CYBEX SOLUTION M Kullanım kılavuzu

Kategori
Araba koltukları
Tip
Kullanım kılavuzu
C233_005-3_01A
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
CYBEX GmbH
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
EETR LV ENRULT
UA
ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15-36 kg
USER GUIDE
SOLUTION M
2
1
3 4
6 7
8
10
11
5
2
2
1
3
CLICK!
9
Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) Краткая инструкция Гр. 2/3 (15-36 кг) Інструкція для Групи 2/3 (15-36 кг)EN – | RU – | UA
Özet TalimatlarGrup 2/3 (15-36 kg)TR –
Trumpa instrukcija, Grupė 2/3 (15-36 kg)Īsa pamācība Grupa 2/3 (15-36 kg) | LT –| LV –Lühike juhis Grupp 2/3 (15-36 kg)EE –
3
RU
Внимание! Без подтверждения сертификата, детское автокресло не может быть изменено или дополнено. Ремонт может выполняться только уполномоченным
для этого лицом. Только оригинальные запчасти могут быть использованы при ремонте. Несоблюдение вышеуказанных правил может привести к отмене
действия гарантии на продукт.
Внимание! Автокресло обеспечивает безопасность вашего ребенка только в том случае, если вы внимательно следовали инструкциям по использованию.
УВАГА! Без схвалення офісу з сертифікації, дитяче автокрісло не може бути змінене жодним чином. Ремонт може виконуватись тільки уповноваженою особою
Можна використовувати тільки оригінальні аксесуари та запасні частини. Невиконання вищезгаданих умов призведе до того, що захисна функція крісла більше
не буде гарантуватись.
УВАГА! Дитяче автокрісло забезпечує оптимальний захист вашої дитини лише за умов, що ви будете дотримуватись інструкцій по застосуванню.
UA
Hoiatus! Ilma litsentsita ettevõtte heakskiiduta ei tohi turvatooli mitte mingit moodi modifitseerida. Toodet võib parandada ainult selleks volitatud isik. Parandusteks tohib
kasutada ainult originaal varuosi ja lisatarvikuid. Kui eelnevaid nõudeid ei täideta ei kehti tootele ka enam garantii.
Hoiatus! Turvatool pakub teie lapsele optimaalset kaitset ainult siis, kui te järgite väga täpselt kasutusjuhendit.
EE
EN
Warning! Without the approval of the certification office, the child car seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person
authorised to this effect. Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child car
seat no longer being guaranteed.
Warnung! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
ĮSPĖJIMAS! Be patvirtinančio sertifikato, automobilinėje kėdutėje negali būti atlikti jokie pakeitimai. Remontas/taisymas gali būti atliekamas tik įgalioto šiam tikslui asmens.
Taisymui gali būti naudojamos tik originalios detalės ir aksesuarai. Garantija taikoma tik tuomet, jei gaminys visuomet buvo naudojamas pagal naudojimo instrukciją.
Įspėjimas! Automobilinė kedutė užtikrina maksimalų saugumą tik tuomet, kai gaminys buvo naudojamas pagal naudojimo instrukciją.
LT
Brīdinājums! Bez sertifikācijas iestādes atļaujas, autosēdeklis nedrīkst tikt modificēts vai papildināts jebkādā veidā. Autosēdekļa remontu drīkst veikt tikai šim mērķim
pilnvarota persona. Tikai oriģinālās detaļas un daļas var tikt izmantotas preces remontam. Neievērojot augstāk minēto, vairs netiek garantētas autosēdekļa drošības
funkcijas.
Brīdinājums! Autosēdeklis nodrošina optimālu aizsardzību Jūsu bērnam, ja Jūs precīzi vadāties pēc lietošanas norādījumiem.
LV
Uyarı! Without the approval of the certification office, the child car seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to
this effect. Onarımlarda yalnızca orijinal parça ve aksesuarlar kullanılır. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child car seat no longer
being guaranteed.
Uyarı! The child car seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
TR
Благодарим вас за то, что вы выбрали детское автокресло CYBEX SOLUTION M. Безопасность, комфорт и простота
в использовании были основными принципами, примененными к разработке детского автокресла CYBEX SOLUTION
M. Данный продукт изготовлен с учетом специальных мер по обеспечению качества и удовлетворяет самым строгим
требованиям безопасности.
Уважаемый покупатель,
Дякуємо, що обрали автокрісло CYBEX SOLUTION M . Безпека, комфорт і простота у використанні були передовими
принципами при розробці автокрісла CYBEX SOLUTION M . Даний продукт виготовлений з урахуванням дотримання
спеціальних умов забезпечення якості і задоволення найсуворіших вимог правил безпеки.
Шановний покупець,
Thank you for choosing the CYBEX SOLUTION M child car seat. Safety, comfort and ease of use were the foremost principles
applied to the development of the CYBEX SOLUTION M child car seat. This product is manufactured subject to special quality
assurance measures and satisfies the most stringent of safety requirements.
Dear customer,
6
SOLUTION M
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301314
12/2014
Одобрение
Подушка сидения CYBEX SOLUTION M со спинкой
и подголовником
Рекомендовано для:
Возраст: примерно с 3 до 12 лет
Вес: от 15 до 36 кг
Рост: до 150 см
Подходит только для машин с автоматической
трехточечной системой ремней безопасности
в соответствии с правилом ECE R16 или со
стандартом ECE R 44/04, группа 2/3, от 15 до 36 кг
Certication
CYBEX SOLUTION M
seat cushion with backrest and headrest
Recommended for:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
Only suitable for vehicle seats with automatic
three-point belts approved in accordance with ECE
regulation R16 or a comparable standard
ECE R 44/04, group 2/3, 15 to 36 kg
Опис
Подушка сидіння CYBEX SOLUTION M зі спинкою і
підголівником
Рекомендовано для:
Вік: приблизно з 3 до 12 років
Вага: від 15 до 36 кг
Зріст: до 150 см
Підходить лише для автомобілів з автоматичною
трьохточковою системою ремнів безпеки згідно з
правилом ECE R16 або стандартом
ECE R 44/04, група 2/3, від 15 до 36 кг
WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX
SOLUTION M must be used as described in these instructions.
Note! Country-specic regulations (e.g. regarding colour-coding on child car seats)
may mean that product features may vary in appearance. This will, however, not
affect the product in its correct function.
Note! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment
on the rear of the backrest).
ContentsEN
Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) ......................................................................... 2
Certification ....................................................................................................................6
First installation .............................................................................................................. 8
Positioning the seat correctly in the vehicle ...............................................................10
Activating the L.S.P. ..................................................................................................... 12
Adapting to body size .................................................................................................12
Placing the seat in the vehicle ....................................................................................14
Fastening your child’s seatbelt .................................................................................... 14
Reclining headrest ...................................................................................................... 16
Is your child correctly secured? ...................................................................................18
Care & maintenance ....................................................................................................18
Removing the seat cover ............................................................................................18
Removing the cover from the headrest flap ...............................................................20
Removing the cover from the head support ...............................................................20
Removing the cover from the shoulder part ...............................................................20
Removing the cover from the booster ........................................................................20
Cleaning ....................................................................................................................... 22
How to act following an accident .................................................................................22
Product service life ......................................................................................................22
Disposal .......................................................................................................................24
Warranty conditions ..................................................................................................... 24
7
ВНИМАНИЕ! Чтобы обеспечить безопасность вашего ребенка,
автокресло CYBEX SOLUTION M должно использоваться следую данным
инструкциям.
УВАГА! Для забезпечення оптимального захисту вашої дитини автокрісло
CYBEX SOLUTION M повинно використовуватись згідно інструкціям.
Обратите внимание! Соответствуя региональным правилам (например,
различиям в цвете детских автокресел), характеристики продукта могут
отличаться по внешнему виду. Это не влияет на потребительские свойства
продукта.
Зверніть увагу! Згідно специфічних нормативних вимог кожної країни
(наприклад, щодо кодів кольорів дитячих автокрісел) характеристики товару
можуть відрізнятись зовні. Це не вплине на функціонування продукту.
Обратите внимание! Всегда храните данные инструкции под рукой (напр. в
специальном отделении на спинке).
Зверніть увагу! Завжди зберігайте ці інструкції під рукою (наприклад, у
спеціальному відсіку на задній частині спинки).
Контент ЗмістRU
Краткая инструкция Гр. 2/3 (15-36 кг) ........................................................................2
Одобрение .................................................................................................................... 6
Первая установка ........................................................................................................9
Правильная установка автокресла ........................................................................ 11
Активация л.С.З. ........................................................................................................13
подстройка под размер тела ...................................................................................13
Помещение сидения в автомобиль ........................................................................15
закрепление ремня безопасности ...........................................................................15
Откидывающийся подголовник ............................................................................... 17
Ваш ребенок правильно пристегнут?......................................................................19
Уход и установка ........................................................................................................ 19
Снятие чехла Кресла ................................................................................................19
Снятие чехла с подголовника ..................................................................................21
Снятие чехла с подголовника ..................................................................................21
Снятие чехла с подплечника ....................................................................................21
Снятие чехла с бустера ............................................................................................21
Чистка ..........................................................................................................................23
Как вести себя после аварии ...................................................................................23
Срок службы продукта ..............................................................................................23
Утилизация .................................................................................................................25
Условия гарантии ....................................................................................................... 25
UA
Інструкція для Групи 2/3 (15-36 кг) .............................................................................2
Опис ...............................................................................................................................6
Перша установка .........................................................................................................9
Правильне розташування крісла в автомобілі ...................................................... 11
Активація системи L.S.P. ........................................................................................... 13
Налаштування відповідно до розміру тіла ............................................................13
Розташування крісла в автомобілі ..........................................................................15
Закріплення дитини ременем безпеки ....................................................................15
Відкидний підголівник ...............................................................................................17
Чи надійно захищена ваша дитина? .......................................................................19
Догляд та зберігання .................................................................................................19
Зняття чохла з сидіння .............................................................................................. 19
Знімання чохла із зовнішньої частини підголовника ............................................. 21
знімання чохла з підголовника ................................................................................. 21
знімання чохла з плечової частини .........................................................................21
Зняття чохла з сидіння .............................................................................................. 21
Чистка ..........................................................................................................................23
Як діяти після аварії ...................................................................................................23
Термін використання товару.....................................................................................23
Утилізація ....................................................................................................................25
Гарантійні умови ........................................................................................................25
8
b
c
a
a
d
d
FIRST INSTALLATION
WARNING! The parts of the CYBEX SOLUTION M must not be used alone or in
combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers
or from different product series. In such instances, the certification expires
immediately.
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with a height
adjustable headrest. Only the combination of both parts provides best protection and
comfort to your child.
Warning! Please ensure that the plastic parts of the child seat are never
compressed (e.g. by jamming in the car door or when adjusting the back seat).
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b) on the axis
(c) of the booster (d).
9
ENRU
UA
ПЕРВАЯ УСТАНОВКА ПЕРША УСТАНОВКА
ВНИМАНИЕ! Части CYBEX SOLUTION M не должны быть использованы
отдельно или в комбинации с подушками сидения, спинками или
подголовниками других производителей или в продуктах других серий
выпуска. В таких случаях сертификат теряет силу.
УВАГА! Частини CYBEX SOLUTION M Не повинні використовуватись
окремо або у комбінації з подушками сидіння, спинками чи підголівниками
інших виробників або у продуктах інших серій випуску. У таких випадках,
дія сертифікації негайно спливає.
Детское кресло состоит из доп. подушки сидения (d) и спинки (a) с
регулируемым подголовником. Только вместе обе составляющие обеспечивают
наилучшую защиту и комфорт вашего ребенка.
Дитяче крісло складається з подушки сидіння (d) і спинки (a) з підголівником,що
регулюються. Лише у поєднанні обидві частини забезпечують найкращий
захист і комфорт для вашої дитини
Внимание! Пожалуйста, убедитесь, что все пластиковые части автокресла
не зажимаются (напр. при закрытии двери машины или при регулировке
заднего сидения).
УВАГА! Будь ласка, переконайтесь, що всі пластикові частини дитячого
автокрісла не зажимаються (наприклад, при закритті двері автомобіля
або регулюванні заднього сидіння).
Прикрепите спинку (a) к подушке сидения (d), подключив направляющий выступ
(b) к оси (c) подушки сидения (d).
Прикрепіть спинку (a) до подушки сидіння (d) підключив направляючий виступ
(b) до осі (c) подушки сидіння (d).
10
f
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE
The CYBEX SOLUTION M with retracted ISOFIX Connect system can be
used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved
for the transport of adult persons.
In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible.
When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is
behind the belt feed point of the child car seat.
Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the
seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or
even fatal injuries to the child.
WARNING! The diagonal belt (f) must run back at a recline and must never run
forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the
seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another
seat, this child car seat is not suitable for your vehicle.
Luggage or other objects present in the vehicle that may cause injury in the event of
an accident must always be  rmly secured. Otherwise, they may be thrown, causing
fatal injuries.
Note! Never leave your child unattended in the vehicle.
WARNING! The child car seat may not be used on car seats facing to the
side of the direction of travel. Use of the child car seat is permitted on rear-
facing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted
for transporting an adult. Please note that the vehicle headrest must not be
removed when fitting on a rear-facing seat! Even if not in use, the child car
seat must always be secured with the safety belt. This applies even if the child
set has already been secured to the vehicle using the ISOFIX Connect system.
An unsecured child car seat can injure other passengers and yourself even
when just performing an emergency brake or in the event of a minor collision.
11
ENRU
UA
ПРАВИЛЬНАЯ УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА ПРАВИЛЬНЕ РОЗТАШУВАННЯ КРІСЛА В АВТОМОБІЛІ
Cybex Solution M с системой ISOFIX Connect может быть
использовано на всех сидениях автомобилей с автоматическими
ремнями трехточечной безопасности, предназначенными для
взрослых.
CYBEX SOLUTION M з системою ISOFIX Connect може
використовуватись на всіх сидіннях автомобілів з автоматичними
трьохточковими ременями безпеки, призначеними для дорослих.
В автомобиле с подушкой безопасности, сидение должно быть отодвинуто как
можно дальше назад. При этом убедитесь, что верхняя точка опоры ремня
безопасности находится за точкой подачи ремня детского автокресла.
Всегда следовать рекомендациям производителя автомобиля.
Для автомобілів з подушками безпеки, відсуньте переднє сидіння якомога
далі. При цьому переконайтесь, що верхня точка опори ременя безпеки
знаходиться за точкою подачі ременя дитячого автокрісла.
Дотримуйтесь рекомендацій виробника вашого автомобіля.
ВНИМАНИЕ! Сидение не предназначено для использования
двухточечного или поясного ремня безопасности. Если автокресло
закреплено двухточечным ремнем, любая авария может привести к
травмам.
УВАГА! Сидіння не призначене для використання двохточкового або
поясного ременя безпеки. Якщо крісло закріплене двохточковим ременем
безпеки, під час аварії - дитина може зазнати летальних ушкоджень.
ВНИМАНИЕ! Диагональный ремень (f) должен находиться на наклонной
поверхности и никогда не должен находиться спереди верхней точки
ремня в автомобиле. Если невозможно отрегулировать сиденье
данным образом, например, использовать его на другом сидении,
представленное детское кресло не подходит для вашего автомобиля.
УВАГА! Діагональний ремень (f) повинен йти назад по дайгоналі і ніколи
не знаходитись попереду верхньої точки ременя в автомобілі. Якщо
неможливо відрегулювати сидіння таким чином , наприклад, натиснувши
на сидіння вперед або використовуючи його на іншому автомобільному
сидінні, дане автокрісло не підходить для вашого транспортного засобу.
Багаж или другие объекты, находящиеся в автомобиле, могут привести
к травмам в случае аварии, поэтому они должны быть всегда прочно
закреплены. В противном случае это может привсети к смертельному исходу.
Багаж та інші сторонні пердмети, які можуть завдати ушкоджень під час аварії,
повинні бути надійно закріплені. У іншому випадку, вони можуть завдати
фатальних ушкоджень.
Обратите внимание! Не оставляйте вашего ребенка без присмотра! Note! Ніколи не залишайте дитину без нагляду в автомобілі.
ВНИМАНИЕ! Детское кресло не может быть использовано на
автомобильных сидениях, направленных в сторону движения.
Использование кресла разрешается на задних сидениях, например в
фургоне или микроавтобусе, при условии, что взрослый имеет право
на его перевозку. Обратите внимание, что подголовники автомобиля не
должны быть удалены при установке кресла на задних сидениях! Детское
кресло всегда должно быть пристегнуто ремнем безопасности. Это
распространяется даже на те случаи, когда ребенок уже был пристегнут с
использованием системы CONNECT ISOFIX. Непристегнутое автокресло
может травмировать пассажиров и вас, даже при торможении или
незначительной аварии.
УВАГА! Дитяче автокрісло не може використовуватись на сидіннях, які
розташовані проти напрямку руху (збоку). Якщо сидіння знаходиться у
зворотньому від руху напрямку (наприклад, мікроавтобус або фургон)
то виристання дитячого автокрісла дозволяється лише за умов , коли
сидіння в автомобілі призначене для дорослих. При встановленні
дитячого крісла у сидіння, що розташоване проти напрямку руху,
переконайтесь, що підголовник не знят! Навіть якщо дитяче автокрісло
не використовується, воно має бути закріплене ремнем безпеки. Це треба
робити, навіть якщо крісло вже зафіксоване системою ISOFIX CONNECT.
Незакріплене ремнем безпеки автокрісло може зашкодити іншим
пасажирам у разі різкого гальмування або при незначному зіткненні.
12
PRESS!
L.S.P.
2
1
3
A
ACTIVATING THE L.S.P.
The “Linear Side-impact Protection” system (L.S.P.) can be extended in two steps by
pressing the L.S.P. button(s).Together with the initial position, this provides a total of
three different L.S.P. settings.
To push the L.S.P. back into the housing, press the L.S.P. button again and push the
L.S.P. back into the starting position.
Note! Always activate the L.S.P. on the side of the seat facing the car door.
Note! Only an optimally adjusted headrest (e) can offer your child maximum
protection and comfort while ensuring that the diagonal belt can be tted smoothly (f).
The height of the CYBEX SOLUTION M can be adjusted to one of twelve positions.
ADAPTING TO BODY SIZE
The seat can then be adjusted to your child’s body simply by using the adjustable
headrest (e). To do this, pull the adjustment level (h) upwards to unlock the
headrest (e).
Adjust it so that there is space for two ngers between the lower edge of the
headrest (e) and the shoulder of the child.
h
e
13
ENRU
UA
АКТИВАЦИЯ Л.С.З. АКТИВАЦІЯ СИСТЕМИ L.S.P.
Система «Линейная Сторона Защиты» (ЛСЗ) может быть проведена в
два этапа, нажав ЛСЗ кнопку(ки).Вместе с начальным положением, это
обеспечивает в общей сложности три различных ЛСЗ настройки.
Система захисту L.S.P. (захист від бокових ударів) може бути активована в два
кроки натисканням кнопки L.S.P.(s). Разом с початковою позицією, в цілому
застосовуються 3 різні види налаштування L.S.P. системи.
Чтобы подтолкнуть Л.С.З. обратно в корпус, нажмите кнопку еще раз и
подтолкните обратно в исходное положение.
Щоб повернути механізм L.S.P. у вихідне положення, натисніть на фіксуючу
кнопку L.S.P. та переведіть механізм у вихідне положення.
Обратите внимание! Всегда активируйте ЛСЗ на сидении со стороны двери. Зверніть увагу Завжди активовуйте L.S.P. на тій стороні автокрісла, що
виходить на сторону двері автомобіля.
Обратите внимание! Только оптимально настроенный подголовник (е) может
обеспечить ребенку максимальную защиту и комфорт, при этом диагональный
ремень может быть установлен плавно (f). Высота CYBEX SOLUTION M может
быть отрегулирована в одно из 12 положений.
Зверніть увагу! Лише оптимально налаштований підголівник (e) забезпечує
максимальну безпеку та комфорт дитини,і при цьому діагональний пояс може
бути затягнутий обережно(f). Висота CYBEX SOLUTION M встановлюється на 1
з 12 позицій.
ПОДСТРОЙКА ПОД РАЗМЕР ТЕЛА НАЛАШТУВАННЯ ВІДПОВІДНО ДО РОЗМІРУ ТІЛА
Кресло легко может быть построено под вашего ребенка с использованием
регулируемого подголовника (e). Для этого потяните уровень регулировки (h)
вверх, чтобы разблокировать подголовник (е).
Регулируйте его таким образом, чтобы было место для двух пальцев между
нижним краем подголовника (e) и плечом ребенка.
Сидіння може бути адаптоване під тіло вашої дитини завдяки підголівнику, що
регулюється(e). Для цього, підійміть регулятор(h) вверх, щоб розблокувати
підголівник(e).
Налаштуйте його таким чином, щоб була відстань у два пальці між нижнім
краєм підголівника (e) і плечем дитини.
14
l
k
m
CLICK!
f
f
l
k
k
n
n
g
f
s
e
f
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE
Note! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather etc.), the
use of child car seats may leave marks and/or cause discolouration. To prevent this,
you can place a blanket or towel underneath it, for example. Please also refer in
this connection to our cleaning advises in these usage instructions; these cleaning
instructions must be observed prior to using the seat for the rst time.
Place the child car seat on the appropriate seat in the car.
Always ensure that the entire surface of the backrest (a) of the CYBEX SOLUTION
M is placed fully against the backrest of the vehicle seat. The child car seat must
never be in a lying position.
If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way, turn it away
or remove it completely (for exceptions to this, please refer to the section
“POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (a) will
perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat.
WARNING! The full surface of the backrest of the CYBEX child car seat must
be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your
child, the seat must be in a normal upright position!
v
a
FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT
1. Place your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and feed it
along the belt buckle (l) in front of your child.
2. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). It must lock into place with an
audible “CLICK”.
3. Next, place the lap belt (n) in the lower belt guides (k) of the child car seat.
4. Now pull the diagonal belt (f) firmly to tighten the lap belt (n). The tighter the belt
sits, the better it provides protection from injury. On the side of the belt buckle (l),
the diagonal belt (f) and the lap belt (n) must be inserted together in the lower belt
guide (k).
WARNING! Never twist the belt.
15
ENRU
UA
ПОМЕЩЕНИЕ СИДЕНИЯ В АВТОМОБИЛЬ РОЗТАШУВАННЯ КРІСЛА В АВТОМОБІЛІ
Обратите внимание! В некоторых автомобилях сидения изготовлены из
чувствительных материалов (например, замша, кожа и т.п.), использование
детских сидений может оставить следы и / или привести к изменению цвета.
Чтобы избежать этого, вы можете положить по него одеяло или полотенце.
Пожалуйста, обратитесь к инструкции по очистке; эти инструкции по очистки
необходимо соблюдать перед использованием кресла впервые.
Зверніть увагу! На деяких автомобільних сидіннях, виготовлених із чутливих
матеріалів (наприклад, замша, шкіра і т.д.), використання дитячих автокрісель
може залишити сліди і / або призвести до зміни кольору. Щоб запобігти цьому,
ви можете розмістити ковдру або рушник під ним. З цього приводу також
звертайтесь до наших порад із чистки, зазначених в інструкціях з використання;
дані інструкції необхідно розглянути перед першим використанням автокрісла.
Поместите детское кресло на подходящее сидение в машине. Розмістіть автокрісло на відповідному місці в автомобілі.
Всегда проверяйте, чтобы вся поверхность спинки (а) CYBEX SOLUTION M
полностью соприкасалась со спинкой сиденья автомобиля. Детское кресло не
должно находиться в вертикальном положении.
Если подголовник автомобиля мешается, вытащите его, поверните его в
сторону или демонтируйте полностью (пожалуйста, обратитесь к разделу
«ПРАВИЛЬНАЯ УСТАНОВКА КРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ»). Спинка (а)
подойдет к практически любому наклону сидения автомобиля.
Завжди переконуйтесь, що вся поверхня спинки автокрісла (a) CYBEX
SOLUTION M повністю прилягає до спинки сидіння автомобіля. Дитяче
автокрісло ніколи не повинне знаходитись у лежачому положенні.
Якщо в автомобілі є підголівник , витягніть його під час подорожі, складіть
його або зніміть повністю (стосовно виключень дивіться розділ “Правильне
налаштування сидіння в автомобілі”). Спинка (a) ідеально адаптується під
будь-який нахил сидіння.
ВНИМАНИЕ! Вся поверхность спинки кресла CYBEX должна полностью
соприкасаться со спинкой сиденья автомобиля. Для обеспечения
максимальной защиты для вашего ребенка, место должно быть в
нормальном вертикальном положении!
УВАГА! Поверхня спинки дитячого автокрісла CYBEX має повністю
прилягати до спинки сидіння в автомобілі. Для максимального захисту
вашої дитини, крісло повинно знаходитись у вертикальному положенні!
ЗАКРЕПЛЕНИЕ РЕМНЯ БЕЗОПАСНОСТИ ЗАКРІПЛЕННЯ ДИТИНИ РЕМЕНЕМ БЕЗПЕКИ
1. Посадите ребенка в автокресло. Потяните трехточечный ремень вправо и
подведите его вдоль пряжки (l) перед вашим ребенком.
1. Розмістіть дитину в дитячому автокріслі. Витягніть трьохточковий ремінь, та
протягніть його перед вашою дитиною до пряжки ременя(l)
2. Вставьте язычок ремня (m) в пряжку ремня (l). Вы услышите щелчок.
3. Далее, поместите поясной ремень (n) в нижние направляющие ремня (k)
детского автокресла.
4. Теперь вытяните диагональный ремень (f) плотно до затягивания поясного
ремня (n). Чем плотнее ремень сидит, тем лучше он обеспечивает защиту
от травм. На стороне замка ремня (l), диагональный ремень (f) и поясной
ремень (n) должны быть вставлены вместе в нижней направляющей ремня
(k).
2. Вставте язичок ременя (М) в пряжку ременя (L). Він повинен зафіксуватися із
заклацуванням.
3. Далі помістіть поясний ремінь (п) у нижні направляючі ременя (К) дитячого
автокрісла.
4. Тепер, потягніть за діагональний ремінь (f), тим самим, затягнувши поясний
ремінь (n). Чим тугіше затягнутий ремінь, тим краще він захищає. Зі сторони
замка ременя(l), діагональний ремінь (f) та поясний ремінь (n), повиннібути
вставлені разом в нижню направляючу ременя (k).
ВНИМАНИЕ! Никогда не перекручивайте ремень. УВАГА! Ніколи не перекручуйте ремінь.
16
k
k
f
n
n
g
d
t
r
WARNING! The lap belt (n) must run as low as possible on both sides along
your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
Ensure that the diagonal belt (f) runs between the outside of the shoulder and the
neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change the
position of the belt. The height of the headrest (e) can still be adjusted while in the
car.
Note! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and, if
necessary, how to tighten the belt themselves.
The reclining headrest helps to prevent the child’s head from dangerously tipping
forward during sleep. In the event of a collision, the headrest will follow the
movement of your child’s head forwards, lock into place and absorb the subsequent
backwards motion of your child’s head.
The recline angle of the headrest can be set to one of three positions. It can be
moved forward without moving the lever to the second or third position until the rest
locks into position. To return it to the original position, the lever must be operated and
the headrest pulled back.
Note! Ensure that your child’s head is always in contact with the reclining headrest
(r), as this is the only way that the headrest can provide optimum protection in case
of side collisions.
WARNING! Never block the locking mechanism (t) ! In the event of an accident,
the recline adjustment mechanism must move smoothly, or else your child
may be injured!
RECLINING HEADREST
5. The lap belt (n) should have been fed through the lower belt guides (k) on both
sides of the seat cushion (d).
6. Now feed the diagonal belt (f) through the upper belt guide (g) in the headrest (e)
until it is inside the belt guide.
WARNING! The vehicle belt buckle (l) must never cross the arm rest. If the belt
system is too long, the child car seat is not suitable for use in this position in
the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer of your vehicle.
17
ENRU
UA
ВНИМАНИЕ! Поясной ремень (n) должен идти как можно ниже с обеих
сторон вдоль паха вашего ребенка, чтобы достичь оптимального
эффекта в случае аварии.
УВАГА! Поясний ремінь (n)повинен проходити якомога нижче з обох
сторін, уздовж пахової зони дитини, щоб оптимально виконувати свої
захисні фінкції.
Убедитесь, что диагональный ремень (f) проходит между внешней стороной
плеча и шеи вашего ребенка. Если необходимо, отрегулируйте высоты
подголовника, чтобы изменить положение ремня. Высота подголовника (е)
может быть отрегулирована прямо в машине.
Переконайтесь, що діагональний ремінь (f) розташований між зовнішньою
стороною плеча та шиєю дитини. Якщо необхідно, відрегулюйте висоту
підголівника, щоб змінити положення ременя. Висота підголівника (е) може бути
змінена, коли ви в машині.
Обратите внимание! Научите ребенка с самого начала проверять плотно ли
сидит ремень и, при необходимости, как затянуть пояс самому.
Зверніть увагу! З самого початку, навчайте вашу дитину самостійно перевіряти
натяг ременя та підтягувати його у разі необхідності.
Откидывающийся подголовник помогает уберечь голову вашего ребенка от
опасного опрокидывания во время сна. В случае столкновения, подголовник
будет следовать за движением головы ребенка вперед и встанет на место,
вернув голову ребенка в исходное положение.
Підголовник, що відкидається допомагає захистити голову дитини від
небезпечного перекидання вперед під час сну. У разі зіткнення підголівник буде
рухатись разом з головою дитини вперед, приймати попереднє положення і
запобігати подальшому руху голови вашої дитини назад.
Подголовник может быть зафиксирован в трех различных положениях. Он
может перемещаться вперед без перемещения рычага на вторую или третью
позиции. Для возвращения его в исходное положение, запорный рычаг должен
быть приведен в движение и подголовник оттянут.
Кут відкидання підголівника може мати 3 позиції. Положення можна змінювати
без застосування регулюючого важеля, так як підголовник сам фіксується в
обраному положенні. Для повернення його у вихідне положення, підголовник
має бути відкинутий назад завдяки рукоятцію.
Обратите внимание! Убедитесь, что голова вашего ребенка всегда
соприкасается с подголовником (r), так как это единственный способ, когда
подголовник может обеспечить оптимальную защиту от боковых столкновений.
Зверніть увагу! Переконайтеся, що голова вашої дитини завжди знаходиться
в контакті з відкидним підголовником (г), оскільки це єдиний спосіб, коли
підголівник забезпечує оптимальний захист у разі бокового зіткнення.
ВНИМАНИЕ! Никогда не блокируйте замочный механизм (t)! В случае
аварии, механизм регулировки наклона должен двигаться плавно, иначе
ваш ребенок может получить травму!
УВАГА! Ніколи не блокуйте механізм блокування (t)! У випадку аварії,
механізм , що регулює відкидання підголовника має рухатись повільно, в
іншому випадку дитина може постраждати!
ОТКИДЫВАЮЩИЙСЯ ПОДГОЛОВНИК ВІДКИДНИЙ ПІДГОЛІВНИК
5. Поясной ремень (n) должен проходить через нижние направляющие ремня
(k) на обеих сторонах подушки сиденья (d).
5. Поясний ремінь (n) повинен проходити через супроводжуючий отвір (k), з
обох сторін сидіння (d).
6. Теперь проведите диагональный ремень (f) через верхнюю направляющую
ремня (g) в подплечник (е), пока он не окажется внутри направляющей
ремня.
6. Тепер протягніть діагональний ремень(f) через верхню направляючу
ременя(g) в підголівник(e) доки вона не буде всередині направляючої
ременя.
ВНИМАНИЕ! Пряжка ремня автомобиля (l) не должна пересекать
подлокотник. Если ремни слишком длинные, детское автоересло не
подходит для использования в данном положении в автомобиле. В
случае сомнений, пожалуйста, обратитесь к производителю вашего
автомобиля.
УВАГА! Застібка автомобільного ременя (l) ніколи не повинна перетинати
лінію підлокотника. Якщо ремені безпеки занадто довгі, автокрісло не
мжоже використовуватись у цьому положенні в транспортному засобі. У
разі сумнівів, будь ласка, зверніться до виробника вашого автомобіля.
18
e e
h
To ensure that your child car seat provides maximum protection, it is imperative that
you note the following:
CARE & MAINTENANCE
All major parts of the child car seat should be checked regularly for damage. The
mechanical components must be free of defects.
It is absolutely necessary to ensure that the child car seat is not jammed between
hard elements such as the vehicle door or seat rail, which could potentially damage
it.
When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child car seat must be
checked by the manufacturer.
Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element
of the seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist retailer.
REMOVING THE SEAT COVER
The cover of the infant seat consists of four parts (Headrest ap, headrest, shoulder
part cover, booster cover and/or seat surface cover).This is complemented by the
safety cushion cover.
The four covers of the seat are  tted into the cover attachment channels on the
edge of the infant seat and are held in position at several places by press-studs (see
image).
Once all studs have been released, the single parts of the cover can be removed
from the cover attachment channels.
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing
travel that
the lap belt (n) has been fed through the lower belt guides (k) on both sides of the
seat cushion (d).
the diagonal belt (f) on the belt buckle side has also been fed through the lower belt
guide (k) of the seat.
the diagonal belt (f) has been fed through the belt guide (g) marked red in the
shoulder rest (e).
the diagonal belt (f) is at a recline backwards.
the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted.
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED?
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
WARNING! The child car seat must never be used without the cover.
19
ENRU
UA
Чтобы убедиться, что ваше кресло обеспечивает максимальную защиту, крайне
важно, чтобы вы обратили внимание на следующее:
Для того, щоб дитяче автокрісло забезпечувало максимальний захист, вкрай
важливо звернути увагу на наступне:
УХОД И УСТАНОВКА ДОГЛЯД ТА ЗБЕРІГАННЯ
Все основные части детского сиденья должны регулярно проверяться
на наличие повреждений. Механические компоненты не должны иметь
дефектов.
Крайне необходимо проверять, что детское кресло не застряло между
жесткими предметами, такими как двери транспортного средства или
сидения, которые потенциально могут привести к его повреждению.
В шоковой ситуации, например, после аварии, детское кресло должно быть
проверено изготовителем.
Всі основні частини дитячого автокрісла повинні регулярно перевірятися на
наявність пошкоджень. Механічні частини не повинні мати дефектів.
Це необхідно для того, щоб дитяче автокрісло не застрягло між жорсткими
елементами, такими як двері транспортного засобу або направляючою
сидіння , які потенційно можут привести до його пошкодження.
Після екстримальних умов, наприклад, аварії, дитяче автокрісло має бути
перевірено виробником.
Убедитесь, что используется только оригинальный чехол CYBEX, так как чехол
- ключевой элемент функции кресла. Запасные чехлы можно приобрести в
специализированном магазине.
Використовуйте тільки оригінальні чохли Cybex, оскільки це також дуже
важливий елемент загальної системи. Окремо чохол можна придбати в
офіційного роздрібного продавця.
СНЯТИЕ ЧЕХЛА КРЕСЛА ЗНЯТТЯ ЧОХЛА З СИДІННЯ
Чехол кресла для младенцев состоит из четырех частей (подголовник,
наплечник, вспомогательный чехол и / или чехол сидения) .Это дополняется
чехлом для подушки безопасности.
Четыре чехла сиденья устанавливаются в крепления чехла с краю кресла и
удерживаются в нужном положении в нескольких местах по пресс-шпильки (на
фото).
После того, как все штифты были освобождены, отдельные части чехла могут
быть удалены из крепления крышки.
Чохол дитячого крісла складається з чотирьох частин(Верхня та нижня частина
підголовника, плечова частина, чохол самого сидіння, а також чохол подушки
безпеки).
Чотири частини чохла з’єднуються на стиках крісла по краях, а також
зафіксовані за допомогою кнопок застібок(дивіться на малюнку).
Як тільки всі застібки відкриті, окремі частинин чохла можна зняти з крісла.
Для обеспечения оптимальной безопасности для вашего ребенка, пожалуйста,
всегда проверяйте перед началом путешествия, что:
Щоб переконатись у надійному захисті вашої дитини, перед кожною подорожжю
перевіряйте наступне:
поясной ремень (n) был проведен через нижние направляющие ремня (k) по
обе стороны от подушки сиденья (d).
диагональный ремень (е) на стороне пряжки ремня также подается через
нижнюю направляющую ремня (k) сидения.
диагональный ремень (е) был подан через направляющую ремня (g),
отмеченную красным цветом на подплечнике (е).
диагональный ремень (f) откинут назад.
весь ремень плотно прилегает к телу вашего ребенка и не скручивается.
Поясний ремінь (n) проходить через нижні направляючі ременя(k) з обох
сторін від подушки сидіння (d).
Діагональний ремінь (f), зі сторони пряжки ременя, повинен також проходити
через нижню направляючу ременя сидіння (k).
Діагональний ремінь (f) проходить через направляючу ременя (g), яка
помічена червоним кольором на предплічнику (е).
Дігагональний ремень (f) знаходиться горизонтально на спинці.
Ремінь надійно затягнутий та не перекручений.
ВАШ РЕБЕНОК ПРАВИЛЬНО ПРИСТЕГНУТ? ЧИ НАДІЙНО ЗАХИЩЕНА ВАША ДИТИНА?
Для того чтобы установить чехол обратно на кресло, сделайте все в обратном
порядке.
Для того, щоб знову одягнути чохол на крісло, виконайте всі етапи у
зворотньому порядку.
ВНИМАНИЕ! Детское сидение не должно использоваться без чехла. УВАГА! Дитяче автокрісло ніколи не повино використовуватися без чохла.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

CYBEX SOLUTION M Kullanım kılavuzu

Kategori
Araba koltukları
Tip
Kullanım kılavuzu