов шлема запрещены
без разрешения производителя. Использовать только оригинальные запасные части фирмы KASK. Не следует
видоизменять шлем для установки других принадлежностей, кроме описанных ниже. Если необходимо, обратитесь к
вашему розничному продавцу или непосредственно к изготовителю.
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ: Проверьте у вашего розничного продавца или у изготовителя фактическое наличие принадлежностей,
перечисленных выше. Соблюдайте инструкции по установке и эксплуатации, поставляемые с принадлежностями.
Используйте только принадлежности, одобренные производителем.
ПРОВЕРКА: Перед использованием шлема проверить целостность всех частей. После сильного удара, даже если
повреждение не определяется визуально, заменить шлем, так как может быть утеряна способность гасить последующие
удары и обеспечивать ожидаемый уровень защиты.
ЧИСТКА: Очистку шлема (и любых принадлежностей) выполнять с использованием только воды, неагрессивного мыла и
мягкой чистой ветоши. Дождаться высыхания при комнатной температуре. Внутреннюю набивку можно снимать и стирать
вручную в холодной воде, либо в стиральной машине (макс. 30°C). Запрещается использовать чистящие химикаты или
растворители.
ХРАНЕНИЕ: Между использованиями хранить шлем при температуре от 5°C до 35°C без воздействия прямых солнечных
лучей вдали от источников высокой температуры. Рекомендуется хранить шлем в оригинальной упаковке.
ПРИМЕНЕНИЕ КЛЕЯ: Не наносить клей, растворители, наклейки и краску, если они не соответствуют спецификациям
производителя. Любой непредусмотренный ремонт или модификация могут отрицательно влиять на защитную функцию
шлема.
ТРАНСПОРТИРОВКА: С учетом типа устройства (шлем) специальные меры транспортировки не требуются. МЕРЫ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: Не использовать шлем в качестве основания, опоры или контейнера. Не сжимать шлем.
Не ронять шлем. Не допускать контакта с острыми или опасными предметами. Не использовать при температурах за
пределами диапазона от -20°C до +35°C. Не поднимать шлем за устройство регулировки размера. Защищать от
воздействия химических веществ.
СРОК СЛУЖБЫ: Срок службы шлема зависит от встречаемости различных отрицательных факторов, включая
изменения температуры, воздействие прямого солнечного света и частоту использования. Шлем должен проходить
регулярные проверки, а также перед каждым использованием для выявления наличия любых повреждений (трещин,
отрывов, деформаций, отслаивания), представляющих доказательства ухудшения состояния шлема. Шлемы после
удара значительной силы следует заменять, даже если очевидные признаки повреждения отсутствуют. Максимальный
срок службы продукта – 10 лет от даты изготовления. По окончании срока не следует пользоваться шлемом, так как
уровень защиты снижается со временем из-за старения материалов. Дата изготовления нанесена печатным способом на
внутреннюю сторону шлема.
ОСМОТР: Кроме обычной визуальной проверки перед каждым использованием, уполномоченное лицо должно проводить
тщательный осмотр минимум один раз в год. Регистрация проверок должна осуществляться в надзорном органе с
указанием подробной информации: тип, модель, информация об изготовителе, партия или серийный номер, дата покупки,
срок годности и дата первого использования, дата проверки и другие примечания. Не разрешается снимать ярлыки или
маркировку. Проверять их читаемость.
При обнаружении порезов, истираний или других повреждений перед дальнейшим использованием шлема обратитесь к
изготовителю для проведения проверки.
ТРЕХЛЕТНЯЯ ГАРАНТИЯ: Фирма KASK предоставляет трехлетнюю гарантию на изделие в случае дефектов материалов
или изготовления. Гарантия не покрывает дефекты, вызванные нормальным износом и истиранием, внесением
изменений, неправильным хранением, ненадлежащим обслуживанием или использованием, для которого изделие не было
сертифицировано.
МАРКИРОВКА: Информацию, указанную на внутренней части шлема и отпечатанную на этикетке, запрещается удалять
из любых соображений.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ: KASK Spa не несет ответственности за прямой или косвенный ущерб, случайный или намеренный,
вызванный ненадлежащим использованием продукции фирмы KASK. Пользователь принимает на себя все риски,
вытекающие из ненадлежащего использования продукции фирмы KASK.
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ: Для получения копии декларации соответствия ЕС данного изделия посетите сайт www.
kask.com.
INSTRUKCJE PRODUCENTA: Przed użyciem kasku należy zapoznać się z niniejszymi instrukcjami. Niezastosowanie się do
tego zalecenia może skutkować obniżeniem poziomu bezpieczeństwa, jakie ma zapewnić kask. Producent lub dystrybutor nie
ponoszą odpowiedzialności za wypadki, w rezultacie których użytkownik może odnieść obrażenia lub ponieść śmierć na skutek
nieprawidłowego użytkowania kasku. Kask został zaprojektowany tak, by pochłaniać siłę uderzenia poprzez jej rozprowadzenie
lub uszkodzenie kluczowych jego elementów. Kask może być użytkowany wyłącznie do celów, dla których został zatwierdzony
(patrz oznaczenie). Kask jest zatwierdzony do stosowania podczas wspinaczki górskiej wg normy EN 12492:2012. Procedurę
certykacji UE przeprowadziła jednostka notykacyjna, posiadająca numer 0426, Italcert S.r.l. Viale Sarca, 336 20126 Milan -
Włochy.
UWAGA: Kask nie zapewnia całkowitej ochrony przeciw odniesieniu obrażeń. W szczególności należy pamiętać, że żaden kask
nie chroni głowy przed urazami będącymi następstwem działania gwałtownej siły. Jeśli kask zostanie poddany silnemu uderzeniu
- nawet gdy uszkodzenie nie jest widoczne - należy go wymienić, gdyż możliwości absorpcyjne kasku mogły zostać wyczerpane
i kask może nie zapewnić ochrony przeciw kolejnym uderzeniom. Kask, dla którego sporządzono niniejszą instrukcję obsługi,
stanowi środek ochrony indywidualnej kategorii II i tym samym został poddany badaniu typu UE z zastosowaniem wymogów, o
których mowa w V i VI Załączniku do Rozporządzenia UE 2016/425.
NOMENKLATURA ZENITH X PL: 1. Pokrywa; 2. Otwór do wkładania słuchawek wygłuszających; 3. Otwory wentylacyjne
(tylko wersja AIR); 4. Otwór przedni; 5. Klips na lampkę; 6. Otwór do wkładania adapterów przyłbicy; 7. Opaska; 8. Etykiety
z oznakowaniami; 9. Klamra; 10. Pasek; 11. Ślizgacz boczny; 12. System regulacji rozmiaru; 13. Tylny mechanizm regulacyjny
przesuwny; 14. Otwór na wprowadzenie osłony karku.
NOMENKLATURA SUPERPLASMA: 1. Otwór do montażu adaptera nauszników; 2. Obudowa; 3. Otwór do montażu
daszku; 4. Klips na lampkę; 5. Oznakowanie; 6. Etykieta (wewnętrzna); 7. Klamra; 8. Ślizgacz boczny; 9. Pasek; 10.
Regulator rozmiaru.
INSTRUKCJE UŻYTKOWNIKA: Aby zapobiec możliwym wypadkom, kask należy nosić w każdej sytuacji. Aby zapewnić właściwą
ochronę, rozmiar kasku musi być odpowiednio dobrany i musi dobrze przylegać do głowy, tak by zapewnić maksymalny komfort
i bezpieczeństwo. Kask należy wyregulować, by mógł być odpowiednio osadzony na głowie osoby go noszącej. Przykładowo,
paski muszą być tak umiejscowione, by nie zakrywały uszu, klamra nie może znajdować się blisko kości żuchwy, a paski oraz
klamra muszą być tak wyregulowane, by nie uciskały i dobrze przylegały. Po zapięciu i wyregulowaniu paska podbródkowego,
należy zawsze sprawdzić, czy kask nie ściska zbyt mocno głowy, czy też nie opada do przodu lub tyłu głowy (patrz rys. 1).
REGULACJA KASKU: Włożyć kask i dopasować rozmiar za pomocą tylnego pokrętła (aby zmniejszyć rozmiar, przekręcić
pokrętło w prawą stroną, aby zwiększyć rozmiar, przekręcić w lewą stronę) lub po prostu pociągając za dwa elementy szybkiej
regulacji (w przypadku modeli, które są w nie wyposażone), aby uzyskać odpowiedni naciąg (rys. 2). Umiejscowić układ regulacji
rozmiaru wokół karku, jak przedstawiono na rysunku 3, przechylając go i regulując jego wysokość. Zapiąć pasek, wkładając
jedną sprzączkę paska do drugiej, aż zatrzasną się na swoim miejscu (rys. 4a). Pociągnąć za pasek podbródkowy, aby upewnić
się, że klamra jest odpowiednio zapięta (rys. 5). Wyregulować długość paska podbródkowego, aby kask dobrze przylegał do
głowy. Gumowy pierścień należy przesunąć na koniec taśmy, zapobiegając jego zwisaniu. Wyregulować boczny zaczep paska
podbródkowego, przesuwając go wzdłuż pasków, aż uzyska się żądane położenie poniżej ucha (rys. 6). Zdjąć kask i odpiąć pasek
podbródkowy, naciskając jednocześnie przyciski umiejscowione po obu stronach klamry (rys. 4b). Użycie tylnych regulatorów (w
modelach, które są w nie wyposażone): możliwe jest działanie na regulatory w celu uniknięcia przesunięcia się zaczepu bocznego
w niewygodne pozycje, na przykład w pobliże ucha w razie użycia ochraniaczy słuchu (rys. 7).
CZĘŚCI ZAPASOWE: Nie wolno modykować, wymieniać lub usuwać dowolnej części oryginalnej kasku bez uzyskania zgody
producenta. Stosować wyłącznie oryginalnych części rmy KASK. Nie wolno modykować kasku celem dostosowania go do
innych akcesoriów niż te, które przedstawiono poniżej. Jeśli zajdzie taka potrzeba, należy skontaktować się z dystrybutorem lub
bezpośrednio z producentem.
AKCESORIA: Aby uzyskać informacje na temat dostępności powyższych akcesoriów, należy skontaktować się dystrybutorem.
Należy stosować się do instrukcji montażu i obsługi dostarczonych wraz akcesoriami. Używać wyłącznie akcesoriów
zatwierdzonych przez producenta.
UWAGA: Przed użyciem kasku sprawdzić integralność wszystkich części. Jeśli kask zostanie poddany silnemu uderzeniu
- nawet gdy uszkodzenie nie jest widoczne - należy go wymienić, gdyż możliwości absorpcyjne kasku mogły zostać wyczerpane
i kask może nie zapewnić ochrony przeciw kolejnym uderzeniom.
CZYSZCZENIE: Kask (i jego akcesoria) czyścić z użyciem wody, delikatnego środka czyszczącego oraz miękkiej i czystej ściereczki
i pozostawić do wyschnięcia w temperaturze pokojowej. Wewnętrzną wyściółką można wyciągnąć i wyprać ręcznie w zimnej
wodzie lub w pralce (maks. 30°C). Nigdy nie stosować chemicznych środków czyszczących lub rozpuszczalników do mycia kasku.
PRZECHOWYWANIE: Jeśli kask nie jest używany, należy przechowywać go w temperaturze od 5°C do 35°C, gdzie nie będzie
poddawany działaniu bezpośredniego światła słonecznego oraz z dala od źródeł ciepła. Zaleca się przechowywanie kasku w
jego oryginalnym opakowaniu.
ZASTOSOWANIE SUBSTANCJI KLEJĄCYCH: Nie stosować substancji klejących, rozpuszczalników, naklejek lub powłok
niezgodnych ze specykacją producenta. Wszelkie naprawy lub modykacje nie przewidziane przez producenta mogą mieć
wpływ na funkcje ochronne, jakie ma spełniać kask.
TRANSPORT: Dla kasku, będącego przedmiotem niniejszego dokumentu, nie przewidziano żadnych specjalnych środków, jakie
należało by zastosować w przypadku transportowania kasku.
UWAGA: Nie używać kasku w charakterze podstawy, wsparcia lub pojemnika. Nie ściskać kasku. Nie upuszczać kasku. Unikać
kontaktu z ostrymi lub niebezpiecznymi przedmiotami. Nie używać kasku w temperaturach poniżej -20°C i powyżej +35°C.
Unikać chwytania kasku za układ regulacji rozmiaru. Chronić przed środkami chemicznymi.
OKRES EKSPLOATACJI: Okres eksploatacji kasku zależy od istnienia różnych czynników, mających wpływ na pogorszenie
jego stanu, takich jak zmiany temperatury, wystawienie na światło słoneczne i częstotliwość używania. Kask należy sprawdzać
regularnie i każdorazowo przed jego użyciem pod kątem uszkodzeń, takich jak: pęknięcia, integralności części, odkształcenia,
zdzierania, które wskazują na znaczne pogorszenie stanu kasku. Kaski, które zostały poddane silnemu uderzeniu należy
wymienić, nawet jeśli oczywiste oznaki uszkodzenia nie są widoczne. Maksymalny okres eksploatacji wynosi 10 lat od dnia jego
produkcji. Po upłynięciu tego okresu kask należy zutylizować, gdyż dochodzi od redukcji poziomu ochrony, jaki ma zapewnić, na
skutek starzenia się materiałów. Datę produkcji zamieszczono wewnątrz kasku.
KONTROLA: Oprócz wizualnej kontroli kasku, przeprowadzanej każdorazowo przed jego użyciem, raz do roku kompetentna
osoba powinna przeprowadzić szczegółową kontrolę kasku. Kontrolę należy udokumentować w dokumencie kontrolnym,
w którym należy zamieścić szczegółowe informacje dotyczące: typu, modelu, daty produkcji, numeru seryjnego lub partii,
daty zakupu, daty upływu czasu eksploatacji, pierwszego użycia, daty kontroli i dodatkowych notatek. Nie usuwać etykiet lub
oznakowania, które należy sprawdzać pod kątem czytelności.
W przypadku wykrycia nacięć, przetarć lub innego typu uszkodzeń, należy skontaktować się z producentem celem
przeprowadzenia kontroli przed użyciem kasku.
TRZYLETNIA GWARANCJA: Firma KASK zapewnia trzyletnią gwarancję na wady materiałowe i wykonania produktu. Gwarancją
nie są objęte wady spowodowane normalnym zużyciem, modykacjami, nieprawidłowym przechowywaniem, nieprawidłową
konserwacją lub użytkowaniem niezgodnie z jego przeznaczeniem.
OZNAKOWANIE/ETYKIETY: Nie wolno usuwać informacji zamieszczonych wewnątrz kasku lub na etykietach.
ODPOWIEDZIALNOŚĆ: Firma KASK Spa nie ponosi żadnej odpowiedzialności za pośrednie lub bezpośrednie, przypadkowe
lub celowe uszkodzenie produktów KASK na skutek nieprawidłowego ich użytkowania. Użytkownik ponosi wszelkie ryzyko,
wynikające z nieprawidłowego użytkowania produktów KASK.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI: w celu otrzymania kopii Deklaracji Zgodności UE odnoszącej się do niniejszego urządzenia,
należy wejść na stronę internetową www.kask.com
INFORMAČNÁ POZNÁMKA: Pred použitím prilby si pozorne prečítajte návod. Pri nedodržaní uvedených pokynov sa môže
znížiť bezpečnosť, ktorú prilba poskytuje. Výrobca a predajca nenesú žiadnu zodpovednosť v prípade nehody s následkom
poranenia či usmrtenia osôb v dôsledku nesprávneho používania prilby. Táto helma je určená na absorbovanie energie úderu
pomocou čiastočnej distribúcie alebo poškodenia kľúčových komponentov. Táto prilba sa môže používať výlučne len na aktivity,
na ktoré je certikovaná (viď označenie). Prilba bola schválená pre horolezectvo, certikovaná podľa v súlade s normami EN
12492:2012. Proces certikácie EÚ bol vykonaný notikačným orgánom č. 0426, ItalcertS.r.l. - Viale Sarca, 336 20126 - Milano
- Italia.
UPOZORNENIE: Prilba nedokáže zaistiť plnú ochranu pred zranením. Je obzvlášť dôležité si uvedomiť, že žiadna prilba
nedokáže ochrániť hlavu pred dôsledkami spôsobenými silnými nárazmi. V prípade, že došlo k silnému nárazu, vymeňte prilbu,
aj keď jej poškodenie nie je viditeľné, lebo mohlo dôjsť k strate schopnosti prilby absorbovať ďalšie nárazy a poskytnúť potrebnú
ochranu. Prilba popísaná v tomto návode je Osobná ochranná pomôcka II kategórie a v tomto zmysle bola podrobená procesu
certikácie EÚ v súlade s požiadavkami Príloh V a VI Nariadenia EU 2016/425.
POPIS ZENITH X PL: 1. Skelet; 2. Otvor na vloženie slúchadiel na potlačenie hluku; 3. Ventilačné otvory (iba verzia AIR); 4.
Čelný otvor; 5. Klips na svítilnu; 6. Otvor na vloženie adaptérov priezoru; 7. Upínací regulátor; 8. Štítky označenia; 9. Spona; 10.
Páska; 11. Bočný retraktor; 12. Systém nastavenia veľkosti; 13. Posuvné zadné regulátory; 14. Otvor na vloženie ochrany zátylku.
POPIS SUPERPLASMA PL: 1. Otvor na montáž adaptéra na ochránu sluchu; 2. Skelet; 3. Otvor na montáž priezoru; 4.
Klips na svítilnu; 5. Označenie; 6. Štítok (vnútri); 7. Spona; 8. Bočný retraktor; 9. Páska; 10. Regulátor veľkosti.
NÁVOD NA POUŽITIE : Ako preventívne opatrenie je veľmi dôležité počas vykonávania aktivity neustále používať prilbu. Na
zabezpečenie primeranej ochrany prilba musí mať správnu veľkosť a dokonale priliehať na hlavu, aby poskytovala maximálne
pohodlie a bezpečnosť. Prilba musí byť upravená tak, aby vyhovovala používateľovi, napríklad remienky musia byť umiestnené
tak, aby nezakrývali uši, pracka musí byť úplne mimo čeľuste, pásy a pracka musia byť spolu nastavené tak, aby boli pohodlné a
priliehali. Keď je bradový remienok primerane utiahnutý a správne nastavený, vždy skontrolujte, či prilba príliš netlačí hlavu alebo
sa nepohybuje voľne dopredu a dozadu (viď obr. 1).
NASTEVENIA PRILBY: Nasaď te si prilbu a prispôsobte veľ kosť, otáčaním zadného kolieska (v smere pohybu hodinových
ručičiek pre zmenšenie veľkosti a v protismere na zväčšenie veľ kosti) alebo jednoducho (len v prípade niektorých verzií)
priblížením dvoch častí rýchleho uzáveru až kým nedosiahnete požadované nastavenie (obr. 2). Umiestnite systém nastavenia
veľkosti v tylovej oblasti, podľa vyobrazenia (obr. 3), naklonením a (pri vybraných modeloch) jeho nastavením do výšky. Utiahnite
remienok zasúvaním jednej pracky do druhej, kým nezačujete, ako zacvakne na miesto (obr. 4a). Potiahnite bradový remienok
aby ste si overili, či je pracka zaistená (obr. 5) . Nastavte dĺžku aby prilba pevne priliehala na vašu hlavu. Gumený krúžok sa
musí nachádzať na konci pásky, aby voľne nevisela. Upravte bočný navíjač bradového remienka posúvaním po prúžkoch až
kým nedosiahnete požadovanú polohu pod uchom (obr. 6 ). Ak chcete zložiť prilbu z hlavy, otvorte bradový remienok tak, že
súčasne stlačíte tlačidlá po oboch stranách pracky (obr. 4b). Použitie zadných nastavovacích systémov (na modeloch, na ktorých
sú súčasťou): prostredníctvom nastavovacích systémov je možné zabrániť tomu, aby sa bočný rozťahovací systém nachádzal v
nepohodlných polohách, napríklad kolízia s uchom alebo použitie s chráničmi sluchu (obr. 7).
NÁHRADNÉ DIELY : Zmeny, náhrady, výmeny, jedného alebo viacerých originálnych dielov prilby, ktoré nie sú autorizované
výrobcom sú zakázané. Použite len originálne náhradné diely KASK. Prilba sa nesmie upravovať, použitím iného príslušenstva,
ako toho, ktoré je nižšie uvedené. V prípade potreby kontaktujte predajcu, alebo priamo výrobcu.
PRÍSLUŠENSTVO: Overte si u predajcu alebo výrobcu aktuálnu dostupnosť príslušenstva. Riaď te sa podľa návodu na použitie
a montáž, ktorý je súčasťou príslušenstva. Používajte výlučne príslušenstvo schválené výrobcom.
KONTROLA: Pred použitím prilby skontrolujte neporušenosť všetkých jej častí. V prípade, že došlo k silnému nárazu, vymeňte
prilbu, aj keď jej poškodenie nie je viditeľné, lebo mohlo dôjsť k strate schopnosti prilby absorbovať ďalšie nárazy a poskytnúť
potrebnú ochranu.
ČISTENIE: Helmu (a eventuálne príslušenstvo) čistite výlučne vodou, neutrálnym mydlom a mäkkou a čistou tkaninou a nechajte
ju vyschnúť pri izbovej teplote. Vnútorné čalúnenie môžete vybrať a ručne umyť v studenej vode alebo vyprať v práčke (max.30°).
Nikdy nepoužívajte chemické čistiace prostriedky ani rozpúšťadlá.
SKLADOVANIE: Pokiaľ sa prilba nepoužíva, odporúča sa skladovať ju pri teplote v rozmedzí od 5°C do 35°C, chrániť pred
priamym slnečným svetlom, ďaleko od zdrojov tepla, odporúča sa ukladať prilbu do originálneho obalu.
APLIKÁCIA LEPIDIEL: Nepoužívajte lepidlá, rozpúšťadlá, samolepiace štítky a nátery, ktoré nevyhovujú špecikáciám výrobcu.
Akýkoľvek nepovolený zásah alebo modikácia môžu ovplyvniť ochrannú funkciu helmy.
DOPRAVA: Vzhľadom na typológiu výrobku (prilba) sa nevyžadujú zvláštne opatrenia súvisiace s dopravou. UPOZORNENIE:
Nepoužívajte prilbu ako podperu, opierku alebo nádobu. Prilbu nestláčajte. Chráňte ju pred pádom. Vyhýbajte sa kontaktu so
špicatými a ostrými predmetmi. Nepoužívajte pri teplotách mimo rozpätia -20°C +35°C. Nechytajte prilbu za regulátor systému
nastavenia veľkosti. Chráňte pred chemickými látkami.
ŽIVOTNOSŤ: Životnosť prilby závisí od výskytu rôznych vonkajších faktorov, napríklad zmien teploty, vystaveniu priamemu
slnečnému žiareniu a frekvencii používania. Prilbu je potrebné pravidelne kontrolovať pred každým použitím, aby bolo možné
zistiť prítomnosť poškodení, napríklad prasklín, škvŕn, deformácií alebo odlupovania, ktoré spôsobujú zhoršenie stavu prilby.
Prvky, ktoré utrpeli náraz väčšej intenzity, je potrebné vymeniť, aj keď nevykazujú viditeľné známky poškodenia. Maximálna
životnosť tohto výrobku je 10 rokov od dátumu výroby. Po uplynutí tohoto času je potrebné prilbu vymeniť, nakoľko s
pribúdajúcim časom jej ochranná schopnosť klesá v dôsledku opotrebovania materiálov. Dátum výroby je uvedený vo vnútri
prilby.
KONTROLA: Okrem bežnej kontroly pred každým použitím, musí kompetentná osoba vykonať podrobnú skúšku aspoň raz
ročne. Záznam kontrol musí byť zaznamenaný na kontrolnom liste, ktorý sa detailne týka: typu, modelu, údajov o výrobcovi,
výrobného a sériového čísla, dátumu nákupu, doby platnosti a prvého použitia, dátumu inšpekcie a ďalších údajov.
Neodstraňujte štítky a značky a kontrolujte ich čitateľnosť. Ak spozorujete akékoľvek zárezy, škrabance či iné poškodenie, pred
opätovným použitím prilby sa obráťte na výrobcu a dajte prilbu skontrolovať.
TROJROČNÁ ZÁRUČNÁ DOBA: Firma KASK poskytuje na výrobok trojročnú záručnú dobu na akúkoľvek vadu materiálov
alebo výrobné vady. Záruka nezahŕňa vady spôsobené bežným opotrebením výrobku, zmeny, zlé skladovanie, nevhodnú údržbu,
alebo použitie na účely odlišné od tých, na ktoré bol výrobok certikovaný.
OZNAČENIE/ŠTÍTKY: V žiadnom prípade neodstraňujte informácie uvedené na vnútornej strane helmy vytlačené na štítku.
ZODPOVEDNOSŤ ZA ŠKODU: KASK Spa nezodpovedá za prípadné priame a nepriame škody, náhodné alebo úmyselné,
spôsobené nesprávnym používaním výrobkov KASK. Používateľ preberá zodpovednosť za všetky riziká vyplývajúce z
nesprávneho používania výrobkov KASK.
VYHLÁSENIE O ZHODE: Kópiu Vyhlásenia o zhode EU na tento výrobok nájdete na webovej stránke www.kask.com.
NOTĂ INFORMATIVĂ: Înainte de a utiliza casca citiți cu atenție instrucțiunile, nerespectarea acestora ar putea reduce siguranța
oferită de cască. În cazul accidentelor provocatoare de leziuni sau deces, cauzate de utilizarea necorespunzătoare a căștii,
producătorul și/sau distribuitorul sunt absolviți de orice responsabilitate. Această cască a fost concepută pentru a absorbi
energia unui impact prin distribuția parțială sau distrugerea componentelor esențiale. Această cască trebuie folosită exclusiv
pentru activitatea pentru care a fost certicată (vezi inscripția). Casca a fost omologată pentru alpinism, certicată conform
normativului EN 12492:2012. Procedura de certicare UE a fost efectuată de organismul noticat nr. 0426, Italcert S.r.l. -Viale
Sarca, 336 20126 Milano - Italia.
AVERTISMENT: Casca nu protejează întotdeauna împotriva leziunilor. În mod special, trebuie să aveți în vedere faptul că nicio
cască nu este în măsură să protejeze capul de forțele generate de impacturile violente. În cazul unui impact violent, chiar dacă
dauna nu este vizibilă, înlocuiți casca, întrucât este posibil să pierdut capacitatea de absorbție a loviturilor și de oferi protecția
prevăzută. Casca, obiectul prezentului manual, este un dispozitiv de protecție individuală de categoria II și ca atare a fost supusă
unei proceduri de certicare UE cu aplicarea criteriilor prevăzute de anexele V și VI ale Regulamentului UE 2016/425.
NOMENCLATURĂ ZENITH X PL: 1. Carcasă; 2. Fantă pentru introducerea căștilor antifonice; 3. Oricii de ventilație (numai
versiunea AIR); 4. Fantă frontală; 5. Clemă de xare lampă; 6. Fantă pentru introducerea adaptoarelor vizierei; 7. Bandă de
înfășurare; 8. Etichetă inscripții; 9. Cataramă; 10. Curea; 11. Retractor lateral; 12. Sistem de reglare a mărimii; 13. Regulatoare
posterioare glisante; 14. Fantă pentru introducerea protecției gâtului.
NOMENCLATURĂ SUPERPLASMA PL: 1. Oriciu de montare pentru adaptorul de căști; 2. Carcasă; 3. Oriciu pentru
montarea vizierei; 4. Clip de xare lampă; 5. Inscripții; 6. Etichetă (internă); 7. Cataramă; 8. Retractor lateral; 9. Curea;
10. Regulator de mărime.
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE: Ca măsură preventivă este absolut necesară purtarea căștii în timpul desfășurării întregii
activității. Pentru o protecție adecvată, casca trebuie să e de mărimea potrivită și xată bine pe cap pentru a oferi confort
maxim și siguranță. Casca trebuie reglată pentru a se adapta utilizatorului, de exemplu curelele trebuie poziționate în așa fel
încât să acopere urechile, catarama trebuie să e departe de mandibulă, iar curelele și catarama trebuie reglate pentru a
confortabile și bine xate. Având cureaua pentru bărbie bine prinsă și reglată corect, vericați
întotdeauna ca aceasta să nu strângă excesiv capul sau să nu se miște liber înainte și înapoi (vezi Fig. 1).
REGLARE CASCĂ: Puneți casca și adaptați mărimea, învârtind rotița posterioară (spre dreapta pentru a restrânge, și invers
pentru a lărgi) sau pur și simplu (doar pentru versiunile echipate) apropiind cele două elemente de închidere rapidă până când
obțineți gradul de strângere dorit (Fig. 2). Poziționați sistemul de reglare a mărimii în zona cefei, conform ilustrației (Fig. 3),
înclinându-l și reglându-l pe înălțime. Prindeți cureaua introducând cataramele una în cealaltă până când auziți zgomotul de
blocare (Fig. 4a). Trageți cureaua pentru bărbie pentru a verica blocarea cataramei (Fig.5). Reglați lungimea curelei pentru a xa
casca pe cap. Inelul de cauciuc trebuie poziționat pe capătul benzii pentru a evita balansul acestuia. Reglați retractorul lateral
al curelei, lăsându-l să alunece pe cleme până găsește poziția dorită sub ureche (Fig. 6). Pentru a vă scoate casca de pe cap
desfaceți cureaua apăsând în același timp butoanele laterale ale cataramei (Fig. 4b). Utilizarea regulatoarelor posterioare (pe
modelele pe care sunt prevăzute): se poate acționa asupra regulatoarelor pentru a evita ca retractorul lateral să se ae în poziții
incomode, de exemplu să interacționeze cu urechea sau în timpul utilizărilor elementelor de protecție pentru urechi (Fig.7).
PIESE DE SCHIMB: Sunt interzise modicările, schimburile și/sau înlăturările oricărei componente originale a căștii dacă nu
sunt autorizate de producător. Folosiți doar piese de schimb originale KASK. Casca nu trebuie modicată în scopul adăugării
unor accesorii, altele decât cele descrise mai jos. În caz de necesitate, contactați distribuitorul sau direct producătorul.
ACCESORII: Vericați la distribuitor sau producător disponibilitatea acestor accesorii. Respectați instrucțiunile de utilizare și
montaj care însoțesc accesoriul. Utilizați exclusiv accesorii aprobate de producător.
CONTROL: Înainte de a folosi casca vericați integralitatea părților sale. În cazul unui impact violent, chiar dacă dauna nu este
vizibilă, înlocuiți casca, întrucât este posibil să pierdut capacitatea de absorbție a loviturilor și de oferi protecția prevăzută.
CURĂȚARE: Curățați casca (și eventualele accesorii) doar cu apă, săpun neutru și o cârpă moale și curată, lăsând să se usuce
natural la temperatura camerei. Căptușeala internă se poate scoate și spăla la mână cu apă rece sau în mașina de spălat (max.
30). Evitați utilizarea detergenților chimici și a solvenților.
DEPOZITARE: Atunci când nu o utilizați, este de preferat să păstrați casca la o temperatură cuprinsă între 5° C și 35° C, departe
de razele soarelui și de sursele de căldură, se recomandă depozitarea căștii în ambalajul original.
APLICARE ADEZIVI: Dacă nu sunt conforme cu specicațiile producătorului, nu aplicați adezivi, solvenți, autocolante și
vopsea. Orice intervenție sau modicare neprevăzută poate afecta funcția protectivă a căștii.
TRANSPORT: Având în vedere tipologia dispozitivului (cască) nu se prevăd măsuri speciale pentru transport.
PRECAUȚII: Nu folosiți casca drept suport sau sprijin sau recipient. Nu o comprimați. Nu o lăsați să cadă. Evitați contactul cu
obiectele ascuțite sau tăioase. Nu folosiți în afara intervalului de temperatură -20° C +35° C. Evitați să
apucați casca de regulatorul de mărime. Protejați împotriva agenților chimici.
DURATA: Durata de viață a căștii depinde de apariția unor diverși factori degenerativi, incluzând schimbări de temperatură,
expunerea la lumina directă a soarelui, utilizarea mai mult sau mai puțin intensă. Casca trebuie controlată
periodic, sau în orice caz înainte de ecare utilizare, pentru a constata prezența eventualelor daune cum ar surare, dezlipire,
deformare, exfoliere, care constituie elemente ce indică starea de deteriorare a căștii. Elementele care au suferit un impact
semnicativ trebuie înlocuite chiar dacă nu prezintă semne evidente de deteriorare. Durata maximă a acestui produs este de 10
ani de la data fabricației. După această perioada casca trebuie aruncată, deoarece cu timpul protecția scade din cauza învechirii
materialelor. Data fabricației este indicată în interiorul căștii.
REVIZIE: Pe lângă inspecția vizuală normală înainte de ecare utilizare, o persoană autorizată trebuie să efectueze o examinare
aprofundată cel puțin o dată pe an. Înregistrarea controalelor trebuie efectuată pe o șă de control care să conțină în detaliu
referiri la: tipul, modelul, datele producătorului, lotul sau numărul de serie, datele de achiziție, scadența și prima utilizare, data
inspecției și eventualele note. Nu înlăturați etichetele sau inscripțiile și vericați lizibilitatea acestora. În cazul în care observați
zgârieturi, tăieturi sau orice altă daună, înainte de a folosi casca contactați producătorul pentru analiză.
GARANȚIE 3 ANI: KASK garantează produsul pe o perioadă de 3 ani pentru orice defect al materialelor sau de fabricație.
Sunt excluse din garanție defectele ce provin din uzura normală a produsului, modicări, depozitare incorectă, întreținere
necorespunzătoare sau alte utilizări diferite față de cele pentru care produsul a fost certicat.
INSCRIPȚII/ETICHETĂ: Informațiile din interiorul căștii, imprimate pe etichetă nu trebuie îndepărtate niciodată.
RESPONSABILITATE: KASK Spa respinge orice responsabilitate pentru eventuale daune directe sau indirecte, accidentale sau
voite, cauzate de utilizarea necorespunzătoare a produselor KASK. Utilizatorul își asumă toate riscurile derivate din utilizarea
incorectă a produselor KASK.
DECLARAȚIE DE CONFORMITATE: Pentru a obține o copie a Declarației de Conformitate UE a acestui dispozitiv, vizitați
site-ul www.kask.com.
MANUFACTURER’S INSTRUCTIONS: Read the instructions carefully before using the helmet; the failure to observe them
could reduce the safety offered by the helmet. The manufacturer and/or the distributor cannot accept any liability in the event
of an accident resulting in personal injury or death due to improper use of the helmet. This helmet is designed to absorb the
energy of an impact through partial distribution or damage to essential components. This helmet should only be used for the
activity it is certied for (see marking). The helmet is approved for mountaineering and it is certied according to EN 12492:2012.
The EU certication procedure was carried out by notied body number 0426, Italcert S.r.l. - Viale Sarca, 336 20126 Milan - Italy.
CAUTION: The helmet cannot provide full protection against injury. In particular, it is important to remember that no helmet
can protect the head from the forces generated by violent impacts. Following a violent impact even if the damage is not visible
replace the helmet, as it may have exhausted its ability to absorb further impacts and provide the expected protection. The
helmet object of this manual is a type II Personal Protection Device and as such was subjected to UKCA-type Certication
procedure with application of the requirements laid down in annexes V and VI to the EU Regulation 2016/425 on personal
protective equipment as brought into UK law and amended.
NOMENCLATURE ZENITH X PL: 1. Shell; 2. Headband; 3. Size adjustment system; 4. Chin strap; 5. Lateral retractor; 6. Buckle;
7. Lamp clip; 8. Hole for mounting hearing protection; 9. Hole for mounting visor adapter; 10. Marking Label; 11. Front slot; 12.
Back adapters; 13. Vents; 14. Nape protection slot.
NOMENCLATURE SUPERPLASMA PL: 1. Shell; 2. Headband; 3. Size adjustment system; 4. Chin strap; 5. Lateral retractor; 6.
Buckle; 7. Lamp clip; 8. Hole for mounting hearing protection; 9. Hole for mounting visor adapter; 10. Marking Label
INSTRUCTIONS FOR USE: As a preventive measure, it is essential to wear a helmet at all times while riding. For adequate
protection, the helmet must be the right size and t the head perfectly so as to offer maximum comfort and safety. The helmet
must be adjusted to t the wearer, for instance, the straps should be positioned so as not to cover the ears, the buckle must be
located away from the jawbone and the straps and buckle together must be adjusted in such a way as to be both comfortable
and close tting. With the chin strap fastened and correctly adjusted, always check that the helmet does not squeeze the head
nor moves freely back and forth (see Fig. 1).
HELMET ADJUSTMENTS: Wear the helmet and adapt the size by turning the rear wheel (clockwise to tighten the size and
counter-clockwise to enlarge it) or simply (only for models equipped) by drawing the two quick-closing elements to obtain the
desired tension (Fig. 2). Position the size adjustment system in the nuchal area as shown (Fig. 3), tilting it and adjusting it in
height. Fasten the chinstrap by inserting one buckle strap into the other until it clicks into place (Fig. 4a). Pull the chin strap to
check that the buckle is locked (Fig. 5). Adjust the length of the chin strap to rmly secure the helmet on your head. The rubber
ring must be positioned on end of the tape to prevent it dangling. Adjust the lateral retractor of the chin strap by sliding it
along the straps until you nd the desired position below the ear (Fig. 6). To remove the helmet from the head, open the chin
strap by simultaneously pressing the buttons on each side of the buckle (Fig. 4b). Use of back adapters (where foreseen): the
adapters can be used to prevent the lateral retractor from reaching uncomfortable positions, for example, over the ear or when
using headphones (Fig.7).
SPARE PARTS: Changes, replacements and/or removals of one or any of the original components of the helmet are prohibited
unless authorized by the manufacturer. Only use original KASK spare parts. The helmet should not be modied to accommodate
other accessories other than those described below. If necessary, contact your retailer or the manufacturer directly.
ACCESSORIES: Check with your retailer or manufacturer the actual availability of the accessories listed above. Follow the
installation and operating instructions supplied with the accessory. Only use accessories approved by the manufacturer.
CHECK: Before using the helmet, check its integrity in all its parts. Following a violent impact even if the damage is not visible
replace the helmet, as it may have exhausted its ability to absorb further shocks and provide the expected protection.
CLEANING: Clean the helmet (and any accessories) using only water, mild soap and a soft, clean cloth, and let it air dry at room
temperature. The internal padding can be removed and washed by hand in cold water or in the washing machine (max. 30°C).
Never use chemical cleaning products or solvents.
STORAGE: When not in use, it is best to keep the helmet at a temperature between 5°C and 35°C, protected from direct
sunlight and away from heat sources; we recommend storing the helmet in its original package.
APPLICATION OF ADHESIVES: Do not apply adhesives, solvents, stickers and paint if not in compliance with the
manufacturer’s specications. Any repair or modication not foreseen may adversely affect the protective function of the helmet.
TRANSPORT: Given the type of the device (helmet) there are no special measures provided for transport.
PRECAUTIONS: Do not use the helmet as a base or support or container. Do not compress it. Do not drop it. Avoid contact
with sharp or dangerous objects. Do not use outside of the temperature range -20°C and +35°C. Avoid picking up the helmet
by the size adjuster. Protect against chemical agents.
LIFE: The useful life of the helmet depends on the occurrence of different degenerative factors, including changes in
temperature, exposure to direct sunlight, and frequency of use. The helmet must be checked regularly, and before each use,
to detect the presence of any damage such as cracks, detachments, deformities, peeling that represent factual elements of the
state deterioration of the helmet. Helmets that have suffered an impact of substantial magnitude should be replaced even if
they do not show obvious signs of damage. The maximum lifespan of this product is 10 years from the date of manufacture.
After this period, the helmet should be eliminated because the protection is reduced over time due to the aging of the
materials. The manufacturing date is printed inside the helmet.
REVISION: In addition to the normal visual inspection before each use, a competent person should perform a thorough
examination at least once a year. Registration of inspections must be conducted on a control board that contains detailed
references to: type, model, manufacturer’s data, batch or serial number, purchase date, expiry and rst use, date of inspection
and any notes. Do not remove labels or markings and check their readability. If you encounter cuts, abrasions or any other
damage, contact the manufacturer for inspection before using the helmet.
3 YEAR WARRANTY: KASK guarantees the product for 3 years for defects in materials or workmanship. The warranty does not
cover defects caused by normal wear and tear, modications, incorrect storage, improper maintenance or uses other than those
for which the device has been certied.
MARKINGS/LABELLING: The information contained on the inside of the helmet, printed on the label, should not be removed
for any reason.
RESPONSIBILITY: KASK S.p.a. declines all responsibility for any direct or indirect damage, accidental or deliberate, caused by
improper use of KASK products. The user assumes all risks arising from an improper use of KASK products.
DECLARATION OF CONFORMITY: To obtain a copy of the UKCA Declaration of Conformity, visit the website www.kask.com.
Authorized representative for UK: AUTHORISED REP COMPLIANCE LTD, Arc House, Thurnham, Lancaster, LA2 0DT, UK.
UKCA MARKING