Medela Contact Nipple Shield Kullanım kılavuzu

Tip
Kullanım kılavuzu
CMYK
60 M, 100 Y
Greyscale
40% Black
Black
White
Pantone 165
Instructions for use
ContactTM Nipple Shield
Gebrauchsanweisung
ContactTM Brusthütchen
Mode d’emploi
Bout de sein ContactTM
Istruzioni per l’uso)
Paracapezzolo ContactTM
Gebruiksaanwzing
ContactTM tepelhoedje
Instrucciones de uso
Pezonera ContactTM
Instruções de utilização
Mamilos de Silicone ContactTM
Οδηγίες χρήσης
Καλύπτρα θηλής ContactTM
Bruksanvisning
ContactTM amningsvårtskydd
Brugsanvisning
ContactTM ammebrik
Käyttöohjeet
ContactTM-rintakumi
Bruksanvisning
ContactTM ammeskjold
Instrukcja użytkowania
Nakładka ContactTM na brodawkę
Használati utasítás
ContactTM bimbóvédő sapka
Návod k použití
ContactTM kojicí klobouček
Kullanma talimatları
ContactTM Meme Başlığı
使用説明書
ContactTM ニップ ルド
사용 설명서
ContactTM 유두 보호기
使用說明書
ContactTM 乳頭保護套
使用说明
ContactTM 亲密接触型乳头护
© Medela AG/ref. master doc. 200.9482/C
200.1550/2020-03/H
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6340 Baar, Switzerland
www.medela.com
International Sales
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6340 Baar
Switzerland
Phone +41 41 562 51 51
Fax +41 41 562 51 00
www.medela.com
1
2
3
Please read all instructions before using this product.
Keep these instructions for future reference.
Intended purpose
The Medela Contact Nipple Shields are intended to cover
and protect the nipples of a mother to support breastfeeding.
Indications
The Contact Nipple Shields are indicated for use when the
mother has at or inverted nipples, sore nipples or suffers from
nipple pain. They can also be used when the baby has latch-on
problems (such as an atypical sucking technique), when the
baby does not transfer the milk well or for preterm infants who
fall asleep almost immediately at the breast.
Contraindications
There are no known contraindications.
Important safety information
I Use the product only or its intended purpose as described in
these instructions for use.
I Use by more than one person without adequate
reprocessing may be a health risk and could cause cross-
contamination.
I Inspect before each use. Throw away at the first signs of
damage or weakness.
I Never leave packaging and components unattended. Keep
them out of reach of children.
I If problems or pain occur, consult your lactation consultant
or physician.
Cleaning
Important
I Only use drinking-quality water for cleaning.
I Process the shield and the storage box prior to first use.
I Clean all parts immediately after use.
I The cleaning instructions below are general instructions.
For country-specific regulations and guidelines, ask your
Medela agent or visit our website (www.medela.com).
After each use
I Rinse the parts with cold water (approx. 20 °C). Clean the
parts with plenty of warm, soapy water (approx. 30 °C).
Use a commercially available washing-up liquid, preferably
without artificial fragrances and colouring. Rinse parts
with cold water (approx. 20 °C).
I Dry with a clean cloth or leave to dry on a clean cloth.
Before first use, once a day and before passing on to
the next mother
I Clean the shield and the storage box as described under
“After each use”.
I Disinfect the shield and the storage box as described
under “Disinfection”.
Disinfection
I Clean and disinfect the parts in a mechanical washer-
disinfector. Use appropriate inserts for small parts. Use
a common cleaning detergent for washer-disinfectors
(NTA-, phosphate-, chlorine- and tenside-free, alkaline with
pH-level 11.7 – 12.7).
I Disinfect for 5 minutes at a temperature of 93 °C.
I Select an appropriate program according to the above
instructions that includes drying. If there is no program with
drying, dry the clean parts with a clean cloth or leave to dry
on a clean cloth.
I Alternatively, clean the parts in the dishwasher. Place
them on the top rack or in the cutlery section. Use a
commercially available dishwashing detergent.
Sterilisation
I Check that the product is clean, dry and intact.
I Wrap the parts in an appropriate sterile packaging.
I Sterilise the parts in the autoclave at 134 °C for 5
minutes. To avoid damage, do not stack or apply external
pressure.
Storage
Put the clean nipple shield in the clean storage box, if
available. Alternatively, put the shield in a clean storage
bag or a clean environment. It is important that all residual
moisture dries. Do not store in an airtight container/bag.
How to use
I Wash your hands thoroughly with drinking-quality water
and soap before touching the shield and the breast. Dry
your hands with a fresh towel or a single-use paper towel.
I Clean the breast and surrounding area with a damp cloth.
Do not use soap or alcohol which can dry the skin and cause
cracked nipples.
I Moisten the shield with water as this will help it to stick to
the skin (see figure 1).
I Push the tip almost inside out and grip the wings of the
shield (see figure 2).
I Place the shield centrally over the nipple (see figure 3).
The open section should point in the direction of the baby’s
nose during feeding.
Choosing the correct nipple shield size
When choosing the correct nipple shield size you need to
consider both mother and baby.
For the mother:
I The shield should fit comfortably without pinching.
In the case of a premature infant:
I When grasping the shield, the infant’s lips must be able to
reach the flat base of the shield against the breast.
Product variants
Available in 3 sizes: S/16mm, M/20mm or L/24mm.
Material nipple shield: Silicone
Material storage box: Polypropylene (PP)
Disposal: According to local regulations
Bitte lesen Sie alle Anweisungen vor dem Gebrauch dieses
Produktes. Bewahren Sie diese Anweisungen zum späteren
Nachschlagen auf.
Verwendungszweck
Die Contact Brusthütchen von Medela sind dafür
vorgesehen, die Brustwarzen der Mutter abzudecken
und zu schützen, um das Stillen zu unterstützen.
Indikationen
Die Contact Brusthütchen sind bei flachen oder hohlen
sowie bei wunden oder schmerzenden Brustwarzen indiziert.
Sie können auch in folgenden Situationen verwendet
werden: Bei Saugproblemen des Babys (z. B. eine atypische
Saugtechnik), bei schlechtem Milchtransfer und bei Früh-
geborenen, die nahezu unmittelbar an der Brust einschlafen.
Kontraindikationen
Es sind keine Kontraindikationen bekannt.
Wichtige Sicherheitshinweise
I Verwenden Sie das Produkt ausschließlich für
den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen
Verwendungszweck.
I Die Benutzung durch mehrere Personen ohne vorherige
ausreichende Wiederaufbereitung kann ein Gesundheits-
risiko darstellen und eine Kreuzkontamination verursachen.
I Vor jedem Gebrauch überprüfen. Beim Auftreten erster
Schäden oder Schwachstellen sofort entsorgen.
I Lassen Sie die Verpackung und deren Inhalt nie unbeauf-
sichtigt. Außer Reichweite von Kindern aufbewahren.
I Wenn Probleme oder Schmerzen auftreten, wenden
Sie sich bitte an Ihre Stillberaterin oder Ihren Arzt.
Reinigung
Wichtig
I Verwenden Sie für die Reinigung nur Wasser
in Trinkwasserqualität.
I Bereiten Sie das Brusthütchen und die Aufbewahrungsbox
vor der ersten Verwendung auf.
I Reinigen Sie alle Teile sofort nach dem Gebrauch.
I Die nachstehenden Reinigungsanweisungen sind
allgemeine Anweisungen. Für Informationen zu länder-
spezifischen Vorschriften und Richtlinien kontaktieren
Sie bitte Ihren zuständigen Medela Gebietsleiter oder
besuchen Sie unsere Website (www.medela.com).
Nach jedem Gebrauch
I Spülen Sie die Teile mit kaltem Wasser (ca. 20 °C) ab.
Reinigen Sie die Teile mit viel warmem Seifenwasser
(ca. 30 °C). Verwenden Sie ein handelsübliches
Reinigungsmittel, vorzugsweise ohne künstliche Duft-
und Farbstoffe. Spülen Sie die Teile mit kaltem Wasser
(ca. 20 °C) ab.
I Mit einem sauberen Tuch abtrocknen oder auf einem
sauberen Tuch trocknen lassen.
Vor dem ersten Gebrauch, einmal täglich und vor
der Weitergabe an die nächste Mutter
I Reinigen Sie das Brusthütchen und die Aufbewahrungsbox
gemäß der Beschreibung unter „Nach jedem Gebrauch“.
I Desinfizieren Sie das Brusthütchen und
die Aufbewahrungsbox gemäß der Beschreibung
unter „Desinfektion“.
Desinfektion
I Reinigen und desinfizieren Sie die Teile in einem
Reinigungs- und Desinfektionsgerät. Verwenden Sie
für kleine Teile geeignete Einsätze. Verwenden Sie
ein handelsübliches Reinigungsmittel für Reinigungs-
und Desinfektionsgeräte (NTA-frei, phosphatfrei,
chlorfrei, tensidfrei, alkalisch mit pH-Wert 11,7–12,7).
I Desinfizieren Sie 5 Minuten lang bei einer Temperatur
von 93 °C.
I Wählen Sie gemäß den vorigen Anweisungen
ein geeignetes Programm aus, welches das Trocknen
beinhaltet. Wenn kein Programm inklusive Trocknen
vorhanden ist, trocknen Sie die gereinigten Teile
mit einem sauberen Tuch ab oder lassen Sie diese
auf einem sauberen Tuch trocknen.
I Alternativ die Teile in der Geschirrspülmaschine reinigen.
Legen Sie die Teile dazu in das obere Fach oder in
das Besteckfach. Verwenden Sie ein handelsübliches
Geschirrspülmittel.
Sterilisation
I Überprüfen Sie, ob das Produkt sauber, trocken
und intakt ist.
I Umwickeln Sie die Teile mit einer geeigneten
sterilen Verpackung.
I Alle Teile im Autoklav bei 134 °C fünf Minuten lang
sterilisieren. Um Schäden zu vermeiden, Teile nicht
stapeln und keinen äußeren Druck darauf ausüben.
Aufbewahrung
Das saubere Brusthütchen in die saubere Aufbewahrungs-
box legen, falls verfügbar. Legen Sie das Brusthütchen
alternativ in einen sauberen Aufbewahrungsbeutel oder
an einen sauberen Ort. Es ist wichtig, dass alle feuchten
Stellen vollständig trocknen. Nicht in einem luftdichten
Behälter/Beutel aufbewahren.
Anwendung
I Hände gründlich mit Wasser in Trinkwasserqualität
und Seife waschen, bevor Sie das Brusthütchen und
die Brust berühren. Trocknen Sie Ihre Hände mit einem
frischen Handtuch oder einem Einweg-Papierhandtuch.
I Die Brust und den umgebenden Bereich mit einem
feuchten Tuch reinigen. Verwenden Sie keine Seife oder
Alkohol, da dies trockene Haut und rissige Brustwarzen
verursachen kann.
I Befeuchten Sie das Brusthütchen mit Wasser, damit
es besser auf der Haut hält (siehe Abbildung 1).
I Stülpen Sie die Spitze fast ganz um und greifen Sie
die Flügel des Brusthütchens (siehe Abbildung 2).
I Platzieren Sie das Brusthütchen mittig über der Brustwarze
(siehe Abbildung 3).
Die Aussparung sollte beim Stillen in Richtung der Nase
des Babys gerichtet sein.
Wahl der richtigen Brusthütchengröße
Bei der Wahl der richtigen Brusthütchengröße müssen Sie
sowohl an die Mutter als auch an das Baby denken.
Für die Mutter:
I Das Brusthütchen sollte angenehm sitzen ohne zu drücken.
Bei einem Frühgeborenen:
I Beim Erfassen des Brusthütchens müssen die Lippen
des Säuglings in der Lage sein, die flache Basis
des Hütchens an der Brust zu erreichen.
Produktvarianten
In 3 Größen verfügbar: S/16mm, M/20mm oder L/24mm.
Material des Brusthütchens: Silikon
Material der Aufbewahrungsbox: Polypropylen (PP)
Entsorgung: Gemäß lokalen Vorschriften
Leggere tutte le istruzioni prima di utilizzare questo prodotto.
Conservare queste istruzioni per consultazioni future.
Uso previsto
I paracapezzoli Contact di Medela sono pensati per coprire
e proteggere i capezzoli della madre e per facilitare
l’allattamento al seno.
Indicazioni
I paracapezzoli Contact sono indicati per l’uso in presenza
di capezzoli piatti, rientrati o dolenti oppure nel caso
in cui la madre soffra di dolore ai capezzoli. Inoltre,
possono essere usati qualora il bambino presenti problemi
di attaccamento (ad esempio una tecnica di suzione atipica),
non assuma correttamente il latte o per l’allattamento
dei neonati prematuri che si addormentano quasi
immediatamente quando si attaccano al seno.
Controindicazioni
Non vi sono controindicazioni note.
Importanti informazioni di sicurezza
I Usare il prodotto soltanto per l’uso previsto, come descritto
nelle presenti istruzioni per l’uso.
I L’uso da parte di più persone senza una rigenerazione
adeguata può presentare un rischio per la salute
e potrebbe provocare una contaminazione crociata.
I Controllare prima di ogni utilizzo. Gettare al primo segnale
di danneggiamento o usura.
I Non lasciare mai la confezione e i componenti incustoditi.
Tenerli fuori dalla portata dei bambini.
I In caso di problemi o dolori, consultare il proprio
consulente per l’allattamento o il medico.
Pulizia
Importante
I Per la pulizia, usare esclusivamente acqua potabile.
I Prima del primo utilizzo esaminare il paracapezzolo
e la custodia.
I Lavare tutte le parti subito dopo l’uso.
I Le seguenti istruzioni di pulizia sono di carattere generale.
Per le norme e le linee guida specifiche di ogni paese,
consultare l’agente Medela o visitare il nostro sito web
(www.medela.com).
Dopo ogni uso
I Sciacquare i componenti con acqua fredda (20 °C circa).
Pulire i componenti con abbondante acqua saponata
tiepida (30 °C circa). Utilizzare un comune detersivo
per stoviglie, preferibilmente senza profumi e coloranti
artificiali. Sciacquare i componenti con acqua fredda
(20 °C circa).
I Asciugare con un panno pulito o lasciare asciugare
su un panno pulito.
Prima del primo utilizzo, una volta al giorno e prima
di passarlo a un’altra madre
I Lavare il paracapezzolo e la custodia come descritto nella
sezione “Dopo ogni utilizzo.
I Disinfettare il paracapezzolo e la custodia come descritto
nella sezione “Disinfezione”.
Disinfezione
I Lavare e disinfettare i componenti in una disinfettatrice
meccanica. Utilizzare inserti adeguati per i componenti più
piccoli. Utilizzare un comune detergente per disinfettatrici
(privo di NTA, fosfati, cloro e tensioattivi, alcalino e con
pH compreso tra 11,7 e 12,7).
I Disinfettare per cinque minuti alla temperatura di 93 °C.
I Selezionare un programma rispondente alle indicazioni
sopra riportate e che preveda l’asciugatura. Qualora
non sia disponibile alcun programma con asciugatura,
asciugare i componenti puliti con un panno pulito
o lasciarli asciugare su un panno pulito.
I In alternativa, lavare i componenti in lavastoviglie.
Posizionarli nel cestello superiore o nello scomparto per le
posate. Utilizzare un normale detergente per lavastoviglie.
Sterilizzazione
I Verificare che il prodotto sia pulito, asciutto e integro.
I Avvolgere i componenti con un imballaggio adeguato
e sterile.
I Sterilizzare i componenti in autoclave a 134 °C
per cinque minuti. Per evitare danni, non impilare
o applicare pressione dall’esterno.
Conservazione
Riporre il paracapezzolo pulito in una custodia pulita,
qualora disponibile. In alternativa riporre il paracapezzolo
in una borsa pulita o in un ambiente pulito. È importante
far asciugare tutta l’umidità residua. Non conservare
in contenitori/borse a chiusura ermetica.
Informazioni sull’utilizzo
I Lavare con cura le mani con sapone e acqua potabile prima
di toccare il paracapezzolo e il seno. Asciugare le mani con
un asciugamano pulito o una salvietta di carta monouso.
I Pulire il seno e l’area circostante con un panno umido.
Non usare sapone o alcol, che possono seccare la pelle
e causare screpolature ai capezzoli.
I Inumidire il paracapezzolo con acqua affinché aderisca
più facilmente alla pelle (vedere la figura 1).
I Premere la punta finché non sia quasi a rovescio e afferrare
le alette del paracapezzolo (vedere la figura 2).
I Posizionare il paracapezzolo sopra il capezzolo in posizione
centrale (vedere la figura 3).
Durante l’allattamento la sezione aperta dovrebbe essere
rivolta verso il naso del bambino.
Scelta della misura corretta del paracapezzolo
Nella scelta della misura corretta del paracapezzolo
è necessario prendere in considerazione le esigenze
della madre e del bambino.
Per la madre:
I Il paracapezzolo deve risultare comodo e non troppo stretto.
In presenza di un neonato prematuro:
I Quando si attaccano al paracapezzolo le labbra del neonato
devono poter toccare la base piatta del paracapezzolo
che aderisce al seno.
Varianti del prodotto
Disponibile in 3 misure: S/16 mm, M/20 mm e L/24 mm.
Materiale del paracapezzolo: Silicone
Materiale della custodia: Polipropilene (PP)
Smaltimento: Conformemente alle disposizioni locali
Lees voor gebruik van dit product eerst alle instructies.
Bewaar deze instructies voor toekomstig gebruik.
Beoogd doel
Medela Contact tepelhoedjes hebben als doel om de
tepels van de moeder te bedekken en te beschermen,
ter ondersteuning van de borstvoeding.
Indicaties
Contact tepelhoedjes zijn bestemd voor gebruik wanneer de
moeder vlakke, ingetrokken, gevoelige of pijnlijke tepels heeft.
Ze kunnen ook worden gebruikt wanneer er problemen zijn
met aanleggen (bijvoorbeeld bij een atypische zuigtechniek),
als de baby niet goed drinkt of voor premature baby’s die
bijna meteen aan de borst in slaap vallen.
Contra-indicaties
Er zijn geen contra-indicaties bekend.
Belangrijke veiligheidsinformatie
I Gebruik het product alleen voor het beoogde doel,
zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing.
I Gebruik door meer dan één persoon zonder het vooraf
opnieuw klaar te maken voor gebruik kan een gezond-
heidsrisico vormen en kruisbesmetting tot gevolg hebben.
I Vóór elk gebruik inspecteren. Bij de eerste tekenen van
beschadiging of verzwakking van het materiaal wegwerpen.
I De verpakking en onderdelen nooit onbeheerd achterlaten.
Buiten het bereik van kinderen houden.
I Bij problemen of pijn een lactatiekundige of arts consulteren.
Reiniging
Belangrijk
I Gebruik voor het reinigen alleen water van drinkkwaliteit.
I Reinig het tepelhoedje en het opbergdoosje vóór het
eerste gebruik.
I Reinig alle onderdelen onmiddellijk na gebruik.
I Onderstaande reinigingsinstructies zijn algemene
instructies. Neem contact op met de lokale vertegen-
woordiging van Medela of ga naar onze website
(www.medela.com) voor landspecifieke regelgeving
en richtlijnen.
Na elk gebruik
I Spoel de onderdelen met koud water (circa 20 °C).
Maak de onderdelen schoon in ruim warm zeepwater
(circa 30 °C). Gebruik bij voorkeur afwasmiddel zonder
kunstmatige geur- en kleurstoffen. Spoel de onderdelen
met koud water (circa 20 °C).
I Droog de onderdelen af met een schone doek of leg
ze op een schone doek om te drogen.
Vóór het eerste gebruik, eenmaal per dag en steeds
alvorens deze voor de volgende moeder te gebruiken
I Reinig het tepelhoedje en het opbergdoosje zoals
beschreven onder “Na elk gebruik”.
I Desinfecteer het tepelhoedje en het opbergdoosje
zoals beschreven onder “Desinfectie”.
Desinfectie
I Reinig en desinfecteer de onderdelen in een mechanische
was- en desinfecteermachine. Gebruik geschikte
inzetzakjes voor kleine onderdelen. Gebruik een normaal
reinigingsmiddel voor was- en desinfecteermachines
(NTA-, fosfaat-, chloor- en tensidevrij, alkalisch met
pH-waarde 11,7 - 12,7).
I Desinfecteer gedurende 5 minuten bij een temperatuur
van 93 °C.
I Selecteer volgens de bovenstaande instructies een
geschikt programma dat drogen bevat. Als geen enkel
programma de optie drogen bevat, droog dan de schone
onderdelen met een schone doek af of laat ze op een
schone doek drogen.
I Je kunt de onderdelen ook reinigen in de afwasmachine.
Leg ze in dat geval op het bovenste rek of in de
bestekmand. Gebruik een gangbaar afwasmiddel.
Sterilisatie
I Controleer of het product schoon, droog en onbeschadigd is.
I Wikkel de onderdelen in een geschikte steriele verpakking.
I Steriliseer de onderdelen in de autoclaaf gedurende
vijf minuten op 134 °C. Om beschadiging te voorkomen,
mogen onderdelen niet worden gestapeld en mag
er geen externe druk op worden uitgeoefend.
Bewaren
Bewaar het schone tepelhoedje in het schone opbergdoosje,
indien beschikbaar. Bewaar het tepelhoedje anders in een
schone bewaarzak of schone omgeving. Het is belangrijk
dat al het achtergebleven vocht opdroogt. Bewaar het
product niet in een luchtdichte verpakking/zak.
Gebruik
I Was uw handen grondig met water van drinkkwaliteit
en zeep voordat u het tepelhoedje en de borst aanraakt.
Droog uw handen af met een schone, ongebruikte hand-
doek of een papieren handdoek voor eenmalig gebruik.
I Maak de borst en de huid eromheen met een vochtige
doek schoon. Gebruik geen zeep of alcohol, want
daardoor kan de huid uitdrogen en kunnen er kloven
in de tepels ontstaan.
I Maak het tepelhoedje vochtig met water, zodat het beter
aan de huid blijft plakken (zie afbeelding 1).
I Duw de topje bijna binnenstebuiten en pak de vleugels
van het tepelhoedje vast (zie afbeelding 2).
I Plaats het tepelhoedje met de tepel in het midden
(zie afbeelding 3).
Het open gedeelte moet tijdens het voeden in de richting
van de neus van de baby wijzen.
De juiste maat tepelhoedje kiezen
Wanneer u de juiste maat tepelhoedje kiest, moet u rekening
houden met zowel de moeder als de baby.
Voor de moeder:
I Het tepelhoedje moet comfortabel zitten en mag
niet knellen.
Bij premature baby’s:
I Wanneer de baby het tepelhoedje aanhapt, moet hij met
zijn lippen de vlakke basis van het tepelhoedje welke
op de borst ligt kunnen raken.
Productvarianten
Verkrgbaar in drie maten: S/16 mm, M/20 mm of L/24 mm.
Materiaal van het tepelhoedje: silicone
Materiaal van het opbergdoosje: polypropyleen (PP)
Afvoeren: volgens lokale voorschriften
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este producto.
Guarde estas instrucciones para futuras consultas.
Uso previsto
Las pezoneras Contact de Medela están diseñadas
para cubrir y proteger los pezones de la madre durante
la lactancia.
Indicaciones
El uso de las pezoneras Contact está indicado cuando
la madre tiene los pezones doloridos, planos o invertidos.
También pueden usarse cuando el bebé tiene problemas
para agarrarse al pecho (por ejemplo, si tiene una técnica
de succión atípica), cuando el bebé no transfiere la leche
bien o en bebés prematuros que se duermen casi
de inmediato al colocarse en el pecho.
Contraindicaciones
No se conocen contraindicaciones.
Información importante en materia de seguridad
I Utilice el producto únicamente para el uso previsto
que se describe en estas instrucciones de uso.
I El uso por parte de más de una persona sin
el reprocesamiento adecuado puede entrañar riesgos
para la salud y puede producir contaminación cruzada.
I Inspecciónelo antes de cada uso. Deséchelo ante
los primeros signos de daños o defectos.
I No deje nunca el embalaje ni los componentes sin
supervisión. Manténgalos fuera del alcance de los niños.
I Si surgen problemas o si siente dolor, póngase en contacto
con su consultora de lactancia o su médico.
Limpieza
Importante
I Utilice solo agua potable para la limpieza.
I Limpie la pezonera y el estuche antes del primer uso.
I Limpie todas las piezas inmediatamente después
de su uso.
I Las instrucciones de limpieza que se detallan a continuación
son instrucciones generales. Para conocer las normas
y directrices específicas de su país, pregunte a su
representante de Medela o visite nuestro sitio web
(www.medela.com).
Después de cada uso
I Enjuague las piezas con agua fría (aprox. 20°C).
Limpie las piezas con abundante agua jabonosa caliente
(aprox. 30 °C). Utilice un líquido lavavajillas disponible
en tiendas, preferiblemente sin aromas ni colorantes
artificiales. Enjuague las piezas con agua fría
(aprox. 20°C).
I Seque las piezas con un paño limpio o déjelas secar sobre
un paño limpio.
Antes de su primer uso, una vez al día y antes de pasarlo
a la siguiente madre
I Limpie la pezonera y el estuche tal como se describe
en el apartado «Después de cada uso».
I Desinfecte la pezonera y el estuche tal como se describe
en el apartado «Desinfección».
Desinfección
I Limpie y desinfecte las piezas en una lavadora
desinfectadora mecánica. Utilice las placas de inserción
adecuadas para las piezas pequeñas. Utilice un
detergente de uso común para lavadoras desinfectadoras
(sin ácido nitrilotriacético, fosfatos, cloro ni agentes
tensioactivos, alcalino con un pH entre 11,7 y 12,7).
I Desinfecte durante cinco minutos a una temperatura
de 93°C.
I Elija un programa adecuado conforme a las anteriores
instrucciones, incluido el secado. Si no hay ningún
programa con secado, seque las piezas limpias con
un paño limpio o déjelas secar sobre un paño limpio.
I También puede limpiar las piezas en el lavavajillas.
Colóquelas en la parte superior o en la cesta de los
cubiertos. Utilice un líquido lavavajillas disponible
en tiendas.
Esterilización
I Compruebe que el producto esté limpio, seco e intacto.
I Envuelva las piezas en un embalaje estéril adecuado.
I Esterilice las piezas en la autoclave a 134°C durante
cinco minutos. Para evitar daños, no apile las piezas
ni aplique presión externa.
Conservación
Guarde la pezonera limpia en el estuche limpio, si tiene
uno. También puede guardar la pezonera en una bolsa de
conservación limpia o en un entorno limpio. Es importante
que se seque toda la humedad residual. No almacene
las piezas en una bolsa o recipiente herméticos.
Modo de empleo
I Lávese minuciosamente las manos con agua potable
y jabón antes de tocar la pezonera y el pecho. Séquese
las manos con una toalla limpia o con una toalla de papel
desechable.
I Lávese el pecho y la zona que lo rodea con un paño húmedo.
Nunca emplee jabón o alcohol, ya que pueden secar la piel
y agrietar los pezones.
I Humedezca la pezonera con agua para que se adhiera más
fácilmente a la piel (consulte la figura 1).
I Presione la punta de forma que quede casi invertida y coja
la pezonera por las alas (consulte la figura 2).
I Coloque la pezonera centrada sobre el pezón
(consulte la figura 3).
Durante la toma, la parte de la abertura debe indicar hacia
la nariz del bebé.
Seleccionar el tamaño de pezonera correcto
Para elegir el tamaño de pezonera correcto, debe tener
en cuenta tanto a la madre como al bebé.
Para la madre:
I La pezonera debe ajustarse de forma cómoda;
no debe clavarse.
En caso de bebé prematuro:
I Al agarrar la pezonera, los labios del lactante deben poder
llegar a la base plana de la pezonera que se apoya sobre
la mama.
Variantes de producto
Disponible en tres tamaños: S/16mm, M/20mm o L/24mm.
Material de la pezonera: silicona
Material del estuche: polipropileno (PP)
Eliminación: según la normativa local
Leia todas as instruções antes de utilizar este produto.
Guarde estas instruções para consulta futura.
Utilização prevista
Os Mamilos de Silicone Contact da Medela destinam-se
a cobrir e a proteger os mamilos de uma mãe para auxiliar
a amamentação.
Indicações
Os Mamilos de Silicone Contact são indicados para mães
com mamilos rasos, invertidos ou doridos, ou que tenham
dores no mamilo. Podem também ser utilizados quando
o bebé tem problemas em agarrar a mama (como por
exemplo, uma técnica de sucção atípica), quando o bebé
não transfere bem o leite ou com bebés prematuros que
adormecem quase instantaneamente enquanto mamam.
Contraindicações
Não existem contraindicações conhecidas.
Informações de segurança importantes
I Utilize o produto apenas para o fim a que se destina,
como descrito nestas instruções de utilização.
I A utilização por mais de uma pessoa sem o reprocessamento
adequado pode representar um risco para a saúde
e causar contaminação cruzada.
I Inspecione antes de cada utilização. Elimine aos primeiros
sinais de danos ou desgaste.
I Nunca deixe a embalagem e os componentes sem
supervisão. Mantenha fora do alcance de crianças.
I Se surgirem problemas ou dor, consulte o seu consultor
em aleitamento ou o médico.
Limpeza
Importante
I Utilize apenas água potável para limpar.
I Prepare o mamilo de silicone e a caixa de armazenamento
antes da primeira utilização.
I Limpe todas as peças imediatamente após a utilização.
I As instruções de limpeza abaixo são instruções gerais.
Para obter regulamentos e diretrizes específicos do seu
país, peça-os ao seu agente Medela ou consulte o nosso
website (www.medela.com).
Após cada utilização
I Enxague as peças com água fria (cerca de 20 °C).
Limpe as peças com bastante água morna com detergente
(cerca de 30 °C). Utilize um detergente líquido disponível
no mercado, de preferência sem fragrâncias artificiais
e corantes. Enxague as peças com água fria
(cerca de 20 °C).
I Seque com um pano limpo ou deixe secar ao ar sobre
um pano limpo.
Antes da primeira utilização, uma vez por dia e antes
de passar à mãe seguinte
I Limpe o mamilo de silicone e a caixa de armazenamento
conforme descrito em “Depois de cada utilização”.
I Desinfete o mamilo de silicone e a caixa de armazenamento
conforme descrito em “Desinfeção”.
Desinfeção
I Limpe e desinfete as peças numa lavadora-desinfetadora
mecânica. Utilize os forros adequados para as peças
pequenas. Utilize um detergente de limpeza normal
para lavadoras-desinfetadoras (sem NTA, sem fosfatos,
sem cloro e sem tensioativos, alcalino com nível
de pH de 11,7 – 12,7).
I Desinfete durante 5 minutos a uma temperatura de 93 °C.
I Selecione um programa adequado de acordo com
as instruções acima, que inclua secagem. Se não existir
um programa com secagem, seque as peças limpas com
um pano limpo ou deixe secar ao ar sobre um pano limpo.
I Em alternativa, lave as peças na máquina de lavar.
Coloque-as na prateleira de cima ou no compartimento
dos talheres. Utilize um detergente para máquinas
de lavar loiça disponível no mercado.
Esterilização
I Verifique se o produto está limpo, seco e intacto.
I Coloque as peças do produto numa embalagem
estéril adequada.
I Esterilize as peças no autoclave a 134 °C durante
5 minutos. Para evitar danos, não empilhe nem
aplique pressões externas.
Armazenamento
Coloque o mamilo de silicone limpo na caixa de armazena-
mento limpa, se disponível. Como alternativa, coloque
o mamilo de silicone num saco de armazenamento
limpo ou num ambiente limpo. É importante que toda
a humidade residual seque. Não o armazene num
recipiente/saco hermético.
Como utilizar
I Lave muito bem as mãos com água potável e sabonete
antes de tocar no mamilo de silicone e na mama.
Seque as mãos com uma toalha limpa ou uma toalha
de papel de utilização única.
I Limpe a mama e a área circundante com um pano
humedecido. Não utilize sabão nem álcool, pois
podem secar a pele e causar mamilos gretados.
I Humedeça o mamilo de silicone com água para ser mais
fácil aderir à pele (ver figura 1).
I Empurre a ponta de dentro para fora e agarre nos lados
do mamilo de silicone (ver figura 2).
I Coloque o mamilo de silicone centrado sobre o mamilo
(ver figura 3).
A secção aberta deve apontar na direção do nariz do bebé
durante a mamada.
Escolher o mamilo de silicone do tamanho correto
Ao escolher o mamilo de silicone do tamanho correto,
tem de ter em atenção tanto a mãe como o bebé.
No caso da mãe:
I O mamilo de silicone deve encaixar de forma confortável,
sem apertar.
No caso de um bebé prematuro:
I Ao agarrarem o mamilo de silicone, os lábios do bebé têm
de conseguir chegar à base lisa do mamilo de silicone
contra a mama.
Variantes do produto
Disponível em 3 tamanhos: S/16 mm, M/20 mm
ou L/24 mm.
Material do mamilo de silicone: Silicone
Material da caixa de armazenamento: Polipropileno (PP)
Eliminação: Conforme regulamentação local
Διαβάστε όλες τις οδηγίες χρήσης πριν να χρησιμοποιήσετε
αυτό το προϊόν. Φυλάξτε τις οδηγίες ώστε αν χρειαστεί να
μπορείτε να ανατρέξετε σ’ αυτές μελλοντικά.
Προβλεπόμενη χρήση
Οι καλύπτρες θηλών Contact της Medela προορίζονται για
την κάλυψη και την προστασία των θηλών των μητέρων,
με απώτερο στόχο την υποστήριξη του θηλασμού.
Ενδείξεις
Οι καλύπτρες θηλών Contact ενδείκνυνται για χρήση από μητέρες
με επίπεδες ή εισέχουσες θηλές, πληγωμένες θηλές ή που
υποφέρουν από πόνους στις θηλές τους. Μπορούν επίσης να
χρησιμοποιηθούν όταν το βρέφος αντιμετωπίζει προβλήματα
προσκόλλησης στο στήθος (όπως π.χ. στην περίπτωση άτυπης
τεχνικής θηλασμού), όπου το βρέφος δεν αφαιρεί σωστά το
γάλα από το στήθος, ή σε πρόωρα βρέφη που αποκοιμούνται
σχεδόν αμέσως πάνω στο στήθος.
Αντενδείξεις
Δεν υπάρχουν γνωστές αντενδείξεις.
Σημαντικές πληροφορίες περί ασφαλείας
I Χρησιμοποιείτε το προϊόν αποκλειστικά για τον σκοπό για τον οποίο
προορίζεται, όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο χρήσης.
I Τυχόν χρήση από περισσότερα του ενός άτομα χωρίς επαρκή
απολύμανση/ αποστείρωση μπορεί να εκθέσει την υγεία τους
σε κινδύνους και να προκαλέσει επιμολύνσεις.
I Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση. Με τα πρώτα σημάδια ζημιάς
ή αστοχίας, απορρίψτε.
I Ποτέ μην αφήνετε τη συσκευασία και τα εξαρτήματα χωρίς
επιτήρηση. Φυλάσσετέ τα μακριά από τα παιδιά.
I Εάν προκληθούν προβλήματα ή πόνος, συμβουλευτείτε τον
σύμβουλο θηλασμού ή τον παθολόγο σας.
Καθαρισμός
Σημαντικό
I Για τον καθαρισμό, χρησιμοποιείτε αποκλειστικά
πόσιμο νερό.
I Πριν από την πρώτη χρήση, απολυμάνετε/αποστειρώστε την
καλύπτρα θηλής και το κουτί φύλαξής της.
I Καθαρίζετε όλα τα εξαρτήματα αμέσως μετά από τη χρήση.
I Οι οδηγίες καθαρισμού, που αναφέρονται κατωτέρω,
είναι απλώς ενδεικτικές. Για περισσότερες πληροφορίες
σχετικά με κανονισμούς και κατευθυντήριες οδηγίες που
ισχύουν στην εκάστοτε χώρα χρήσης, απευθυνθείτε στον
αντιπρόσωπο της Medela ή επισκεφθείτε την τοποθεσία
web της εταιρείας μας (www.medela.com).
Μετά από κάθε χρήση
I Ξεβγάλτε τα μέρη με κρύο νερό (θερμοκρασίας 20 °C
περίπου). Καθαρίστε τα μέρη με άφθονο χλιαρό σαπουνόνερο
(θερμοκρασίας 30 °C περίπου). Χρησιμοποιήστε ένα υγρό
πιάτων του εμπορίου, κατά προτίμηση χωρίς τεχ νητές
αρωματικές ύλες και χρωστικές. Ξεβγάλτε τα μέρη με
κρύο νερό (θερμοκρασίας 20 °C περίπου).
I Στεγνώστε με καθαρό πανί ή αφήστε να στεγνώσουν πάνω
σε καθαρό πανί.
Πριν από την πρώτη χρήση, μία φορά την ημέρα
και πριν από τη χρήση στην επόμενη μητέρα
I Καθαρίζετε την καλύπτρα θηλής και το κουτί φύλαξής της
όπως περιγράφεται στην ενότητα “Μετά από κάθε χρήση”.
I Απολυμαίνετε την καλύπτρα θηλής και το κουτί φύλαξής της
όπως περιγράφεται στην ενότητα “Απολύμανση”.
Απολύμανση
I Καθαρίστε και απολυμάνετε τα μέρη σε πλυντήριο
απολύμανσης. Χρησιμοποιήστε κατάλληλα ενθέματα για
τα μικρά εξαρτήματα. Χρησιμοποιήστε κοινό απορρυπαντικό
για πλυντήρια απολύμανσης (χωρίς νιτριλοτριοξικό οξύ
[NTA], φωσφορικά, χλώριο και τασιενεργά, αλκαλικό,
με pH 11,7–12,7).
I Απολυμάνετε επί 5 λεπτά σε θερμοκρασία 93 °C.
I Επιλέξτε το κατάλληλο πρόγραμμα, σύμφωνα με τις ανωτέρω
οδηγίες, το οποίο να περιλαμβάνει στέγνωμα. Εάν δεν
υπάρχει πρόγραμμα με στέγνωμα, στεγνώστε τα καθαρά
πλέον μέρη με καθαρό πανί ή αφήστε τα να στεγνώσουν
πάνω σε καθαρό πανί.
I Εναλλακτικά, μπορείτε να καθαρίσετε τα μέρη σε πλυντήριο
πιάτων. Σε αυτήν την περίπτωση, τοποθετήστε τα στο επάνω
ράφι ή στη θήκη για τα μαχαιροπήρουνα. Χρησιμοποιήστε
ένα απορρυπαντικό πλυντηρίου πιάτων του εμπορίου.
Αποστείρωση
I Βεβαιωθείτε ότι το προϊόν είναι καθαρό, στεγνό και άθικτο.
I Τυλίξτε τα μέρη με κατάλληλο αποστειρωμένο υλικό
συσκευασίας.
I Αποστειρώστε τα μέρη σε αυτόκλειστο στους 134 °C επί
5 λεπτά. Μην στοιβάζετε και μην εξασκείτε εξωτερική πίεση,
για να αποτρέψετε τυχόν ζημιές.
Φύλαξη
Τοποθετήστε την καθαρή καλύπτρα θηλής μέσα στο καθαρό
κουτί φύλαξής της, εάν υπάρχει. Εναλλακτικά, τοποθετήστε
την καλύπτρα θηλής μέσα σε μια καθαρή θήκη φύλαξης
ή σε καθαρό περιβάλλον. Είναι σημαντικό να έχει στεγνώσει
κάθε υπόλειμμα υγρασίας. Μην φυλάσσετε σε αεροστεγές
δοχείο ή θήκη.
Τρόπος χρήσης
I Πλένετε σχολαστικά τα χέρια σας με πόσιμο νερό και σαπούνι
πριν αγγίξετε την καλύπτρα θηλής και το στήθος. Στεγνώστε
τα χέρια σας με καθαρή πετσέτα ή χαρτί κουζίνας μίας χρήσης.
I Χρησιμοποιείτε υγρό πανί για τον καθαρισμό του στήθους και
της γύρω περιοχής. Μην χρησιμοποιείτε σαπούνι ή οινόπνευμα,
διότι μπορεί να προκληθεί ξηροδερμία και τραυματισμός
των θηλών.
I Βρέξτε την καλύπ τρα θηλής με λίγο νερό, για να διευκολύνετε
την προσκόλλησή της πάνω στο δέρμα (βλ. σχ. 1).
I Πιέστε την κορυφή της καλύπ τρας θηλής μέχρι να βγει από
την άλλη πλευρά και πιάστε την από τα πτερύγιά της (βλ. σχ. 2).
I Κεντράρετε την καλύπτρα πάνω από τη θηλή (βλ. σχ. 3).
Η ανοικτή πλευρά θα πρέπει να είναι στραμμένη προς τη
μύτη του βρέφους, κατά τον θηλασμό.
Επιλογή του σωστού μεγέθους καλύπτρας θηλής
Κατά την επιλογή του σωστού μεγέθους καλύπτρας θηλής,
θα πρέπει να συνεκτιμηθεί τόσο η μητέρα όσο και το βρέφος.
Για τη μητέρα:
I Η καλύπτρα θηλής θα πρέπει να εφαρμόζει χωρίς να ενοχλεί
ή να σφίγγει.
Στην περίπτωση πρόωρου βρέφους:
I Κατά την προσκόλληση του βρέφους πάνω στην καλύπτρα
θηλής, τα χείλη του θα πρέπει να μπορούν να φτάνουν μέχρι
την επίπεδη βάση της, που εφαρμόζει πάνω στο στήθος.
Παραλλαγές προϊόντος
Διατίθεται σε 3 μεγέθη: S/16 mm, M/20 mm ή L/24 mm.
Υλικό κατασκευής καλύπτρας θηλής: Σιλικόνη
Υλικό κατασκευής κουτιού φύλαξης: Πολυπροπυλένιο (PP)
Απόρριψη: Σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς
s alla instruktioner innan du börjar använda produkten.
Behåll instruktionerna för framtida bruk.
Avsedd användning
Medelas Contact amningsvårtskydd är utformade för att
täcka och skydda bröstvårtorna för att understödja amning.
Indikationer
Contact amningsvårtskydd rekommenderas för mammor
med platta, inåtvända, såriga eller ömma bröstvårtor.
De kan även användas när barnet har suggreppsproblem
(såsom felaktig sugteknik), när barnet har problem att
få i sig mjölken eller för för tidigt födda barn som somnar
nästan omedelbart vid bröstet.
Kontraindikationer
Inga kända kontraindikationer.
Viktig säkerhetsinformation
I Använd produkten endast för det den är avsedd för
i enlighet med denna bruksanvisning.
I Om mer än en person använder produkten utan att den
steriliseras på lämpligt sätt innebär det en hälsorisk och
risk för smittoöverföring.
I Inspektera före varje användning. Kasta produkten om
den har skador eller ser sliten ut.
I Lämna aldrig förpackningen eller delarna utan uppsikt.
Förvara dem utom räckhåll för barn.
I Om problem eller smärta uppstår, kontakta din amnings-
rådgivare eller läkare.
Rengöring
Viktigt
I Använd endast kranvatten vid rengöringen.
I Sterilisera skyddet och förvaringsasken före första
användningen.
I Samtliga delar måste rengöras omedelbart efter varje
användning.
I Rengöringsanvisningarna nedan är allmänna anvisningar.
r landsspecifika riktlinjer och bestämmelser,
fråga ditt Medela-ombud eller besök vår webbplats
(www.medela.com).
Efter varje användning
I Skölj delarna i kallt vatten (ca 20°C). Rengör delarna
i rikligt med varmt vatten med tvål (ca 30°C). Använd
ett kommersiellt tillgängligt diskmedel, företrädesvis utan
konstgjorda doftämnen och färgämnen. Skölj delarna
i kallt vatten (ca 20°C).
I Torka delarna med en ren handduk eller låt dem torka
på en ren handduk.
re första användningen, en gång per dag och innan
den används av en annan mamma
I Rengör skyddet och förvaringsasken enligt beskrivning
under ”Efter varje användning”.
I Desinficera skyddet och förvaringsasken enligt beskrivning
under ”Desinficering”.
Desinficering
I Rengör och desinficera delarna i en mekanisk
diskdesinfektor. Använd lämpliga insatser för smådelar.
Använd ett vanligt rengöringsmedel för diskdesinfektorer
(alkaliskt, med pH-värde 11,7–12,7, fritt från NTA,
fosfater, klorin och tensider).
I Desinficera i fem minuter vid en temperatur på 93 °C.
I Välj ett lämpligt program som inkluderar torkning,
i enlighet med anvisningarna ovan. Om det inte finns
något program med torkning ska du torka delarna med
en ren handduk eller låta dem torka på en ren handduk.
I Det går även att rengöra delarna i diskmaskinen. Placera
dem i den övre korgen eller i bestickkorgen. Använd ett
kommersiellt tillgängligt diskmedel.
Sterilisering
I Kontrollera att produkten är ren, torr och intakt.
I Förpacka delarna i lämpligt sterilt packmaterial.
I Sterilisera delarna i en autoklav vid 134°C i fem minuter.
Förebygg skador genom att undvika att stapla delarna
eller utsätta delarna för yttre tryck.
Lagring
Förvara det rena amningsvårtskyddet i en ren förvaringsask
om sådan finns. Alternativt kan amningsvårtskyddet förvaras
i en ren förvaringsväska eller i en ren miljö. Det är viktigt
att delarna torkar helt och hållet. Produkten ska inte förvaras
i en lufttät behållare/väska.
Användning
I Tvätta händerna noggrant med tvål och kranvatten innan
du vidrör skyddet och bröstet. Torka händerna med en ren
handduk eller en pappershandduk för engångsbruk.
I Tvätta bröstet och det omgivande området med en fuktig
trasa. Använd inte tvål eller alkohol, detta kan torka
ut huden och orsaka såriga bröstvårtor.
I Fukta skyddet med vatten så fäster det bättre mot huden
(se bild 1).
I Vänd näst intill ut och in på spetsen och grip tag om
vingarna på skyddet (se bild 2).
I Centrera skyddet över bröstvårtan (se bild 3).
Den öppna sektionen ska vara vänd mot barnets näsa
vid amning.
Välja amningsvårtskydd i rätt storlek
När du ska välja rätt amningsvårtskydd måste du ta hänsyn
till både mamma och barn.
För mamman:
I Skyddet ska vara bekvämt och får inte klämma åt.
När det rör sig om ett för tidigt fött barn:
I När barnet suger fast vid skyddet måste barnets läppar
kunna nå skyddets platta bas mot bröstet.
Produktvarianter
Finns i tre olika storlekar: S/16mm, M/20mm eller
L/24mm.
Material i amningsvårtskyddet: silikon
Material i förvaringsasken: polypropen (PP)
Avfallshantering: enligt lokala bestämmelser
s alle instruktioner igennem, før produktet tages i brug.
Gem denne vejledning til senere brug.
Tilsigtet anvendelse
Medela Contact ammebrikker er beregnet til at dække
og beskytte morens brystvorter for at støtte amningen.
Indikationer
Contact ammebrikker er indiceret til brug, når moren
har flade eller indadvendte brystvorter, ømme brystvorter
eller lider af brystvortesmerter. De kan også anvendes,
når barnet har problemer med at suge sig fast (f.eks. en
atypisk sugeteknik), når barnet ikke overfører mælken godt,
eller til for tidligt fødte børn, der næsten omgående falder
i søvn ved brystet.
Kontraindikationer
Der er ingen kendte kontraindikationer.
Vigtig sikkerhedsinformation
I Brug kun produktet til det, som det er beregnet til,
som beskrevet i denne brugsanvisning.
I Hvis udstyret anvendes af mere end én person, uden
at det bliver tilstrækkeligt rengjort, kan det udgøre
en sundhedsrisiko og forårsage krydskontaminering.
I Skal efterses før hver brug. Flasken bør bortskaffes,
hvis der er tegn på beskadigelse eller svagheder.
I Hold til enhver tid emballage og komponenter under
opsyn. Opbevar disse uden for børns rækkevidde.
I Kontakt din amningsrådgiver eller læge, hvis der forekommer
problemer eller smerte.
Rengøring
Vigtigt
I Brug kun vand af drikkevandskvalitet til rengøring.
I Rengør brikken og opbevaringsæsken før første brug.
I Rengør alle dele umiddelbart før brug.
I Nedenstående rengøringsanvisninger er generelle
anvisninger. Få mere at vide om landespecifikke regler
og retningslinjer ved at spørge din Medela-forhandler
eller besøge vores websted (www.medela.com).
Efter hver brug
I Skyl delene i koldt vand (ca. 20 °C). Rengør delene
i rigeligt, varmt sæbevand (ca. 30 °C). Brug et almindeligt
opvaskemiddel, helst uden kunstig parfume og farvestoffer.
Skyl delene i koldt vand (ca. 20 °C).
I Tør dem af med en ren klud, eller læg dem til tørre
på en ren klud.
r første brug, en gang om dagen og før videregivelse
til den næste mor
I Rengør brikken og opbevaringsæsken som beskrevet
under “Efter hver brug.
I Desinficér brikken og opbevaringsæsken som beskrevet
under “Desinfektion”.
Desinfektion
I Rengør og desinficér delene i en instrumentvaskemaskine.
Brug passende indsatser til små dele. Brug et almindeligt
rengøringsmiddel til vaskedesinfektionsapparater
(NTA-, fosfat-, klor- og tensidfrit, basisk med
pH-niveau 11,7-12,7).
I Desinficér i fem minutter ved en temperatur på 93 °C.
I lg et egnet program i henhold til ovenstående anvisninger,
som omfatter tørring. Hvis der ikke kan vælges et program,
der omfatter tørring, tørres delene af med en ren klud eller
lægges til tørre på en ren klud.
I Alternativt kan delene rengøres i opvaskemaskinen.
Anbring dem i stativet foroven eller i bestikholderen.
Brug et almindeligt maskinopvaskemiddel.
Sterilisation
I Kontrollér, at produktet er rent, tørt og intakt.
I Indpak delene i en egnet steril emballage.
I Steriliser delene i autoklaven ved 134 °C i fem minutter.
For at undgå beskadigelse må der ikke anvendes udvendigt
tryk, og produktet må ikke stables.
Opbevaring
g den rene ammebrik i den rene opbevaringsæske, hvis
den er tilgængelig. Alternativt kan ammebrikken opbevares
i en ren opbevaringspose eller i rene omgivelser. Det er
vigtigt, at al tilbageværende fugt tørrer helt. Må ikke
opbevares i en lufttæt beholder/pose.
dan gør du
I Vask dine hænder grundigt med vand af drikkevandskvalitet
og sæbe, før du rører ved brikken og brystet. Tør hænderne
i et rent håndklæde eller et engangspapirhåndklæde.
I Rengør brystet og det omgivende område med en fugtig
klud. Undlad at bruge sæbe eller sprit, som kan udtørre
huden og forårsage revnede brystvorter.
I Fugt brikken med vand, da det vil få den til at klæbe bedre
til huden (se figur 1).
I Skub næsten vrangen ud på spidsen, og tag fat i brikkens
vinger (se figur 2).
I Anbring brikken midt på brystvorten (se figur 3).
Den åbne del skal pege mod barnets næse under amningen.
dan vælges den rigtige størrelse ammebrik
Ved valg af den rigtige størrelse ammebrik skal du
se på både moren og barnet.
For moren:
I Brikken skal sidde behageligt uden at klemme.
I tilfælde af et for tidligt født barn:
I Når de lukkes om ammebrikken, skal barnets læber kunne
nå brikkens flade base, der hviler på brystet.
Produktvarianter
Fås i 3 størrelser: S/16 mm, M/20 mm eller L/24 mm.
Materiale ammebrik: Silikone
Materiale opbevaringsæske: Polypropylen (PP)
Bortskaffelse: I henhold til lokale bestemmelser
Indicates conformity with the EU’s
requirements for medical devices
Zeigt die Einhaltung der EU-Anforderungen
an Medizinprodukte an
Indique la conformité avec les exigences
européennes applicables aux dispositifs
médicaux
Indica la conformità ai requisiti della UE
per i dispositivi medici
Geeft de conformiteit aan met de eisen
van de EU voor medische hulpmiddelen
Indica la conformidad con los requisitos
de la UE para productos sanitarios
Indica a conformidade com os requisitos
da UE para dispositivos médicos
Υποδηλώνει τη συμμόρφωση με τις απαιτήσεις
της ΕΕ για τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα
Visar överensstämmelse med EU:s krav för
medicintekniska produkter
Angiver overensstemmelse med EU‘s krav
til medicinsk udstyr
Indicates the manufacturer (ISO 15223-1, 5.1.1)
Zeigt den Hersteller an (ISO 15223-1, 5.1.1)
Indique le fabricant (ISO 15223-1, 5.1.1)
Indica il produttore (ISO 15223-1, 5.1.1)
Geeft de fabrikant aan (ISO 15223-1, 5.1.1)
Indica el fabricante (ISO 15223-1, 5.1.1)
Indica o fabricante (ISO 15223-1, 5.1.1)
Υποδεικνύει τον κατασκευαστή του προϊόντος
(ISO 15223-1, 5.1.1)
Visar tillverkaren (SS-EN 15223-1, 5.1.1)
Angiver producenten (ISO 15223-1, 5.1.1)
Indicates the date of manufacture
(ISO 15223-1, 5.1.3)
Zeigt das Herstellungsdatum an
(ISO 15223-1, 5.1.3)
Indique la date de fabrication
(ISO 15223-1, 5.1.3)
Indica la data di produzione
(ISO 15223-1, 5.1.3)
Geeft de productiedatum aan
(ISO 15223-1, 5.1.3)
Indica la fecha de fabricación
(ISO 15223-1, 5.1.3)
Indica a data de fabrico (ISO 15223-1, 5.1.3)
Υποδεικνύει την ημερομηνία παραγωγής
(ISO 15223-1, 5.1.3)
Visar tillverkningsdatumet
(SS-EN ISO 15223-1, 5.1.3)
Angiver produktionsdatoen (ISO 15223-1, 5.1.3)
Identifies a medical device
Weist auf ein Medizinprodukt hin
Identifie un dispositif médical
Indica un dispositivo medico
Duidt een medisch apparaat aan
Identifica un producto sanitario
Identifica um dispositivo médico
Υποδεικνύει ιατροτεχνολογικό προϊόν
Visar att det rör sig om en medicinteknisk
produkt
Angiver, at det er medicinsk udstyr
Indicates the manufacturer’s batch code
or lot (ISO 15223-1, 5.1.5)
Zeigt die Los- oder Chargennummer
des Herstellers an (ISO 15223-1, 5.1.5)
Indique le numéro de lot ou de paquet
attribué par le fabricant (ISO 15223-1, 5.1.5)
Indica il lotto o il codice della partita
del produttore (ISO 15223-1, 5.1.5)
Geeft de batch- of partijcode van de
fabrikant aan (ISO 15223-1, 5.1.5)
Indica el código de lote o partida del
fabricante (ISO 15223-1, 5.1.5)
Indica o código ou lote do fabricante
(ISO 15223-1, 5.1.5)
Υποδεικνύει τον κωδικό παρτίδας του
κατασκευαστή (ISO 15223-1, 5.1.5)
Visar tillverkarens batchkod eller
serienummer (SS-EN ISO 15223-1, 5.1.5)
Angiver producentens batch- eller
partinummer (ISO 15223-1, 5.1.5)
Indicates the manufacturer’s product number
(ISO 15223-1, 5.1.6)
Zeigt die Artikelnummer des Herstellers an
(ISO 15223-1, 5.1.6)
Indique le numéro de produit du fabricant
(ISO 15223-1, 5.1.6)
Indica il codice prodotto del produttore
(ISO 15223-1, 5.1.6)
Geeft de batch- of partijcode van de fabrikant
aan (ISO 15223-1, 5.1.6)
Indica el número de producto del fabricante
(ISO 15223-1, 5.1.6)
Indica o número de produto do fabricante
(ISO 15223-1, 5.1.6)
Υποδεικνύει τον κωδικό προϊόντος του
κατασκευαστή (ISO 15223-1, 5.1.6)
Visar tillverkarens produktnummer
(SS-EN ISO 15223-1, 5.1.6)
Angiver producentens produktnummer
(ISO 15223-1, 5.1.6)
Indicates that the packaging contains products
intended to come in contact with food
according to regulation (EC) No 1935/2004.
Gibt an, dass die Verpackung Produkte
enthält, die gemäß Verordnung (EG)
Nr. 1935/2004 dazu bestimmt sind, mit
Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
Indique que l‘emballage contient des
produits destinés à entrer en contact avec
des denrées alimentaires conformément
au règlement (CE) N° 1935/2004.
Indica che la confezione contiene prodotti
destinati a venire a contatto con alimenti
ai sensi del regolamento (CE) N. 1935/2004.
Geeft aan dat de verpakking goedgekeurd is
om in contact te komen met levensmiddelen
conform Verordening (EG) nr. 1935/2004.
Indica que el envase contiene productos
destinados a entrar en contacto con alimentos,
conforme al Reglamento (CE) n.° 1935/2004.
Indica que a embalagem contém
produtos destinados a entrar em contacto
com alimentos em conformidade com
o regulamento (EC) No 1935/2004.
Υποδηλώνει ότι η συσκευασία περιέχει προϊόντα
τα οποία προορίζονται να έρθουν σε επαφή με
τρόφιμα, σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ.
1935/2004.
Visar att den här förpackningen innehåller
produkter som är avsedda att komma
i kontakt med livsmedel enligt förordning
(EG) nr 1935/2004.
Angiver, at emballagen indeholder produkter,
der er beregnet til at komme i kontakt med
fødevarer, i henhold til forordning (EF) nr.
1935/2004.
Keep away from sunlight (ISO 15223-1, 5.3.2)
Vor Sonnenlicht schützen (ISO 15223-1, 5.3.2)
Conserver à l’abri de la lumière directe du
soleil (ISO 15223-1, 5.3.2)
Tenere lontano dalla luce solare
(ISO 15223-1, 5.3.2)
Plaats het product niet in zonlicht
(ISO 15223-1, 5.3.2)
Mantener el producto alejado de la luz solar
(ISO 15223-1, 5.3.2)
Manter ao abrigo da luz solar
(ISO 15223-1, 5.3.2)
Διατηρείτε το προϊόν μακριά από την άμεση
ηλιακή ακτινοβολία (ISO 15223-1, 5.3.2)
rvara på avstånd från solljus (SS-EN ISO
15223-1, 5.3.2)
Holdes væk fra sollys (ISO 15223-1, 5.3.2)
Fragile (ISO 15223-1, 5.3.1)
Zerbrechlich (ISO 15223-1, 5.3.1)
Fragile (ISO 15223-1, 5.3.1)
Fragile (ISO 15223-1, 5.3.1)
Breekbaar (ISO 15223-1, 5.3.1)
Frágil (ISO 15223-1, 5.3.1)
Frágil (ISO 15223-1, 5.3.1)
Εύθραυστο (ISO 15223-1, 5.3.1)
Ömtålig (SS-EN ISO 15223-1, 5.3.1)
Skrøbeligt (ISO 15223-1, 5.3.1)
Keep dry (ISO 15223-1, 5.3.4)
Vor Nässe schützen (ISO 15223-1, 5.3.4)
Conserver au sec (ISO 15223-1, 5.3.4)
Mantenere asciutto (ISO 15223-1, 5.3.4)
Droog houden (ISO 15223-1, 5.3.4)
Mantener seco (ISO 15223-1, 5.3.4)
Manter seco (ISO 15223-1, 5.3.4)
Διατηρείτε στεγνό (ISO 15223-1, 5.3.4)
rvara på en torr plats
(SS-EN ISO 15223-1, 5.3.4)
Holdes tørt (ISO 15223-1, 5.3.4)
Part of recycling process
Teil des Recyclingprozesses
Peut être recyclé
Componente riciclabile
Deel van recyclingproces
Parte del proceso de reciclaje
Parte do processo de reciclagem
Μέρος διαδικασίας ανακύκλωσης
En del av återvinningsprocessen
Indgår i en genbrugsproces
Indicates that the material is part of
a recovery/recycling process. Indicates
that the package is made of cardboard.
Zeigt an, dass das Material der
Rückgewinnung/dem Recycling zugeführt
werden kann. Zeigt an, dass die Verpackung
aus Karton besteht.
Indique que le matériau peut être recyclé
selon les réglementations en vigueur. Indique
que l‘emballage est fabriqué en carton.
Indica che il materiale è oggetto di un
processo di recupero/riciclo. Indica che
la confezione è realizzata in cartone.
Geeft aan dat het materiaal deel uitmaakt
van een terugwinnings-/recyclingproces.
Geeft aan dat de verpakking van karton
is gemaakt.
Indica que el material es parte de un proceso
de reciclaje/recuperación. Indica que el
embalaje es de cartón.
Indica que o material faz parte de um
processo de recuperação/reciclagem.
Indica que a embalagem é feita de cartão.
Υποδηλώνει ότι το υλικό αποτελεί μέρος
διαδικασίας ανάκτησης/ανακύκλωσης.
Υποδεικνύει ότι η συσκευασία είναι
κατασκευασμένη από χαρτόνι.
Visar att materialet ingår i en
återanvändnings-/återvinningsprocess. Visar
att förpackningen är tillverkad av kartong.
Angiver, at materialet indgår i en
genvindings-/genbrugsproces. Angiver,
at indpakningen er af pap.
Indicates the number of products included
in the package
Zeigt die in der Packung enthaltene
Stückzahl an
Indique le nombre de produits contenus
dans l‘emballage
Indica il numero di pezzi contenuti nella
confezione
Geeft het aantal producten in de verpakking
aan
Indica el número de productos incluidos
en el paquete
Indica o número de produtos incluídos
na embalagem
Υποδεικνύει το πλήθος προϊόντων που
περιέχονται στη συσκευασία
Visar antalet produkter som ingår i paketet
Angiver antallet af produkter i emballagen
Consult the instructions for use
(ISO 15223-1, 5.4.3)
In der Gebrauchsanweisung nachschlagen
(ISO 15223-1, 5.4.3)
Consulter le mode d‘emploi
(ISO 15223-1, 5.4.3)
Consultare le istruzioni per l’uso
(ISO 15223-1, 5.4.3)
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
(ISO 15223-1, 5.4.3)
Consulte las instrucciones de uso
(ISO 15223-1, 5.4.3)
Consultar as instruções de utilização
(ISO 15223-1, 5.4.3)
Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο χρήσης
(ISO 15223-1, 5.4.3)
Följ bruksanvisningen
(SS-EN ISO 15223-1, 5.4.3)
s brugsanvisningen (ISO 15223-1, 5.4.3)
שומיש תוארוה
ContactTM המטפ ןגמ
Lisez toutes les instructions avant d’utiliser ce produit.
Conservez ces instructions pour les consulter ultérieurement.
Usage prévu
Les bouts de sein Contact de Medela visent à couvrir
et à protéger les mamelons de la mère afin de faciliter
l’allaitement maternel.
Indications
Les bouts de sein Contact sont préconisés pour les mères qui
ont des mamelons plats ou ombiliqués, irrités ou douloureux.
Ils sont également utiles si le bébé a des difcultés à se
positionner correctement au sein (en raison, par exemple,
d’une technique de succion atypique), s’il n’obtient pas correc-
tement le lait ou encore pour les nourrissons prématurés qui
s’endorment presque immédiatement au sein.
Contre-indications
Il n’existe aucune contre-indication connue.
Recommandations importantes en matière de sécurité
I Utilisez le produit uniquement pour l’usage prévu tel que
décrit dans ce mode d’emploi.
I L’utilisation par plusieurs mères sans retraitement adéquat
expose à un risque sanitaire etune contamination croisée.
I Examiner le produit avant chaque utilisation. Jeter
le produit aux premiers signes de dégradation ou de
dysfonctionnement.
I Ne jamais laisser l’emballage et les composants sans
surveillance. Conserver hors de portée des enfants.
I En cas de problèmes ou de douleur pendant l’utilisation,
consulter une consultante en lactation ou un professionnel
de santé.
Nettoyage
Important
I Utiliser uniquement de l’eau potable pour le nettoyage.
I Nettoyerle bout de sein et sa boîte de rangement avant
la première utilisation.
I Nettoyer toutes les pièces immédiatement après utilisation.
I Les instructions de nettoyage ci-dessous sont d’ordre
général. Veuillez contacter votre représentant Medela
ou consulter notre site Internet (www.medela.com) pour
connaître les réglementations et les recommandations
propres à chaque pays.
Après chaque utilisation
I Rincer les pièces à l’eau froide (environ 20 °C). Nettoyer
abondamment les pièces à l’eauchaude savonneuse
(environ 30 °C). Utiliser un produit vaisselle disponible
dans le commerce, de préférence sans parfum ni colorant
artificiel. Rincer les pièces à l’eau froide (environ 20 °C).
I Sécher avec un chiffon propre ou laisser sécher sur
un chiffon propre.
Avant la première utilisation, quotidiennement et avant
utilisation par une autre mère
I Nettoyer le bout de sein et sa boîte de rangement comme
indiqué dans le paragraphe « Après chaque utilisation ».
I sinfecter le bout de sein et sa boîte de rangement
comme indiqué dans le paragraphe « Désinfection ».
Désinfection
I Nettoyer et désinfecter les pièces dans un appareil de
lavage et de désinfection. Utiliser des lingettes adaptées
pour les petites pièces. Utiliser un détergent courant
pour les appareils de lavage et de désinfection
(sans NTA, phosphate, chlore, ni agents tensioactifs,
alcalin d’un pH compris entre 11,7 et 12,7).
I Désinfecter pendant 5 minutes à une température
de 93 °C.
I Sélectionner un programme adapté et conforme aux
instructions ci-dessus, qui comprend un séchage.
Si aucun programme ne comprend de séchage,
sécher les pièces propres à l’aide d’un linge propre
ou les laisser sécher dessus.
I Il est également possible de laver les pièces au lave-
vaisselle. Dans ce cas, placez les pièces dans le panier
supérieur ou dans le bac à couverts. Utilisez un détergent
pour lave-vaisselle disponible dans le commerce.
Stérilisation
I Vérifier que le produit est propre, sec et intact.
I Emballer les pièces dans un emballage stérile adéquat.
I Stériliser les pièces dans l’autoclave à 134 °C pendant
5 minutes. Pour éviter de les endommager, ne pas empiler
les pièces ni exercer de pression externe.
Conservation
Placer le bout de sein propre dans sa boîte de rangement
propre, si elle est disponible. Sinon, placer le bout de sein
dans un sac de rangement propre ou un endroit propre.
Il est important que toute l’humidité résiduelle sèche.
Ne pas stocker dans un conteneur ou un sachet hermétique.
Mode d’emploi
I Se laver soigneusement les mains au savon et à l’eau
potable avant de toucher le sein et le bout de sein. Se
sécher les mains à l’aide d’une serviette parfaitement
propre ou d’un essuie-tout à usage unique.
I Nettoyer le sein et la zone qui l’entoure au moyen
d’un linge humide. Ne pas utiliser de savon ou d’alcool,
susceptibles de dessécher la peau et de provoquer
des gerçures ou crevasses sur les mamelons.
I Humidifier le bout de sein avec de l’eau afin qu’il adhère
mieux à la peau (cf. figure 1).
I Pousser sur la pointe du bout de sein jusqu’à la faire
presque ressortir et maintenir le bout de sein par
les côtés (cf. figure 2).
I Positionner le bout de sein sur le centre du mamelon
(cf. figure 3).
La partie ouverte doit être dirigée vers le nez du bébé
durant l’allaitement.
Choisir la taille de bout de sein adéquate
La taille adéquate de bout de sein est celle qui convient
à la fois à la mère et au bébé.
Pour la mère:
I Le bout de sein doit s’adapter confortablement au mamelon,
sans pincer.
Si le nourrisson est prématuré:
I Lorsque le nourrisson prend le bout de sein, ses lèvres
doivent pouvoir toucher la partie plate du bout de sein.
Variantes du produit
Disponible dans 3 tailles différentes: S/16mm, M/20mm
ou L/24mm.
Matière du bout de sein: silicone
Matière de la boîte de rangement: polypropylène (PP)
Recyclage: conformément aux règlementations locales
ENGLISH DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL SVENSKAFRANÇAIS NEDERLANDS ΕΛΛΗΝΙΚΑ
PORTUGUÊS DANSK
Lue kaikki ohjeet ennen tämän tuotteen käyttöä.
Säilytä ohjeet myöhempää käyttöä varten.
Käyttötarkoitus
Medelan Contact-rintakumit on tarkoitettu peittämään
ja suojaamaan äidin nännejä rintaruokinnan tukemiseksi.
Indikaatiot
Contact-rintakumit on tarkoitettu käytettäviksi, kun äidillä
on litteät, sisäänpäin kääntyneet tai arat nännit tai kun
nänneissä on kipua. Niitä voidaan myös käyttää, kun
vauvalla on vaikeuksia tarttua nänniin (jos esimerkiksi
imemistekniikka on epätyypillinen), kun vauva ei siirrä
maitoa hyvin tai kun ennenaikaisesti syntynyt lapsi
nukahtaa lähes välittömästi rinnalle.
Vasta-aiheet
Tunnettuja vasta-aiheita ei ole.
Tärkeitä turvallisuustietoja
I Tuotetta saa käyttää vain sille suunniteltuun tarkoitukseen
näiden käyttöohjeiden mukaan.
I Käyttö useammalla äidillä ilman asianmukaista uudelleen-
sittelyä voi muodostaa terveysriskin ja aiheuttaa
ristikontaminaation.
I Tarkasta ennen jokaista käytkertaa. Heitä pois
heti huomattuasi ensimmäiset vaurioiden tai
heikkouden merkit.
I Älä koskaan jätä pakkausta tai osia valvomatta.
Pidä ne poissa lasten ulottuvilta.
I Jos sinulla on ongelmia tai tunnet kipua, ota yhteys
imetysohjaajaan tai lääkäriin.
Puhdistaminen
Tärkeää
I Käytä puhdistukseen vain juomavedeksi kelpaavaa vet.
I Käsittele rintakumi ja säilytyspakkaus ennen ensimmäistä
yttöä.
I Puhdista kaikki osat heti käytön jälkeen.
I Alla olevat puhdistusohjeet ovat yleisiä ohjeita.
Maakohtaisia määräyksiä ja ohjeita saat kysymällä
Medelan edustajalta tai käymällä sivustollamme
(www.medela.com).
Jokaisen käyttökerran jälkeen
I Huuhtele osat kylmällä vedellä (n. 20 °C). Puhdista osat
runsaalla määrällä lämmintä saippuavettä (n. 30 °C).
Käykaupallisesti saatavilla olevaa astianpesuainetta,
mieluiten ilman keinotekoisia tuoksu- ja väriaineita.
Huuhtele osat kylmällä vedellä (n. 20 °C).
I Kuivaa puhtaalla liinalla tai aseta puhtaalle
liinalle kuivumaan.
Ennen ensimmäistä käyttöä, kerran päivässä ja ennen
seuraavalle äidille antamista
I Puhdista rintakumi ja säilytysrasia kohdan ”Jokaisen
käytön jälkeen” mukaisesti.
I Desinfioi rintakumi kohdan ”Desinfiointi” mukaisesti.
Desinfiointi
I Puhdista ja desinfioi osat pesukoneessa/
desinfiointilaitteessa. Käytä pieniin osiin sopivia
inserttejä. Käytä tavallista pesuainetta pesukoneessa/
desinfiointilaitteessa (NTA-, fosfaatti-, kloori-
ja tensidivapaa, emäksinen: pH-taso 11,7–12,7).
I Desinfioi 5 minuutin ajan 93 °C:n lämpötilassa.
I Valitse edellä olevien ohjeiden mukaisesti sopiva ohjelma,
johon sisältyy kuivaus. Jos kuivauksen sisältävää
ohjelmaa ei ole, kuivaa puhtaat osat puhtaalla liinalla
tai aseta ne puhtaalle liinalle kuivumaan.
I Voit vaihtoehtoisesti puhdistaa osat astianpesukoneessa.
Aseta ne ylätelineeseen tai ruokailuvälinelaatikkoon.
Käytä yleisesti myynnissä olevaa astianpesuainetta.
Sterilointi
I Tarkista, että tuote on puhdas, kuiva ja ehjä.
I Kääri osat sopivaan steriiliin pakettiin.
I Steriloi osia autoklaavissa 134 °C:n lämpötilassa viiden
minuutin ajan. Vaurioiden välttämiseksi osia ei saa
pinota eikä niihin saa kohdistaa ulkoista painetta.
Säilytys
Laita puhdas rintakumi puhtaaseen säilytysrasiaan, jos
sellainen on käytettävissä. Vaihtoehtoisesti laita rintakumi
puhtaaseen säilytyspussiin tai puhtaaseen ympäristöön.
On tärkeää, että kaikki jäljelle jäänyt kosteus kuivuu.
Älä säilytä ilmatiiviissä säiliössä tai pussissa.
Oikea käyt
I Pese kädet huolellisesti saippualla ja juomakelpoisella vedellä
ennen rintakumiin ja rintaan koskemista. Kuivaa kädet
puhtaalla pyyhkeellä tai kertakäyttöisellä paperipyyhkeellä.
I Puhdista rinta ja ympäröivä alue kostealla liinalla. Älä käytä
saippuaa tai alkoholia, sillä ne voivat kuivattaa ihoa ja
aiheuttaa rinnanpäiden rikkoutumista.
I Kostuta rintakumi vedellä. Se auttaa sitä tarttumaan
ihoon (kuva 1).
I Työnnä kärki melkein nurin päin ja tartu kumin
siipiin (kuva 2).
I Aseta rintakumi keskitetysti nännin päälle (kuva 3).
Avoin osa pitää osoittaa vauvan nenää kohti
imetyksen aikana.
Rintakumin oikean koon valitseminen
Rintakumin oikeaa kokoa valittaessa on otettava huomioon
sekä äiti että vauva.
Äiti:
I Rintakumin pitää istua mukavasti puristamatta.
Keskoslapsen tapauksessa:
I Kun lapsi tarttuu huulillaan rintakumiin, huulien on ulotuttava
rintakumin tasaiseen pohjaan, joka on rintaa vasten.
Tuoteversiot
Saatavilla 3 koossa: S/16 mm, M/20 mm tai L/24 mm.
Rintakumin materiaali: Silikoni
Säilytysrasian materiaali: Polypropyleeni (PP)
Hävittäminen: Paikallisten määräysten mukaisesti
Les alle anvisningene før du bruker dette produktet.
Ta vare på disse anvisningene som fremtidig referanse.
Tiltenkt formål
Medela Contact ammeskjold er ment å dekke og beskytte
mors brystvorter ved amming.
Indikasjoner
Contact ammeskjold er indisert for bruk når mor har flate
eller innsunkne brystvorter, såre brystvorter eller smerte
i brystvortene. De kan også brukes når barnet har
sugeproblemer (f.eks. en utypisk sugeteknikk), når barnet
ikke overfører melken skikkelig, eller til for tidlig fødte
spedbarn som sovner nesten umiddelbart ved brystet.
Kontraindikasjoner
Det er ingen kjente kontraindikasjoner.
Viktig sikkerhetsinformasjon
I Bruk bare produktet til tiltenkt formål, som beskrevet i disse
bruksanvisningene.
I Dersom flere personer brukerammeskjoldet uten
tilstrekkelig sterilisering, kan det medføre helserisiko
og føre til krysskontaminering.
I Kontroller produktet før hver bruk. Delene kastes ved
første tegn på skade eller svakhet.
I Oppbevar aldri emballasje og deler uten tilsyn.
Oppbevares utenfor barns rekkevidde.
I Hvisdet oppstår problemer eller smerte ved bruk,
kontakt ammeveileder eller lege.
Rengjøring
Viktig
I Bruk bare vann av drikkekvalitet til rengjøring.
I Dekontaminer skjoldet og oppbevaringsboksen før første
gangs bruk.
I Rengjør alle deler umiddelbart etter bruk.
I Rengjøringsanvisningene nedenfor er generelle
instruksjoner. For landsspesifikke forskrifter
og retningslinjer, spør din Medela-representant
eller besøk våre nettsider (www.medela.com).
Etter hver bruk
I Skyll delene med kaldt vann (ca. 20 °C). Rengjør delene
med rikelig, varmt såpevann (ca. 30 °C). Bruk kommersielt
tilgjengelig oppvaskmiddel, helst uten kunstige dufter
og fargestoffer. Skyll delene med kaldt vann (ca. 20 °C).
I Tørk med en ren klut eller legg til tørk på et rent håndkle.
r første gangs bruk, én gang daglig og før det
gis til neste mor
I Rengjør skjoldet og oppbevaringsboksen som beskrevet
under «Etter hver bruk».
I Desinfiser skjoldet og oppbevaringsboksen som beskrevet
under «Desinfisering».
Desinfisering
I Rengjør og desinfiser delene i en mekanisk vaskede-
kontaminator. Bruk passende innlegg for små deler.
Bruk vanlig rengjøringsmiddel for vaskedekontaminatorer
(NTA-, fosfat-, klor-, og tensid-fri, alkalisk med et pH-nivå
på 11,7–12,7).
I Desinfiser i fem minutter ved en temperatur på 93 °C.
I Velg et passende program, i henhold til anvisningene
ovenfor, som inkluderer tørking. Hvis ingen programmer
har tørking, skal du tørke delene med en ren klut eller
legge dem til tørk på en ren klut.
I Delene kan også rengjøres i oppvaskmaskin. Legg
dem i øvre skuff eller i bestikkurven. Bruk kommersielt
tilgjengelig oppvaskmiddel.
Sterilisering
I Kontroller at produktet er rent, tørt og intakt.
I Pakk delene inn i en passende steril emballasje.
I Steriliser samtlige deler i autoklav ved 134 °C i fem
minutter. For å unngå at delene blir skadet, må de ikke
stables opp på hverandre eller utsettes for trykk utenfra.
Lagring
Legg det rene ammeskjoldet i den rene oppbevaringsboksen
hvis denne er tilgjengelig. Legg alternativt skjoldet i en
ren oppbevaringspose eller et rent miljø. Det er viktig at
all fuktighet tørker opp. Skal ikke lagres i lufttette bokser
eller poser.
Bruk av produktet
I Vask hendene grundig med vann av drikkevannskvalitet
og såpe før du berører skjoldet og brystet. Tørk hendene
dine med et rent håndkle eller et papirhåndkle.
I Vask brystene og brystvortene med en fuktig klut. For
å unngå tørr hud og såre brystvorter må du ikke bruke
såpe eller alkohol.
I Fukt skjoldet med vann. Det bidrar til at skjoldet festes
til huden (se figur 1).
I Vreng spissen nesten helt, og ta tak i vingene på skjoldet
(se figur 2).
I Plasser skjoldet sentralt over brystvorten (se figur 3).
Den åpne delen skal peke i retning av barnets nese
under ammingen.
Velge riktig størrelse på ammeskjoldet
Når du skal velge riktig størrelse på ammeskjoldet,
må du ta hensyn til både mor og barn.
For mor:
I Skjoldet skal sitte behagelig uten at det klemmer.
For tidlig født spedbarn:
I Når spedbarnet suger på skjoldet, må leppene kunne
nå den flate basen på skjoldet mot brystet.
Produktvarianter
Fås i 3 størrelser: S/16mm, M/20mm eller L/24mm.
Materiale, ammeskjold: Silikon
Materiale, oppbevaringseske: Polypropylen (PP)
Kassering: Ifølge lokale bestemmelser
Przed rozpoczęciem korzystania z produktu należy
przeczytać całą instrukcję. Niniejszą instrukcję należy
zachować do późniejszego użytku.
Przeznaczenie
Naadki Contact na brodawki firmy Medela oaniają
ichronią brodawki matek wtrakcie karmienia piersią.
Wskazania
Naadki Contact na brodawki przeznaczone są dla matek
zpłaskimi, wklęymi lub podrażnionymi brodawkami,
atakże matek cierpiących zpowodu bólu brodawek.
Można je także stosować wprzypadku, gdy dziecko
ma problemy zprzystawianiem do piersi (związane
na przyad znietypową techniką ssania) lub nie potrafi
ciwie pobrać pokarmu z piersi, atakże podczas
karmienia wcześniaków, które niemal natychmiast
zasypiają przy piersi.
Przeciwwskazania
Nie ma znanych przeciwwskazań.
Ważne informacje na temat bezpieczeństwa
I Stosować produkt tylko zgodnie z przeznaczeniem,
jak to opisano w niniejszej instrukcji.
I ywanie przez więcej niż jedną osobę bez odpowiedniej
sterylizacji może stanowić zagrożenie dla zdrowia
iprowadzić do zakażenia krzyżowego.
I Sprawdzić przed każdym użyciem. Wyrzucić po wystąpieniu
pierwszych oznak uszkodzenia lub wad.
I Opakowania ani elementów nigdy nie pozostawiać
bez nadzoru. Należy trzymać je poza zasięgiem dzieci.
I Wprzypadku wystąpienia problemów lub bólu naly
skontaktować się ze specjalistą ds. laktacji lub lekarzem.
Mycie
Ważne
I Do mycia ywać wyłącznie wody pitnej.
I Odpowiednio przygotować nakładkę ipojemnik
do przechowywania przed pierwszym użyciem.
I Natychmiast po użyciu wyczyścić wszystkie części.
I Zawarte poniżej informacje dotyczące czyszczenia
to instrukcje ogólne. Przepisy i zalecenia włciwe
dla danego kraju można otrzymać, kontaktując się
z przedstawicielem firmy Medela, lub znaleźć
na naszej stronie internetowej (www.medela.com).
Po kdym użyciu
I Opłukać elementy zestawu wzimnej wodzie
(otemp. ok. 20°C). Umyć wspomniane części dużą ilością
ciepłej wody ze środkiem myjącym (otemp. ok. 30°C).
Użyć dostępnego na rynku płynu do mycia naczyń, najlepiej
bez sztucznych substancji zapachowych ibarwników.
Opłukać części wzimnej wodzie (otemp. ok. 20°C).
I Osuszyć za pomocą czystej ściereczki lub pozostawić
na czystej ściereczce do wyschnięcia.
Przed pierwszym użyciem – raz dziennie – przed
oddaniem do użytku następnej matce
I Czcić nakładkę ipojemnik do przechowywania
wsposób opisany wczęści „Po każdym yciu”.
I Zdezynfekować naadkę ipojemnik do przechowywania
wsposób opisany wczęści „Dezynfekcja”.
Dezynfekcja
I Umyć i zdezynfekować elementy zestawu w myjce
do dezynfekcji. Do dezynfekcji małych elementów
użyć odpowiednich wkładów. Zastosować detergent
przeznaczony do myjek do dezynfekcji (niezawierający
NTA, fosforanów, chloru isubstancji powierzchniowo
czynnych, zasadowy o pH 11,7–12,7).
I Dezynfekować przez 5 minut w temperaturze 93°C.
I Wybrać odpowiedni program obejmujący suszenie według
powszych instrukcji. Jeżeli żaden program nie obejmuje
suszenia, wytrzeć czyste elementy do sucha za pomocą
czystej ściereczki lub pozostawić do wyschnięcia
na czystej ściereczce.
I Części można również umyć w zmywarce. Należy umieśc
je w górnym koszu lub w sekcji przeznaczonej na sztućce.
Dodać dostępny na rynku detergent do zmywarek.
Sterylizacja
I Sprawdzić, czy produkt jest czysty, suchy i nieuszkodzony.
I Zawinąć części w odpowiedni, sterylny materiał.
I Sterylizować elementy wautoklawie wtemp. 134°C
przez 5minut. Aby uniknąć uszkodzeń, nie układ
części piętrowo jedna na drugiej i nie stosować
zewnętrznego nacisku.
Przechowywanie
Umieścić czystą nakładkę na brodawkę wczystym
pojemniku do przechowywania, jeżeli jest taka możliwość.
Opcjonalnie można umieścić nakładkę wczystym woreczku
do przechowywania lub wczystym otoczeniu. Ważne,
aby pozostała wilgoć odparowała. Nie przechowywać
w hermetycznym pojemniku/worku.
Jak ywać
I Przed dotykaniem naadki ipiersi należy starannie umyć
ce wwodzie pitnej zmydłem. Osuszyć ręce czystym
ręcznikiem lub jednorazowym ręcznikiem papierowym.
I Przetrzeć pierś ijej otoczenie wilgotną ściereczką.
Nie ywać mydła ani alkoholu, ponieważ mogą one
wysuszać skórę iprowadzić do pękania brodawek.
I Zwilżyć nakładkę wodą, co atwi jej przylgnięcie do skóry
(patrz rysunek1).
I Wywinąć koniuszek nakładki niemal na drugą stronę
imocno chwycić skrzydełka nakładki (patrz rysunek2).
I Umieścić nakładkę na środku brodawki (patrz rysunek3).
Podczas karmienia wycięcie powinno być skierowane
wstronę noska dziecka.
Wybór właściwego rozmiaru nakładki na brodaw
Podczas wyboru właściwego rozmiaru nakładki na brodawkę
należy wziąć pod uwagę zarówno potrzeby matki, jak idziecka.
Zmyślą omatce:
I Nakładka powinna przylegać komfortowo ibez ucisku.
Wprzypadku karmienia wcześniaków:
I Podczas chwytania piersi, usta niemowlęcia muszą
być wstanie dosięgnąć askiej podstawy nakładki
przylegającej do piersi.
Warianty produktu
Produkt dostępny wtrzech rozmiarach: S/16mm, M/20mm
lub L/24mm.
Materiał wykonania naadki na brodawkę: silikon
Materiał wykonania pojemnika do przechowywania:
polipropylen (PP)
Utylizacja: zgodnie z lokalnymi przepisami
Перед началом эксплуатации изделия прочтите инструкцию.
Сохраните ее для дальнейшего использования.
Назначение
Накладки для кормления Contact от компании Medela
предназначены для защиты сосков матери и помощи
в кормлении грудью.
Показания к применению
Накладки для кормления Contact от компании Medela
показаны для использования, если у матери плоские
или втянутые соски, воспаленные соски или если она
испытывает болезненные ощущения в сосках. Накладки
также можно использовать, если у ребенка проблемы с
захватом груди (например, нетипичный механизм сосания
груди), если ребенок не может хорошо высасывать молоко
или в случае недоношенных детей, которые практически
мгновенно засыпают на груди.
Противопоказания
Противопоказаний нет.
Важная информация по технике безопасности
I Используйте изделие только по прямому назначению,
описанному в данной инструкции по применению.
I Использование несколькими людьми без соответствующей
повторной обработки может представлять риск для
здоровья и вызвать перекрестное инфицирование.
I Перед каждым применением тщательно осматривайте
изделие. При первых признаках повреждения или
износа изделие следует утилизировать.
I Не оставляйте упаковку или компоненты изделия без
присмотра. Берегите от детей.
I В случае возникновения проблем или болевых
ощущений проконсультируйтесь у лечащего врача или
специалиста по грудному вскармливанию.
Обработка
Важно
I Для очистки используйте только питьевую воду.
I Обработайте накладку для кормления и контейнер
для хранения перед первым использованием.
I Промойте все детали сразу после использования.
I Далее представлены общие инструкции по обработке.
Инструкции и правила для отдельных стран можно
узнать у представителя компании Medela или на нашем
веб-сайте (www.medela.com).
После каждого использования
I Промойте все детали холодной водой (около 20°C).
Очистите детали с использованием большого
количества теплой мыльной воды (около 30°C).
Используйте доступные на рынке жидкие моющие
средства, предпочтительно не имеющие искусственных
ароматизаторов и красителей. Промойте детали
холодной водой (около 20°C).
I Протрите детали чистым полотенцем или поместите
их на чистое полотенце для высыхания.
Перед первым использованием, ежедневно и перед
началом использования следующей матерью
I Очистите накладку для кормления и контейнер для
хранения, как описано в разделе «После каж дого
использования».
I Продезинфицируйте накладку для кормления
и контейнер для хранения, как описано в разделе
«Дезинфекция».
Дезинфекция
I Очистите и продезинфицируйте детали в механической
моюще-дезинфицирующей машине. Используйте
подходящие вкладыши для мелких деталей. Используйте
обычное моющее средство для моюще-дезинфицирующих
машин (NTA-, фосфатные, хлористые средства и средства
без ПАВ, алкалины с уровнем pH 11,7–12,7).
I Дезинфицируйте в течение 5минут при температуре
93°C.
I Выберите подходящую программу, включающую сушку,
в соответствии с приведенными выше инструкциями.
Если подходящей программы с сушкой нет, протрите
чистые детали изделия чистым полотенцем или
поместите их на чистое полотенце для высыхания.
I Детали также можно мыть в посудомоечной машине.
Разместите их на верхней полке или в отделении для
ножей. Используйте доступные на рынке средства для
мытья посуды.
Стерилизация
I Убедитесь, что изделие чистое и сухое и что оно
не повреждено.
I Заверните детали в подходящую для стерилизации
упаковку.
I Стерилизуйте детали в автоклаве при температуре
134°C в течение 5минут. Во избежание повреждений
не складывайте детали друг на друга и не прилагайте
чрезмерных усилий.
Хранение
Поместите чистую накладку для кормления в чистый
контейнер для хранения, если он в наличии. В качестве
альтернативы накладку для хранения можно поместить
в чистый пакет для хранения или в чистое место. Очень
важно, чтобы детали полностью высохли. Не храните
изделие в герметичном контейнере или пакете.
Порядок действий
I Тщательно вымойте руки питьевой водой с мылом перед
тем, как прикоснуться к накладке для кормления и груди.
Вытрите руки чистым полотенцем или одноразовым
бумажным полотенцем.
I Протрите грудь и ареолу влажной тканью. Избегайте
использования мыла или содержащих алкоголь средств.
Это может привести к высушиванию кожи и появлению
трещин сосков.
I Смочите накла дку для кормления водой, чтобы облегчить
прикрепление накладки к коже (см. рисунок1).
I Вдавите кончик внутрь и возьмитесь за крылышки
накладки (см. рисунок2).
I Поместите накладку по центру поверх соска
(см. рисунок3).
Открытый участок во время кормления должен быть
направлен к носу ребенка.
Выбор правильного размера накладки для кормления
Выбирая правильный размер накладки для кормления,
необходимо принимать во внимание как мать, так и дитя.
Для матери:
I Накладка должна комфортно прилегать без сдавливания.
Для недоношенного ребенка:
I При захвате накладки губы ребенка должны касаться
плоского основания накладки, прилегающего к груди.
Варианты изделия
Представлено в 3размерах: S/16 мм, M/20 мм и L/24 мм.
Материал накладки для кормления: силикон
Материал контейнера для хранения: полипропилен (ПП)
Утилизация: в соответствии с местными законами
A termék használata előtt kérjük, olvasson el minden utasítást.
Őrizze meg a jelen használati útmutatót, mivel később még
szüksége lehet rá.
Rendeltetés
A Medela Contact bimbóvédő sapkák célja az édesanya
mellbimbóinak fedése, illetve védelme a szoptatás
elősegítése érdekében.
Javallatok
A Contact bimbóvédő sapkák használata azokban az esetekben
javasolt, amikor az édesanyának lapos vagy befelé forduló,
illetve begyulladt vagy fájó mellbimbói vannak. Abban
az esetben is használhatóak, ha a csecsemőnek mellre
helyezési problémái vannak (például nem tipikus szopási
technika), amikor a csecsemő nem szívja megfelelően a tejet
vagy koraszülött gyermekek esetén, akik a mellre helyezést
követően szinte azonnal elalszanak az emlőn.
Ellenjavallatok
Nincs ismert ellenjavallat.
Fontos biztonsági információk
I A terméket kizárólag a használati utasításban leírt
rendeltetési célra használja.
I Ha több személy is használja a készletet megfelelő
újrafeldolgozás nélkül, egészségügyi kockázat állhat fenn,
és keresztfertőzés következhet be.
I Vizsgálja meg minden használat előtt. Ha sérülést vagy
az elhasználódás jeleit tapasztalja, azonnal dobja ki.
I A csomagolást és az alkatrészeket ne hagyja felügyelet
nélkül. Gyermekektől távol tartandó.
I Amennyiben problémák lépnek fel vagy fájdalmat érez,
forduljon szoptatási tanácsadójához vagy orvosához.
Tisztítás
Fontos
I A tisztításhoz csak ivóvíz minőségű vizet szabad használni.
I Készítse elő a védőt és a tároló dobozt az első
használat előtt.
I Használat után minden alkatrészt azonnal meg
kell tisztítani.
I Az alábbi tisztítási útmutatás általános instrukciókat
tartalmaz. Az egyes országokra vonatkozó rendeleteket
és irányelveket illetően forduljon Medela ügynökéhez
vagy keresse fel honlapunkat (www.medela.com).
Minden használat után
I Öblítse le az alkatrészeket hideg (kb. 20°C-os) vízzel.
Tisztítsa meg a részeket bő, meleg (kb. 30°C-os)
szappanos vízzel. Használjon kereskedelmi forgalomban
kapható mosogatószert, lehetőleg mesterséges illat-
és színezőanyagoktól mentes változatot. Öblítse
le az alkatrészeket hideg (kb. 20°C-os) vízzel.
I Törölje szárazra tiszta ruhával, vagy hagyja egy
tiszta ruhán száradni.
Az első használat előtt, naponta egyszer, valamint
sik édesanyának való átadás előtt
I A védőt és a tároló dobozt a „Minden használat után”
szakaszban leírtak szerint tisztítsa meg.
I A védőt és a tároló dobozt a „Fertőtlenítés” szakaszban
leírtak szerint fertőtlenítse.
Fertőtlenítés
I Tisztítsa meg és fertőtlenítse az összes alkatrészt egy
mechanikus fertőtlenítő mosogatóban. A kis alkatrészekhez
használjon megfelelő betéteket. Használjon szokványos
tisztítószert a fertőtlenítő mosogatóban (nitrilotriecetsav-,
foszfát-, klór- és tenzidmentes, lúgos, pH-érték 11,7–12,7).
I Fertőtlenítse 5 percig 93°C-os hőmérsékleten.
I Válassza ki a megfelelő, szárítást is tartalmazó programot
a fenti utasítások alapján. Ha nincs szárítást tartalmazó
program, minden alkatrészt töröljön szárazra tiszta ruhával,
vagy hagyja azokat egy tiszta ruhán száradni.
I Ezenkívül a részeket mosogatógépben is elmoshatja.
Helyezze őket a felső rácsra vagy az evőeszközrészbe.
Használjon kereskedelemben kapható mosogatószert.
Sterilizálás
I Ellenőrizze, hogy a termék tiszta, száraz és sértetlen-e.
I Csomagolja be az alkatrészeket a megfelelő steril
csomagolással.
I Az autoklávban mindegyik alkatrészt 134°C-on,
5percig sterilizálja. A sérülések elkerülése
érdekében ne halmozza egymásra az alkatrészeket,
és ne alkalmazzon külső nyomást.
Tárolás
A tiszta bimbóvédő sapkát tegye egy tiszta tároló dobozba,
amennyiben rendelkezésre áll. Egyéb esetben, helyezze
a védőt egy tiszta tároló táskába vagy tartsa tiszta
környezetben. Fontos, hogy minden maradék nedvesség
megszáradjon. Ne tartsa légmentesen záródó tárolóban/
táskában.
A használat módja
I Mielőtt a védőhöz, illetve a mellhez érne, alaposan
mosson kezet szappannal és ivóvíz minőségű vízzel.
Szárítsa meg a kezét tiszta törölközővel vagy egyszer
használatos papírtörlővel.
I Tisztítsa le a mellet és a környékét egy nedves ruhával.
Ne használjon szappant vagy alkoholt a mell tisztításához,
mert a bőre kiszáradhat, a mellbimbója pedig berepedezhet.
I Vízzel nedvesítse be a védőt, ezáltal az könnyebben odatapad
a bőrhöz (lásd 1. ábra).
I Szinte teljesen nyomja be a hegyét, és fogja meg a védő
szárnyait (lásd 2. ábra).
I Helyezze a védőt a mellbimbó közepére (lásd 3. ábra).
A nyitott résznek a szoptatás során a csecsemő orra felé
kell néznie.
A megfelelő bimbóvédő sapka méretének kiválasztása
A megfelelő méretű bimbóvédő sapka kiválasztásához
az édesanyát és gyermeket is gyelembe kell venni.
Az édesanyák esetén:
I A védőnek kényelmesen kell illeszkednie, nem szabad
szorosnak lennie.
Koraszülött csecsemő esetén:
I A védő megfogásakor a csecsemő ajkainak el kell érniük
a védő emlőre fekvő alapját.
Termékváltozatok
3 méretben érhető el: S/16mm, M/20mm vagy L/24mm.
A bimbóvédő sapka anyaga: Szilikon
A tároló doboz anyaga: Polipropilén (PP)
Ártalmatlanítás: Az országban érvényben lévő
szabályozás szerint
ed použitím tohoto výrobku si pečlivě prostudujte přiložený
návod. Uchovejte tento návod pro budoucí použití.
Určený účel
Contact kojicí kloboučky značky Medela jsou určeny
pro zakrytí a ochranu bradavek při kojení.
Indikace
Contact kojicí kloboučky jsou určeny pro použití v případě,
že má matka ploché nebo vpáčené bradavky, citlivé
bradavky nebo trpí bolestí bradavek. Mohou se také
používat v případě, že má dítě problémy s přisátím k prsu
(jako je atypická technika sá), pokud dítě nesaje dobře
mléko nebo pro předčasně narozené děti, které usínají
téměř okamžitě u prsu.
Kontraindikace
Neexistují žádné kontraindikace.
Důležité bezpečnostní informace
I Tento produkt používejte pouze k výše uvedenému
určenému účelu popsanému v návodu k použití.
I Použití více než jednou osobou bez náležité opětov
údržby/čištění může představovat zdravotní riziko a mohlo
by způsobit křížovou kontaminaci.
I ed každým použitím zkontrolujte. Při prvních známkách
poškození nebo opotřebení produkt vyhoďte.
I Nikdy nenechávejte obal a komponenty bez dozoru.
Uchovávejte mimo dosah dětí.
I V případě výskytu problémů či bolestivosti kontaktujte
laktačního poradce nebo lékaře.
Čištění
Důležité
I K čištění používejte hradně pitnou vodu.
I Před prvním použitím připravte klobouček a skladovací box.
I Po použití všechny díly okamžitě vistěte.
I že uvedené pokyny k čištění mají všeobecnou povahu.
Informace o místních předpisech a směrnicích získáte
od zástupce společnosti Medela nebo na naší webové
stránce (www.medela.com).
Po každém použití
I Opláchněte všechny díly studenou vodou (teplota asi
20 °C). Vyčistěte díly dostatečným množstvím teplé
mýdlové vody (přibližně 30 °C). Použijte běžně dostupné
mycí prostředky, nejlépe bez umělých vůní a barviv.
Opláchněte díly studenou vodou (teplota asi 20 °C).
I Osušte čistou utěrkou nebo nechte vyschnout
na čisté utěrce.
ed prvním použitím, jednou denně a vždy před
edáním další matce
I Vyčistěte klobouček a skladovací box dle popisu
uvedeného v oddílu „Po kdém použití“.
I Vydezinfikujte klobouček a skladovací box dle popisu
uvedeného v oddílu „Dezinfekce“.
Dezinfekce
I Vyčistěte a vydezinfikujte díly v mechanické dezinfekční
myčce. Použijte odpovídající vložky na drobné díly.
Použijte běžný čisticí prostředek pro desinfekční
myčky (bez NTA, fosfátu, chlóru a tenzidů, alkalický
s pH 11,7–12,7).
I Dezinfekci provádějte po dobu 5 minut při teplotě 93 °C.
I Vyberte vhodný program dle výše uvedených pokynů,
který zahrnuje sušení. Nezahrnuje-li příslušný program
sušení, osušte vyčištěné díly čistou utěrkou nebo
je nechte vyschnout na čisté utěrce.
I Jednotlivé díly lze také umývat v myčkách nádobí.
Umístěte je do horního koše nebo do přihrádky na
íbory. Použijte běžně dostupný čisticí prostředek
určený pro myčky nádobí.
Sterilizace
I Zkontrolujte, zda jsou díly produktu čisté,
suché a neporušené.
I Zabalte díly produktu do vhodného sterilního obalu.
I Sterilizujte díly v autoklávu při teplotě 134 °C po dobu
5 minut. Abyste předešli poškození, produkt nestohujte
ani nevystavujte vnějšímu tlaku.
Skladování
Umístěte čistý kojicí klobouček bradavky do čistého
skladovacího boxu, pokud je k dispozici. Jinak vložte
klobouček do čistého skladovacího sáčku nebo
do čistého prostředí. Je důležité, aby veškerá zbytková
vlhkost vyschla. Neskladujte ve vzduchotěsné nádobě
nebo sáčku.
Postup použití
I Než se dotknete kloboučku a prsu, důkladně si umyjte ruce
pitnou vodou a mýdlem. Osušte si ruce čistou utěrkou nebo
jednorázovou papírovou utěrkou.
I Samotný prs a okolní pokožku očistěte vlhkým hadříkem.
Nepoužívejte mýdlo nebo alkohol, které pokožku vysušují
a mohou tak způsobit rozpraskání bradavky.
I Pro lepší přilepení na kůži klobouček navlhčete vodou
(viz obrázek 1).
I Zatlačte zvenku špičku téměř dovnitř a uchopte idélka
kloboučku (viz obrázek 2).
I Umístěte klobouček centrálně na bradavku (viz obrázek 3).
hem kojení by otevřená část měla směřovat ve směru
nosu dítěte.
běr správné velikosti kojicího kloboučku
i volbě správné velikosti kojicího kloboučku musíte vzít
v úvahu matku i dítě.
Pro matku:
I Klobouček by měl být pohodlný a neměl by tlačit.
V případě předčasně narozeného dítěte:
I i uchopení kloboučku musí být rty dítěte schopné dosáhnout
na plochu základny kloboučku přiloženého na prsu.
Varianty produktu
Dostupné ve 3 velikostech: S/16mm, M/20mm nebo L/24mm.
Materiál kojicích kloboučků: Silikon
Materiál skladovacího boxu: Polypropylen (PP)
Likvidace: V souladu s místními předpisy
Bu ürünü kullanmadan önce lütfen tüm talimatları okuyun.
Bu talimatları ileride başvurmak için saklayın.
Kullanım amacı
Medela Contact Meme Başlıkları emzirmeyi desteklemek
için bir annenin meme uçlarını örtmek ve korumak üzere
tasarlanmıştır.
Endikasyonlar
Contact Meme Başlıkları annenin meme uçları düz veya
içeri girmişse veya acıyorsa ya da meme uçlarında ağrı varsa
endikedir. Ayrıca bebeğin tutunma sorunları olduğunda
(atipik emme tekniği), bebek sütü iyi alamadığında veya
memeye götürüldüğünde neredeyse hemen uyuyakalan
zamanından önce doğan bebekler için de kullanılabilir.
Kontrendikasyonlar
Bilinen kontrendikasyonları yoktur.
Önemli güvenlik bilgileri
I Ürünü yalnızca kullanım talimatlarında belirtildiği şekilde
ve amacına uygun olarak kullanın.
I Ürünün yeterli düzeyde tekrar işleme tabi tutulmadan
birden fazla kişi tarafından kullanılması, sağlık riski
doğurabilir ve çapraz enfeksiyona neden olabilir.
I Her kullanımdan önce kontrol edin. İlk hasar veya
deformasyon belirtisinde atın.
I Ambalaj ve bileşenlerini her zaman gözetim altında tutun.
Çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklayın.
I rı veya başka bir problem belirdiğinde emzirme
danışmanınıza veya doktorunuza başvurun.
Temizleme
Önemli
I Temizlik için yalnızca içme suyu kullanın.
I İlk kullanımdan önce başlığı ve saklama kutusunu
lemden geçirin.
I Kullanımdan hemen sonra tüm parçaları temizleyin.
I Aşağıdaki temizleme talimatları genel talimatlardır.
Ülkenize özgü talimat ve düzenlemeler için Medela
temsilcinize danışın ya da web sitemizi
(www.medela.com) ziyaret edin.
Her kullanımdan sonra
I Parçaları soğuk suyla (yaklaşık 20 °C) durulayın. Parçaları
bol miktarda ılık, sabunlu su (yaklaşık 30 °C) kullanarak
temizleyin. Piyasada satılan ve tercihen yapay koku
ve renklendirici içermeyen bir temizleme sıvısı kullanın.
Parçaları soğuk suyla (yaklaşık 20 °C) durulayın.
I Temiz bir bezle kurulayın ya da temiz bir bez üzerinde
kurumaya bırakın.
İlk kullanımdan önce, günde bir kez ve bir sonraki
anneye iletmeden önce
I Başlığı ‘’Her kullanımdan sonra’’ bölümünde açıklandığı
şekilde temizleyin.
I Başlığı ‘’Dezenfeksiyon’’ bölümünde açıklandığı şekilde
dezenfekte edin.
Dezenfeksiyon
I Parçaları mekanik bir yıkayıcı-dezenfektör içerisinde
temizleyin ve dezenfekte edin. Küçük parçaları uygun
yerlere yerleştirin. Yıkayıcı-dezenfektörler için yaygın
kullanılan bir temizleme deterjanı kullanın (NTA-, fosfat-,
klor- ve yüzey aktif madde içermeyen, pH seviyesi
11,7 – 12,7 olan alkalin).
I 93 °C sıcaklıkta 5 dakika süreyle dezenfekte edin.
I Yukarıdaki talimatlara göre kurutma içeren uygun bir
program seçin. Eğer kurutma içeren bir program yoksa,
temiz parçaları temiz bir bezle kurulayın ya da temiz
bir bez üzerinde kurumaya bırakın.
I Alternatif olarak, parçaları bulaşık makinesinde de
kayabilirsiniz. Parçaları üst rafa veya çatal-bıçak
bölümüne yerleştirin. Piyasada bulunan bir bulaşık
makinesi deterjanı kullanın.
Sterilizasyon
I Ürün parçalarının temiz, kuru ve sağlam olduklarını
kontrol edin.
I Parçaları uygun bir steril ambalaja sarın.
I Parçaları otoklav içinde 134 °C’de 5 dakika sterilize edin.
Hasar oluşmasını önlemek için üst üste koymayın veya
şarıdan baskı uygulamayın.
Saklama
Temiz meme başlığını varsa temiz saklama kutusuna koyun.
Alternatif olarak temiz meme başlığını temiz bir saklama
poşetine veya temiz bir ortama koyun. Kalan nemin
tamamen kuruması önemlidir. Ürünü hava geçirmez
kaplarda/torbalarda saklamayın.
Kullanım şekli
I Başlığa ve memeye dokunmadan önce ellerinizi içme suyu
ve sabunla iyice yıkayın. Ellerinizi temiz bir havluyla veya
tek kullanımlık kağıt havluyla silerek kurulayın.
I Meme ve çevresini nemli bir bezle temizleyin. Cildin
kurumasına ve meme uçlarının çatlamasına sebep
olabileceğinden sabun veya alkol kullanmayın.
I Cilde yapışmasına yardımcı olacağı için başlığı su ile
nemlendirin (bkz. şekil 1).
I Ucu neredeyse içi şarı çıkacak şekilde itin ve başlığın
kanatlarını tutun (bkz. şekil 2).
I Başlığı meme ucu üzerine ortalayarak yerleştirin (bkz. şekil 3).
ık kısım emzirme sırasında bebeğin burnuna doğru
bakmalıdır.
Doğru meme blığı boyutunu seçme
Doğru meme başlığı boyutunu seçerken hem anneyi hem
de bebeği düşünmeniz gerekir.
Anne için:
I Başlığı rahatça, sıkıştırmadan oturmalıdır.
Prematüre bebek durumunda:
I Başlığı tutarken bebeğin dudakları başlığın memeye dayalı
düz tabanına ulaşabilmelidir.
Ürün çeşitleri
3 boyutta mevcuttur: S/16 mm, M/20 mm veya L/24 mm.
Meme başğı malzemesi: Silikon
Saklama kutusu malzemesi: Polipropilen (PP)
İmha Etme: Yerel yönetmeliklere uygun olarak


דעוימ שומיש
MedelaContact

תויוותה
MedelaContact




דגנ תויוותה

בושח תוחיטב עדימ
 I

 I

 I

 I

 I

יוקינ
בושח
 I
 I
 I
 I
Medela
www.medela.com
שומיש לכ רחאל
I 20 °C I
 30 °C

 20 °C
 I

הקינמ םאל הרבעה ינפלו םויב םעפ ,ןושארה שומישה ינפל
תרחא
 I

 I

יוטיח
 I


NTA
12.7 – 11.7pH
. 93 °C5 I
 I


 I


רוקיע
 I
 I
 134 °C I
5

ןוסחא




שמתשהל דציכ
I


I

I
1
I
2
3I

המטפה ןגמ לש םיאתמה לדוגה תריחב



I

I

רצומה ימגד
24L20M16S3

PP

製品を使用になる前にこの使用説明書をお読みく
ださい。の使用説明書はいつでも読み返せるよ
管 して お い てくだ さ い
用途
Medela メ デ ラ )の Contact ニ ッ プ ル ド 、乳
をカバー授乳をサポーします
使用対
Contact プルは、扁平乳頭、陥没乳頭の
場合や、頭に荒れや痛みがある場合に、ご使用い
た だ け ま 。ま た 、赤 ち ゃ ん が 上 手 くラ ッ チ オ ン で き
ない場合例えば、吸い付き方が標準的でない場合
など)赤ちゃんが母乳を上手く飲みとれない場合、
産児で授中にすぐに眠ってしまう場合にもお使
い い た だ けま す。
禁忌
既知の禁忌はありません。
使用上の注
I 使用説明書に記載されている用途以外使用しな
いでくだ
I 、消 わ ず 使 用 し
合、健康上のや交差汚染をき起ことが
りま す。
I 使用前に点検を行っださい破損や劣化が認め
られた場合には製品を廃棄しださい。
I パッケ 置し いでくだお子さ
ま の 手 が か な い 管 してくだ さ い 。
I 房に問題や痛みが生じた場合は、乳育児の専
にご くださ
洗浄
重要
I 浄には料水と同品質の水をご使用ください。
I 初めてご使用する前に、プルシール保管用
ケ ース を 洗 浄 してく だ さ い 。
I ご使用後はすぐにすべての部品を洗浄て下さい。
I 下記の洗浄についの説明は一般的な内容です
国別の規制やガイドラインについてはMedela
店までお問い合わせになるかまたは、社ウ
ブ サイト (www.medela.com) をご 覧くだ
毎回使用後
I 部 品 を 常 温( 約 20 °Cの水ですすいでください
品を洗剤の入ったぬるま湯(約 30 °C)で 浄 し
市販の洗浄液(人工的な香料や着色料を含ま
)を 使 し て く だ 。部
常 温( 約 20 °C)の い で く だ
I ふきんでを拭取るか ふきん
で 乾 燥 さ せ ま す。
初回使用前、1 1 、お よ び 次 の 使 用 す る
I 「毎回使用後」に記載さている説明に
ニップ シ ー ル ドと 保 浄 し ま す 。
I 「消毒」に記載されている説明に従っプル
シ ー ルドと 保 管 用 ケ ース を 消 毒 し ま す。
消毒
I す べ ての 部 品 を ウ ォャ ー ディス イン フェ
で洗浄および消毒します小さい部品の場合は適
なインサートを使 用します。ウォッシャースイ
フ ェ ク タ 剤( NTA、リ ン
、お よ び 、界 を 含 pH レベル
11.7–12.7 の ア )を 使 し て く だ
I 93 °C 5 分 間 消 毒ま す。
I 述 の 示 に 従 って 乾 燥 を 含 む 切 な プ ロ グラム
を選ださい。乾燥プログラがない場合
は 、清 潔 な ふ き で 部 品 の 水 気 を 拭 き 取 る か 、清 潔
な ふ きん の 上で 乾 燥 さ せ ます。
I あるいは、品を食器洗い機で洗します部品を
ク 、ま 、カ ト す 。
市販の食器洗い機用洗剤を使します
減菌
I 製 品 が 清 潔 で 乾 燥 しており 、破 損 して いな いこ とを
確 認ま す。
I 適切な滅菌資材で部品を包みます
I 解 し を オ ー ト ク ーブ 134°C 5
間滅菌しください。損をため、み重ねた
り、分な圧力がかからないようにださい。
保管
なニプルシールな保管用ケー(付
ている場合)に入れださい。あるいは、シー
ドを清潔な保存バグまたは清潔な環境内で保
しま残った水分はすべて乾燥さることが重要で
す 。密 /バッグに保 管しいでくだ
使用方法
I 房に触れる前、飲料水と同等の水と石鹸を使用
く洗ってすすでください。潔なタオ
ルまたは使ペーパータオルで手を拭き
す。
I れた布で房とそのまわりを拭きます鹸やア
ルコーを使うと乳首が乾燥しひびれの原因と
ますので使用しないでください。
I ッ プ 湿 て く 。こ う
ることで、 に密 しやすくります 1
参 照 )。
I く ら 、ニ ッ プ
ヒ ダ す( 2 を 参 照 )。
I プルシールドが乳首の上中央にるように装
し ま す( 3 を参照)乳中、型のカッテ
赤ちゃん鼻が向くようにセッしてくだ
さい。
適 切 な サイ ズの ニップル シルド を 選 ぶ
適切なサイズのプルシールドを選ぶにあた
、お イ ズ う よ う 、ま
ちゃんがしっかりと含めるうに両
考 慮 す る 必 要 が あ りま す。
お 母 様 に 関して:
I 圧 迫 感 なくぴ ったりと快 適 に装 着で きるサイズ を
ましょう
早産児の場:
I 房にあてがった際赤ちゃの唇が平らな底面
届 き ニップ ル シ ー ル ド を しっ か り 口 に 含 よ う
サイズをましょう。
ライップ
3 サイから いたます: S/16mm、 
M/20mm または L/24mm
ニップ シ ー ル ド の 材 : シ リコ ーン
保 管 用 ケ ース の : ポリロピレン (PP)
廃棄: 地域の規則に従ださい
이 제품을 사용하기 전에 모든 사용 지침
읽으십시오. 향후 사용을 위해 이 지침
보관하 시오.
용도
Medela Contact 유두 보호기는 산모 유두를 감싸고
보호해 모유수유를 이하게 하도록 제작되었습
니다.
지침
Contact 유두 보호기는 산모 유두가 평평하거나
함몰된 경우, 유두가 끈거리는 경우 또는 유두에
통증이 있는 경우 용하기 위한 용도입니다. 또한
영아가 두를 무는 문제(: 비정상적으로 빨기)
있거나 모유 이지 못하거나, 수유
거의 즉시 잠에 드는 미숙아의 경우에도 사용할
있습니다.
금기 사항
려진 금기 사항은 없습니다.
중요 안전 정보
I 본 사용 지침에 설명된 대로 정해진 용도로
이 제품을 사용하십시오.
I 적절한 재처리 없이 이상의 산모 용할
경우 건강상의 위험이 있거나 교차오염을 야기할
있습니다.
I 매번 사용 점검하십시오. 손상의 징후가 보이는
경우, 즉시 폐기하십시오.
I 포장과 성품을 대로 치하지 십시오. 어린
이의 손에 닿지 않게 십시오.
I 문제나 통증이 발생하 모유수유 전문가나 의사
의하십시오.
세척
중요
I 세척을 위해 식수 정도 깨끗한 물만 사용하
시오.
I 최초 사용 보호기와 보관함을 처리하십시오.
I 사용 모든 부품을 즉시 세척하 시오.
I 래의 세척 지침은 일반 지침입니다. 국가 규정
이드라인은 Medela 대리점에 문의하거나 당사
웹사이트(www.medela.com) 방문십시오.
매번 사용
I 부품들을 차가운 ( 20 °C) 헹구 냅니다.
부품을 충분한 양의 미지근한 세제물( 30 °C)
세척합니다. 가급적 인공적인 이나 색소
첨가되지 않은 시중에서 구할 있는 세척 액을
용하십시오. 부품들을 차가운 ( 20 °C)
헹구 냅니다.
I 깨끗한 천으로 닦거나 깨끗한 천에서 건조되
둡니다.
최초 사용 , 하루에 다음 산모 사용
하기
I 매번 사용 부분에 설명된 대로 보호기와 보관
함을 세척하십시오.
I 살균부분에 설명된대로 보호기와 보관함 살균
십시오.
살균
I 부품을 기계식 식기세척기에서 세척 균하십시
. 소형 에는 적절한 양을 용하십시오. 일반
적인 식기세척기용 세척제를 사용십시오(NTA,
무인산, 무염소 무계면활성, pH 레벨 11.7 –
12.7 칼리성).
I 93 °C에서 5 동안 균하십시오.
I 위의 지침에 따라 건조 단계가 포함 적절한 프로
그램을 선택하십시오. 건조 단계가 포함 프로그
램이 있지 않을 경우, 깨끗한 천으 세척 부품을
닦거나 깨끗한 위에 두어 건조시키십시오.
I 또는, 부품들을 식기세척기에 넣어 세척하십시오.
부품들을 맨 위 칸 또는 날붙이류 부분에
두십시오. 시중에서 구할 수 있는 식기세척
세제를 사용합니다.
멸균
I 제품 깨끗하고 건조 었으 손상된 곳이 없는지
인하십시오.
I 적절한 멸균 포장재로 부품을 포장십시오.
I 부품을 13C에서 5분간 고압 멸균하십시오. 손상
방지하기 위해, 두거나 외부 력을 가하지
십시오.
보관
사용 가능한 경우 깨끗한 보관 깨끗한 유두
호기를 넣으십시오. 또는 깨끗 보관 머니나 깨끗
경에 보호기를 십시오. 모든 잔여 수분이
되는 것이 중요합니다. 폐된 용기/봉지에 보관
하지 십시오.
사용 방법
I 보호기와 유방 만지기 전에 식수와 같은 깨끗한
물과 비누로 철저히 손을 씻습니다. 깨끗한 수건
일회용 종이 건으 손을 닦으십시.
I 건으 유방과 주위를 깨끗하게 습니다.
누나 알코올 용하지 십시오. 피부를 건조하
하고 유두를 라지게 있습니다.
I 피부 붙을 있도록 물로 보호기를 촉히
적시십시오(그림 1 참고).
I 거의 뒤집어지도록 끝부분을 눌러 보호기의 날개
부분을 잡으십시(그림 2 참고).
I 호기를 유두 중앙에 위치시키십시오(그림
3참고). 개방된 부분은 수유 영아의 방향
해야 니다.
올바른 유두 보호기 크기 선택
올바른 유두 보호기 크기를 선택할 때는 산모 영아
모두 려해야 합니다.
산모의 경우:
I 호기가 조임 없이 편안하게 맞아야 니다.
미숙아 경우:
I 호기를 영아의 입술이 슴에 어있는
보호기의 평평한 아래 분과 닿아야 합니다.
제품군
3가지 크기 사용 가능: S/16mm, M/20mm, L/24mm.
유두 보호기 재질: 실리콘
보관함 재질: 리프로필렌(PP)
폐기 처리: 현지 정에 따름
使用本產品前請閱讀全部使用說明
請保存此說明書以備日後參考
用途
Medela Contact 乳頭保護套用於遮護乳頭協助母親進
行 母 乳 哺 育。
說明
Contact 乳頭保護套適用於乳頭較扁平凹陷或疼痛的
母親此產品也適用於具有含乳困難的寶寶例如未
使用典型的吸吮技巧未適當移轉乳汁的寶寶
是一吸乳時便立刻睡著的早產兒
禁忌症
無 已 知 的 禁 症。
重要安全資訊
I 本產品僅限於使用說明所述之用途
I 若未適當進行重新處理即讓使用可能造成
康 風 險 與 交 叉 污 染。
I 每次使用前請進行檢查一旦發現損壞或瑕
立 即 丟 棄。
I 請勿將包裝及配件置於無人看管的地方應放在兒
童 無 法 觸 及 之 處。
I 若發生問題或疼痛洽詢您當地的哺乳顧問或
醫師
清潔消毒
重要事
I 僅能使用符合飲用水標準的清水清潔
I 首次使用前請先處理該保護套和貯存盒
I 每次使用後立即清潔所有配
I 以下的清潔說明乃一般性說明針對特定國家/地區
之規範與指南請詢問您的 Medela 美樂代理商或參
訪我們的網站 (www.medela.com)
每次使用後的清潔方式
I 水( 大 20 °C)沖 洗 零 配 件。用 大 量 肥 皂
水( 大 30 °C清潔配件使市售洗潔液
好選擇未含人工香精與色素的產品用冷水(大約
20 °C)沖 洗 零 配 件
I 用乾淨的布擦在乾淨的布上自然風
首次時用前清一天潔一次每次轉給其他母
之前清潔
I 按 照「 次 使 後 」章 指 示 潔 保 護 套 及
存 盒。
I 按照「消毒節的指示消毒保護套及貯存盒
消毒
I 在清潔消毒機中清潔與消毒零配件使用合適的托
盤供小型零配件使用請使用一般清潔消毒機專
劑( 不 含 NTA、磷 酸 鹽、氯、介 面 活 性 劑、屬
於鹼性酸鹼值介於 11.7 – 12.7)。
I 93 °C 消毒 5 分 鐘。
I 依照上述說明選擇合適的模式包含烘乾若無烘
乾模式請使用乾淨的布擦乾配件或者放在乾淨
的布上自然
I 或者請將零配件放進洗碗機清潔請放在頂部機架
上或餐具分格中使用市售的洗碗精
滅菌
I 確認本產品乾淨乾燥且完好
I 以合適的無菌包裝包覆所有配件
I 在高壓滅菌鍋內以 134 °C 將零配件滅菌 5 分 鐘。請
勿堆疊或以外力施壓以避免毀損
貯藏
將乾淨的乳頭保護套置於乾淨的貯存盒若有的話
或者保護套置於乾淨的儲存袋或乾淨的環境中
務必要風乾所有殘餘的水分請勿存放在密閉的容
/袋 子 中。
使用方
I 使用前請先用肥皂和符合飲用水標準的清水徹底洗
觸碰保護套和乳房使用乾淨的毛巾或拋
式 紙 巾 擦 乾 雙 手。
I 濕布清潔乳房及其周圍勿使用肥皂或酒
可 能 會 造 成 皮 膚 及 乳 頭 乾 裂。
I 用水沾濕保護套內側以便保護套順利黏於皮膚上
(請 1)。
I 將乳頭保護套由內往外盡量翻出用手抓住保護套
兩 側( 請 見 2)。
I 將保護套放在乳頭讓乳頭位於中間處請見
3敞開的部分應指向寶寶哺乳時其鼻子的
方 向。
選擇正確的乳頭保護套尺
在選擇正確的乳頭保護套尺寸時需考量到母親和
寶 寶。
對 於 母 親:
I 保護套應舒適服貼避免夾捏皮膚
於 早 產 兒:
I 在握住保護套時嬰兒的嘴唇必須能達到保護套的
扁 平 底 部 而 抵 住 乳 房。
產品型號
提供 3 種 尺 寸:S/16mmM/20mm L/24mm
乳頭保護罩的材質矽膠
貯 存 盒 材 質:聚 丙 烯 (PP)
廢 棄 處 理:根 據 當 地 法 規
使用本产品前阅读所有使用说明。
请妥善保存这些说明以供将来参考
特定用途
Medela美德乐)Contact 亲密型乳护罩可以在
哺乳过程中覆盖并护妈妈的乳头。
用途
Contact 亲密接触型乳头护罩可在妈妈的乳头扁平
乳头凹陷或乳头疼痛时使用。这种乳头罩还
用于宝宝有衔乳问题例如,不正确的吸吮方法)
宝无法很好吃到母或早产儿在哺乳时容易睡着的
情况下。
禁忌症
没有已知的禁忌症
重要安全信息
I 仅按照本使用说明书中所述的预期用途使用本产品。
I 若多人使用清洗消毒不当的吸乳配件会带来健康
风险并可能导致交叉感染
I 每次使用前均需检查请在看到产品破损或缺陷时
立即将其丢弃。
I 必须保管好包装和组件使离儿童。
I 若出现问题或疼痛请咨询您的哺乳期顾问或医生
清洁
重要事项
I 只能用饮用水进行清洁。
I 首次使用前请清洁护罩和存储盒。
I 使用后立即清洁所有部件。
I 下清洁说明是通用说明。有关国家法律和规程,
请咨询 Medela(美德乐)或访问我们的网页
(www.medela.com)
每次使用后
I 水( 约 20 °C)冲 部 件 。用 温 和
皂 水( 约 3 0 °C洗所有部件。使用市面上可购得
的洗涤剂,使用不含人造香料和色素为佳用凉
水( 约 20 °C)冲 部 件 。
I 用干净的布擦干放在干净的布上晾干。
首次使用前每天一次及转交给下一妈妈前
I 请按照“每次使用后”述清洗罩和存储盒
I 请按照消毒”述为罩和存储盒消毒。
消毒
I 机械清洗消毒器中对部件进行清洁和消毒。使用
适合小部件的插片使用常见的清洁洗涤剂进行清
洁 消 毒( pH 值为 11.7 - 12.7 的不含 NTA、磷 盐 、
和 表 洗 涤 剂 )。
I 93 °C 件下消 5 钟。
I 序( 包 )。
序不包括干燥,使用一条干净布巾擦干或放在
干。
I 另外如在洗碗机中清洗部件 请将这些部件放在
架子的最上方或餐具中。使用市场上出售的餐具洗
涤剂。
灭菌
I 检查产品是否干净干燥和完整
I 将部件包装在相应的灭菌包
I 使用高压灭菌器 13 4 °C 条件下部件灭 5
钟。请勿堆叠或施加外力以免造成损坏。
储存
如可用请将清洁的吸乳护罩放入干净的存储盒中
将护罩放入净的存储袋或清洁的环境务必将
所有残留水分晾干。勿存放在密封容/袋中。
使用方法
I 在接触护罩和乳房前用饮用水和肥皂彻底清洗双
手。使用干净的毛巾或一次性纸巾擦干双手。
I 用湿布清洁乳房和周围的皮肤请勿使用会导致
肤干燥以及造成乳头破损的肥皂或酒精
I 水润湿护罩,样有助于贴合皮(参见图 1)。
I 推动顶端将其从内翻到外紧护的双翼(参
2)。
I 护罩的中心对准乳盖在上面(参见图 3)。
哺乳开口部分必须直接指向宝宝的鼻子。
选择合适的乳头护罩尺寸
选择适的乳头护罩尺寸时您需要同时考虑到妈妈
和宝宝。
对于妈:
I 护罩应在穿戴后感到舒适而无刺痛
产儿:
I 抓住护罩时新生儿的嘴唇必须能够接触到护罩
乳房接触的平坦部位。
产品系列
3 种尺寸选:S/16mmM/20mm L/24mm
护 罩 质 :硅
存 储 质 :聚 (PP)
废弃处理:依照当地法规
SUOMI NORSK РУССКИЙ 한국어
ČESKY 简体中文
POLSKI
MAGYAR 體中文
TÜRKÇE תיִרבִע Osoittaa, että laite noudattaa EU:n
lääkinnällisiä laitteita koskevia vaatimuksia
Angir samsvar med EUs krav til medisinsk utstyr
Oznacza zgodnć z wymogami UE dla
wyrobów medycznych
Указание на соответствие требованиям
ЕС к медицинским устройствам
Az EU orvostechnikai eszközökre vonatkozó
követelményeinek való megfelelést jelzi
Označuje shodu s požadavky EU na
zdravotnické prostředky
AB tıbbi cihaz gerekliliklerine uygunluğu gösterir
するEUの 要 件 に 適 合 して
ことして
의료기기에 대한 EU의 요건을 준수함을
리킵니다.
表示符合歐盟對醫療裝置的要求
表示符合欧盟对医疗设备的要求


Osoittaa valmistajan (ISO 15223-1, 5.1.1)
Angir produsenten (ISO 15223-1, 5.1.1)
Wskazuje producenta (ISO 15223-1, 5.1.1)
Указание на изготовителя (ISO 15223-1, 5.1.1)
A gyártót jelzi (ISO 15223-1, 5.1.1)
Označuje výrobce (ISO 15223-1, 5.1.1)
Üreticiyi (ISO 15223-1, 5.1.1)
製 造 元 を 示して い ま (ISO 15223-1, 5.1.1)
제조업체를 가리킵니다(ISO 15223-1, 5.1.1).
表示製造商(ISO 15223-1, 5.1.1)
表示制造商 (ISO 15223-1, 5.1.1)
(ISO 15223-1, 5.1.1) 
Osoittaa valmistuspäivämäärän
(ISO 15223-1, 5.1.3)
Angir produksjonsdato (ISO 15223-1, 5.1.3)
Wskazuje datę produkcji (ISO 15223-1, 5.1.3)
Указание на дату изготовления
(ISO 15223-1, 5.1.3)
A gyártás dátumát jelzi (ISO 15223-1, 5.1.3)
Označuje datum výroby (ISO 15223-1, 5.1.3)
Üretim tarihini belirtir (ISO 15223-1, 5.1.3)
製 造 日を 示して い ま (ISO 15223-1, 5.1.3)
제조일자를 가리킵니다(ISO 15223-1, 5.1.3)
表示造日期(ISO 15223-1, 5.1.3)
表示造日期 (ISO 15223-1, 5.1.3)
(ISO 15223-1, 5.1.3)
Osoittaa, että kyseessä on lääkinnällinen laite.
Identifiserer et medisinsk apparat.
Informuje, że urządzenie jest wyrobem
medycznym.
Указание на медицинское устройство.
Az orvostechnikai eszköz azonosítására szolgál.
Označuje zdravotnický prostředek.
Tıbbi cihaz olduğunu belirtir.
医療機器であることを示ています
의료장비임을 나타냅니다.
識別醫療裝置
表示为医疗设备

Osoittaa valmistajan erän tai eräkoodin
(ISO 15223-1, 5.1.5)
Angir produsentens batchkode eller lot
(ISO 15223-1, 5.1.5)
Wskazuje kod partii lub serię producenta
(ISO 15223-1, 5.1.5)
Указание на код или номер партии
изготовителя (ISO 15223-1, 5.1.5)
A gyártó által megadott tételkódót/tételszámot
jelzi (ISO 15223-1, 5.1.5)
Označuje kód šarže výrobce nebo dávku
(ISO 15223-1, 5.1.5)
Üreticinin parti kodunu veya lot numarasını
belirtir (ISO 15223-1, 5.1.5)
の バ ッコ ード ま た は ロ ット を 示
して いま す (ISO 15223-1, 5.1.5)
제조업체의 배치 코드 또는 로트를
리킵니다(ISO 15223-1, 5.1.5).
表示製造商的批次碼或批量
(ISO 15223-1, 5.1.5)
表示制造商的批码或批号
(ISO 15223-1, 5.1.5)
 (ISO 15223-1, 5.1.5)
Osoittaa valmistajan tuotenumeron
(ISO 15223-1, 5.1.6)
Angir produsentens produktnummer
(ISO 15223-1, 5.1.6)
Wskazuje numer fabryczny produktu
(ISO 15223-1, 5.1.6)
Указание на номер изделия изготовителя
(ISO 15223-1, 5.1.6)
A gyártó által megadott termékszámot jelzi
(ISO 15223-1, 5.1.6)
Označuje číslo produktu výrobce
(ISO 15223-1, 5.1.6)
Üreticinin ürün numarasını belirtir
(ISO 15223-1, 5.1.6)
製造元の製品番号を示しています
(ISO 15223-1, 5.1.6)
제조업체의 제품 번호를 가리킵니
(ISO 15223-1, 5.1.6)
表示製造商的品號(ISO 15223-1, 5.1.6)
表示制造商的产品编号 (ISO 15223-1, 5.1.6)
 (ISO 15223-1, 5.1.6)
Osoittaa, että pakkaus sisältää tuotteita,
joiden on tarkoitus joutua kosketuksiin
elintarvikkeiden kanssa asetuksen (EY)
1935/2004 mukaisesti.
Angir at emballasjen inneholder produkter
beregnet på å komme i kontakt med mat
i henhold til forskrift (EC) nr. 1935/2004.
Oznacza, że opakowanie zawiera produkty
dopuszczone do kontaktu z żywnością zgodnie
z rozporządzeniem (WE) 1935/2004.
Упаковка содержит материалы,
предназначенные для контакта с пищевыми
продуктами (согласно Регламенту (ЕС)
1935/2004).
Arra figyelmeztet, hogy a csomagolás
olyan termékeket tartalmaz, amelyek az
1935/2004/EK rendeletnek megfelelően
rendeltetésszerűen kerülnek érintkezésbe
élelmiszerekkel.
Označuje, že obal obsahuje produkty, kte
mohou přicházet do kontaktu s potravinami
dle nařízení (ES) 1935/2004.
1935/2004 sayılı yönetmelik uyarınca (AT)
ambalajın gıda ile temas etmesi amaçlanan
ürünleri içerdiğini belirtir.
規則 (EC) No 1935/2004 し て 、食
接触するを意図された製品がパ
ージに含まていることを示ています
이 포장 안에 (EC) No 1935/2004 규정에
따른 식품 접촉 용도의 제품이 포함되어
있음을타냅니다.
表示包裝內含符合 1935/2004 法 規,
可 以 與 食 品 接 的 產 品。
表示装内含产品 (EC) No 1935/2004
法规要可以直接接触食品

1935/2004

Laite on pidettävä poissa auringonvalosta
(ISO 15223-1, 5.3.2)
Må ikke utsettes for sollys (ISO 15223-1, 5.3.2)
Przechowywać z dala od światła słonecznego
(ISO 15223-1, 5.3.2)
Изделие необходимо защищать от прямых
солнечных лучей (ISO 15223-1, 5.3.2)
Napfénytől távol tartandó (ISO 15223-1, 5.3.2)
Uchovávejte mimo sluneční světlo
(ISO 15223-1, 5.3.2)
Güneş ışığından uzak tutun (ISO 15223-1, 5.3.2)
製品を直射日光に当てないでください
(ISO 15223-1, 5.3.2)
직사광선을 피해 보관하십시오
(ISO 15223-1, 5.3.2)
請遠離陽光照射(ISO 15223-1, 5.3.2)
远离光照 (ISO 15223-1, 5.3.2)
(ISO 15223-1, 5.3.2)
Helposti särkyvä (ISO 15223-1, 5.3.1)
Skjør (ISO 15223-1, 5.3.1)
Delikatne (ISO 15223-1, 5.3.1)
Хрупкое (ISO 15223-1, 5.3.1)
Törékeny (ISO 15223-1, 5.3.1)
Křehké (ISO 15223-1, 5.3.1)
rılabilir eşya (ISO 15223-1, 5.3.1)
撃に注 (ISO 15223-1, 5.3.1)
깨지기 쉽습니다(ISO 15223-1, 5.3.1)
易碎(ISO 15223-1, 5.3.1)
易碎 (ISO 15223-1, 5.3.1)
(ISO 15223-1, 5.3.1) 
Pidettävä kuivana (ISO 15223-1, 5.3.4)
Oppbevares tørt (ISO 15223-1, 5.3.4)
Utrzymywać w suchości (ISO 15223-1, 5.3.4)
Хранить в сухом месте (ISO 15223-1, 5.3.4)
Tartsa szárazon (ISO 15223-1, 5.3.4)
Uchovávejte v suchu (ISO 15223-1, 5.3.4)
Kuru tutun (ISO 15223-1, 5.3.4)
水 に 濡 い よてくだ さ い
(ISO 15223-1, 5.3.4)
조함을 유지십시(ISO 15223-1, 5.3.4)
請保持乾(ISO 15223-1, 5.3.4)
保持干燥 (ISO 15223-1, 5.3.4)
(ISO 15223-1, 5.3.4) 
Osa kierrätyskäsittelyä
Del av resirkuleringsprosess
Podlega procesowi recyklingu
Подлежит переработке
Az újrahasznosítási eljárás része
Součástí procesu recyklace
Geri dönüşüm sürecinin bir parçasıdır
リ サイク ル 部 使 用 さ れ て いま す
재활용 공정의 일부
回收過程的一部分
可以再利用

Osoittaa, että materiaali on osa
kierrätyskäsittelyä. Osoittaa, et
pakkaus on tehty pahvista.
Angir at materialet er en del av en
gjenvinnings-/resirkuleringsprosess.
Angir at emballasjen er laget av papp.
Oznacza, że materiał podlega procesowi
odzyskiwania/recyklingu. Oznacza, że
opakowanie wykonane jest z kartonu.
Данный материал подлежит восстановлению/
переработке. Упаковка изготовлена из картона.
Azt jelzi, hogy az anyag újrahasznosítási
eljárás része. Azt jelzi, hogy a csomagolás
kartonpapírból készült.
Označuje, že materiál je recyklovatelný.
Označuje, že je obal vyroben z papírové lepenky.
Malzemenin, geri kazanım/geri dönüşüm
sürecinin bir parçası olduğunu gösterir.
Ambalajın kartondan yapıldığını gösterir.
材 として 回 / リ サイクル 使 用 し
ていることを示していますボール梱
包であるています
소재가 복구/재활용 처리할 수 있
소재임을 나타냅니다. 카드보드
포장되었음을 나타냅니다.
表示此材料可資源回收表示此包裝由
厚紙板製成
表示产品材料可进行回收/再利用。
表示包装由纸板制成


Osoittaa pakkauksen sisältämän tuotemäärän
Angir antallet produkter i pakken
Wskazuje liczbę produktów w opakowaniu
Указание на количество изделий в упаковке
Azt jelzi, hogy hány termék van a csomagban
Označuje počet produktů obsažených v balení
Ambalaj içindeki ürün adedini gösterir
同梱さている製品の数を示しています
패키지에 포함된 제품의 수를 나타냅니다
表示包裝中包含的產品數
表示包装中包的产品数量

Käyttöohjeita noudatettava (ISO 15223-1, 5.4.3)
Følg bruksanvisningen (ISO 15223-1, 5.4.3)
Naly zapoznać się z instrukcją użytkowania
(ISO 15223-1, 5.4.3)
Необходимо ознакомиться с инструкциями
по применению (ISO 15223-1, 5.4.3)
Tekintse meg a használati utasítást
(ISO 15223-1, 5.4.3)
Konzultujte návod k použití (ISO 15223-1, 5.4.3)
Kullanım talimatlarına bakın
(ISO 15223-1, 5.4.3)
本使用説明書を参ださい
(ISO 15223-1, 5.4.3)
사용 지침을 참조십시오
(ISO 15223-1, 5.4.3)
請查閱使用說明(ISO 15223-1, 5.4.3)
参阅使用说明书 (ISO 15223-1, 5.4.3)
(ISO 15223-1, 5.4.3) 
该符号表示包装内产品符
GB4806.7-2016 要求,
可以直接接触食品
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Medela Contact Nipple Shield Kullanım kılavuzu

Tip
Kullanım kılavuzu