Microlife NEB 400 Kullanım kılavuzu

Kategori
Oyuncaklar
Tip
Kullanım kılavuzu
Distributor
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
NEB 400
IB NEB 400 S-V11 4019
Guarantee Card
Name of Purchaser / Nom de l'acheteur / Nome del
rivenditore / Name des Käufers / Alıcının adı / Nombre
del comprador / Nome do comprador / Naam koper /
Ονοματεπώνυμο αγοραστή / /
Serial Number / Numéro de série / Numero di serie /
Serien-Nr. / Seri numarası / Número de serie / Número
de série / Serienummer / Αριθμός σειράς /
/
Date of Purchase / Date d'achat / Data d’acquisto /
Kaufdatum / Satın alma tarihi / Fecha de compra / Data
da compra / Datum van aankoop / Ημερομηνία αγοράς
/ /
Specialist Dealer / Revendeur / Categoria rivenditore /
Fachhändler / Uzman satıcı / Vendedor especializado
/ Revendedor autorizado / Specialist Dealer /
Εξειδικευμένος αντιπρόσωποςa / /
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town,
528415 Zhongshan City, Guangdong Province, PRC
Donawa Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10, 00153 Rome/Italy
0123
-a
-a
-
يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﺪﺮﺧ ﺎﻧ
ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ﺎﺮﺳ ﺎﻤﺷ
ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
:ﺺﺼﺨﺘﻣ ﺪﻨﺷﺮﻓ
Dear Customer,
This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for
domestic use. This device is used for the nebulisation of
liquids and liquid medication (aerosols) and for the treat-
ment of the upper and lower respiratory tract.
This device has been specifically designed to make
treatment more pleasant for children, whilst ensuring all
the quality and safety standards of Microlife products.
If you have any questions, problems or want to order
spare parts please contact your local Microlife-Customer
Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you
the address of the Microlife dealer in your country. Alter-
natively, visit the internet at www.microlife.com where
you will find a wealth of invaluable information on our
products.
Stay healthy – Microlife AG!
1. Explanation of Symbols
Electronic devices must be disposed of in accor-
dance with the locally applicable regulations, not
with domestic waste.
Read the instructions carefully before using this
device.
Type BF applied part
2. Important Safety Instructions
Follow instructions for use. This document provides
important product operation and safety information
regarding this device. Please read this document thor-
oughly before using the device and keep for future
reference.
This device may only be used for the purposes
described in these instructions. The manufacturer
cannot be held liable for damage caused by incorrect
application.
Retain instructions in a safe place for future reference.
Do not operate the unit in presence of any anesthetic
mixture inflammable with oxygen or nitrogen protoxide.
This device is not suitable for anaesthesia and lung
ventilation.
This device should only be used with original acces-
sories as shown in these instructions.
Do not use this device if you think it is damaged or
notice anything unusual.
Never open this device.
This device comprises sensitive components and
must be treated with caution. Observe the storage
and operating conditions described in the «Technical
Specifications» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
Comply with the safety regulations concerning the
electrical devices and in particular:
- Never touch the device with wet or moist hands.
- Place the device on a stable and horizontal
surface during its operation.
- Do not pull the power cord or the device itself to
unplug it from the power socket.
- The power plug is a separate element from the
grid power; keep the plug accessible when the
device is in use.
Before plugging in the device, make sure that the
electrical rating, shown on the rating plate on the
bottom of the unit, corresponds to the mains rating.
In case the power plug provided with the device does
not fit your wall socket, contact qualified personnel for
a replacement plug with that of a suitable one. In
general, the use of adapters, simple or multiple, and/
or extension cables is not recommended. If their use
is indispensable, it is necessary to use types
complying with safety regulations, paying attention
that they do not exceed the maximum power limits,
indicated on adapters and extension cables.
Do not leave the unit plugged in when not in use;
unplug the device from the wall socket when it is not
in operation.
The installation must be carried out according to the
instructions of the manufacturer. An improper instal-
lation can cause damage to persons, animals or
objects, for which the manufacturer cannot be held
responsible.
Do not replace the power lead of this device. In case of
a power lead damage, contact a technical service center
authorized by the manufacturer for its replacement.
The power supply cord should always be fully
unwound in order to prevent dangerous overheating.
Before performing any maintenance or cleaning
operation, turn off the device and disconnect the plug
from the main supply.
Only use the medication prescribed for you by your
doctor and follow your doctor's instructions with
regard to dosage, duration and frequency of the
therapy.
Depending on the pathology, only use the treatment
that is recommended by your doctor.
Only use the nose piece if expressly indicated by your
doctor, paying special attention NEVER to introduce
the bifurcations into the nose, but only positioning
them as close as possible.
Check in the medicine instruction leaflet for possible
contraindications for use with common aerosol
therapy systems.
Do not position the equipment so that it is difficult to
operate the disconnection device.
For greater hygienic safety, do not use the same
accessories for more than one person.
Never bend the nebuliser over 60°.
Do not use this device close to strong electromagnetic
fields such as mobile telephones or radio installations.
Keep a minimum distance of 3.3 m from such devices
when using this device.
Ensure that children do not use this device unsu-
pervised; some parts are small enough to be
swallowed. Be aware of the risk of strangulation in
case this device is supplied with cables or tubes.
Use of this device is not intended as a substitute
for a consultation with your doctor.
This device is not a toy! Keep out of reach of
children and do not leave children alone during
treatment.
3. Preparation and Usage of this Device
Prior to using the device for the first time, we recommend
cleaning it as described in the section «Cleaning and
Disinfecting».
1. Assemble the nebuliser kit AK. Ensure that all parts
are complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per
your doctor’s instructions. Ensure that you do not
exceed the maximum level.
3. Connect the nebuliser with the air hose 6 to the
compressor 1 and plug the power lead 2 into the
socket (230V 50 Hz AC).
4. To start the treatment, set ON/OFF switch 3 into the
«I» position.
- The mouthpiece gives you a better drug delivery
to the lungs.
- Choose between adult 8 or child face mask 9
and make sure that it encloses the mouth and
nose area completely.
- Use all accessories including the nose piece AL
as prescribed by your doctor.
5. During inhalation, sit upright and relaxed at a table
and not in an armchair, in order to avoid compressing
your respiratory airways and impairing the treatment
effectiveness. Do not lie down while inhaling. Stop
inhalation if you feel unwell.
6. After completing the inhalation period recommended by
your doctor, switch the ON/OFF switch
3
to position
«O»
to turn off the device and unplug it from the socket.
7. Empty the remaining medication from the nebuliser
and clean the device as described in the section
«Cleaning and Disinfecting».
This device was designed for intermittent use
of 30 min. On / 30 min. Off. Switch off the
device after 30 min. use and wait for another
30 min. before you resume treatment.
The device requires no calibration.
No modification to the device is permitted.
4. Cleaning and Disinfecting
Thoroughly clean all components to remove medication
residuals and possible impurities after each treatment.
Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to
clean the compressor.
Make sure that the internal parts of the device
are not in contact with liquids and that the power
plug is disconnected.
Cleaning and disinfecting of the accessories
Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions
of the accessories as they are very important to the
performance of the device and success of the therapy.
Before and after each treatment
Disassemble the nebuliser
5
by turning the top counter-
clockwise and remove the medicine conduction cone.
Wash the components of the disassembled nebuliser, the
mouthpiece
7
and the nose piece
AL
by using tap water;
dip in boiling water for 5 minutes. Reassemble the nebu-
liser components and connect it to the air hose connector,
switch the device on and let it work for 10-15 minutes.
Wash masks and air tube with warm water.
Only use cold disinfecting liquids following the
manufacturer’s instructions.
Do not boil nor autoclave the air tube and masks.
5. Maintenance, Care, and Service
Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or
contact Microlife-Service (see foreword).
Replacement of the nebuliser
Replace the nebuliser 5 after a long period of inactivity,
in cases where it shows deformities, breakage, or when
the vaporiser head 5-a is obstructed by dry medicine,
dust, etc. We recommend to replace the nebuliser after
a period between 6 months and 1 year depending on the
usage.
Only use original nebulisers!
Replacement of the air filter
In normal conditions of use, the air filter AM must be
replaced approximately after 500 working hours or after
each year. We recommend to periodically check the air
filter (10-12 treatments) and if the filter shows a grey or
brown colour or is wet, replace it. Extract the filter and
replace it with a new one.
Do not try to clean the filter for reusing it.
The air filter shall not be serviced or maintained
while in use with a patient.
Only use original filters! Do not use the device
without filter!
6. Malfunctions and Actions to take
The device cannot be switched on
Ensure the power lead 2 is correctly plugged into
the socket.
Ensure the ON/OFF switch 3 is in the position «I».
Make sure that the device has been operating within
operating limits indicated in this manual (30 min On /
30 min Off).
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the air hose 6 is correctly connected at both
ends.
Ensure the air hose is not squashed, bent, dirty or
blocked. If necessary, replace with a new one.
Ensure the nebuliser 5 is fully assembled and the
colored vaporiser head 5-a is placed correctly and
not obstructed.
Ensure the required medication has been added.
7. Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the
date of purchase. The guarantee is valid only on presen-
tation of the guarantee card completed by the dealer
(see back) confirming date of purchase or the receipt.
The guarantee covers only the compressor. The
replaceable components like nebuliser, masks,
mouthpiece, air hose, and filters are not included.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The guarantee does not cover damage caused by
improper handling, accidents or non-compliance with
the operating instructions.
8. Technical Specifications
This device complies with the requirements of the
Medical Device Directive 93/42/EEC.
Class II device as regards protection against electric
shocks.
Nebuliser, mouthpiece and masks are type BF applied
parts.
The technical specifications may change without
prior notice.
Compressor Nebuliser
EN
1
Piston compressor
2
Power lead
3
ON/OFF Switch
4
Air filter compartment
5
Nebuliser
-a: Vaporiser head
6
Air hose
7
Mouthpiece
8
Adult face mask
9
Child face mask
AT
Replacing air filter
AK
Assembling nebuliser kit
AL
Nose piece
AM
Air filter
Class II equipment
Serial number
Reference number
Manufacturer
ON
OFF
Protection against solid foreign objects and
harmful effects due to the ingress of water
CE Marking of Conformity
S
NN
IP21
0123
Nebulisation rate:
0.4 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particle size:
63% < 5 µm
2.83
µm (MMAD)
Max. free air flow: 15 l/min.
Operating air flow: 5.31 l/min.
Acoustic noise level:
52 dBA
Power source:
230V 50 Hz AC
Power lead length:
1.6 m
Nebuliser capacity:
min. 2 ml; max. 8 ml
Residual volume:
0.8 ml
Operating limits:
30 min. On / 30 min. Off
Operating conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Storage and shipping
conditions:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Weight:
1424 g
Dimensions:
200 x 183 x 153 mm
IP Class:
IP21
Reference to
standards:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Expected service life: 1000 hours
Cher client,
Ce nébuliseur est un système de traitement par aérosol
à usage domestique. Ce dispositif est utilisé pour la
nébulisation des liquides et des médicaments liquides
(aérosols) et pour le traitement des voies respiratoires
supérieures et inférieures.
Cet appareil a été créé dans le but de rendre le traitement
plus agréable pour l'enfant, tout en garantissant tous les
standards de qualité et de sécurité de Microlife.
Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez
commander des pièces détachées, veuillez contacter
votre Service Clients Microlife local. Adressez-vous à
votre revendeur ou à la pharmacie où vous avez acheté
l'appareil pour avoir les coordonnées du représentant
Microlife de votre pays. Vous pouvez aussi visiter notre
site Internet à l'adresse www.microlife.com, où vous
trouverez de nombreuses et précieuses informations sur
nos produits.
Restez en bonne santé avec Microlife AG.
1. Significations des symboles
Les appareils électroniques doivent être
éliminés en conformité avec les prescriptions
locales, séparément des ordures ménagères.
Veuillez lire attentivement les instructions avant
d'utiliser ce produit.
Partie appliquée du type BF
2. Importantes précautions d'emploi
Respectez les instructions d’utilisation. Ce document
fournit des informations importantes sur le fonction-
nement et la sécurité de cet appareil. Veuillez lire
attentivement ce document avant d'utiliser l'appareil
et conservez-le pour vous y référer ultérieurement.
Cet appareil est réservé aux applications décrites
dans ce manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour
responsable de dommages provoqués par une utili-
sation incorrecte.
Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi et le
conserver en un lieu sûr.
Ne pas faire fonctionner l'appareil en présence d'anes-
thésique inflammable avec l'oxygène ou le protoxyde
d'azote.
Appareil non adapté pour l'anesthésie et la ventilation
pulmonaire.
L'appareil doit être utilisé seulement avec les acces-
soires d’origine indiqués sur le mode d'emploi.
N'utilisez pas l'appareil si vous pensez qu'il est endom-
magé ou remarquez quelque chose de particulier.
N'ouvrez jamais l'appareil.
Cet appareil comprend des éléments sensibles et
doit être traité avec précaution. Respectez les condi-
tions de stockage et d'emploi indiquées à la section
«Caractéristiques techniques».
Il convient de le protéger contre:
- l'eau et l'humidité
- les températures extrêmes
- les chocs et chutes
- les saletés et la poussière
- les rayons solaires directs
- la chaleur et le froid
Respecter les prescriptions de sécurité concernant
les dispositifs électriques et notamment:
- Ne touchez jamais l 'appareil avec des mains mouil-
lées ou humides.
- Placez l'appareil sur une surface stable et hori-
zontale pendant son fonctionnement.
- Ne tirez pas sur le cordon d'alimentation, débran-
chez-le de la prise de courant.
- La fiche d'alimentation est un élément indépendant
de la prise d'alimentation; Gardez la fiche acces-
sible lorsque l'appareil est en cours d'utilisation.
Avant de brancher l'appareil, assurez-vous que l'infor-
mation électrique indiquée sur la plaque signalétique de
l'appareil correspond à la puissance nominale.
Si la fiche d'alimentation fournie avec l'appareil ne
convient pas à votre prise murale, contactez un électri-
cien qui effectuera le remplacement de la fiche avec
celle d'une prise appropriée. En général, l'utilisation
d'adaptateurs, simples ou multiples, et/ou des rallonges
n'est pas recommandée. Si leur utilisation est indispen-
sable, il est nécessaire de respecter des consignes de
sécurité, en veillant à ce qu'ils ne dépassent pas les
limites de puissance maximale, indiquées sur les adap-
tateurs et les rallonges.
Ne laissez pas l'appareil branché lorsqu'il n'est pas
utilisé; Débranchez l'appareil de la prise murale lorsqu'il
n'est pas en fonctionnement.
L'installation doit être effectuée conformément aux
instructions du fabricant. Une mauvaise installation
peut causer des dommages aux personnes, aux
animaux ou objets, pour lesquels le fabricant ne peut
être tenu responsable.
Ne remplacez pas le cordon d'alimentation de cet
appareil. En cas de dommage au fil d'alimentation,
contactez un centre de service technique autorisé
par le fabricant pour son remplacement.
Le cordon d'alimentation doit toujours être déroulé afin
d'éviter une surchauffe dangereuse.
Avant d'effectuer tout entretien ou nettoyage, éteignez
l'appareil et débranchez le de la prise murale.
Utilisez uniquement le traitement prescrit par votre
médecin et suivez les instructions de votre médecin pour
le dosage, la durée et la fréquence de votre traitement.
Selon la pathologie, n'utiliser que le traitement qui est
recommandé par votre médecin.
N'utilisez la pièce nasale que si votre médecin vous le
demande explicitement, en accordant une attention parti-
culière à ne jamais introduire les bifurcations dans le nez,
mais seulement les positionner le plus près possible.
Consultez la notice d'utilisation du médicament pour véri-
fier les contre-indications avec un aérosol thérapeutique.
Ne placez pas l'appareil de sorte qu'il soit difficile à
éteindre.
Pour une plus grande sécurité hygiénique, ne pas utiliser
les mêmes accessoires avec une autre personne.
N'inclinez pas le nébuliseur au delà de 60°.
Ne mettez pas l'appareil en service dans un champ
électromagnétique de grande intensité, par exemple
à proximité de téléphones portables ou d'installations
radio. Garder une distance minimale de 3,3 mètres
de ces appareils lors de toute utilisation.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'appareil
sans surveillance. Certaines de ses parties sont
si petites qu'elles peuvent être avalées. Possible
risque d’étranglement dans le cas où l’appareil
est fourni avec des câbles ou des tuyaux.
L'utilisation de cet appareil ne dispense pas
d'une consultation médicale.
Cet appareil n'est pas un jouet! Ne pas le
mettre à la portée des enfants et ne pas les
laisser seuls pendant le traitement.
3. Préparation et utilisation de l'appareil
Nous vous recommandons de nettoyer avant la première
utilisation tous les éléments conformément aux instruc-
tions de «Nettoyage et désinfection».
1. Assemblez le kit nébuliseur AK. Veillez à disposer de
toutes les pièces.
2. Remplissez le nébuliseur avec la solution à inhaler
d'après les prescriptions de votre médecin. Assurez-
vous de ne pas dépasser le repère de niveau maximal.
3. Connectez le nébuliseur avec le flexible
6
à la pompe
à piston
1
et brancher le câble d'alimentation
2
à la
prise secteur (230V 50 Hz AC).
4. Pour commencer le traitement, placez le bouton
Marche/Arrêt 3 sur la position «I».
- L'embout buccal donne une meilleure inhalation
vers les poumons.
- Choisissez entre le masque adulte 8 ou le
masque enfant 9 en veillant au recouvrement
complet de la bouche et du nez.
- Utilisez tous les accessoires y compris le masque
nasal AL comme prescrit par le médecin.
5. Pendant l'inhalation, asseyez-vous droit et restez
détendu à une table et non dans un fauteuil, afin
d'éviter de compresser vos voies respiratoires et
nuire à l'efficacité de votre traitement. Ne vous
allongez pas durant l'inhalation. Cessez l'inhala-
tion si vous vous sentez mal.
6. A la fin de la période d'inhalation recommandée par
votre médecin, éteignez l'appareil en plaçant le bouton
Marche/Arrêt
3
sur la position
«O»
et débranchez le
câble d'alimentation de la prise secteur.
7. Videz le liquide résiduel dans le nébuliseur et nettoyez
l'appareil suivant les instructions de
«
Nettoyage et
désinfection
»
.
Cet appareil a été conçu pour une utilisation
limitée de 30 min. Marche / 30 min. Arrêt.
Eteignez l'appareil après les 30 min. d'utilisation
et attendre 30 min. avant de le réutiliser.
L'appareil ne nécessite aucune calibration.
Aucune opération sur l'appareil ne sera permise.
4. Nettoyage et désinfection
Nettoyez soigneusement toutes les pièces pour retirer
les résidus de médicament et les éventuelles impuretés
après chaque traitement.
Utilisez un chiffon doux et sec avec des nettoyants non
abrasifs pour nettoyer le compresseur.
Assurez-vous que les parties internes de l'appa-
reil ne sont pas en contact avec des liquides et
que la prise est débranchée.
Nettoyage et désinfection des accessoires
Suivez soigneusement les instructions de nettoyage et de
désinfection des accessoires car ils sont très importants
pour la performance de l'appareil et le succès de la thérapie.
Avant et après chaque traitement
Démontez le nébuliseur 5 en tournant le capot dans le
sens inverse de l'aiguille d'une montre puis retirez le
cône de conduction médicale. Lavez les composants du
nébuliseur démonté, embout 7 et le nez AL en utilisant
l'eau du robinet; Trempez dans l'eau bouillante pendant
5 minutes. Remontez les composants du nébuliseur et le
connecteur du tuyau d'air, allumez l'appareil et laissez-le
fonctionner pendant 10-15 minutes.
Lavez les masques et le tube d'air à l'eau tiède.
N'utilisez que des liquides désinfectants à froid
en se référant aux instruction du fabricant.
Ne pas faire bouillir ni autoclaver le tube à air et
les masques.
5. Maintenance, entretien et service
après-vente
Commandez tous les accessoires auprès de votre gros-
siste ou pharmacien, ou contactez les services Microlife
(voir avant-propos).
Remplacement du nébuliseur
Remplacez le nébuliseur 5 après une longue période
d'inactivité, dans les cas où il présente des déformations,
des cassures ou la tête d'évaporateur 5-a est obstruée
par un médicament sec, poussière, etc. Nous recom-
mandons de remplacer le nébuliseur après une période
comprise entre 6 mois et 1 an selon les utilisations.
N'utilisez que des nébuliseurs d'origine.
Remplacement du filtre à air
Dans des conditions normales d'utilisation, le filtre à air
AM
doit être remplacé environ après 500 heures d'utilisation
ou après chaque année. Nous vous recommandons de
vérifier périodiquement le filtre à air (10-12 traitements) et
si le filtre présente une couleur brune ou est humide, le
remplacer. Extraire le filtre et le remplacer par un nouveau.
N'essayez pas de nettoyer le filtre pour le réutiliser.
Le filtre à air ne doit pas être entretenu tant qu'il
est utilisé par un patient.
N'utilisez que des filtres originaux. N'utilisez pas
l'appareil sans filtre.
6. Dépannage et actions à prendre
Il est impossible d'allumer l'appareil
Vérifiez que le câble d'alimentation
2
est correctement
branché à la prise secteur.
Vérifiez que le bouton Marche/Arrêt 3 est sur la
position «I».
Assurez-vous que l’appareil a fonctionné dans les
limites indiquées dans ce manuel d’utilisation
(30 min. Marche / 30 min. Arrêt).
L'appareil ne vaporise que faiblement ou pas du tout
Vérifiez que le flexible 6 est correctement connecté
aux deux extrémités.
Vérifiez que le flexible n'est pas écrasé, plié, sale ou
bloqué. Si nécessaire remplacez-le par un neuf.
Vérifiez que le nébuliseur
5
est entièrement assemblé
et que le bec vaporisateur coloré
5
-a est placé correc-
tement et non obstrué.
Vérifiez que le médicament à bien été ajouté.
7. Garantie
Cet appareil est assorti d'une garantie de 5 ans à
compter de la date d'achat. La garantie est seulement
valable sur présentation de la carte de garantie dûment
remplie par le revendeur (voir verso) avec la mention de
la date d'achat ou le justificatif d'achat.
La garantie couvre uniquement la pompe à piston.
Les pièces de rechange comme le nébuliseur, les
masques, l'embout buccal, le flexible et le filtre ne
sont pas inclus.
Le fait d'ouvrir ou de modifier l'appareil invalide la
garantie.
La garantie ne couvre pas les dommages causés par
une mauvaise manipulation, les accidents ou le non
respect des consignes d'utilisation.
8. Caractéristiques techniques
Cet appareil est conforme aux exigences de la directive
relative aux appareils médicaux 93/42/EEC.
Classe II en ce qui concerne la protection contre les Chocs.
Nébuliseur, embout buccal et masques sont de type BF
appliqués séparément.
Les spécifications techniques peuvent changer
sans notification.
Nébuliseur à compression
FR
1
Pompe à piston
2
Câble d'alimentation
3
Bouton Marche/Arrêt
4
Compartiment filtre à air
5
Nébuliseur
-a: Bec vaporisateur
6
Flexible
7
Embout buccal
8
Masque adulte
9
Masque enfant
AT
Filtre à air échangeable
AK
Kit d'assemblage du nébuliseur
AL
Masque nasal
AM
Filtre à air
Equipement de classe II
Numéro de série
Numéro de référence
Fabricant
Marche (ON)
Arrêt (OFF)
Protection contre les éléments solides étrangers
et dangereux due à une pénétration de l'eau
Marquage CE conforme
S
NN
IP21
0123
Débit de nébulisation: 0.4 ml/min. (NaCI 0.9%)
Taille des particules: 63% < 5 µm
2.83 µm (MMAD)
Débit d'air libre
maximal: 15 l/min.
Débit d'air effectif: 5.31 l/min.
Niveau sonore: 52 dBA
Branchement: 230V 50 Hz AC
Longueur du câble
électrique: 1.6 m
Capacité du
nébuliseur: min. 2 ml; max. 8 ml
Volume résiduel: 0.8 ml
Limites de
fonctionnement:
30 min. Marche / 30 min. Arrêt
Conditions
d’utilisation:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
Humidité relative 30 - 85 % max.
700 - 1060 hPa pression atmos-
phérique
Conditions de
stockage et de
transport:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
Humidité relative 10 - 95 % max.
700 - 1060 hPa pression atmos-
phérique
Poids: 1424 g
Dimensions: 200 x 183 x 153 mm
Classe IP: IP21
Référence aux
normes:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Espérance de
fonctionnement: 1000 heures
Gentile cliente,
Questo dispositivo è un sistema per aerosolterapia ideale
per l'uso domiciliare. Questo dispositivo nebulizza liquidi e
farmaci (per aerosol) e per il trattamento delle vie aeree
superiore medie/inferiori.
Questo dispositivo è stato specificamente progettato per
rendere il trattamento più piacevole per i bambini, garan-
tendo nel contempo tutti gli standard di qualità e di sicurezza
dei prodotti Microlife.
In caso di domande, problemi o per ordinare parti di
ricambio, contattare il proprio rivenditore di fiducia o il
locale servizio clienti di Microlife. In alternativa è possi-
bile visitare il sito www.microlife.com che offre moltis-
sime informazioni utili sui nostri prodotti.
Rimanete in salute – Microlife AG!
1. Significato dei simboli
I dispositivi elettronici devono essere smaltiti in
conformità alle regolamentazioni locali e non con
i rifiuti domestici.
Leggere attentamente le istruzioni prima di usare
il dispositivo.
Parte applicata tipo BF
2. Importanti misure precauzionali
Seguire le istruzioni d'uso. Questo manuale contiene
informazioni importanti sul funzionamento e la sicu-
rezza di questo dispositivo. Si prega di leggere atten-
tamente le istruzioni d'uso prima di utilizzare il dispo-
sitivo e di conservarle per ogni futura consultazione.
Questo dispositivo deve essere usato esclusiva-
mente come descritto in questo manuale. Il produt-
tore non può essere ritenuto responsabile di danni
causati da un utilizzo improprio.
Conservare questo manuale in un luogo sicuro per
ogni ulteriore consultazione.
Non utilizzare il dispositivo in presenza di qualsiasi
miscela anestetica infiammabile con ossigeno o
protossido di idrogeno.
Il dispositivo non è adatto per anestesia e ventilazione
polmonare.
Il dispositivo deve essere utilizzato solo con gli
accessori originali indicati nel manuale d'uso.
Non usare il dispositivo se si ritiene che sia danneg-
giato o se si nota qualcosa di strano.
Non aprire mai il dispositivo.
Questo dispositivo è costruito con componenti deli-
cati e deve essere trattato con attenzione. Osservare
le condizioni di stoccaggio e funzionamento descritte
nel capitolo «Specifiche tecniche».
Proteggere il dispositivo da:
- acqua e umidità
- temperature estreme
- urti e cadute
- contaminazione e polvere
- luce solare diretta
- caldo e freddo
Seguire le norme di sicurezza riguardo i dispositivi
elettrici e in particolare:
- Non toccare mai il dispositivo con mani bagnate o
umide.
- Posizionare il dispositivo durante il suo funziona-
mento su una superficie stabile e orizzontale.
- Non tirare il cavo di alimentazione o il dispositivo
per scollegarlo dalla presa di corrente.
- La spina di alimentazione è un elemento separato
dalla rete elettrica; tenere la spina accessibile
quando si usa il dispositivo.
Prima di collegare il dispositivo alla corrente, accer-
tarsi che la tensione elettrica, riportata sull'etichetta
sul fondo del dispositivo, corrisponda alla tensione
domestica.
In caso l'adattatore fornito col dispositivo non sia
adatto alle proprie prese a muro, rivolgersi a perso-
nale qualificato per sostituire la presa con una adatta.
In generale, l'uso di adattatori, semplici o multipli, e/o
prolunghe non è consigliato. Se è indispensabile il
loro uso, è necessario utilizzare modelli che rispettino
le norme di sicurezza, facendo attenzione che non
eccedano i limiti massimi di potenza, indicati sugli
adattatori e sulle prolunghe.
Non lasciare il dispositivo collegato alla presa quando
non è in uso; scollegare il dispositivo dalla presa di
corrente quando non in uso.
L'installazione deve essere eseguita secondo le istru-
zioni del produttore. Un'installazione errata può
causare danni a persone, animali o oggetti, per i quali
il produttore non può essere ritenuto responsabile.
Non sostituire il cavo del dispositivo. In caso di
danneggiamento del cavo, contattare il centro servizi
autorizzato dal produttore per la sua sostituzione.
Il cavo di alimentazione dovrebbe essere sempre
completamente srotolato per prevenire un surriscalda-
mento pericoloso.
Prima di eseguire operazioni di manutenzione o
pulizia spegnere il dispositivo e scollegarlo dalla
presa di corrente.
Utilizzare il dispositivo solo con farmaci prescritti dal
proprio medico e seguire le istruzioni di dosaggio,
durata e frequenza della terapia prescritta.
A seconda della patologia, usare soltanto il tratta-
mento raccomandato dal proprio medico.
Usare l'erogatore nasale solo se espressamente indicato
dal proprio medico, prestando particolare attenzione a
non introdurre MAI le forcelle nelle cavità nasali ma posi-
zionarle il più vicino possibile.
Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco eventuali
controindicazioni per l'utilizzo con i normali sistemi per
aerosolterapia.
Non posizionare il dispositivo in modo che sia difficol-
toso poi scollegarlo.
Per una maggiore sicurezza igienica non utilizzare gli
stessi accessori per più persone.
Non inclinare il nebulizzatore oltre 60°.
Non usare il dispositivo vicino a forti campi elettroma-
gnetici come telefoni cellulari o installazioni radio.
Mantenere una distanza minima di 3,3 m da altri
apparecchi quando si utilizza questo dispositivo.
Assicurarsi che i bambini non utilizzino il disposi-
tivo senza la supervisione di un adulto. Alcune
parti sono piccole e potrebbero essere ingerite.
Prestare attenzione al rischio di strangolamento
in presenza di cavi o tubi.
L’utilizzo di questo dispositivo non sostituisce la
consultazione dal proprio medico.
Questo dispositivo non è un giocattolo!
Tenere fuori dalla portata dei bambini; non
lasciare i bambini soli durante trattamento.
3. Preparazione e utilizzo del dispositivo
Prima di utilizzare il dispositivo per la prima volta, si
raccomanda di pulirlo come descritto nella sezione
«Pulizia e disinfezione».
1. Assemblare il kit di nebulizzazione AK. Assicurarsi
che tutte le parti siano complete.
2. Versare la quantità di farmaco indicata dal proprio
medico nel nebulizzatore. Assicurarsi di non eccedere
il livello massimo.
3. Connettere il nebulizzatore con il tubo aria 6 al
compressore 1 e inserire il cavo di alimentazione 2
nella presa di corrente (230V 50 Hz AC).
4. Per iniziare il trattamento, premere l’interruttore ON/
OFF 3 sulla posizione «I».
- L’uso del boccaglio migliora l’apporto di farmaco
ai polmoni.
- Scegliere fra la mascherina per adulti 8 o pedia-
trica 9 e assicurarsi che copra bocca e naso
completamente.
- Usare gli accessori, incluso l'erogatore nasale AL,
come prescritto dal proprio medico.
5. Durante la terapia inalatoria, sedere dritti e rilassati a
un tavolo e non in una poltrona per evitare di compri-
mere le vie respiratorie e compromettere l'efficacia
del trattamento. Non sdraiarsi durante l’inalazione.
Interrompere l’inalazione in caso di malore.
6. Dopo aver completato la seduta inalatoria come
raccomandato dal proprio medico, posizionare l’inter-
ruttore ON/OFF 3 in posizione «O» per spegnere il
dispositivo e staccare la spina dalla rete di alimenta-
zione.
7. Svuotare il farmaco rimanente dal nebulizzatore e
pulire il dispositivo come descritto nella sezione
«Pulizia e disinfezione».
Questo dispositivo è stato progettato per un
funzionamento intermittente di 30 min. On /
30 min. Off. Spegnere il dispositivo dopo
30 min. di funzionamento e attendere ulteriori
30 min. prima di effettuare un nuovo trattamento.
Il dispositivo non necessita di calibrazione.
Non manomettere il dispositivo.
4. Pulizia e disinfezione
Pulire attentamente tutti i componenti e rimuovere residui
di farmaco e possibili impurità dopo ogni trattamento.
Utilizzare un panno soffice e asciutto con detergenti non
brasivi per pulire il vano del compressore.
Accertarsi che le parti interne del dispositivo non
siano in contatto con liquidi e che la spina sia
scollegata dalla presa di corrente.
Pulizia e disinfezione degli accessori
Seguire attentamente le istruzioni di pulizia e disinfezione
degli accessori in quanto sono molto importanti per il
corretto funzionamento del dispositivo e l'efficacia della
terapia.
Prima e dopo ogni trattamento
Smontare il nebulizzatore
5
ruotando la parte superiore in
senso orario e rimuovere l'ugello di nebulizzazione. Lavare
i componenti del nebulizzatore, il boccaglio
7
e l'eroga-
tore nasale
AL
usando acqua corrente; immergere in
acqua bollente per 5 minuti. Riassemblare il nebulizzatore
e collegarlo al connettore presa d'aria, accendere il dispo-
sitivo e lasciarlo in funzione per 10-15 minuti.
Lavare le maschere ed il tubo collegamento aria
con acqua tiepida.
Usare solo disinfettanti come indicato nelle
istruzioni del produttore.
Non bollire ne sterilizzare a vapore il tubo
collegamento aria e le maschere.
5. Manutenzione, conservazione e servizio
Ordinare tutti i pezzi di ricambio dal proprio rivenditore e
farmacia di fiducia o contattare il servizio Microlife
(vedere premessa).
Sostituzione del nebulizzatore
Sostituire il nebulizzatore 5 dopo un lungo periodo di
inutilizzo, nel caso mostri imperfezioni, rotture o quando
l'ugello di nebulizzazione 5-a sia ostruito da farmaco
secco, polvere, ecc. Raccomandiamo di sostituire il
nebulizzatore dopo un periodo compreso tra 6 mesi e 1
anno a seconda dell'utilizzo.
Usare solo nebulizzatori originali!
Sostituzione dei filtri
In condizioni normali di utilizzo, il filtro aria AM deve
essere sostituito approssimativamente dopo 500 ore di
utilizzo o ogni anno. Raccomandiamo di controllare
periodicamente il filtro aria (ogni 10-12 trattamenti) e, se
il filtro mostra un colore grigio o marrone o è bagnato,
sostituirlo. Estrarre e sostituirlo con uno nuovo.
Non provare a lavare il filtro per riutilizzarlo.
Il filtro dell'aria non dovrebbe essere controllato
o sostituito mentre il dispositivo è in uso.
Usare solo filtri originali! Non usare il dispositivo
senza filtro!
6. Malfunzionamenti e azioni da intraprendere
Il dispositivo non si accende
Accertarsi che la spina 2 sia ben inserita nella presa
di corrente.
Accertarsi che l’interruttore ON/OFF 3 sia in posi-
zione di acceso «I».
Assicurarsi che il dispositivo operi entro i limiti indicati
nel presente manuale d'istruzioni (30 min. On /
30 min. Off).
La nebulizzazione è debole o inesistente
Assicurarsi che il tubo aria
6
sia connesso corretta-
mente ai due estremi.
Assicurarsi che il tubo aria non sia schiacciato,
piegato, sporco o ostruito. Se necessario, sostituirlo
con uno nuovo.
Assicurarsi che il nebulizzatore
5
sia completamente
assemblato e che l'ugello di nebulizzazione colorato
5
-a sia correttamente posizionato e non ostruito.
Accertarsi che il farmaco sia stato versato nel nebu-
lizzatore.
7. Garanzia
Questo dispositivo è coperto da una garanzia di 5 anni
dalla data di acquisto. La garanzia è valida solo presen-
tando l’apposito tagliando (vedi retro) compilato con il
nome del rivenditore, la data d’acquisto e lo scontrino
fiscale.
La garanzia copre solo il compressore. Le parti di
ricambio quali il nebulizzatore, le mascherine, il
boccaglio, il tubo aria e i filtri non sono inclusi.
L'apertura o la manomissione del dispositivo invali-
dano la garanzia.
La garanzia non copre danni causati da trattamento
improprio, incidenti o inosservanza delle istruzioni
per l'uso.
8. Specifiche tecniche
Questo dispositivo è conforme alla direttiva sui prodotti
medicali 93/42/EEC.
Dispositivo di classe II con protezione da shock elettrici.
Nebulizzatore, boccaglio e maschere sono parti applicate
tipo BF.
Le specifiche tecniche possono variare senza
preavviso.
Sistema per aerosolterapia
IT
1
Vano compressore
2
Cavo alimentazione
3
Interruttore ON/OFF
4
Comparto filtro aria
5
Nebulizzatore
-a: Ugello di nebulizzazione
6
Tubo collegamento aria
7
Boccaglio
8
Mascherina adulti
9
Mascherina pediatrica
AT
Sostituzione del filtro aria
AK
Assemblaggio del kit di nebulizzazione
AL
Erogatore nasale
AM
Filtro aria
Dispositivo di classe II
Numero di serie
Codice prodotto
Produttore
ON
OFF
Protezione da corpi estranei e dagli effetti
dannosi causati dalla penetrazione di acqua
Marchio di conformità CE
S
N
N
IP21
0123
Nebulizzazione:
0.4 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particelle:
63
% < 5 µm
2.83
µm (MMAD)
Flusso aria al
compressore:
15 l/min.
Flusso aria
operativo:
5.31 l/min.
Livello sonoro:
52 dBA
Alimentazione:
230V 50 Hz AC
Lunghezza cavo di
alimentazione:
1.6 m
Capacità del
nebulizzatore:
min. 2 ml; max. 8 ml
Volume residuo:
0.8 ml
Tempo di esercizio:
30 min. On / 30 min. Off
Condizioni di
esercizio:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % umidità relativa massima
Pressione atmosferica 700 - 1060
hPa
Condizioni di
stoccaggio e
trasporto:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % umidità relativa massima
Pressione atmosferica 700 - 1060
hPa
Peso:
1424
g
Dimensioni:
200 x 183 x 153
mm
Classe IP:
IP21
Riferimento agli
standard:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 60601 - 1 ;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Aspettativa di vita
del prodotto in uso:
1000 ore
Sehr geehrter Kunde,
Dieses Inhalationsgerät ist ein Aersosoltherapiesystem für
den Heimgebrauch. Dieses Gerät ist zur Verneblung von
Flüssigkeiten und flüssigen Medikamenten (Aerosole) und
für die Behandlung der oberen und unteren Atemwege.
Dieses Gerät wurde speziell zur angenehmen Behandlung
für Kinder gestaltet, während die Qualitäts- und Sicher-
heitsstandards von Microlife-Produkten gewährleistet sind.
Wenden Sie sich bei Fragen, Problemen oder Ersatzteil-
bedarf jederzeit gerne an den lokalen Microlife-Service.
Ihr Händler oder Apotheker kann Ihnen die Adresse der
Microlife-Landesvertretung mitteilen. Eine Vielzahl nütz-
licher Informationen zu unseren Produkten finden Sie
auch im Internet unter www.microlife.com.
Wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihre Gesundheit –
Microlife AG!
1. Zeichenerklärung
Elektronische Geräte dürfen nicht im Hausmüll,
sondern müssen entsprechend den örtlichen
Vorschriften entsorgt werden.
Vor Verwendung Bedienungsanleitung genau
studieren.
Anwendungsteil des Typs BF
2. Sicherheitshinweise
Befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung. Dieses
Dokument enthält wichtige Informationen zum
Betrieb und zur Sicherheit dieses Geräts. Bitte lesen
Sie dieses Dokument sorgfältig durch, bevor Sie das
Gerät benutzen und bewahren Sie es für die zukünf-
tige Nutzung auf.
Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung
beschriebenen Zweck verwendet werden. Der
Hersteller ist nicht für Schäden haftbar, die aus
unsachgemässer Handhabung resultieren.
Bewahren Sie die Anleitung an einem sicheren Ort auf.
Benutzen Sie das Gerät nicht in Gegenwart entflamm-
barer anästhetischer Gemische mit Sauerstoff oder
Distickstoffmonoxid (Lachgas).
Dieses Gerät ist nicht für Anästhesie und die Ventilation
der Lungen geeignet.
Dieses Gerät sollte nur mit dem Original-Zubehör
verwendet werden, das in dieser Anleitung aufgeführt ist.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden
erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt.
Öffnen Sie niemals das Gerät.
Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss
vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die Lager- und
Betriebsanweisungen im Kapitel
«
Technische Daten
»
.
Schützen Sie das Gerät vor:
- Wasser und Feuchtigkeit
- extremen Temperaturen
- Stössen und Herunterfallen
- Schmutz und Staub
- starker Sonneneinstrahlung
- Hitze und Kälte
Halten Sie die für Elektrogeräte geltenden Sicher-
heitsvorschriften ein, besonders folgende:
- Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder
feuchten Händen.
- Stellen Sie das Gerät während des Gebrauchs
auf eine waagerechte und stabile Flächen ab.
- Ziehen Sie nicht am Netzkabel oder am Gerät, um
den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
- Der Stecker des Netzkabels dient zum Trennen
des Geräts vom Stromnetz, daher muss er
während des Gebrauchs stets zugänglich bleiben.
Stellen Sie bevor Sie das Gerät anschliessen sicher,
dass die elektrischen Daten auf dem Etikett am Geräte-
boden mit denen des Stromnetzes übereinstimmen.
Für den Fall, dass das Netzkabel des Gerätes nicht in
die Steckdose passt, wenden Sie sich zum Austausch
des Netzkabels an ein Fachpersonal. Im Allgemeinen
ist vom Gebrauch von Adaptern und Verlängerungska-
beln abzuraten. Sollte ihre Verwendung unumgänglich
sein, so müssen diese mit den Sicherheitsvorschriften
übereinstimmen. Dabei sind jedoch stets die zulässigen
Grenzwerte einzuhalten, die auf den Adaptern und
Verlängerungskabeln angegeben sind.
Lassen Sie das Gerät nicht eingesteckt, wenn nicht in
Gebrauch; ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose,
wenn das Gerät nicht benutzt wird.
Die Installation muss entsprechend den Herstelleran-
gaben erfolgen. Eine fehlerhafte Installation kann
Schäden an Personen, Tieren und Gegenständen
verursachen, für welche der Hersteller nicht haftbar
gemacht werden kann.
Ersetzen Sie das Netzkabel dieses Gerätes nicht.
Kontaktieren Sie im Falle eines Kabel-Schadens eine
zugelassene Kundendienststelle des Herstellers für
den Ersatz.
Das Netzkabel sollte immer vollständig abgewickelt
sein, um ein gefährliches Überhitzen zu vermeiden.
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriff muss
das Gerät ausgeschaltet sein und das Netzkabel aus
der Steckdose gezogen werden.
Benutzen Sie nur die Medizin, die Ihnen von Ihrem
Arzt verschrieben wurde, und halten Sie sich an die
Anweisungen Ihres Arztes bezüglich Dosierung,
Dauer und Häufigkeit der Therapie.
Verwenden Sie nur die vom Arzt entsprechend Ihrer
Krankheitslage angegebene Teile.
Verwenden Sie das Nasenstück nur, wenn dies
ausdrücklich von Ihrem Arzt angegeben ist. Stellen Sie
sicher, dass die Gabelung NIEMALS in die Nase einge-
führt wird, sondern nur so nah wie möglich vor die Nase
gehalten wird.
Kontrollieren Sie auf dem Beipackzettel des Medika-
ments, ob Gegenanzeigen für den Gebrauch mit den
üblichen Systemen für Inhalationstherapie bestehen.
Achten Sie bei der Positionierung des Geräts darauf,
dass die Trennvorrichtung gut erreichbar ist.
Für einen grösseren Hygieneschutz verwenden Sie
nicht das gleiche Zubehör für mehr als eine Person.
Neigen Sie den Zerstäuber nicht um mehr als 60°.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe starker
elektromagnetischer Felder wie z.B. Mobiltelefone
oder Funkanlagen. Halten Sie einen Mindestabstand
von 3,3 m zu solchen Geräten, wenn Sie dieses
Gerät benutzen.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht
unbeaufsichtigt benutzen; einige Teile sind so
klein, dass sie verschluckt werden könnten.
Beachten Sie das Strangulierungsrisiko sollte
dieses Gerät mit Kabeln oder Schläuchen
ausgestattet sein.
Die Benutzung dieses Geräts ist kein Ersatz für
einen Arztbesuch.
Dieses Gerät ist kein Spielzeug! Ausserhalb
der Reichweite von Kindern aufbewahren und
lassen Sie Kinder nicht unbeaufsichtigt während
der Behandlung.
3. Vorbereitung und Anwendung des
Gerätes
Vor dem ersten Gebrauch empfehlen wir, alle Komponenten
zu reinigen wie im Kapitel
«
Reinigung und Desinfektion
»
beschrieben.
1. Zusammensetzen des Vernebler-Sets AK. Achten
Sie darauf, dass alle Teile vollständig sind.
2. Füllen Sie den Vernebler mit der von Ihrem Arzt
verschriebenen Inhalationslösung. Stellen Sie sicher,
dass der Maximalpegel nicht überschritten wird.
3. Verbinden Sie den Vernebler
5
über den Luft-
schlauch
6
mit dem Kompressor
1
und stecken Sie
das Netzkabel
2
in die Steckdose (230V 50 Hz AC).
4. Um die Behandlung zu starten, stellen Sie den Ein/
Aus Schalter 3 auf Position «I».
- Das Mundstück garantiert eine bessere Beförde-
rung des Medikaments in die Lungen.
- Wählen Sie zwischen Erwachsenen- 8 und
Kinder-Gesichtsmaske 9 und stellen Sie sicher,
dass die Maske den Mund- und Nasenbereich
vollständig umschliesst.
- Verwenden Sie alle Zubehörteile einschliesslich des
Nasenstücks
AL
wie von Ihrem Arzt verschreiben.
5. Sitzen Sie während des Inhalierens aufrecht und
entspannt an einem Tisch (nicht in einem Sessel), um
die Atemwege nicht zusammenzudrücken und so die
Wirksamkeit der Behandlung nicht zu beeinträchtigen.
Während der Inhalation nicht hinlegen.
Stoppen Sie
die Inhalation falls Ihnen unwohl ist.
6. Nachdem Sie die von Ihrem Arzt empfohlene Inhala-
tionszeit beendet haben, schalten Sie den Ein/Aus
Schalter 3 auf die Position «O», um das Gerät
auszuschalten und ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose.
7. Entleeren Sie die restliche Inhalationslösung aus
dem Vernebler und reinigen Sie das Gerät wie im
Kapitel «Reinigung und Desinfektion» beschrieben.
Dieses Gerät wurde für den Betrieb im Modus
30 Min. Ein / 30 Min. Aus entwickelt. Bitte
schalten Sie das Gerät nach 30 Minuten aus und
warten Sie weitere 30 Minuten, bevor Sie die
Behandlung fortsetzen.
Das Gerät erfordert keine Kalibrierung.
Eine Änderung des Geräts ist nicht zulässig.
4. Reinigung und Desinfektion
Reinigen Sie alle Zubehörteile nach jeder Behandlung
gründlich, um Medikamentenrückstände und mögliche
Verunreinigungen zu entfernen.
Verwenden Sie für die Reinigung des Kompressors ein
weiches, trockenes Tuch und ein nicht scheuerndes
Reinungsmittel.
Stellen Sie sicher, dass keine Flüssigkeiten in
das Gerät eindringen und das Netzkabel abge-
zogen ist.
Reinung und Desinfektion der Zubehörteile
Folgen Sie den Anweisungen zur Reinigung und Desinfek-
tion der Zubehörteile genau, da sie für die Leistungen des
Gerätes und dem therapeutischen Erfolg grundlegend sind.
Vor und nach jeder Anwendung
Drehen Sie das Oberteil des Verneblers 5 gegen den
Uhrzeigersinn, um den Vernebler zu öffnen und um den
Zerstäuberkopf zu entfernen. Waschen Sie alle Teile des
Verneblers, das Mundstück 7 und das Nasenstück AL
unter fliessendem Wasser. Danach 5 Minuten lang in
kochendes Wasser legen. Setzen Sie die Verneblerteile
wieder zusammen und schliessen den Vernebler an den
Luftschlauch an. Schalten Sie das Gerät ein und lassen
es für 10-15 Minuten in Betrieb.
Waschen Sie die Masken und den Luftschlauch
mit warmem Wasser.
Benutzen Sie nur Kaltsterilisierungslösungen
gemäss Herstelleranweisung.
Masken und Luftschlauch nicht abkochen oder
autoklavieren.
5. Wartung, Pflege und Service
Bestellen Sie alle Ersatzteile bei Ihrem Händler oder
Apotheker oder kontaktieren Sie den Microlife Service
(siehe Vorwort).
Austausch des Verneblers
Tauschen Sie den Vernebler 5 nach längerer Nichtbe-
nutzung aus, falls dieser Verformungen oder Risse
aufweist oder falls der Zerstäuberkopf 5-a durch ein
eingetrocknetes Medikament, Staub, etc. verstopft ist.
Wir empfehlen, den Vernebler je nach Gebrauch nach 6
bis 12 Monaten auszutauschen.
Vewenden Sie nur den Originalvernebler!
Austausch des Luftfilters
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftfilter
AM
nach etwa 500 Betriebsstunden oder einem Jahr auszutau-
schen. Wir empfehlen, den Luftfilter regelmässig zu kontrol-
lieren (10-12 Anwendungen) und auszutauschen, wenn er
grau oder braun verfärbt ist oder dieser sich feucht anfühlt.
Luftfilter entfernen und durch einen neuen ersetzen.
Versuchen Sie nicht, den Filter für Wiederver-
wendung zu reinigen.
Der Luftfilter darf nicht repariert oder gewartet
werden, während er bei einem Patienten im
Einsatz ist.
Nur Originalfilter verwenden! Benutzen Sie das
Gerät nicht ohne Filter!
6. Fehlfunktionen und Massnahmen
Das Gerät lässt sich nicht einschalten
Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel 2 richtig in
die Steckdose gesteckt ist.
Stellen Sie sicher, dass sich der Ein/Aus Schalter 3
auf der Position «I» befindet.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät innerhalb der in
dieser Anleitung angegebener Betriebsdauer
betrieben wurde (30 min. Ein / 30 min. Aus).
Das Gerät vernebelt nur schwach oder gar nicht
Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch 6 an
beiden Enden sachgemäss befestigt ist.
Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch 6 nicht
zusammengedrückt, verbogen, dreckig oder blockiert
ist. Wenn nötig, ersetzen Sie ihn mit einem neuen.
Stellen Sie sicher, dass der Vernebler 5 vollständig
zusammengesetzt ist und der farbige Zerstäuberkopf
5-a richtig platziert wurde und nicht verstopft ist.
Stellen Sie sicher, dass die benötigte Inhalationslö-
sung eingefüllt ist.
7. Garantie
Für dieses Gerät gewähren wir 5 Jahre Garantie ab
Kaufdatum. Die Garantie gilt nur bei Vorlage einer vom
Händler ausgefüllten Garantiekarte (siehe letzte Seite)
mit Kaufdatum oder des Kassenbelegs.
Die Garantie erstreckt sich nur auf den Kompressor. Die
austauschbaren Teile, wie Vernebler, Masken, Mund-
stück, Luftschlauch und Filter sind nicht inbegriffen.
Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder
verändert, erlischt der Garantieanspruch.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden, die auf
unsachgemässe Handhabung, Unfälle oder Nichtbe-
achtung der Gebrauchsanleitung zurückzuführen sind.
8. Technische Daten
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richt-
linie für Medizinische Geräte 93/42/EWG.
Gerät der Klasse II in Bezug auf Schutz vor Stromschlägen.
Vernebler, Mundstück und Masken sind angewendete
Teile vom Typ BF.
Die technischen Spezifikationen können ohne
vorherige Ankündigung geändert werden.
Kompressor-Inhalationsgerät
DE
1
Kolbenkompressor
2
Netzkabel
3
Ein/Aus Schalter
4
Luftfilterfach
5
Vernebler
-a: Zerstäuberkopf
6
Luftschlauch
7
Mundstück
8
Erwachsenen-Gesichtsmaske
9
Kinder-Gesichtsmaske
AT
Austauschen des Luftfilters
AK
Zusammensetzen des Vernebler-Sets
AL
Nasenstück
AM
Luftfilter
Gerät der Schutzklasse II
Seriennummer
Referenznummer
Hersteller
Ein (ON)
Aus (OFF)
Schutzklassifizierung gegen Eindringen von
festen Körpern und Eindringen von Wasser
CE-Kennzeichnung
S
NN
IP21
0123
Verneblungsmenge:
0,4 ml/min. (NaCI 0,9%)
Partikelgrösse:
63% < 5 µm
2.83 µm (MMAD)
Max. Luftstrom: 15 l/min.
Betriebsluftstrom: 5,31 l/min.
Geräuschpegel:
52 dBA
Elektr. Anschluss:
230V 50 Hz AC
Länge des Netzkabels:
1,6 m
Vernebler Füllmenge:
min. 2 ml; max. 8 ml
Restmenge:
0,8 ml
Betriebsdauer: 30 min. Ein / 30 min. Aus
Betriebsbedin-
gungen:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relative maximale Luft-
feuchtigkeit
700 - 1060 hPa Luftdruck
Lager- und Trans-
portbedingungen:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % relative maximale Luft-
feuchtigkeit
700 - 1060 hPa Luftdruck
Gewicht:
1424 g
Grösse:
200 x 183 x 153 mm
IP Klasse: IP21
Verweis auf Normen:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Durchschnittliche
Lebensdauer: 1000 Stunden
Sayın Müşterimiz,
Bu nebulizatör evde kullanıma uygun aerosol terapi siste-
midir. Bu cihaz sıvılar ve sıvı ilaçların nebulizasyonu, alt ve
üst solunum yollarının tedavisi için kullanılır.
Bu cihaz çocukların sevebileceği şekilde özel olarak
tasaralnamış olup Microlife ürünlerinin kalite ve güvenlik
standartlarını taşımaktadır.
Sorularınız, sorunlarınız ve yedek parça siparişleriniz
için, lütfen, yerel Microlife-Müşteri Servisi ile görüşün.
Ülkenizdeki Microlife bayisinin adresini satıcınızdan ya
da eczanenizden öğrenebilirsiniz. İkinci bir yol olarak,
ürünlerimiz hakkında geniş bilgi edinebileceğiniz
www.microlife.com internet adresini de ziyaret edebilir-
siniz.
Sağlıkla kalın – Microlife AG!
1. Simge Tanımlamaları
Elektronik ürünler, çöpe atılmamalı; ancak,
yürürlükteki yönetmeliklere uygun olarak elden
çıkarılmalıdır.
Aygıtı kullanmadan önce, talimatları dikkatle
okuyun.
BF tipi ekipman
2. Önemli Güvenlik Talimatları
Kullanım için talimatları okuyunuz. Bu doküman
cihazın güvenli kullanımı için önemli bilgiler içermek-
tedir. Lütfen cihazı kullanmadan önce bu dökümanı
tamamen okuyunuz ve gelecekte tekrar başvurmak
üzere saklayınız.
Bu ürün, sadece bu broşürde açıklanan amaçlar
çerçevesinde kullanılabilir. İmalatçı, yanlış uygula-
madan kaynaklanan zarar ziyan için sorumlu tutu-
lamaz.
İleride başvurmak amacıyla kullanım talimatlarını
güvenli bir yerde saklayın.
Üniteyi oksijen ve nitrojen proksitle tutuşabilen anes-
tezi karışımları altında kullanmayınız.
Bu aygıt, anestezi ve akciğer ventilasyonu için uygun
değildir.
Bu aygıt, talimatlarda belirtildiği gibi yalnızca orijinal
aksesuarlarıyla birlikte kullanılabilir.
Hasar gördüğünü düşünüyors
anız ya da herhangi bir
anormal durum sezdiyseniz, aygıtı kullanmayın.
Aygıtı kesinlikle açmayın.
Aygıt, hassas parçalara sahiptir ve dikkatli biçimde
kullanılmalıdır. «Teknik Özellikler» bölümünde açık-
lanan saklama ve çalıştırma koşullarını göz önünde
bulundurun!
Aşağıdaki durumlara maruz kalmasına engel olun:
- su ve nem
-aşırı sıcaklıklar
- darbe ve düşürülme
- kir ve toz
-doğrudan güneş ışığı
-sıcak ve soğuk
Elektrikli cihazlar ile ilgili güvenlik düzenlemelerine
uyunuz:
- Cihaza asla nemli veya ıslak ellerle dokunmayın.
alışma sırasında cihazı dengeli ve yatay bir
yüzeye yerleştirin.
- Güç prizinden çıkartmak için cihazı kendinize doğru
çekmeyin.
- Şebeke gücü, elektrik fişinden farklıdır. Elektrik
fişini her zaman ulaşılabilir bir yerde bulundurunuz.
Cihazı çalıştırmadan önce, elektrik panosundaki güç
ile cihazın altında yazan güç değerlerinin aynı oldu-
ğunu kontrol ediniz.
Cihazla birlikte verilen elektrik fişinin duvar prizine
uymaması halinde, dağıtıcı ile irtibata geçerek fişin
değiştirilmesini talep ediniz. Genel olarak basit veya
çoklu adaptörler ve uzatma kabloları önerilmemek-
tedir. Kullanılması kaçınılmaz ise, güvenlik gereksi-
nimlerine uygun olanı seçiniz ve belirtilen en fazla
bağdaştırıcıları ve uzatma kabloları değil limitlerini
aşan güç.
Cihazı kullanmaz iken fişte takılı bırakmayınız.
Kurulum üreticinin kullanım kılavuzunda gösterdiği
şekild
e uygulanmalıdır. Yanlış kurulum, insanlara,
hayvanlara veya obejelere zarar verebilir ve üreticinin
sorumluluğunda değildir.
Bu cihazın elektrik kablosunu değiştirmeyiniz. Kablo
hasarı durumda yetkili satıcınıza başvurunuz.
Güç kaynağı kablosu tehlikeli aşırı ısınmaları
önlemek için daima hasarsız olmalıdır.
Herhangi bir bakım veya temizlik işleminden önce
cihazı kapatarak fişinden çekiniz.
Yalnızca doktorunuz tarafından önerilen medikasyonu
kullanın ve terapi dozajı, süresi ve sıklığı için doktoru-
nuzun talimatlarına uyun.
Patalojiye bağlı olarak, doktorunuz tarafından önerilen
tedaviyi uygulayınız.
Burun parçasını sadece doktorunuz özellikle kullanın
talimatı ile kullanınız ve burun parçasını sadece
burnunuza yakın olarak tutunuz.
Kullanılacak ilacın özelliklerine bakarak genel
aerosol terapi sistemlerinde kullanımında herhangi
bir uyarı olup olmadığını kontrol ediniz.
Cihazı ulaşabileceğiniz bir yerde tutunuz.
Hijyenik güvenlik için cihaz aksesuarlarını bir kişiden
fazla kullanmayınız.
Nebülizörü kesinlikle 60° dereceden fazla bükmeyin.
Aygıtı cep telefonları ya da radyo donanımları gibi
güçlü elektromanyetik alanlara yakın yerlerde kullan-
mayın. Aygıtı kullanırken bu tip cihazlardan minimum
3.3 metre uzakta olun.
Çocukların denetimsiz bir şekilde ürünü kullan-
malarına izin vermeyin; bazı parçalar, yutulabi-
lecek kadar küçüktür. Aygıtın kablo veya borula-
rının olması nedeni ile yaratabileceği boğulma
riskinin farkında olun.
Bu aygıtın kullanılması, doktorunuzla yapılan bir
konsültasyon anlamına gelmez.
Bu cihaz oyuncak değildirl! Çocukların erişe-
meyeceği yerde saklayınız ve tedavi sırasında
çocuğunuzu yanlız bırakmayınız.
3. Aygıtın Hazırlanması ve Kullanılması
Aygıtı ilk kez kullanmadan önce, «Temizlik ve Dezenfek-
tasyon» bölümde açıklandığı gibi temizlemenizi öneririz.
1. Nebülizör kitini AK birleştirin. Tüm parçaların eksiksiz
olduğundan emin olun.
2. Nebülizörü, doktorunuzun talimatlarýna uygun bir
inhalasyon solüsyonu ile doldurun. Maksimum sevi-
yeyi aşıldığında değil emin olun.
3. Nebülizörü, kompresörün
1
hava hortumuna
6
bağlayýn ve güç kablosunu
2
prize takýn (230V 50 Hz
AC).
4. Tedavi başlatmak için AÇ/KAPA anahtarını 3 «I»
konumuna getirin.
-Ağızlık, ilacın ciğerlerinize daha iyi ulaşmasını
sağlar.
-Yetişkin 8 veya çocuk 9 maskelerinden uygun
olanını seçin ve ağız ve burun bölgesini tamamen
kapattığından emin olun.
- Burun aparatı
AL
da dahil bütün aparatları doktorun
önerdiği şekilde kullanınız.
5. Soluma sırasında, solunum yollarını sıkıştırmayı
önlemek ve tedavinin etkinliğini arttırmak için rahat bir
yerde dik ve rahat olarak oturunuz.
Soluma sırasında
yatıp uzanmayın.
Kendinizi kötü hissederseniz işlemi
durdurun.
6. Doktorunuzun tavsiye ettiği inhalasyon süresini tamam-
ladıktan sonra, aygıtı kapatmak için AÇ/KAPA anahta-
rını
3
«O»
konumuna getirin ve fişi prizden çekin.
7. Geri kalan medikasyonu nebülizörden boşaltın ve aygıtı
«
Temizlik ve Dezenfektasyon
»
bölümde açıklandığı
şekilde temizleyin.
Bu cihaz 30 dakika Açık / 30 dakika Kapalı
olmak üzere aralıkla çalışacak şekilde tasar-
lanmıştır. Dakikalık kullanı mda sonra cihazı
kapatınız, bir sonraki inhalasyon için 30 Dakika
bekleyiniz.
Kalibrasyona gerek yoktur.
Cihaz üzerinde herhangi bir değişiklik yapılması
yasaktır.
4. Temizlik ve Dezenfektasyon
Her işlemden sonra medikasyon kalıntılarını ve muhtemel
birikintileri temizlemek için tüm parçaları iyice temizleyin.
Kompresorü temizlemek için aşındırıcı olmayan yumuşak
ve kuru bez kullanınız.
Cihazın iç aksamının su ile temas etmediğinden
ve fişin duvardan çekili olduğunan emin olunuz.
Aksesuarların temizlenmesi ve dezenfekte edilmesi
Cihazın performansı ve tedavinin etkinliği için temizleme
ve dezenfeksiyon talimatlarını dikkatlice inceleyin.
Her kullanımdan önce ve sonra
Atomizeri 5 saat yönünün tersine çevirerek üst ilaç
haznesini çıkartın. Atomizer, ağız parçası 7 ve burun
parçasını AL yıkayın ve kaynar suda 5 dakika bekletin.
Atomizer parçalarını birleştirin ve hava hortumunu bağla-
yarak, aygıtıın ve 10-15 dakika çalıştırın.
Maske ve hava hortumunu ılık su ile yıkayınız.
Dezenfekte için sadece üretici talimatlarında
sıvılar kullanınız.
Hava hortumu ve maskeleri kaynatmayınız veya
atoklav etmeyiniz.
5. Bakım, Onarım ve Servis
Satıcınızdan veya eczacınızdan tüm yedek parçaları
sipariş edin veya Microlife Servisi ile görüşün (bkz. önsöz).
Cihazın değiştirilmesi
Cihazı 5 uzun süre kullanılmadığında, deformasyon,
kırılma veya atomizer 5-a setinde kuru ilaç kalıntıları
durumunda değiştiriniz. Kullanıma bağlı olarak cihazınızı
6 ay ile 1 sene içerisinde değiştirmenizi tavsiye ediyoruz.
Sadece orijinal nebulizatör kullanınız!
Hava filtresinin değiştirilmesi
Normal kullanımlarda, hava filtresi AM 500 çalışma saati
veya 1 yılın ardından değiştirilmelidir. Filtrenin periyodik
olarak kontrol edilmesini (10-12 tedaviler) ve gri veya
kahverengi bir renk aldıysa, değiştiriniz. Filtreyi çıkar-
tarak yenisi ile değiştiriniz.
Fİltreyi tekrar kullanım için yıkamayınız.
Hava filtresi hasta cihazı kullanırken değiştiril-
memelidir.
Sadece orijinal filtre kullanınız! Cihazı filtresiz
kullanmayınız!
6. Arızalar ve Yapılacak İşlemler
Aygıt açılmıyorsa
Güç kablosunun
2
prize takılı olduğundan emin olun.
AÇ/KAPA anahtarının
3
«I»
konumunda olduğundan
emin olun.
Cihazın çalışma koşullaına uygun çalıştırıldığından
emin olunuz (30 dak. Açık / 30 dak. Kapalı).
Nebülizör iyi işlemiyor veya hiç çalışmıyorsa
Hava hortumunun 6 her iki ucundaki bağlantıların
doğru şekilde yapıldığından emin olun.
Hava hortumunun ezilmediğinden, bükülmediğinden,
kirli olmadığından veya tıkalı olmadığından emin
olun. Gerekirse yenisiyle değiştirin.
Nebulizatörün 5 doğru kurulduğundan, renkli
atomizer 5-a başlığının doğru yerleşt
irildiğinden ve
engellenmediğinden emin olunuz.
Gerekli medikasyonun eklendiğinden emin olun.
7. Garanti Kapsamı
Bu aygıt, satın alındığı tarihten itibaren
5 yıl garanti
kapsamındadır. Garanti, sadece satıcınız (arkaya bakınız)
tarafından doldurulan ve satın alma ya da fatura tarihini
teyit eden garanti belgesinin mevcudiyeti ile geçerlilik
kazanır.
Garanti, yalnızca kompresörü kapsamaktadır. Nebü-
lizör, maskeler, ağızlık, hava hortumu ve filtreler gibi
değiştirilebilir parçalar, garantiye dahil değildir.
Aygıtın açılması ya da üzerinde değişiklik yapılması,
garantiyi geçersiz kılar.
Garanti, yanlış kullanımdan, kazalar ve çalıştırma
talimatlarına uygun davranılmamaktan kaynaklanan
zarar ziyanı kapsamaz.
8. Teknik Özellikler
Bu cihaz, 93/42/EEC Tıbbi Cihaz Yönetmenliği gereksi-
nimleri ile uyumludur.
Class II cihazlar elektrik şoklarına karşı korumalı cihaz-
lardır.
Nebulizatör, ağız aparatı ve maskeler type BF uygundur.
Teknik detaylar haber verilmeksizin değişebilir.
Kompresör nebülizatör
TR
1
Pistonlu kompresör
2
Güç kablosu
3
AÇ/KAPA (ON/OFF) Anahtarı
4
Hava filtresi bölmesi
5
Nebülizör
-a: Atomizer
6
Hava hortumu
7
Ağızlık
8
Yetişkinler için maske
9
Çocuklar için maske
AT
Hava filtresinin değiştirilmesi
AK
Nebülizör kitinin montajı
AL
Burun aparatı
AM
Hava filtresi
Class II ekipman
Seri numarası
Referans numarası
Üretici
AÇ (ON)
KAPA (OFF)
Katı yabancı nesneler ve su girişine bağlı zarar-
lardan koruma
CE uygunluk işareti
S
NN
IP21
0123
Nebülizasyon hızı:
0.4 ml/dak. (NaCI %0.9)
Parçacık büyüklüğü:
63
% < 5 µm
2.83
µm (MMAD)
Max. serbest hava
akışı:
15 l/dak.
Çalışma hava akışı:
5.31 l/dak.
Akustik gürültü
seviyesi:
52 dBA
Güç kaynağı:
230V 50 Hz AC
Güç kablosunun
uzunluğu:
1.6 m
Nebülizör kapasitesi:
min. 2 ml; maks. 8 ml
Rezidüel hacim:
0.8 ml
Çalıştırma aralığı:
30 dak. Açık / 30 dak. Kapalı
Çalışma koşulları:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
%30 - 85 maksimum bağıl nem
700 - 1060 hPa atmosferik
bası
Saklama ve taşıma
şartları:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
%10 - 95 maksimum bağıl nem
700 - 1060 hPa atmosferik bası
Ağırlık:
1424
g
Boyutlar:
200 x 183 x 153
mm
IP sınıfı:
IP21
İlgili standartlar:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Beklenen servis ömrü:
1000 saat
NEB400
Children Nebuliser
EN FR IT DE
TR ES PT NL
GR AR FA
Estimado cliente,
Este nebulizador es un sistema de terapia de aerosol
adecuado para uso doméstico. Este dispositivo se utiliza
para la nebulización de líquidos y medicamentos
líquidos (aerosoles) y para el tratamiento de las vías
respiratorias superiores e inferiores.
Este dispositivo ha sido diseñado específicamente para
hacer el tratamiento más agradable para los niños, al
mismo tiempo garantiza todas las normas de calidad y
seguridad de los productos Microlife.
Si tiene cualquier pregunta o problema o si desea pedir
piezas de recambio, no dude en contactar con su
servicio de atención al cliente de Microlife local. Su distri-
buidor o farmacia podrá indicarle la dirección del distri-
buidor de Microlife en su país. También puede visitarnos
en Internet en www.microlife.com donde encontrará
información útil sobre nuestros productos.
¡Cuide su salud con Microlife AG!
1. Explicación de los símbolos
Los dispositivos electrónicos se deben eliminar
según indique la normativa local pertinente y no se
deben desechar junto con la basura doméstica.
Lea atentamente las instrucciones antes de
utilizar este dispositivo.
Pieza aplicada tipo BF
2. Instrucciones importantes de seguridad
Siga las instrucciones de uso. Este documento
proporciona información importante de operación y
seguridad del producto con respecto a este disposi-
tivo. Lea atentamente este documento antes de usar
el dispositivo y consérvelo para futuras consultas.
Este dispositivo sólo se debe utilizar para los propó-
sitos descritos en estas instrucciones. El fabricante
no se responsabiliza de ningún daño causado por un
uso inadecuado.
Guarde estas instrucciones en un lugar seguro, ya
que puede que desee consultarlas en el futuro.
No haga funcionar la unidad en presencia de cualquier
mezcla anestésica inflamable con oxígeno o protoxido
de nitrógeno.
Este dispositivo no es apto para anestesia y ventilación
pulmonar.
Este dispositivo debe utilizarse sólo con los accesorios
originales indicados en el manual de instrucciones.
No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto o
detecta alguna anomalía.
Nunca abra el dispositivo.
El dispositivo está integrado por componentes sensi-
bles y se debe tratar con cuidado. Respete las indica-
ciones de almacenamiento y funcionamiento que se
describen en el apartado
«
Especificaciones técnicas
»
.
Proteja el dispositivo de:
- Agua y humedad.
- Temperaturas extremas.
- Impactos y caídas.
- Contaminación y polvo.
- Luz directa del sol.
- Calor y frío.
Cumplir con las normas de seguridad relativas a
dispositivos eléctricos y en particular:
- Nunca toque el dispositivo con las manos
mojadas o húmedas.
- Coloque el dispositivo sobre una base estable y
horizontal superficie durante su funcionamiento.
- No tire del cable de alimentación ni del dispositivo
para desenchúfelo de la toma de corriente.
- El enchufe de alimentación es un elemento aparte
del potencia de la red; Mantenga el enchufe acce-
sible cuando dispositivo está en uso.
Antes de conectar el dispositivo, asegúrese de que
eléctrica, indicada en la placa de características del
parte inferior de la unidad, corresponde a la potencia
nominal.
En caso de que el enchufe de alimentación suministrado
con el no encaje en su toma de corriente, póngase en
contacto con un enchufe de reemplazo con el de uno
adecuado. En General, el uso de adaptadores, simples o
múltiples, y/o los cables de extensión no se recomienda.
Si su uso es indispensable, es necesario utilizar tipos
que cumplan con las normas de seguridad, prestando
atención no superen los límites de potencia máxima indi-
cados en adaptadores y cables de extensión.
No deje la unidad enchufada cuando no esté en uso;
desconecte el dispositivo de la toma de corriente
cuando no en la operación.
La instalación debe realizarse de acuerdo con las
instrucciones del fabricante. Una instalación incorrecta
puede causar daños a personas, animales o objetos,
para los que el fabricante no puede ser responsable.
No reemplace el cable de alimentación de este dispo-
sitivo. En caso de un daño en el cable de alimentación,
póngase en contacto con un centro de servicio técnico
autorizado por el fabricante para su sustitución.
El cable de alimentación siempre debe estar desen-
rollado para evitar un sobrecalentamiento peligroso.
Antes de realizar cualquier mantenimiento o limpieza
funcionamiento, apague el dispositivo y desconecte
el enchufe del suministro principal.
Utilice únicamente los medicamentos recetados por
su médico y siga sus instrucciones respecto a las
dosis, duración y frecuencia de la terapia.
Dependiendo de la patología, sólo use el tratamiento
recomendado por su médico.
Utilice únicamente la pieza de la nariz, si lo indica
expresamente su médico, prestando especial las
bifurcaciones en la nariz, pero sólo colocándolas lo
más cerca posible.
Verifique en el folleto de instrucciones del medicamento
las posibles contraindicaciones para su uso con aero-
soles comunes terapia.
No coloque el equipo de manera que resulte difícil
operar el dispositivo de desconexión.
Para una mayor seguridad higiénica, no use los
mismos accesorios para más de una persona.
No incline el nebulizador más allá de 60°.
No use el dispositivo cerca de fuertes campos eléc-
tricos tales como teléfonos móviles o equipos de
radio. Mantenga el dispositivo a una distancia
mínima de 3,3 m de estos aparatos cuando lo utilice.
Asegúrese de que los niños no utilicen el dispo-
sitivo sin supervisión, puesto que podrían
tragarse algunas de las piezas más pequeñas.
Tenga en cuenta el riesgo de estrangulamiento
en caso de que este dispositivo se suministre
con cables o tubos.
Este dispositivo no puede utilizarse como un
sustituto de una consulta con su médico.
¡Este dispositivo no es un juguete! Mantener
fuera del alcance de los niños y no dejar a los
niños solos durante el tratamiento.
3. Preparación y uso del dispositivo
Antes de la primera aplicación, recomendamos limpiar
todos los componentes que se describen en el apartado
«Limpieza y desinfección».
1. Ensamblaje de las piezas del nebulizador AK.
Compruebe que todas las piezas estén completas.
2. Llene el nebulizador con la solución para inhalar de
acuerdo con las instrucciones de su médico. Tenga
cuidado de no sobrepasar la marca de llenado
máximo.
3. Conecte el nebulizador mediante el tubo de aire 6
al compresor 1 y enchufe el cable 2 en la toma de
corriente (230V 50 Hz AC).
4. Para iniciar el tratamiento, ponga el botón ON/OFF
3
en la posición
«I»
.
- La boquilla permite que el medicamento llegue
mejor a los pulmones a los pulmones.
- Escoja entre la máscara de adulto 8 o la de niño
9 y asegúrese que cubre las zonas de la boca y
la nariz completamente.
- Utilice todos los accesorios incluyendo la pieza
nasal AL según lo prescrito por su médico.
5. Durante la inhalación, siéntese derecho y relajado en
una mesa y no en un sillón, para evitar comprimir las
vías respiratorias y afectar la efectividad del trata-
miento.
No se acueste durante la inhalación.
Inte-
rrumpa la inhalación en caso de notar alguna molestia.
6. Una vez transcurrido el tiempo de la inhalación reco-
mendado por su médico, mueva el botón ON/OFF 3
a la posición «O» para apagar el dispositivo y desen-
chufe el cable de la toma de corriente.
7. Vacíe la solución restante del nebulizador y limpie el
aparato tal como se describe en el apartado
«Limpieza y desinfección».
Este aparato se ha diseñado para un uso inter-
mitente de 30 minutos encendido / 30 minutos
apagado.
Apague el aparato después de
30 minutos de uso y espere otros 30 minutos antes
de continuar el tratamiento.
El dispositivo no requiere calibración.
No se permite ninguna modificación en el dispositivo.
4. Limpieza y desinfección
Limpie profundamente todos las partes para eliminar los
residuos de medicamentos y cualquier impureza
después de cada tratamiento.
Utilice un paño suave y seco con limpiadores no abra-
sivos para limpie el compresor.
Asegúrese de que las partes internas del dispo-
sitivo no estén en contacto con líquidos y de que
el enchufe de alimentación esté desconectado.
Limpieza y desinfección de los accesorios
Siga cuidadosamente las instrucciones de limpieza y desin-
fección de los accesorios, ya que son muy importantes para
el rendimiento del dispositivo y el éxito de la terapia.
Antes y después de cada tratamiento
Desmonte el nebulizador
5
girando la parte superior en
sentido antihorario y retire el cono de conducción del medi-
camento. Lave los componentes del nebulizador desmon-
tado, La boquilla
7
y la pieza de nariz
AL
utilizando agua
del grifo; Sumergir en agua hirviendo durante 5 minutos.
Vuelva a montar los componentes del nebulizador y conéc-
telo a el conector de la manguera de aire, encienda el
dispositivo y deje que funcione durante 10-15 minutos.
Lave las máscaras y el tubo de aire con agua tibia.
Utilice únicamente líquidos desinfectantes fríos
siguiendo instrucciones del fabricante.
No hervir ni esterilizar en autoclave el tubo de
aire y las máscaras.
5. Mantenimiento, cuidado y servicio
posventa
Solicite todas las piezas de recambio a través del farma-
céutico o del distribuidor, o contacte con el servicio
posventa Microlife (ver prólogo).
Sustitución del nebulizador
Reemplace el nebulizador 5 después de un largo
período de inactividad, en los casos en que muestre
deformidades, roturas o la cabeza del vaporizador 5-a
está obstruida por la medicina seca, el polvo, etc. Reco-
mendamos reemplazar el nebulizador después de un
período entre 6 meses y 1 año dependiendo del uso.
¡Utilice únicamente nebulizadores originales!
Sustitución del filtro de aire
En condiciones normales de uso, el filtro de aire
AM
debe ser
reemplazado aproximadamente después de 500 horas de
trabajo o después de cada año. Se recomienda comprobar
periódicamente el filtro de aire (10-12 tratamientos) y si el
filtro presenta un color gris o marrón o está húmedo,
cámbielo. Extraiga el filtro y reemplácelo por uno nuevo.
No intente limpiar el filtro para reutilizarlo.
El filtro de aire no debe mantenerse o mantenerse
durante el uso con un paciente.
¡Utilice sólo filtros originales! ¡No utilice el disposi-
tivo sin filtro!
6. Mensajes de error y soluciones
El aparato no se enciende
Asegúrese de que el cable 2 está correctamente
enchufado en la toma de corriente.
Asegúrese de que el botón ON/OFF 3 está en la
posición «I».
Asegúrese de que el dispositivo ha estado funcionando
dentro de límites indicados en este manual de funciona-
miento (30 min encendido / 30 min apagado).
El aparato no nebuliza o nebuliza de forma insuficiente
Asegúrese de que el tubo de aire 6 está conectado
correctamente en ambos extremos.
Asegúrese de que el tubo de aire no está aplastado,
doblado, sucio u obstruido. Si es necesario, reemplá-
celo por uno nuevo.
Asegúrese de que el nebulizador
5
está completa-
mente montado y el cabezal vaporizador de color
5
-a
se coloca correctamente y no obstruido.
Asegúrese de agregar el medicamento requerido.
7. Garantía
Este dispositivo tiene una garantía de 5 años a partir de
la fecha de compra. La garantía sólo será válida con la
tarjeta de garantía debidamente completada por el distri-
buidor (véase la parte posterior de este folleto) y con la
fecha o el recibo de compra.
La garantía cubre solamente el compresor. Los compo-
nentes remplazables como el nebulizador, máscaras,
boquillas, tubo de aire y filtros no están incluidos.
La garantía no será válida si abre o manipula el
dispositivo.
La garantía no cubre daños causados por el uso
inadecuado, accidentes o por incumplimiento del
manual de instrucciones.
8. Especificaciones técnicas
Este dispositivo esta en conformidad con los requerimientos
de la Directiva 93/42/CEE relativa a productos sanitarios.
Clase II en lo que respecta a la protección contra descargas
eléctricas.
El nebulizador, la boquilla y las máscaras son piezas
aplicadas tipo BF.
Las especificaciones técnicas pueden cambiar
sin previo aviso.
Nebulizador con compresor
ES
1
Compresor de pistón
2
Cable de alimentación
3
Botón ON/OFF
4
Compartimento del filtro de aire
5
Nebulizador
-a: Cabeza vaporizador
6
Tubo de aire
7
Boquilla
8
Máscara facial adultos
9
Máscara facial niños
AT
Sustitución del filtro de aire
AK
Ensamblaje de las piezas del nebulizador
AL
Pieza nasal
AM
Filtro de aire
Equipo de Clase II
Número de serie
Número de referencia
Fabricante
Encendido (ON)
Apagado (OFF)
Protegido contra objetos solidos extraños y
efectos nocivos debido a la entrada de agua
Marca de conformidad CE
S
NN
IP21
0123
Volumen de
nebulización:
0,4 ml/min. (NaCI 0,9%)
Tamaño de
partículas:
63
% < 5 µm
2.83
µm (MMAD)
Max. flujo de aire
libre:
15 l/min.
Flujo de aire en
funcionamiento:
5,31 l/min
Nivel de ruido:
52 dBA
Conexión eléctrica:
230V 50 Hz AC
Longitud del
cable de red:
1,6 m
Capacidad del
nebulizador:
min. 2 ml; máx. 8 ml
Volumen residual:
0,8 ml
Limites de
funcionamiento:
30 min encendido / 30 min apagado
Condiciones de
funcionamiento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85% de humedad relativa
máxima
700 - 1060 hPa presión atmosférica
Condiciones de
almacenamiento y
transporte:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % de humedad relativa
máxima
700 - 1060 hPa presión atmosférica
Peso:
1424
g
Tamaño:
200 x 183 x 153
mm
Clase IP:
IP21
Referencia a los
estándares:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Vida útil esperada:
1000 horas
Estimado cliente,
Este nebulizador é um sistema de terapia aerossol
adequado para uso doméstico. Este dispositivo é utilizado
para a nebulização de líquidos e medicamentos líquidos
(aerossóis) e para o tratamento do trato respiratório supe-
rior e inferior.
Este dispositivo foi especialmente desenvolvido para um
tratamento mais agradável para as crianças, garantindo
a máxima qualidade e segurança dos produtos Microlife.
Se tiver alguma questão, problema ou se pretender
encomendar peças sobresselentes, não hesite em
contactar o seu distribuidor local da Microlife. A farmácia
da sua zona poderá indicar a morada do distribuidor
Microlife no seu país. Pode também visitar o site
www.microlife.com onde encontrará toda a informação
útil sobre os produtos Microlife.
Mantenha-se saudável – Microlife AG!
1. Explicação dos símbolos
Os dispositivos electrónicos têm de ser eliminados
em conformidade com os regulamentos locais apli-
cáveis não devendo nunca ser incluidos no lixo
doméstico.
Leia atentamente este manual de instruções
antes de utilizar o dispositivo.
Peça aplicada tipo BF
2. Instruções de segurança importantes
Siga as instruções de uso. Este documento fornece
informações importantes de manuseamento e segu-
rança do produto em relação a este dispositivo. Leia
atentamente este documento antes de usar o dispo-
sitivo e guarde-o para referência futura.
Este dispositivo deve somente ser utilizado para os
fins descritos neste folheto. O fabricante não se
responsabiliza por quaisquer danos causados pelo
uso indevido deste dispositivo.
Leia atentamente este manual de instruções antes de
utilizar este dispositivo e guarde-o em local seguro.
Não opere a unidade em presença de qualquer mistura
anestésica inflamável com oxigénio ou protóxido de
nitrogénio.
Este dispositivo não pode ser utilizado para anestesia
ou ventilação pulmonar.
Este dispositivo só pode ser utilizado com os acessórios
originais indicados no manual de instruções.
Não utilize este dispositivo se estiver danificado ou
se detectar qualquer anomalia.
Nunca abra o dispositivo.
O dispositivo é composto por componentes sensíveis
e deve ser manuseado com cuidado. Respeite as
indicações de acondicionamento e funcionamento
descritas na secção «Especificações técnicas»!
Proteja o dispositivo de:
- Água e humidade
- Temperaturas extremas
- Impactos e quedas
- Contaminação e poeiras
- Luz direta do sol
- Calor e frio
Cumpra com as normas de segurança relativas aos
dispositivos elétricos e, em especial:
- Nunca toque no dispositivo com as mãos molhadas
ou húmidas.
- Coloque o dispositivo sobre uma superfície estável
e horizontal durante o seu funcionamento.
- Não puxe o cabo de alimentação nem o próprio
dispositivo para o desligar da tomada.
- A ficha de alimentação é um elemento separado da
alimentação da rede; Mantenha a ficha acessível
quando o dispositivo estiver a ser utilizado.
Antes de ligar o dispositivo, certifique-se de que a
classificação elétrica, indicada na placa de caracte-
rísticas na parte inferior da unidade, corresponde à
classificação da rede elétrica.
Caso a ficha de alimentação fornecida com o dispositivo
não encaixe na tomada de parede, contacte pessoal
qualificado para uma ficha de substituição adequada.
Em geral, o uso de adaptadores, simples ou múltiplos,
e / ou cabos de extensão não é recomendado. Se a sua
utilização for indispensável, é necessário utilizar tipos
que cumprem as normas de segurança, prestando
atenção para que não ultrapassem os limites máximos
de potência, indicados nos adaptadores e cabos de
extensão.
Não deixe a unidade ligada quando não estiver a ser
utilizada; Desligue o dispositivo da tomada de parede
quando não estiver em funcionamento.
A instalação deve ser realizada de acordo com as
instruções do fabricante. Uma instalação incorrecta
pode causar danos a pessoas, animais ou objetos, para
os quais o fabricante não pode ser responsabilizado.
Não substitua o cabo de alimentação deste dispositivo.
Em caso de danos no cabo de alimentação, contacte
um centro de assistência técnica autorizado pelo fabri-
cante para a sua substituição.
O cabo de alimentação deve ser totalmente desenro-
lado para evitar perigo de sobreaquecimento.
Antes de efetuar qualquer operação de manutenção
ou limpeza, desligue o dispositivo e desligue a ficha
da alimentação principal.
Utilize somente os medicamentos receitados pelo
seu médico e respeite as suas instruções quanto à
dosagem, duração e frequência do tratamento.
Dependendo da patologia, use apenas o tratamento
recomendado pelo seu médico.
Utilize apenas o nariz se expressamente indicado pelo
seu médico, prestando especial atenção NUNCA para
introduzir as bifurcações no nariz, mas apenas posicio-
nando-os o mais próximo possível.
Verifique no folheto informativo do medicamento as
possíveis contra-indicações para utilização com
sistemas comuns de aerossol.
Não posicione o equipamento de modo que seja difícil
operar o dispositivo de desconexão.
Para uma maior segurança higiénica, não utilize os
mesmos acessórios para mais de uma pessoa.
Não incline o nebulizador para além de 60°.
Não utilize o dispositivo na proximidade de campos
electromagnéticos fortes, tais como, telemóveis ou
instalações radiofónicas. Manter uma distância
mínima de 3,3 m a partir dos dispositivos mencionados
quando se utiliza este dispositivo.
Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao
alcance das crianças, algumas peças são muito
pequenas e podem ser engolidas. Esteja atento
ao risco de estrangulamento no caso deste
dispositivo ser fornecido com cabos ou tubos.
Este dispositivo não substitui a consulta do seu
médico.
Este dispositivo não é um brinquedo!
Manter
fora do alcance de crianças e durante o tratamento
não deixar as crianças sozinhas.
3. Preparação e utilização do dispositivo
Antes de utilizar o dispositivo pela primeira vez, limpe
todos os seus elementos seguindo as instruções
descritas na secção «Limpeza e desinfeção».
1. Montagem das peças do nebulizador AK. Assegure-
se de que todas as peças estão completas.
2. Encha o nebulizador com a solução a inalar de
acordo com as instruções do seu médico, assegu-
rando-se de que não ultrapassa o nível máximo.
3. Ligue o nebulizador com o tubo flexível de ar 6 ao
compressor 1 e ligue o cabo de alimentação 2 à
tomada (230V 50 Hz AC).
4. Para iniciar o tratamento, coloque o botão ON/OFF
3
na posição
«I»
.
- O bocal favorece uma melhor distribuição do
medicamento nos pulmões.
- Escolha entre a máscara de adulto 8 ou de
criança 9 e assegure-se de que cobre total-
mente as zonas da boca e do nariz.
- Use todos os acessórios incluindo a máscara
nasal AL tal como indicado pelo seu médico.
5. Durante a inalação, sente-se direito e relaxado numa
mesa e não numa poltrona, a fim de evitar comprimir
suas vias respiratórias e prejudicar a eficácia do
tratamento. Não se deite durante a inalação. Se se
sentir mal suspenda imediatamente a inalação.
6. Ao terminar o tempo de inalação recomendado pelo seu
médico, coloque o botão ON/OFF
3
na posição
«O»
para desligar o dispositivo e desligue-o da tomada.
7. Vaze a restante solução do nebulizador e limpe o
dispositivo como descrito na secção «Limpeza e
desinfeção».
Este dispositivo foi criado para uso intermi-
tente de 30 minutos On / 30 minutos Off.
Desligue o aparelho após 30 minutos de utilização
e aguarde mais 30 minutos antes de reiniciar o
tratamento.
O dispositivo não necessita de calibração.
Nenhuma modificação no dispositivo é permitida.
4. Limpeza e desinfeção
Após cada tratamento, limpe profundamente todas as
peças para eliminar os resíduos de medicamentos e
quaisquer impurezas.
Use um pano macio e seco com produtos de limpeza
não abrasivos para limpar o compressor.
Certifique-se de que as partes internas do dispo-
sitivo não estão em contacto com líquidos e de
que a ficha de alimentação está desligada.
Limpeza e desinfeção dos acessórios
Siga cuidadosamente as instruções de limpeza e desin-
feção dos acessórios, pois são muito importantes para o
desempenho do dispositivo e o sucesso da terapia.
Antes e depois de cada tratamento
Desmonte o nebulizador
5
girando o topo no sentido anti-
horário e remova o cone de condução do medicamento.
Lavar os componentes do nebulizador desmontado, do
bocal
7
e do nariz
AL
, utilizando água da torneira;
Mergulhe em água fervente por 5 minutos. Volte a montar
os componentes do nebulizador e ligue-o ao conector da
mangueira de ar, ligue o dispositivo e deixe-o funcionar
durante 10-15 minutos.
Lavar máscaras e tubo de ar com água morna.
Utilize apenas líquidos desinfectantes a frio
seguindo as instruções do fabricante.
Não ferver nem autoclavar o tubo de ar e máscaras.
5. Manutenção, cuidados e serviço pós-venda
Encomende todos os acessórios através do farmacêutico
ou do distribuidor Microlife (ver no início).
Substituição do nebulizador
Substitua o nebulizador 5 após um longo período de
inatividade, nos casos em que apresente deformidades,
ruptura ou quando a cabeça do vaporizador 5-a estiver
obstruída por remédios secos, pó, etc. Recomendamos
substituir o nebulizador após Período entre 6 meses e 1
ano, dependendo da utilização.
Utilize apenas nebulizadores originais!
Substituição do filtro de ar
Em condições normais de utilização, o filtro de ar
AM
deve
ser substituído aproximadamente após 500 horas de
trabalho ou após cada ano. Recomendamos que verifique
periodicamente o filtro de ar (10-12 tratamentos) e se o filtro
apresentar uma cor cinza ou castanho ou estiver molhado,
substitua-o. Extraia o filtro e substitua-o por um novo.
Não tente limpar o filtro para reutilizá-lo.
O filtro de ar não deve ser mantido em manutenção
ou mantido enquanto estiver em uso com um
paciente.
Utilize apenas filtros originais! Não utilize o
aparelho sem filtro!
6. Falhas de funcionamento e soluções
É impossível ligar o dispositivo
Assegure-se de que o cabo 2 está correctamente
ligado.
Certifique-se de que o botão ON/OFF 3 está na
posição «I».
Certifique-se de que o dispositivo está em funciona-
mento no prazo indicado neste manual de limites
operacionais (30 min. On / 30 min. Off).
O dispositivo não nebuliza ou nebuliza de forma
insuficiente
Assegure-se de que o tubo de ar
6
está correctamente
ligado em ambas as extremidades.
Assegure-se de que o tubo de ar não está «esmagado»,
dobrado, sujo ou obstruído. Se for necessário substitua-
o por um novo.
Certifique-se de que o nebulizador
5
está totalmente
montado e que a cabeça de vaporização colorida
5
-
a está colocada correctamente e não obstruído.
Certifique-se de que adicionou o medicamento
necessário.
7. Garantia
Este dispositivo está abrangido por uma garantia de
5 anos a partir da data de compra. A garantia é válida
apenas mediante a apresentação do cartão de garantia
preenchido pelo revendedor (ver verso) que comprove a
data de compra ou o talão de compra.
A garantia cobre somente o compressor. As peças
substituíveis como o nebulizador, máscaras, bocais,
tubo de ar e filtros não estão incluídos.
A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou
alterado.
A garantia não cobre os danos causados pelo uso
indevido, acidentes, ou por incumprimento do
manual de instruções.
8. Especificações técnicas
Este dispositivo está em conformidade com as exigên-
cias da Norma de Dispositivos Médicos 93/42/EEC.
Classe II no que se refere à proteção contra choques
elétricos.
O nebulizador, o bocal e as máscaras são peças aplicadas
do tipo BF.
As especificações técnicas podem ser alteradas
sem aviso prévio.
Nebulizador com compressor
PT
1
Compressor de pistão
2
Cabo de alimentação
3
Botão ON/OFF
4
Compartimento de filtro de ar
5
Nebulizador
-a: Cabeça de vaporização
6
Tubo flexível de ar
7
Bocal
8
Máscara facial para adultos
9
Máscara facial para crianças
AT
Substituição do filtro de ar
AK
Montagem das peças do nebulizador
AL
Máscara nasal
AM
Filtro de ar
Equipamento Classe II
Número de série
Número de referência
Fabricante
ON
OFF
Proteção contra objetos sólidos estranhos e de
efeitos nocivos devido à entrada de água
CE Marca de Conformidade
S
NN
IP21
0123
Débito de
nebulização:
0,4 ml/min. (NaCI 0,9%)
Tamanho das
partículas:
63
% < 5 µm
2.83
µm (MMAD)
Máx. fluxo de ar
livre:
15 l/min.
Fluxo de ar da
operação:
5,31 l/min.
Nível sonoro:
52 dBA
Alimentação:
230V 50 Hz AC
Tamanho do cabo
de alimentação:
1,6 m
Capacidade de
nebulização:
min. 2 ml; max. 8 ml
Volume residual:
0,8 ml
Limites de
funcionamento:
30 min. On / 30 min. Off
Condições de
funcionamento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % de humidade relativa
máxima
700 - 1060 hPa pressão atmosfé-
rica
Condições de
acondicionamento
e transporte:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % de humidade relativa
máxima
700 - 1060 hPa pressão atmosférica
Peso:
1424
g
Dimensões:
200 x 183 x 153
mm
Classe IP:
IP21
Normas de
referência:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Duração expectável
de utilização:
1000 horas
Geachte klant,
Dit vernevelsysteem voor aerosoltherapie, is geschikt
voor thuisgebruik. Het apparaat is bedoeld voor het
vernevelen van vloeistoffen en vloeibare medicatie
(aerosols) en voor de behandeling van de hoge en lage
gedeelten van de luchtwegen.
Dit apparaat is specifiek ontwikkeld voor een meer kind-
vriendelijke behandeling, met behoud van kwaliteits- en
veiligheidsstandaard van Microlife producten.
Mocht u vragen hebben of wanneer u reserveonderdelen
wilt bestellen, neemt u dan contact op met uw Microlife
importeur. De verkoper zal u het adres van de Microlife
importeur in uw land geven. Natuurlijk kunt u ook de
website www.microlife.nl raadplegen, waar u waarde-
volle informatie kunt vinden over onze producten.
Blijf gezond – Microlife AG!
1. Uitleg van de symbolen
Elektronische apparaten moeten volgens de
lokale wetgeving en regels worden verwijderd,
nooit samen met het huisafval.
Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de
instructies aandachtig door.
Geleverd onderdeel type BF
2. Belangrijke veiligheidsinstructies
Volg de instructies voor correct gebruik. Deze docu-
mentatie voorziet u van belangrijke bedienings- en
veiligheidsvoorschriften betreffende dit apparaat.
Lees de documentatie zorgvuldig door vóór inge-
bruikname van het apparaat en bewaar het voor
latere raadpleging.
Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor
het doel zoals in de gebruiksaanwijzing beschreven.
De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld
voor schade veroorzaakt door onjuist gebruik.
Bewaar het instructieboekje op een veilige plaats
voor nadere raadpleging.
Gebruik het apparaat niet in de nabijheid van ontvlam-
bare gassen of mengsels met zuurstof of stikstof
protoxide.
Dit apparaat is niet bedoeld als beademingsapparatuur
en niet geschikt voor verdovende middelen.
Dit apparaat moet en kan alleen gebruikt worden met
de originele onderdelen zoals omschreven in dit
instructieboekje.
Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat
het beschadigd is of wanneer u tijdens het gebruik
iets ongebruikelijks constateert.
Open het apparaat nooit.
Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet
met voorzichtigheid worden behandeld. Neem de
bewaar- en bedieningsvoorschriften in acht beschreven
in het hoofdstuk
«
Technische specificaties
»
!
Bescherm het tegen:
- water en vochtigheid
- extreme temperaturen
- schokken en laten vallen
- vervuiling en stof
- direct zonlicht
- warmte en kou
Houdt u zich aan de veiligheidsvoorschriften betref-
fende electronische apparatuur en in het bijzonder:
- Raak nooit het apparaat aan met natte of vochtige
handen.
- Plaats het apparaat op een stabiele en horizon-
taal oppervlak gedurende het gebruik.
- Trek nooit aan het netsnoer om de stekker uit het
stopcontact te halen.
- De stroomstekker is een seperaat onderdeel van
het stroomcircuit; houdt stroomstekker bereikbaar
wanneer het apparaat in gebruik is.
Alvorens het netsnoer van het apparaat te gebruiken,
controleer dat de elektrische voorwaarden, weerge-
geven op het typeplaatje op de onderkant van de
eenheid, overeenkomt met de stroomvoorziening.
In het geval dat de stekker die bij het apparaat geleverd
niet in uw stopcontact past, neem dan contact op met
gekwalificeerd personeel voor een vervangende plug,
die wel geschikt is. In het algemeen, het gebruik van
adapters, enkelvoudige of meervoudige en/of verleng-
kabels wordt niet aanbevolen. Indien het gebruik ervan
niet kan worden voorkomen, is het noodzakelijk
volledig te voldoen aan de veiligheidsvoorschriften,
overschrijd niet de limieten van het maximumver-
mogen, aangegeven op adapters en verlengkabels.
Laat het toestel nooit aangesloten op netstroom
wanneer het niet in gebruik is; Ontkoppel het apparaat
van het stopcontact wanneer het is niet in werking.
De installatie moet worden uitgevoerd volgens de
instructies van de fabrikant. Een onjuiste installatie kan
leiden tot schade aan personen, dieren of voorwerpen,
waarvoor de fabrikant niet aansprakelijk kan worden
gesteld.
Het netsnoer voor dit apparaat niet vervangen. In geval
van een macht lood schade, contact op met een techni-
sche servicecenter goedgekeurd door de fabrikant voor
de vervanging ervan.
Het netsnoer moet altijd volledig worden uitgerold om
gevaarlijke oververhitting te voorkomen.
Vóór het uitvoeren van onderhoud of reinigen van
onderdelen, schakel het apparaat uit en trek de
stekker uit de stroomvoorziening.
Gebruik alleen de medicatie die u is voorgeschreven
door uw arts, ook met betrekking tot de dosering,
duur en herhaling van de behandeling.
Afhankelijk van de pathologie, alleen gebruik maken
van de behandeling die wordt aangeraden door uw arts.
Gebruik het neusstuk alleen zoals het uitdrukkelijk is
aangegeven door uw arts,let er op de bifurcaties
(uitgang neusstuk) NOOIT in de neus te plaatsen,
plaats deze alleen zo dicht mogelijk bij de neus.
Controleer in de bijsluiter van uw medicatie voor moge-
lijke contra-indicaties voor gebruik in combinatie met
uniforme aerosoltherapie systemen.
Stel de apparatuur niet zodanig op, dat het moeilijk is
om het toestel los te koppelen.
Voor meer hygiënische veiligheid, gebruik de acces-
soires voor niet meer dan 1 persoon.
Buig de vernevelaar nooit in een hoek van meer dan 60°.
Gebruik het apparaat niet dicht in de buurt van sterke
elektromagnetische velden zoals mobiele telefoons
of radioinstallaties. Zorg voor een afstand van mini-
maal 3,3 meter van dit soort apparaten, wanneer u dit
apparaat in gebruik neemt.
Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht
van een volwassene gebruiken. Kleine onder-
delen kunnen worden ingeslikt. Wees alert op
het gevaar van verstrengeling, indien het appa-
raat is voorzien van kabels of slangen.
Het gebruik van dit apparaat is niet bedoeld als
vervanging van uw huidige behandeling door uw arts.
Dit apparaat is geen speelgoed! Buiten bereik
van kinderen houden en ingebruikname alleen
onder toezicht.
3. Voorbereiding en Gebruik
Voor het eerste gebruik van het apparaat, raden wij aan
het eerst schoon te maken zoals beschreven in het
instructie gedeelte «Reinigen en desinfecteren».
1. Het samenstellen van de vernevelaar AK. Zorg ervoor
dat alle onderdelen compleet zijn.
2. Vul de vernevelaar met de inhalatie oplossing zoals
voorgeschreven door uw arts. Vul het apparaat nooit
verder dan het maximum.
3. Sluit de luchtslang 6 aan op de compressor 1 en
plaats de netstroomkabel 2 in het stopcontact (230V
50 Hz AC).
4. Om te beginnen met de behandeling, zet de AAN/UIT
knop 3 op stand «I».
- Het mondstuk geeft een betere verdeling van de
medicatie in de longen.
- Kies uit één van de gezichtsmaskers voor volwas-
senen 8 of voor kinderen 9 en zorg ervoor dat
het masker de mond en neus geheel omsluit.
- Gebruik alle accessoires, inclusief neusstuk AL,
zoals voorgeschreven door uw arts.
5. Gedurende inhalatie rechtop aan een tafel zitten en
niet in een fauteuil, om te voorkomen dat de lucht-
wegen beperkt worden en de effectiviteit van de
behandeling wordt beperkt. Let op! Ga nooit liggen
tijdens de behandeling. Stop direct met de behan-
deling wanneer u zich onwel begint te voelen.
6. Na de duur van de behandeling zoals besproken met
uw arts, zet u de AAN/UIT knop
3
terug in stand
«O»
,
het apparaat is nu uitgeschakeld en de netstroomkabel
kan worden verwijderd uit het stopcontact.
7. Verwijder overgebleven resten medicatie en reinig
het apparaat zoals omschreven in het instructie
gedeelte «Reinigen en desinfecteren».
Dit apparaat is ontworpen voor continu gebruik
van 30 minuten, na deze 30 minuten dient
U het
apparaat voor 30 minuten uit te schakelen voordat
U de volgende behandeling start.
Het apparaat vereist geen callibratie.
Aanpassingen aan het apparaat zijn niet toegestaan.
4. Reinigen en desinfecteren
Reinig het apparaat grondig en verwijder eventuele medi-
catieresten die achter zijn gebleven na de behandeling.
Gebruik een zachte droge doek met niet-schurende
reinigingsmiddelen om de compressor schoon te maken.
Ervoor te zorgen dat de interne delen van het
apparaat niet in contact met vloeistoffen en dat
de stekker is losgekoppeld.
Reinigen en ontsmetten van de accessoires
Volg zorgvuldig de instructies van het schoonmaken en
ontsmetten van de accessoires zoals ze zeer belangrijk
voor de prestaties van het apparaat en het succes van
de therapie zijn.
Voor en na elke behandeling
Demonteer de vernevelaar 5 door tegen de klok in te
draaien van de bovenkant en verwijder de conische
medicatie geleider kegel. Reinig de componenten van de
gedemonteerde vernevelaar, het mondstuk 7 en de
neusstuk AL met behulp van leidingwater; Dompel onder
in kokend water gedurende 5 minuten. Monteer de
onderdelen van de vernevelaaren verbind deze met de
connector van de luchtslang, schakel het apparaat in en
laat het werken gedurende 10-15 minuten.
Reinig de maskers en luchtslang met warm water.
Gebruik alleen koude desinfecterende vloeistoffen
op instructies van de fabrikant.
De luchtslang en masker nooit in kokend water
houden.
5. Onderhoud, reinigen en vervangen
Alle losse onderdelen kunnen worden nabesteld bij uw
lokale distributeur of neem contact op met de Microlife-
Service afdeling (zie inleiding).
Vervanging van de vernevelaar
Vervang de vernevelaar 5 na een lange periode van
inactiviteit, in het geval van misvorming, breuk, of
wanneer de kop van de verdamper 5-a wordt belem-
merd door opgedroogde medicatie, stof, enz. Wij raden
aan de vernevelaar te vervangen na een periode van 6
maanden tot 1 jaar afhankelijk van gebruik.
Gebruik alleen originele vernevelaar!
Vervanging van het luchtfilter
In normale gebruiksomstandigheden, moet de luchtfilter
AM
ongeveer na 500 werkuren of na elk verstreken jaar worden
vervangen. Wij raden aan het luchtfilter periodiek te contro-
leren (10-12 behandelingen) en als het filter een grijze of
bruine kleur toont of nat is, te vervangen. Het filter neemt u
dan uit en vervange het door een nieuwe.
Probeer niet om het filter voor hergebruik te
reinigen.
Het luchtfilter niet uitnemen wanneer deze in
gebruik is door een patient.
Gebruik alleen originele filters! Gebruik het
apparaat niet zonder filter!
6. Problemen en mogelijke oplossingen
Het apparaat kan niet worden aangezet
Zorg ervoor dat de netstroomkabel 2 correct in het
stopcontact is geplaatst.
Zorg ervoor dat de AAN/UIT knop
3
in stand
«I»
staat.
Zorg ervoor dat het apparaat functioneert binnen de
in dit handboek aangegeven grenzen (30 minuten
AAN / 30 minuten UIT).
De vernevelaar werkt niet optimaal of helemaal niet
Zorg ervoor dat de luchtslang
6
correct is aangesloten
aan beide zijden.
Zorg ervoor dat de luchtslang niet afgekneld, vuil of
verstopt is. Wanneer nodig kan de luchtslang worden
vervangen.
Zorg ervoor dat de vernevelaar
5
correct is samenge-
steld en de gekleurde vernevelkop
5
-a op de juiste
wijze is geplaatst en niet belemmerd.
Zorg ervoor dat de juiste medicatie is toegevoegd.
7. Garantie
Dit apparaat heeft een garantie van 5 jaar vanaf
aankoopdatum. De garantie is alleen van toepassing bij
overhandigen van een garantiekaart ingevuld door de
distributeur (zie achterzijde) of met een bevestiging van
de aankoopdatum of kassabon.
De garantie dekt alleen de compressor. De losse
onderdelen zoals de vernevelaar, gezichtsmaskers,
mondstuk, luchtslang, en luchtfilters vallen niet onder
de garantie.
Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken
de garantie ongeldig.
De garantie dekt geen schade veroorzaakt door
onjuist gebruik, ongevallen of het niet naleven van de
instructies.
8. Technische specificaties
Dit apparaat komt overeen met de normen van de richt-
lijn medische hulpmiddelen 93/42/EEC.
Klasse II-apparaat met betrekking tot de bescherming
tegen elektrische schokken.
Vernevelaar, mondstuk en maskers zijn type BF toegepast
delen.
De technische specificaties kunnen zonder voor-
afgaande kennisgeving worden gewijzigd.
Compressor vernevelaar
NL
1
Zuigercompressor
2
Netstroomkabel
3
AAN/UIT knop
4
Luchtfilter compartiment
5
Vernevelaar
-a: Vernevelkop
6
Luchtslang
7
Mondstuk
8
Gezichtsmasker (volwassene)
9
Gezichtsmasker (kind)
AT
Vervangen van het luchtfilter
AK
Het samenstellen van de vernevelaar
AL
Neusstuk
AM
Luchtfilter
Klasse II apparaat
Serie nummer
Referentie nummer
Fabrikant
AAN (ON)
UIT (OFF)
Beveiliging tegen vaste objecten en schadelijke
effecten van het indringen van water
CE Markering van Conformiteit
S
NN
IP21
0123
Vernevelings
niveau:
0.4 ml/min. (NaCI 0.9%)
Grootte van de
deeltjes:
63% < 5 µm
2.83 µm (MMAD)
Max. vrije
luchttsroom: 15 l/min.
Luchstroom in
werking: 5.31 l/min.
Geluidsniveau:
52 dBA
Stroombron: 230V 50 Hz AC
Lengte
netstroomkabel:
1.6 m
Vernevelings
capaciteit:
min. 2 ml; max. 8 ml
Rest volume:
0.8 ml
Gebruiks limieten:
30 minuten AAN / 30 minuten UIT
Werkingscondities: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % maximale relatieve voch-
tigheid
700 - 1060 hPa atmosferische druk
Bewaar en verzen-
dingcondities:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % maximale relatieve voch-
tigheid
700 - 1060 hPa atmosferische druk
Gewicht:
1424 g
Afmetingen:
200 x 183 x 153 mm
IP Klasse: IP21
Verwijzing naar
normen:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Verwachte
levensduur:
1000 uur
Αγαπητέ πελάτη,
Αυτός ο νεφελοποιητής αποτελεί ένα σύστημα θεραπείας
αεροζόλ κατάλληλο για οικιακή χρήση. Η συσκευή αυτή
χρησιμοποιείται για την εκνέφωση υγρών ως επίσης και
υγρών φαρμακευτικής αγωγής (αεροζόλ) και για τη θεραπεία
του ανώτερου και κατώτερου αναπνευστικού συστήματος.
Αυτή η συσκευή έχει ειδικά σχεδιαστεί προκειμένου να
κάνει την θεραπεία πιο ευχάριστη για
τα παιδιά, ενώ
συγχρόνως εξασφαλίζει όλα τα πρότυπα ποιότητας και
ασφάλειας που παρέχουν τα προϊόντα Microlife.
Εάν έχετε οποιεσδήποτε απορίες ή προβλήματα ή εάν
θέλετε να παραγγείλετε κάποιο ανταλλακτικό εξάρτημα,
απευθυνθείτε στο τοπικό σας τμήμα εξυπηρέτησης
πελατών της Microlife. Ο πωλητής σας ή το φαρμακείο
της περιοχής σας θα σας ενημερώσουν σχετικά με την
διεύθυνση του αντιπροσώπου Microlife στην χώρα σας.
Εναλλακτικά, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας στο
διαδίκτυο στη
διεύθυνση www.microlife.com, όπου
μπορείτε να βρείτε πολλές χρήσιμες πληροφορίες
σχετικά με τα προϊόντα μας.
Μείνετε υγιείς – Microlife AG!
1. Επεξήγηση συμβόλων
Οι ηλεκτρονικές συσκευές πρέπει να απορρίπτονται
σύμφωνα με τις οδηγίες που εφαρμόζονται στην
χώρα σας, ποτέ μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν χρησιμο-
ποιήσετε αυτή τη συσκευή.
Τύπος BF εφαρμοσμένο τμήμα
2. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης. Αυτό το έγγραφο
παρέχει σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τη
λειτουργία του προϊόντος και την ασφάλεια αυτής
της συσκευής. Διαβάστε προσεκτικά αυτό το
έγγραφο πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και
κρατήστε το για μελλοντική αναφορά.
H συσκευή αυτή πρέπει να χρησιμοποιείται για το
σκοπό που περιγράφεται στο παρόν έντυπο οδηγιών.
Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν
ζημιά που προκαλείται από λανθασμένη χρήση.
Κρατήστε σε ασφαλές μέρος τις οδηγίες χρήσης για
μελλοντική παραπομπή.
Μην λειτουργείτε την συσκευή με την παρουσία
οποιουδήποτε αναισθητικού μίγματος εύφλεκτων με
οξυγόνο ή πρωτοξείδιο του αζώτου.
Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για αναισθησία
και οξυγόνωση του πνεύμονα.
Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με τα αυθεντικά
εξαρτήματα όπως καταδεικνύεται στις οδηγίες.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν θεωρείτε ότι έχει
υποστεί ζημιά ή εάν παρατηρήσετε κάτι ασυνήθιστο.
Ποτέ μην ανοίγετε τη συσκευή.
Αυτή η συσκευή αποτελείται από ευαίσθητα εξαρτή-
ματα και πρέπει να το χειρίζεστε με προσοχή. Τηρείτε
τις οδηγίες αποθήκευσης και λειτουργίας που περιγρά-
φονται στην ενότητα
«
Τεχνικά χαρακτηριστικά
»
!
Προστατεύστε την από:
- νερό και υγρασία
- ακραίες θερμοκρασίες
- κρούση και πτώση
- μόλυνση και σκόνη
- άμεση έκθεση στον ήλιο
- ζέστη και κρύο
Ακολουθείτε τους κανονισμούς ασφαλείας σχετικά με
τις ηλεκτρικές συσκευές και συγκεκριμένα:
- Μην αγγίζετε τη συσκευή με βρεγμένα ή υγρά χέρια.
- Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερή και οριζόντια
επιφάνεια κατά τη λειτουργία της.
- Μην τραβάτε το καλώδιο τροφοδοσίας ή την ίδια τη
συσκευή για να την αποσυνδέσετε από την πρίζα.
- Η πρίζα είναι ένα ανεξάρτητο στοιχείο της ισχύος
του ηλεκτρικού δικτύου. Κρατήστε την πρίζα
προσβάσιμη όταν η συσκευή είναι σε χρήση.
Πριν συνδέσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε ότι η
μονάδα ισχύος ηλεκτρικού που αναφέρεται στην
ετικέτα στο κάτω μέρος της συσκευής, αντιστοιχεί
στο ηλεκτρικό δίκτυο.
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος που παρέχεται
με τη συσκευή δεν ταιριάζει στην πρίζα σας, επικοινω-
νήστε με ειδικευμένο προσωπικό για αντικατάσταση
της πρίζας με μια κατάλληλη. Σε γενικές γραμμές, η
χρήση των μετασχηματιστών, απλών ή πολλαπλών,
και/ή καλωδίων προέκτασης δεν συνιστάται. Εάν η
χρήση τους είναι αναγκαία, είναι
απαραίτητο να χρησι-
μοποιήσετε τύπους που συμμορφώνονται με τους κανο-
νισμούς ασφαλείας, προσέχοντας να μην υπερβαίνουν
τα ανώτατα όρια ισχύος, που αναφέρονται στους μετα-
σχηματιστές και στα καλώδια επέκτασης.
Μην αφήνετε την συσκευή στην πρίζα όταν δεν
χρησιμοποιείται. Αποσυνδέστε την συσκευή από την
πρίζα όταν δεν είναι σε λειτουργία.
Η εγκατάσταση πρέπει να εκτελείται σύμφωνα με τις
οδηγίες του κατασκευαστή. Μια ακατάλληλη εγκατά-
σταση μπορεί να προκαλέσει βλάβη σε πρόσωπα,
ζώα ή αντικείμενα, για τα οποία ο κατασκευαστής
δεν
μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος.
Μην αντικαταστήσετε το καλώδιο τροφοδοσίας της
συσκευής αυτής. Σε περίπτωση βλάβης του καλω-
δίου τροφοδοσίας, επικοινωνήστε με ένα κέντρο
τεχνικής εξυπηρέτησης εξουσιοδοτημένο από τον
κατασκευαστή για την αντικατάστασή του.
Το καλώδιο τροφοδοσίας πρέπει να είναι πάντα
εντελώς ξετυλιγμένο, προκειμένου να αποτραπεί
επικίνδυνη υπερθέρμανση.
Πριν προβείτε
σε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης
ή καθαρισμού, απενεργοποιήστε τη συσκευή και
αποσυνδέστε την πρίζα από την παροχή ρεύματος.
Χρησιμοποιείτε μόνο τα φάρμακα που συνταγογρά-
φησε για εσάς ο γιατρός σας και ακολουθήστε τις
οδηγίες του όσον αφορά στην δοσολογία, διάρκεια
και συχνότητα της θεραπείας.
Αναλόγως της πάθησης, χρησιμοποιήστε μόνο τη
θεραπεία που σας συνέστησε ο γιατρός σας.
Να χρησιμοποιείτε το ρινικό ρύγχος μόνο εάν
υποδεικνύεται ρητά από το γιατρό σας, δίνοντας
ιδιαίτερη προσοχή να μην εισαγάγετε ΠΟΤΕ τις
διακλαδώσεις του στη μύτη, αλλά να τις τοποθετείτε
όσο το δυνατόν πλησιέστερα.
Ελέγξτε στο έντυπο οδηγιών του φαρμάκου για πιθανές
αντενδείξεις στην χρήση με τα συστήματα θεραπείας
κοινών αεροζόλ.
Μην τοποθετείτε τον εξοπλισμό με τέτοιο τρόπο που να
εμποδίζει την αποσύνδεση της συσκευής.
Για μεγαλύτερη ασφάλεια υγιεινής, μην χρησιμοποιείτε
τα ίδια αξεσουάρ για περισσότερα από ένα άτομα.
Ποτέ μην λυγίζετε τον νεφελοποιητή πάνω από 60°.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε ισχυρά
ηλεκτρομαγνητικά πεδία, όπως κινητά τηλέφωνα ή ραδι-
όφωνο. Κρατήστε απόσταση τουλάχιστον 3,3 m από
αυτές τις συσκευές όταν χρησιμοποιείτε την συσκευή.
Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν χρησιμοποιούν τη
συσκευή χωρίς επίβλεψη, διότι ορισμένα μέρη
του είναι αρκετά μικρά και υπάρχει κίνδυνος
κατάποσης. Να είστε ενήμεροι για τον κίνδυνο
στραγγαλισμού σε περίπτωση που αυτή η
συσκευή τροφοδοτείται με καλώδια ή σωλήνες.
Η χρήση της συσκευής δεν προορίζεται σαν
υποκατάστατο των οδηγιών του γιατρού σας.
Αυτή η συσκευή δεν είναι παιγνίδι! Κρατήστε
την μακριά από τα παιδιά και μην τα αφήνετε
μόνα τους κατά την διάρκεια της θεραπείας.
3. Προετοιμασία και χρήση αυτής της
συσκευής
Προτού χρησιμοποιήσετε την συσκευή για πρώτη φορά,
συνιστούμε να την καθαρίσετε όπως περιγράφεται στο
κεφάλαιο «Καθαρισμός και απολύμανση».
1. Συγκεντρώστε τα εξαρτήματα της συσκευασίας του
Νεφελοποιητή AK. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτή-
ματα περιέχονται στο κουτί.
2. Γεμίστε τον Νεφελοποιητή με το διάλυμα εισπνοών,
σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας. Μην
υπερ-
βείτε το μέγιστο επίπεδο.
3. Συνδέστε τον Νεφελοποιητή με τον σωλήνα αέρος 6
στον συμπιεστή 1 και βάλτε το καλώδιο ρεύματος
2 στην πρίζα (230V 50 Hz AC).
4. Για να αρχίσει η θεραπεία, ορίστε το πλήκτρο ON/
OFF 3 στην θέση «I».
- Το επιστόμιο βοηθά στην καλύτερη εισπνοή
φαρμάκου στους πνεύμονες.
- Επιλέξτε μάσκα προσώπου μεταξύ μασκών για
ενήλικες 8 ή παιδική 9 και βεβαιωθείτε ότι
καλύπτει τελείως την περιοχή του στόματος και
της μύτης.
- Χρησιμοποιήστε όλα τα αξεσουάρ συμπεριλαμ-
βανομένου του ρύγχους
AL
, όπως ορίζεται από το
γιατρό σας.
5. Κατά την διάρκεια εισπνοής, καθίστε σε όρθια και χαλαρή
θέση, σε τραπέζι και όχι σε πολυθρόνα, προκειμένου να
αποφευχθεί η συμπίεση των αναπνευστικών αεραγωγών
σας και να αλλοιωθεί η αποτελεσματικότητα της θερα-
πείας.
Μην σκύβετε κατά την διάρκεια της εισπνοής.
Σταματήστε την διαδικασία αν δεν νοιώθετε καλά.
6. Όταν ολοκληρώσετε την διαδικασία εισπνοών που
συνιστά ο γιατρός σας, βάλτε το πλήκτρο ΟΝ/OFF
3
στην θέση
«O»
για να κλείσετε την συσκευή και βγάλτε
την από την πρίζα.
7. Αδειάστε το υπόλοιπο του φαρμάκου από τον νεφε-
λοποιητή και καθαρίστε την συσκευή όπως περιγρά-
φεται στο κεφάλαιο «Καθαρισμός και απολύμανση».
Αυτή η συσκευή σχεδιάστηκε για διακοπτό-
μενη χρήση: 30 λεπτά On / 30 λεπτά Off.
Σβήστε την συσκευή μετά από 30 λεπτά χρήσης
και περιμένετε για ακόμα 30 λεπτά πριν συνεχί-
σετε την θεραπεία.
Η συσκευή δεν απαιτεί βαθμονόμηση.
Απαγορεύεται οποιαδήποτε τροποποίηση της
συσκευής.
4. Καθαρισμός και απολύμανση
Προσεκτικά καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα από τα
υπολείμματα του φαρμάκου και πιθανές ακαθαρσίες,
μετά από κάθε θεραπεία.
Χρησιμοποιήστε ένα μαλακό και στεγνό πανί με μη-
λειαντικά καθαριστικά για να καθαρίσετε το συμπιεστή.
Βεβαιωθείτε ότι τα εσωτερικά μέρη της
συσκευής δεν έρχονται σε επαφή με υγρά και ότι
η πρίζα έχει αποσυνδεθεί.
Καθαρισμός και απολύμανση των εξαρτημάτων
Ακολουθήστε προσεκτικά τις οδηγίες καθαρισμού και απολύ-
μανσης των εξαρτημάτων καθώς είναι πολύ σημαντικά για
την απόδοση της συσκευής και την επιτυχία της θεραπείας.
Πριν και μετά από κάθε θεραπεία
Αποσυναρμολογήστε το νεφελοποιητή
5
στρέφοντας το
επάνω άκρο αριστερόστροφα και αφαιρέστε τον κώνο της
αγωγής φαρμάκου. Πλύνετε τα εξαρτήματα του αποσυναρ-
μολογημένου νεφελοποιητή, το επιστόμιο
7
και το ρινικό
ρύγχος
AL
με νερό της βρύσης; βυθίστε σε βραστό νερό για
5 λεπτά. Συναρμολογήστε ξανά τα εξαρτήματα του νεφελο-
ποιητή και συνδέστε τον στην υποδοχή του σωλήνα αέρα,
ενεργοποιήστε τη συσκευή και αφήστε τη να λειτουργήσει
για 10-15 λεπτά.
Πλύνετε τις μάσκες και τον σωλήνα αέρα με
ζεστό νερό.
Χρησιμοποιείτε μόνο κρύα υγρά απολύμανσης
ακολουθώντας τις οδηγίες του κατασκευαστή.
Μην βράζετε ή αποστειρώνετε τον σωλήνα αέρα
και τις μάσκες.
5. Συντήρηση, Φροντίδα και service
Παραγγείλετε όλα τα εξαρτήματα από τον έμπορο ή τον
φαρμακοποιό, ή επικοινωνήστε με το service της
Microlife (δείτε παρακάτω).
Αντικατάσταση του νεφελοποιητή
Αντικαταστήστε τον νεφελοποιητή
5
μετά από μια μακριά
περίοδο αδράνειας, σε περιπτώσεις όπου παρουσιάζει
παραμορφώσεις, ρήξη, ή όταν η κεφαλή ψεκαστήρα
5
-a
είναι φραγμένη από ξηρά φάρμακα, σκόνη, κλπ. Σας συνι-
στούμε την αντικατάσταση του νεφελοποιητή μετά από μια
περίοδο μεταξύ 6 μηνών και 1 έτους, αναλόγως της χρήσης.
Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικούς νεφελοποιητές!
Αντικατάσταση του φίλτρου αέρα
Σε κανονικές συνθήκες χρήσης, το φίλτρο αέρα AM
πρέπει να αντικαθίσταται περίπου μετά από 500 ώρες
λειτουργίας ή μετά από κάθε ένα έτος. Σας προτείνουμε
να ελέγχετε περιοδικά το φίλτρο αέρα (10-12 θεραπείες)
και αν αποκτά ένα γκρι ή καφέ χρώμα ή είναι υγρό,
πρέπει να το αντικαταστήσετε. Αποσυνδέστε
το φίλτρο
και αντικαταστήσατε το με ένα νέο.
Μην προσπαθήσετε να καθαρίσετε το φίλτρο για
επαναχρησιμοποίηση του.
Δεν πρέπει να γίνεται επισκευή ή συντήρηση του
φίλτρου κατά την διάρκεια της χρήσης σε ασθενή.
Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά φίλτρα! Μην
χρησιμοποιείτε την συσκευή χωρίς φίλτρο!
6. Δυσλειτουργία και Αντιμετώπιση
Η συσκευή δεν ανάβει
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο ρεύματος
2
είναι σωστά
συνδεδεμένο στην πρίζα.
Βεβαιωθείτε ότι το πλήκτρο ΟΝ/OFF
3
βρίσκεται στην
θέση
«I»
.
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή λειτουργεί εντός ορίων
που αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο λειτουργίας
(30 λεπτά On / 30 λεπτά Off).
Ο νεφελοποιητής υπολειτουργεί ή δεν λειτουργεί
καθόλου
Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας αέρος 6 είναι σωστά
συνδεδεμένο και στις δύο άκρες.
Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας αέρος δεν είναι πατη-
μένος, διπλωμένος, βρώμικος ή βουλωμένος. Εάν
είναι
απαραίτητο, αντικαταστήστε τον.
Βεβαιωθείτε ότι ο νεφελοποιητής
5
είναι σωστά συνδε-
δεμένος και η κεφαλή ψεκαστήρα
5
-a έχει τοποθετηθεί
σωστά και δεν παρεμποδίζεται.
Βεβαιωθείτε ότι το απαραίτητο φάρμακο έχει προστεθεί.
7. Εγγύηση
Η συσκευή αυτή καλύπτεται από 5 ετή εγγύηση που
ισχύει από την ημερομηνία αγοράς. Η εγγύηση ισχύει
μόνο κατά την προσκόμιση της κάρτας εγγύησης, η
οποία έχει συμπληρωθεί από τον αντιπρόσωπο
(ανατρέξτε στο οπισθόφυλλο) η οποία επιβεβαιώνει την
ημερομηνία αγοράς ή την απόδειξη ταμειακής μηχανής.
Η εγγύηση καλύπτει μόνο τη
συσκευή. Τα αντικαθι-
στάμενα εξαρτήματα όπως, μάσκες, επιστόμιο,
λάστιχο αέρα και φίλτρα δεν συμπεριλαμβάνονται
στην εγγύηση.
Σε περίπτωση ανοίγματος ή τροποποίησης της
συσκευής, η εγγύηση ακυρώνεται.
Η εγγύηση δεν καλύπτει ζημιά που προκαλείται από
κακή χρήση, ατυχήματα ή μη συμμόρφωση στις
οδηγίες χρήσης.
8. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Η συσκευή συμμορφώνεται με τους κανονισμούς
Ιατρικών Συσκευών, σύμφωνα με την οδηγία 93/42/EEC.
Συσκευή Κλάσης ΙΙ, όσον αφορά την προστασία από
ηλεκτροπληξία.
Ο Νεφελοποιητής, το επιστόμιο και οι μάσκες είναι τύπου
BF εφαρμοσμένα τμήματα.
Οι τεχνικές προδιαγραφές μπορούν να αλλάξουν
χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
Νεφελοποιητής Συμπίεσης
GR
1
Έμβολο συμπίεσης
2
Καλώδιο ρεύματος
3
Πλήκτρο ON/OFF
4
Διαμέρισμα φίλτρου αέρος
5
Νεφελοποιητής
-a: Κεφαλή ψεκαστήρα
6
Σωλήνας αέρος
7
Επιστόμιο
8
Μάσκα προσώπου για ενήλικες
9
Παιδική μάσκα προσώπου
AT
Αντικατάσταση φίλτρου αέρος
AK
Συνολική συσκευασία σε τσάντα
AL
Ρινικό Ρύγχος
AM
Φίλτρο αέρος
Εξοπλισμός κλάσης ΙΙ
Σειριακός αριθμός
Αριθμός αναφοράς
Κατασκευαστής
ON
OFF
Προστασία από ξένα στερεά αντικείμενα και τις
βλαβερές συνέπειες που οφείλονται στην
εισροή νερού
Σήμανση συμμόρφωσης CE
S
NN
IP21
0123
Ταχύτητα
νεφελοποίηση:
0,4 ml/min. (NaCI 0,9%)
Μέγεθος σωματιδίου:
63
% < 5 µm
2.83
µm (MMAD)
Μέγιστη ρoή αέρα:
15 l/min.
Λειτουργική ροή αέρα:
5.31 l/min.
Επίπεδο ακουστικής:
52 dBA
Πηγή ηλεκτρικού
ρεύματος:
230V 50 Hz AC
Μήκος καλωδίου
ρεύματος:
1,6 m
Νεφελοποιητική
ικανότητα:
min. 2 ml; max. 8 ml
Μέγεθος
υπολείμματος:
0,8 ml
Όρια λειτουργίας:
30 λεπτά On / 30 λεπτά Off.
Συνθήκες λειτουργίας:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % μέγιστη σχετική
υγρασία
700 - 1060 hPa Ατμοσφαιρική
πίεση
Συνθήκες
αποθήκευσης και
μεταφοράς:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % μέγιστη σχετική
υγρασία
700 - 1060 hPa Ατμοσφαιρική πίεση
Βάρος:
1424
g
Διαστάσεις:
200 x 183 x 153
mm
IP Κατηγορία:
IP21
Συμμόρφωση με
πρότυπα:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Αναμενόμενη
διάρκεια ζωής:
1000 ώρες
ρϐοαΑΎϛΑΩ
˷
ϭίϣέϳϐλϕΎηϧΗγ΍ίΎϬΟ
AR
ρϐοϟ΍αΑΎϛ1
˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγ2
ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍ΡΎΗϔϣ3
˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣϑϳϭΟΗ4
ϑΛϛϣϟ΍5
έϳΧΑΗϟ΍ΔϳϠϣϋα΃έ:a-
˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃6
ϕϭΑϟ΍7
έΎΑϛϠϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗ8
ϝΎϔρϸϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗ9
˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣϝ΍ΩΑΗγ΍ΩϧϋAT
ϑΛϛϣϟ΍ΔϋϭϣΟϣϟ΢ϳΣλϟ΍ϊϳϣΟΗϟ΍ϰϠϋϑέόΗ AK
ϑϧϷ΍ ΔϠλϭ AL
˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣ AM
ˬίϳίόϟ΍ϥϭΑίϟ΍
ϝΎϣόΗγϼϟΏγΎϧϣϭϲγϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϟ΍ΝϼόϟιλΧϣίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
ϕΎηϧΗγϼϟΫ΍Ϋέϰϟ·ΔϠ΋Ύγϟ΍ΕΎΟϼόϟ΍ϝϳϭΣΗϟϝϣόΗγϳϲϟίϧϣϟ΍
ϲϠϔγϟ΍ϭϱϭϠόϟ΍ϲγϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϟ΍ϲϓν΍έϣϻ΍ΝϼϋϑΩϬΑ
ΔόΗϣέΛϛ΃Νϼόϟ΍ϝόΟϟΎλϳλΧίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϡϳϣλΗϡΗΩϗ
ΕΎΟΗϧϣϠϟΔϣϼγϟ΍ϭΓΩϭΟϟ΍έϳϳΎόϣϊϳϣΟϥΎϣοϊϣˬϝΎϔρϸϟ
ϑϳϻϭέϛϳΎϣ
ˬέΎϳϏϊρϗΏϠρϟΔΟΎΣϭ΃ϝϛΎηϣϭ΃ˬϝ΍΅γϱ΃ϙϳΩϟϥΎϛ΍Ϋ·ϭ
ωίϭϣϟ΍ ϥϭϛϳγϭ ϑϳϻϭέϛϳΎϣ ϥ΋ΎΑί ΕΎϣΩΧΑ ϝΎλΗϻ΍ ˯ΎΟέϟ΍
ϲϓ ϑϳϻϭέϛϳΎϣ ωίϭϣ ϥ΍ϭϧϋ ϙ΋Ύρϋ· ϰϠϋ έΩΎϗ ϲϟΩϳλϟ΍ ϭ΃
www.ΕϧέΗϧϹ΍ϰϠϋΎϧόϗϭϣΓέΎϳίϙϧϛϣϳˬϙϟΫϥϋϻΩΑϭϙΩϠΑ
ϝϭΣ ΔϧϳϣΛϟ΍ ΕΎϣϭϠόϣϟ΍ ϥϣ Γέϓϭ ΩΟΗγ ΙϳΣ microlife.com
ΎϧΗΎΟΗϧϣ
Microlife AG ! ±ϙΗΣλϰϠϋυϓΎΣ
ίϭϣέϟ΍έϳγϔՐ˺
Εϻϵ΍ϭΕΎϳέΎρΑϟ΍ϥϣι
˷
ϠΧΗϟ΍ϡΗϳϥ΃ΏΟϳ
ϊϣαϳϟϭˬΎϳϠΣϣΔϘΑρϣϟ΍ΕΎϣϳϠόΗϟ΍ΏΟϭϣΑΔϳϧϭέΗϛϟϹ΍
Δϳϟίϧϣϟ΍ΕΎϳΎϔϧϟ΍
ίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ·ϝΑϗΔϳΎϧόΑΕΎϣϳϠόΗϟ΍΃έϗ·
BFρϣϧϪϳϠϋϕΑρϣ˯ίΟ
ΔϳϧΎΛϟ΍Δ΋ϔϟ΍ϥϣΕ΍Ωόϣ
ϲϠγϠγΗϟ΍ϡϗέϟ΍
ϲόΟέϣϟ΍ϡϗέϟ΍
Δόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍
ON
OFF
ΓέΎοϟ΍έΎΛϵ΍ϭΔΑϠλϟ΍ΔΑϳέϐϟ΍ϡΎγΟϷ΍ΩοΔϳΎϣΣ
ϩΎϳϣϟ΍ϝϭΧΩΏΑγΑ
ΔϘΑΎρϣϟ΍CEΔϣϼϋϊοϭ
ΔϣΎϬϟ΍ϥΎϣϷ΍ΕΎϣϳϠόΗ˻
ΔϣΎϫΕΎϣϭϠόϣΩϧΗγϣϟ΍΍Ϋϫέϓϭϳϡ΍ΩΧΗγϼϟΕ΍ΩΎηέϹ΍ϊΑΗ΍
ΔϘϳΛϭϟ΍ϩΫϫΓ˯΍έϗ˯ΎΟέϟ΍ίΎϬΟϟ΍΍ΫϫΔϣϼγϭΔϳϠϣόϟ΍ϝϭΣ
ϲϓΎϬϳϟ·ωϭΟέϠϟΎϬΑυΎϔΗΣϻ΍ϭίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ϝΑϗΔϳΎϧόΑ
ϝΑϘΗγϣϟ΍
΍ΫϫϲϓϪϟϥϳΑϣϟ΍νέϐϠϟρϘϓίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϝΎϣόΗγ΍ϥϛϣϳ
ΏΑγΑέέοϟ΍Δϳϟϭ΅γϣϊϧΎλϟ΍ϝ
˷
ϣΣϳϥ΃ϥϛϣϳϻΏϳΗϛϟ΍
ΊρΎΧϟ΍ϡ΍ΩΧΗγϻ΍
ΎϬϳϟ·ωϭΟέϟ΍ϙϧϛϣϳΙϳΣΑϥϣ΁ϥΎϛϣϲϓΕΎϣϳϠόΗϟΎΑυϔΗΣ΍
ϼΑϘΗγϣ
ϊϣϝΎόΗηϻ΍ρϳϠΧέΩΧϣϱ΃ΩϭΟϭϲϓΓΩΣϭϟ΍ϩΫϫϝϣόΗϻ
ϱΩϳγϛϭΗϭέΑϥϳΟϭέΗϧϟ΍ϭ΃ϥϳΟγϛϷ΍
Δ΋έϟ΍˯΍Ω΃ϥϳγΣΗϭ΃ˬέϳΩΧΗϠϟΏγΎϧϣέϳϏίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
ϥϳΑϣϭϫΎϣϛΔϳϠλϷ΍ΕΎϘΣϠϣϟΎΑρϘϓίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ϲϐΑϧϳ
ΕΎϣϳϠόΗϟ΍ϩΫϫϲϓ
˷
ϱ΃ΔυΣϼϣΩϧϋϭ΃ϑϟΎΗϪ
˷
ϧ΄ΑΩϘΗόΗΕϧϛ΍Ϋ·ίΎϬΟϟ΍ϝϣόΗγΗϻ
ϱΩΎϋέϳϏέϣ΃
΍ΩΑ΃ίΎϬΟϟ΍΢ΗϔΗϻ
ΎϬόϣϝϣΎόΗϟ΍ΏΟϳϭΔγΎ
˷
γΣΕΎϧ
˷
ϭϛϣϥϣϑϟ΄ΗϳίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
ϡ
˷
γϗϲϓΔϧϳΑϣϟ΍ϝϳϐηΗϟ΍ϭϥϳίΧΗϟ΍ϑϭέυυΣϻέΫΣΑ
Δϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍
ϥϣίΎϬΟϟ΍ϲϣΣ·
ΔΑϭρέϟ΍ϭ˯Ύϣϟ΍
΍ΩΟΔϳϟΎόϟ΍Γέ΍έΣϟ΍ΕΎΟέΩ
ρϭϘγϟ΍ϭΕΎϣΩλϟ΍
έΎΑϐϟ΍ϭΙ
˷
ϭϠΗϟ΍
έηΎΑϣϟ΍αϣηϟ΍˯ϭο
ΓΩϭέΑϟ΍ϭΓέ΍έΣϟ΍
ΔλΎΧϭΔϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ΓίϬΟϷΎΑΔϘϠόΗϣϟ΍Δϣϼγϟ΍΢΋΍ϭϠϟϝΎΛΗϣϻ΍
ΔΑρέϭ΃ΔϠϠΑϣϱΩϳ΄ΑίΎϬΟϟ΍αϣϟϡΩϋ
ϝϳϐηΗϟ΍˯ΎϧΛ΃ϲϘϓ΃ϭέϘΗγϣ΢ργϰϠϋίΎϬΟϟ΍ϊο
αΑϘϣϥϣϪϠλϓϪγϔϧίΎϬΟϟ΍ϭ΃˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγΏΣγϡΩϋ
ΔϗΎρϟ΍
˭ΔϛΑηϟ΍ΓϭϗϥϣϝλϔϧϣέλϧϋΔϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ΔϗΎρϟ΍αΑϘϣ
ΩϳϗίΎϬΟϟ΍ϥϭϛϳΎϣΩϧϋΎϬϳϟ·ϝϭλϭϟ΍ΕΎϧϭϛϣϟ΍ϰϠϋυΎϔΣϟ΍
ϡ΍ΩΧΗγϻ΍
έϬυϳˬϑϳϧλΗϟ΍Δϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ϥ΃ϥϣΩϛ΄ΗˬίΎϬΟϟ΍ϝϳλϭΗϝΑϗ
ϕϓ΍ϭΗϳϭˬΓΩΣϭϟ΍ϥϣϲϠϔγϟ΍˯ίΟϟ΍ϰϠϋΕϳϭλΗϟ΍ΔΣϭϟϲϓ
ϑϳϧλΗϟ΍ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍ϊϣ
αΑϘϣϡ΋ϼΗϻίΎϬΟϟ΍ϊϣΔϣΩϘϣϟ΍ΔϗΎρϟ΍ϝϳλϭΗΔϟΎΣϲϓ
ϝ΍ΩΑΗγϻϥϳϠϫ΅ϣϟ΍ϥϳϔυϭϣϟΎΑϝλΗ΍ˬϙΑιΎΧϟ΍ρ΋ΎΣϟ΍
ϭ΃ΕϻϭΣϣϡ΍ΩΧΗγ΍ϡΎόϟ΍ϲϓΏγΎϧϣΩΣ΍ϭϥ΃ϊϣΕΎϧϭϛϣϟ΍
ϥΎϛ΍Ϋ·ϥγΣΗγϣέϳϏΕϼΑΎϛϟ΍ΩϳΩϣΗϭ΃ϭΓΩΩόΗϣϭ΃ΔρϳγΑ
ω΍ϭϧ΃ϡ΍ΩΧΗγ΍ϱέϭέοϟ΍ϥϣˬϪϧϋϰϧϏϻ΍έϣ΃ΎϬϣ΍ΩΧΗγ΍
ΩϭΩΣίϭΎΟΗΗϻΎϬϧ΄ΑϡΎϣΗϫ΍˯ϼϳ·ϊϣˬΔϣϼγϟ΍΢΋΍ϭϠϟϝΎΛΗϣϻ΍
ΕϼΑΎϛϭΕϻϭΣϣϰϠϋϪϳϟ·έΎηϣϟ΍ˬϯϭλϘϟ΍ΔϗΎρϟ΍
˯ΎϐϟΈΑϡϗ˭ϝΎϣόΗγϻ΍ΩϳϗϥϭϛΗϻΎϣΩϧϋϝϳλϭΗΓΩΣϭϙέΗΗϻ
ΔϳϠϣόϟ΍ϲϓϥϭϛϳϻΎϣΩϧϋρ΋ΎΣϟ΍αΑϘϣϥϣίΎϬΟϟ΍ϝϳλϭΗ
ΕϳΑΛΗΔόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍ΕΎϣϳϠόΗϟΎϘϓϭΕϳΑΛΗϟ΍ϡΗϳϥ΃ΏΟϳ
ϭ΃ΕΎϧ΍ϭϳΣϟ΍ϭ΃ιΎΧηϸϟέέοϟ΍ΏΑγϳϥ΃ϥϛϣϳΔϣϳϠγέϳϏ
Ϫϧϋ
˱
ϻϭ΅γϣϥϭϛϳϥ΃ϥϛϣϳϻΔόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍ˬΕΎϧ΋Ύϛϟ΍
έέοΙϭΩΣΔϟΎΣϲϓίΎϬΟϟ΍΍ΫϬϟΔρϠγϟ΍ΓΩΎϳϗϝΣϣϝΣΗϻ
Δόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍ΕϧΫ΃ΔϳϧϘΗΔϣΩΧίϛέϣΑϝλΗ΍ˬΔρϠγΓΩΎϳϗ
ΎϬϧϋΔοΎόΗγϼϟ
Ω΍ΩϣϹ΍ΓέρΧϟ΍ϙΎϬϧϻ΍ϊϧϣϝΟ΃ϥϣΎϣΎϣΗΎϬ΋Ύϐϟ·
˱
Ύϣ΋΍ΩϲϐΑϧϳϭ
έΎϳΗϟΎΑ
ίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϑΎϘϳ·ˬΔϳϠϣόϟ΍ϑϳυϧΗϭ΃ΔϧΎϳλΔϳ΃˯΍έΟ·ϝΑϗ
ϝϳλϭΗϟ΍ϲγϳ΋έϟ΍Ω΍ΩϣϹ΍ϊρϗϭ
ΕΎϣϳϠόΗϊΑΗ΍ϭˬϙΑϳΑρΎϬϔλϳϲΗϟ΍ΕΎΟϼόϟ΍ρϘϓϡΩΧΗγ΍
Νϼόϟ΍Ε΍έϣΩΩϋϭˬΓΩϣϭˬΔϋέΟϟ΍ΙϳΣϥϣΏϳΑρϟ΍
΢λϧϳϲΗϟ΍Νϼόϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ρϘϓˬν΍έϣϷ΍ϡϠϋϰϠϋ
˱
΍ΩΎϣΗϋ΍
ΏϳΑρϟ΍ΎϬΑ
ϊϣˬΏϳΑρϟ΍ϝΑϗϥϣΔΣ΍έλΕϧϳΑ΍Ϋ·ϑϧϵ΍ΔόρϗρϘϓϡΩΧΗγ΍
ϥϛϟϭˬϑϧϵ΍ϲϓίϧηϳϛέϭϔϳΑϝΎΧΩ·΃ΩΑ΍ιΎΧϡΎϣΗϫ΍˯ϼϳ·
ϥΎϛϣϹ΍έΩϗϡϬϟϊϗ΍ϭϣϟ΍ΩϳΩΣΗϟρϘϓ
Δϣυϧ΃ϊϣϡ΍ΩΧΗγϼϟϥϛϣϣϊϧ΍ϭϣϟΏρϟ΍ϡϳϠόΗΔγ΍έϛϲϓϕϘΣΗ
ΔϛέΗηϣϟ΍ϱϭΟϟ΍˯ΎΑϬϟ΍Νϼόϟ΍
ίΎϬΟϝϣόϳϥ΃Ώόλϟ΍ϥϣϪϧ΃ΙϳΣΕ΍Ωόϣϟ΍ϊοϭΑαϳϟ
ϝΎλϔϧϻ΍
ΕΎϘΣϠϣϟ΍αϔϧϡΩΧΗγΗϻˬΔϳΣλϟ΍Δϣϼγϟ΍ϥϣέΑϛ΃έΩϘϟ
ΩΣ΍ϭιΧηϥϣέΛϛϷ
˸
˿˹ϥϣέΑϛ΃Δϳϭ΍ίϟ΍ΩΑ΃ϑΛϛϣϟ΍ϲϧΛΗϻ
ΔϳϭϘϟ΍ΔϳγϳρΎϧϐϣϭέϬϛϟ΍ϝϭϘΣϟ΍ϥϣΏέϘϟΎΑίΎϬΟϟ΍ϝϣόΗγΗϻ
Ε΍ίϳϬΟΗϭ΃Δϟ΍ϭΟϟ΍ϑΗ΍ϭϬϟ΍ΓίϬΟ΃ϥϋΓέΩΎλϟ΍ϙϠΗϝΛϣ
έΗϣ˼̄˼ϥϋϝϘΗϻΔϓΎγϣϰϠϋϪΑυϔΗΣ΍ϭˬΔϳϛϠγϼϟ΍ϭϳΩ΍έϟ΍
˭ϑ΍έη·ϥϭΩΑίΎϬΟϟ΍ϥϭϠϣόΗγϳϻϝΎϔρϷ΍ϥ΄ΑΩϛ΄Η
ϥϛϣϳ ΙϳΣΑ ΔϳΎϔϛϟ΍ Ϫϳϓ ΎϣΑ Γέϳϐλ ˯΍ίΟϷ΍ νόΑ
ίΎϬΟϟ΍΍ΫϫΔϟΎΣϲϓϕΎϧΗΧϻ΍έρΧϥϣέΫΣ΍ΎϬϋϼΗΑ΍
ϼϳΩΑϥϭϛϳϥ΃ΩλϘϳϻίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ϥ·
ϙΑϳΑρΓέΎηΗγϻ
ϝϭΎϧΗϣϥϋ
˱
΍ΩϳόΑυϔΣϳΔΑόϟαϳϟίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
Νϼόϟ΍ΓέΗϓ˯ΎϧΛ΃ϡϫΩΣϭϝΎϔρϷ΍ϙέΗϳϻϭˬϝΎϔρϷ΍
ίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ϭΩ΍Ωϋ·˼
ϥϳΑϣϭϫΎϣϛϰϟϭϷ΍ΓέϣϠϟϪϣ΍ΩΧΗγ΍ϝΑϗίΎϬΟϟ΍ϑϳυϧΗΑϲλϭϧ
©έϳϬρΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍ªϡγϗϲϓ
ϊϳϣΟϝΎϣΗϛ·ϥϣΩϛ΄ΗϡΛAKϕΎηϧΗγϻ΍ίΎϬΟϊϳϣΟΗΑϡϗ˺
˯΍ίΟϷ΍
Ωϛ΄ΗϭϙΑϳΑρΕΎϣϳϠόΗϟΎϘΑρϕΎηϧΗγϻ΍ϝϭϠΣϣΑϑΛϛϣϟ΍ϸϣ΍˻
ϰλϗϷ΍ϯϭΗγϣϟ΍ίϭΎΟΗΗϡϟϙϧ΃ϥϣ
ϊοϡΛˬ1έϭγέΑϣϭϛϟΎΑϭˬ6˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΄ΑϑΛϛϣϟ΍ϝλ˼
ίΗέϫ˾˹Εϟϭϓ˻˼˹aϲΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍αΑϘϣΑ2ϙϠγϟ΍
3ϝϳΩΑΗϟ΍ϝϳϐηΗϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍ϥϳϳόΗˬΝϼόϟ΍˯ΩΑϟϰϠϋ˽
©Iªϊοϭϰϟ·
ϥϳΗ΋έϟΎΑΫ΍ΫέϠϟϊϳίϭΗϝοϓ΃ϕϭΑϟ΍ϙΣϧϣϳ
ˬ9ϝΎϔρϸϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗˬ8έΎΑϛϠϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗϥϳΑϥϣέΗΧ΍
ϑϧϷ΍ϭˬϡϔϟ΍ΔϘρϧϣΑϝϣΎϛϟΎΑρϳΣϳϪΟϭϟ΍ωΎϧϗϥ΃ϥϣΩϛ΄Ηϭ
ϭΣϧϟ΍ϰϠϋALϑϧϷ΍ΔϠλϭϙϟΫϲϓΎϣΑΕΎϘΣϠϣϟ΍ϝϛϡΩΧΗγ·
ϙΑϳΑρϙϟϪϔλϭϱΫϟ΍
ϲϓϻϭϝϭΩΟϲϓ˯ΎΧέΗγ΍ϭΎΑλΗϧϣαϭϠΟϟ΍ˬϕΎηϧΗγ΍ϝϼΧ˾
ϲγϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϟ΍ϙΑΔλΎΧϟ΍ρϭρΧϟ΍ρϐοϟΎϳΩΎϔΗˬϥϳϋ΍έΫ
ϥϋϑϗϭΗαϔϧΗϟ΍˯ΎϧΛ΃ϲϓΩϗέΗϻΝϼόϟ΍ΔϳϟΎόϓΔϗΎϋ·ϭ
ϙϋϭΗΑΕέόη΍Ϋ·ϕΎηϧΗγϻ΍
ΡΎΗϔϣϝϘϧ΍˭ϙΑϳΑρΎϬΑϰλϭ΃ϲΗϟ΍ϕΎηϧΗγϻ΍ΓέΗϓ˯ΎϬΗϧ·ΩόΑ˿
ˬίΎϬΟϟ΍ϝϣϋϑΎϘϳϹ«O»ϊοϭϰϟ·3ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍
ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍αΑϘϣϟ΍ϥϋϪϠλϓ΍ϭ
έϭϛΫϣϭϫΎϣϛίΎϬΟϟ΍ϑυϧϭˬϑΛϛϣϟ΍ϥϣϲϘΑΗϣϟ΍Νϼόϟ΍ύέϓ΍̀
©έϳϬρΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍ªϡγϘΑ
˼˹ΓΩϣϟϝϳϐηΗ˭ϊρϘΗϣϟ΍ϡ΍ΩΧΗγϼϟίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϡϳϣλΗϡΗ
(
ΩόΑίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϑΎϘϳΈΑϡϗΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟϑΎϘϳ·ΔϘϳϗΩ
ϯέΧ΃ΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟέυΗϧ΍ϡΛˬΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟϪϣ΍ΩΧΗγ΍
Νϼόϟ΍ΔόΑΎΗϣϝΑϗ
ΓέϳΎόϣϟ΍ϻίΎϬΟϟ΍ΏϠρΗϳ
(
ίΎϬΟϠϟϝϳΩόΗϱ΄Α΢ϣγϳϻ
ϡϳϘόΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍˽
Ώ΋΍ϭηϱ΃ϭΝϼόϟ΍Ώγ΍ϭέΔϟ΍ίϹ΍ΩϳΟΕΎϧϭϛϣϟ΍ϊϳϣΟϑυϧ
ΝϼϋΔγϠΟϝϛΩόΑΔϧϛϣϣ
ΔρηΎϛϟ΍έϳϏΔϓΎυϧϟ΍ϝΎϣϋϊϣΔϓΎΟϭΔϣϋΎϧεΎϣϗΔόρϗϡ΍ΩΧΗγ΍
ρϏΎοϟ΍ϑϳυϧΗϟ
ϝΎλΗ΍ϰϠϋΕγϳϟ ίΎϬΟϠϟΔϳϠΧ΍Ωϟ΍˯΍ίΟϷ΍ϥ΃ϥϣΩϛ΄Η
ρϠγϟ΍ΕΎϧϭϛϣϟ΍ϊρϗϡΗϳϥ΃ϭˬϝ΋΍ϭγϟΎΑ
ΕΎϘΣϠϣϟ΍ϡϳϘόΗϭϑϳυϧΗ
˯΍ΩϷ
˱
΍ΩΟΔϣϬϣΎϣϛΕΎϘΣϠϣϟ΍έϳϬρΗϭϑϳυϧΗΕΎϣϳϠόΗϟ΍ΔϳΎϧόΑϊΑΗ΍
Νϼόϟ΍ΡΎΟϧϭίΎϬΟϟ΍
ϩΎϳϣϟΎΑϑϳυϧΗϟ΍
ϩΎΟΗ΍αϛϋϰϠϋϷ΍ϝϳϭΣΗϕϳέρϥϋ5ΕΎΧΎΧΑϟ΍ϙϳϛϔΗ
ΕΎϧϭϛϣϝγϏ΃Ώρϟ΍ϝϳλϭΗϟ΍ρϭέΧϣϟ΍Δϟ΍ί·ϭΔϋΎγϟ΍ΏέΎϘϋ
ϡ΍ΩΧΗγΎΑALϑϧϵ΍Δόρϗϭ7ϡγΎΑΔϘρΎϧϟ΍ˬΎϬϛϳϛϔΗΕΎΧΎΧΑϟ΍
ϊϳϣΟΗΓΩΎϋ·ϕ΋ΎϗΩ˾ΓΩϣϟϲϠϐϣϟ΍˯Ύϣϟ΍ϲϓϊΟ΍έΗϭ˭ΔϳϔϧΣϟ΍ϩΎϳϣ
ϝϳΩΑΗϭ˯΍ϭϬϟ΍ϡϭρέΧϝλϭϣϰϟ·ϪϠϳλϭΗϭΕΎΧΎΧΑϟ΍ΕΎϧϭϛϣ
ΔϘϳϗΩ˺˾˺˹ΓΩϣϟϝϣόϟΎΑΎϬϟΡΎϣγϟ΍ϭίΎϬΟϟ΍
Ίϓ΍Ω˯ΎϣΑΔΑϭΑϧϷ΍˯΍ϭϬϟ΍ϭΔόϧϗ΃ϝγϏ΃
(
Δϛέηϟ΍Ε΍ΩΎηέ·ωΎΑΗ΍έϳϬρΗΓΩέΎΑϟ΍ϝ΋΍ϭγϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ρϘϓ
(
Δόϧλϣϟ΍
Δόϧϗ΃ϭ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϑϻϙϭΗϭϷ΍ϻϭϲϠϐΗϻ
ΔϣΩΧϟ΍ϭˬΔϳΎϧόϟ΍ϭˬΔϧΎϳλϟ΍˾
˯΍έηϟΎΑΕϣϗϱΫϟ΍ϲϟΩϳλϟ΍ϭ΃ˬϊ΋ΎΑϟ΍ϥϣέΎϳϐϟ΍ϊρϗϊϳϣΟΏϠρ΍
ΔϣΩϘϣϟ΍έυϧ΍MicrolifeΔϣΩΧΑϝλΗ΍ϭ΃ˬϪϧϣ
έϳγϳϟϭΑϳϧϝ΍ΩΑΗγ΍
ΕϻΎΣϟ΍ϲϓϭˬϝϭϣΧϟ΍ϥϣΔϠϳϭρΓέΗϓΩόΑ5έϳγϳϟϭΑϳϧϝΣϣ
έϳγϳέϭΑΎϓαϳ΋έΔϠϗέϋϡΗϳΎϣΩϧϋϭ΃ˬέγϛϟ΍ˬϩϭηΗϟ΍έϬυϳΙϳΣ
ϲϓϝ΍ΩΑΗγΎΑ΢λϧϧϥΣϧΦϟ·ˬέΎΑϐϟ΍ˬΔϓΎΟϟ΍ΏρϟΎΑ5-a
ϡ΍ΩΧΗγϻ΍
˱
΍ΩΎϣΗϋ΍ΓΩΣ΍ϭΔϧγϭέϬη΃˿ϥϳΑΓέΗϓΩόΑέϳγϳϟϭΑϳϧ
ρϘϓϲϠλϷ΍ΕΎϣΎϣϐϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍
˯΍ϭϬϟ΍έΗϠϓϝ΍ΩΑΗγ΍
ΩόΑAM˯΍ϭϬϟ΍έΗϠϓϝ΍ΩΑΗγ΍ΏΟϳˬϡ΍ΩΧΗγϼϟΔϳΩΎόϟ΍ϑϭέυϟ΍ϲϓ
ϝϛηΑϲλϭϧϥΣϧΔϧγϝϛΩόΑϭ΃ϝϣόϟ΍ΕΎϋΎγ˾˹˹ϲϟ΍ϭΣ
ϝϣΎϋϥΎϛ΍Ϋ·ϭ˺˻˺˹Νϼϋ˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣϕϘΣΗϟ΍ϱέϭΩ
ϪϠΣϣϝΣϳˬΏρέϟ΍ϭ΃ϰϧΑϟ΍ϭ΃ϱΩΎϣέϟ΍ϥϭϟέϬυϳΔϳϔλΗϟ΍
ΓΩϳΩΟΓΩΣ΍ϭΑΎϬϟ΍ΩΑΗγ΍ϭΔϳϔλΗϟ΍ϝϣΎϋΝ΍έΧΗγ΍
ϙϟΫϡ΍ΩΧΗγ΍ΓΩΎϋϹέΗϠϔϟ΍ϑϳυϧΗϝϭΎΣΗϻ
(
ϲϓΎϣϧϳΑΎϬΑυΎϔΗΣϻ΍ϭ΃˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣΎϫ΅΍έΟ·ίϭΟϳϻ
(
νϳέϣϊϣϡ΍ΩΧΗγϻ΍
ίΎϬΟϟ΍ϡΩΧΗγΗϻρϘϓϲϠλϷ΍ΔϳϔλΗϟ΍ϝϣ΍ϭϋϡ΍ΩΧΗγ΍
έΗϠϓϥϭΩΑ
ΎϫΫΎΧΗ·ϲϐΑϧϳϲΗϟ΍Ε΍˯΍έΟϹ΍ϭˬϝΎρϋϷ΍˿
ίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϥϛϣϳϻ
ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍αΑϘϣϟΎΑϝϭλϭϣ 2˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγϥ΃ϥϣϕϘΣΗ
΢ϳΣλϝϛηΑ
©Iªϊοϭϲϓ3ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍ΡΎΗϔϣϥ΃ϥϣΩϛ΄Η
΍ΫϫϲϓΎϬϳϟ·έΎηϣϟ΍ΩϭΩΣϟ΍ϥϣοϝϣόΗΩϗίΎϬΟϟ΍ϥ΃ϥϣΩϛ΄Η
ΔϘϳϗΩ˼˹ϭΔϟΎΑϗϰϠϋΔϘϳϗΩ˼˹ϝϳϐηΗϟ΍ϝϳϟΩϟ΍
ϯέΧ΃ΓέϣϪϠϳϐηΗϝϭΎΣϡΛˬΩέΑϳϰΗΣέυΗϧ΍
ϼϛϥϣ΢ϳΣλϝϛηΑϝλΗϣ 6˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϥ΃ϥϣΩϛ΄Η
ϥϳϓέρϟ΍
ϭ΃ˬΎΧγΗϣϭ΃ˬΎϳϧΛϣϭ΃ˬΎγΩϛΗϣαϳϟ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϥ΃ϥϣΩϛ΄Η
έϣϷ΍ϡίϟϥ·ΩϳΩΟέΧ΁ΏϭΑϧ΄ΑϪϟΩΑΗγ΍ϭ΍ΩϭΩγϣ
˱
ΎϘΑρAKDϥ
˷
ϭϠϣϟ΍ϑ
˷
Λϛϣϟ΍ϊϣ5
˱
ϼϣΎϛίΎϬΟϟ΍ϊϣΟϥϣΩϛ΄Η
ΔϗΎϋ·ϡΩϋϭΕΎϣϳϠόΗϠϟ
ΔΑϭϠρϣϟ΍ΔϳϭΩϷ΍ΔϓΎο·ϡΗΩϗϪϧ΃ϥϣΩϛ΄Η
ϥΎϣοϟ΍̀
˯΍έηϟ΍ΦϳέΎΗϥϣΕ΍ϭϧγ˾ΓΩϣϟΔϟΎϔϛΑϰρϐϣίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
˷
ϥ·
ωίϭϣϟ΍ϝϣϛΗγ΃ϲΗϟ΍ΔϟΎϔϛϟ΍ΔϗΎρΑϡϳΩϘΗΩϧϋρϘϓΔϳέΎγϲϫϭ
ϭ΃˯΍έηϟ΍ΦϳέΎΗΎϬϳϓΩ
˷
ϛ΄ΗϳϲΗϟ΍ϭϑϠΧϟ΍ϲϓέυϧ΍ΎϬΗΎϧΎϳΑ
ΩϭϘϧϟ΍ΔϧϳϛΎϣϝΎλϳ·
ΕΎϧϭϛϣϠϟΔΑγϧϟΎΑΎϣ΃έϭγέΑϣϭϛϟ΍ϯϭγϝϣηϳϻϥΎϣοϟ΍
ˬ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϭˬϕϭΑϟ΍ϭˬΔόϧϗϷ΍ϭˬϑΛϛϣϟΎϛΎϬϟ΍ΩΑΗγ΍ϡΗϳϲΗϟ΍
ϥΎϣοϟ΍ΎϬϠϣηϳϼϓέΗϼϔϟ΍ϭ
ΔϟΎϔϛϟ΍ϝρΑϳίΎϬΟϟ΍ϝ
˷
ϳΩόΗϭ΃΢Ηϓ
Δϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍́
̃˹̄̂ϡϭϳΩϭλϟ΍ΩϳέϭϠϛΔϘϳϗΩϲϠϠϣ
˹̄˽ ϑϳΛϛΗϟ΍ϝΩόϣ
έΗϳϣϭέϛϳϣ˾!̃˿˼
ΔΣϳέηϟ΍ϡΟΣ
MMADέΗϣϭέϛϳϣ˻̄́˼
ϕϓΩΗαϛΎϣ
ΔϘϳϗΩέΗϟ˺˾ έΣϟ΍˯΍ϭϬϟ΍
ΔϘϳϗΩέΗϟ˾̄˼˺ ϝϳϐηΗϟ΍˯΍ϭϬϟ΍ϕϓΩΗ
˯Ύοϭοϟ΍ϯϭΗγϣ
ϝΑϳγϳΩ˾˻ ΔϳΗϭλϟ΍
ίΗέϫ˾˹Εϟϭϓ˻˼˹ ϲΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍έΩλϣ
ϡ˺̄˿ ˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγϝϭρ
ϰλϗ΃ΩΣΑϝϠϣ́˭ϰϧΩ΃ΩΣΑϝϠϣ˻ ϑΛϛϣϟ΍Δόγ
ϝϠϣ˹̄́ Ώγ΍ϭέϟ΍ϡΟΣ
ΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟϑΎϘϳ·ΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟϝϳϐηΗ ϝϳϐηΗϟ΍ΩϭΩΣ
ϑ
˸
˺˹˽˾˹ϡ
˸
˽˹˺˹
ΔϳϟΎόϔϟ΍ΔΟέΩ
ΔϳΑγϧϟ΍ΔΑϭρέϠϟϰλϗϷ΍ΩΣϟ΍̃́˾˼˹
ϱϭΟρϐοϝΎϛγΑϭΗϛϳϫ˺˹˿˹̀˹˹
ϑ
˸
˺˽˹˽ϡ
˸
˿˹˻˹
ϥϳϳίΧΗϟ΍ρϭέη
ΔϳΑγϧϟ΍ΔΑϭρέϠϟϰλϗϷ΍ΩΣϟ΍̃̂˾˺˹
ϱϭΟρϐοϝΎϛγΑϭΗϛϳϫ˺˹˿˹̀˹˹
ϡΟ˺˽˻˽ ϥίϭ˰˰˰˰˰˰˰˰ϟ΍
ϡϣ˺˾˼î˺́˼î˻˹˹ ΩΎ˰˰˰˰ό˰˰˰˰˰˰ΑϷ΍
IP21 IP
EN 13544-1; EN 60601-1 α˰˰ϳϳΎϘϣϟ΍ΔϳόΟέϣ
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
IEC 60601-1-11
ΕΎϋΎγ˺˹˹˹ ϊϗϭΗϣϟ΍έϣόϟ΍
ΓίϬΟϷΎΑΔλΎΧϟ΍ΕΎϬϳΟϭΗϟ΍ΕΎΑϠρΗϣϊϣίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϕϓ΍ϭΗϳ
EEC/93/42ΔϳΑέϭϷ΍ΔϳΩΎλΗϗϻ΍ΔϋϭϣΟϣϠϟΔϳΑρϟ΍
Δϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ΕΎϣΩλϟ΍ΩοΔϳΎϣΣϟΎΑϕϠόΗϳΎϣϳϓϲϧΎΛϟ΍ίΎϬΟϟ΍Δ΋ϓ
ΎϬϘϳΑρΗBF˯΍ίΟ΃ΔΑΎΗϛϲϫΔόϧϗϷ΍ϭϕϭΑϭΕΎΧΎΧΑϟ΍
ϕΑγϣέΎόη·ϥϭΩΑέϳϐΗΗΩϗΔϳϧϘΗϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍
S
N
IP21
0123
̵έϭγέ̡ϣ̯έίϳϻϭΑϧ
FA
̶ϧϭΗγϳ̡έϭγέ̡ϣ̯1
ϕέΑϡϳγ2
εϭϣΎΧϥηϭέϪϣ̯Ω3
΍ϭϫέΗϠϳϓϪυϔΣϣ4
έίϳϻϭΑϧ5
ίΎγέΎΧΑεϭ̡έγ:a-
΍ϭϫϪϟϭϟ6
ϥΎϫΩιϭλΧϣϪόρϗ7
ϥϻΎγ̳έίΑΕέϭλ̮γΎϣ8
ϥΎ̯Ωϭ̯Εέϭλ̮γΎϣ9
̭Ωϳ̵΍ϭϫέΗϠϳϓAT
έίϳϻϭΑϧ̵΍ίΟ΍Ώλϧ AK
̶ϧϳΑιϭλΧϣϪόρϗ AL
΍ϭϫέΗϠϳϓ AM
ίϳίϋ̵έΗηϣ
̶̡΍έΗϝγϭέ΋΁̶ϧΎϣέΩέϭΧΑϡΗγϳγ̵΍έ΍ΩέίϳϻϭΑϧϥϳ΍
ϭϭέ΍ΩϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ΩηΎΑ̶ϣϝίϧϣέΩϩΩΎϔΗγ΍̵΍έΑΏγΎϧϣ
ϝΧ΍ΩϪΑϥΎϫΩϭ̶ϧϳΑϩ΍έί΍ϝγϭέ΋΁ΕέϭλϪΑ΍έΕΎόϳΎϣ
Ωϧ̯̶ϣΩέ΍ϭ̶γϔϧΗϩΎ̴ΗγΩ
ϥΎϣέΩ̵΍έΑϪ̯Εγ΍̵΍Ϫϧϭ̳ϪΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ιΎΧ̶Σ΍έρ
ΩηΎΑ̶ϣΏγΎϧϣίϳϧϥΎ̯Ωϭ̯
ΕΎόρϗϪΑίΎϳϧΎϳϭϝ̰ηϣˬϝ΍ϭ΋γϪϧϭ̳έϫΩϭΟϭΕέϭλέΩ
ΎγϳΩϣΕ̯έηϥΎΗέϭη̯έΩϑϳϻϭέ̰ϳΎϣ̶̳ΩϧϳΎϣϧΎΑ̶̯Ωϳ
www.ΕϳΎγΩϳέϳ̴ΑαΎϣΗ86082261ϩέΎϣηϪΑεϳΎ̡ϥϳϭϧ
έΩΩϧϣηίέ΍ΕΎϋϼρ΍ϪΑ̶ΑΎϳΗγΩ̵΍έΑ΍έmicrolife.com
ΕϻϭλΣϣΎΑϪρΑ΍έ
ΩϳηΎΑϡϟΎγϪηϳϣϫϑϳϻϭέ̰ϳΎϣΕϻϭλΣϣΎΑ
ϡϳϼϋΡέη˺
ΩϳΎΑ̶̰ϳϧϭέΗ̰ϟ΍̵ΎϬϫΎ̴ΗγΩϭΎϬϳέΗΎΑϥΗΧ΍Ωϧ΍έϭΩ
Ωέϳ̴ΑΕέϭλ̶ϠΣϣϥϳϧ΍ϭϗϕΑΎρϣ
ΕϗΩΎΑ΍έΎϬϠϣόϟ΍έϭΗγΩˬϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ί΍ϝΑϗ
Ωϳϧ΍ϭΧΑ
BFϥΩΑ̵ϭέ̶ΟέΎΧϩΩΎϔΗγ΍ΕϳϠΑΎϗ
IIαϼ̯̶̰ηί̡Ε΍ίϳϬΟΗ
்γϩέΎϣη
ϊΑϧϣϩέΎϣη
ϩΩϧϧ̯ΩϳϟϭΗ
ϥηϭέ
εϭϣΎΧ
Ε΍έΛ΍ϭ̶ΟέΎΧΩϣΎΟϡΎγΟ΍έΑ΍έΑέΩΕυΎϔΣϣ
Ώ΁Ωϭέϭί΍̶ηΎϧέοϣ
CEϥΎηϧ
̶ϧϣϳ΍ϩέΎΑέΩϡϬϣΕΎ̰ϧ˻
ρϭΑέϣϡϬϣΕΎϋϼρ΍ΎΗΩϳϳΎϣϧϪόϟΎρϣΕϗΩϪΑ΍έΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩ
˱
Ύϔρϟ
ϩΩΎϔΗγ΍ί΍ϝΑϗΩϭη̶ϣϪϳλϭΗΩϳΑΎϳέΩ΍έϩΎ̴ΗγΩ̶ϧϣϳ΍ϭΩέ̰ϠϣϋϪΑ
υϭϔΣϣΩϭΧΩίϧϭΩϳϳΎϣϧϪόϟΎρϣΕϗΩϪΑ΍έΎϫϝϣόϟ΍έϭΗγΩϩΎ̴ΗγΩί΍
Ωϳέ΍ΩϬ̴ϧ
Ύϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩέΩϩΩηϩέΎη΍̵ΎϫΩέΑέΎ̯̵΍έΑΎϬϧΗϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
̵ΎϬΗέΎγΧϝΎΑϗέΩ̶Ηϳϟϭ΋γϣϪϧϭ̴̩ϳϫϩΩϧϧ̯ΩϳϟϭΗΕγ΍ΏγΎϧϣ
Ωέ΍Ωϧ΢ϳΣλΩέΑέΎ̯ϡΩϋϝϳϟΩϪΑϩΩηΩΎΟϳ΍
ΩϳϳΎϣϧΕϗΩΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩ̵έ΍ΩϬ̴ϧϭυϔΣέΩ
ΎΑϝΎόΗη΍ϝΑΎϗ̶ηϭϬϳΑΕΎΑϳ̯έΗΕέϭΎΟϣέΩ΍έϩΎ̴ΗγΩ
˱
Ύϔρϟ
Ωϳϧ̰ϧϩΩΎϔΗγ΍ϥ̫ϳγ̯΍Ύϳϥ̫ϭέΗϳϧΩϳγ̯ϭΗϭέ̡
ΩηΎΑ̶ϣϧΏγΎϧϣΎϫϪϳέϪϳϭϬΗϭ̶ηϭϬϳΑ̵΍έΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
έΩϪ̯ϩΎ̴ΗγΩΩϭΧϪΑϕϠόΗϣ̶ΑϧΎΟϡϼϗ΍ΎΑρϘϓΩϳΎΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
ΩϭηϩΩΎϔΗγ΍ϩΩηϩΩ΍ΩϥΎηϧΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩ
έϳϏ Ωέ΍ϭϣ Ύϳ ̶̳ΩϳΩ Ώϳγ΁ Ϫϧϭ̳ έϫ ϩΩϫΎηϣ Εέϭλ έΩ
ΩϳϳΎϣϧϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍ϝϭϣόϣ
ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧϩΎ̴ΗγΩϥΩέ̯ίΎΑί΍
ρΎϳΗΣ΍ΎΑΩϳΎΑϭΕγ΍ϩΩηϝϳ̰ηΗϑϠΗΧϣ̵΍ίΟ΍ί΍ϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
Ωέϳ̴Αέ΍έϗϩΩΎϔΗγ΍Ωέϭϣ
ί΍΍έϩΎ̴ΗγΩ
ΕΑϭρέϭΏ΁
ΩΎϳίΕέ΍έΣ
ρϭϘγϭϪΑέο
έΎΑϏϭΩέ̳ϭ̶̳Ωϭϟ΁
ΩϳηέϭΧέϭϧϡϳϘΗγϣεΑΎΗ
ΎϣέγϭΎϣέ̳
ΩϳϳΎϣϧΕυϓΎΣϣ
̶̰ϳέΗ̰ϟ΍̵ΎϫϩΎ̴ΗγΩϪΑρϭΑέϣ̶ϧϣϳ΍Ε΍έέϘϣΎΑϕΑΎρϣ
ϝϳΫΩέ΍ϭϣιϭλΧϟ΍̶ϠϋˬΩϳϳΎϣϧϝϣϋ
ΩϳϳΎϣϧϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍ΏϭρέϣΎϳαϳΧϥΎΗγΩΎΑί̳έϫ
΍έϥ΁Ϫ̯ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϡΎ̴ϧϫ
Ωϳ΍ϩΩ΍Ωέ΍έϗΕΑΎΛϭ̶Ϙϓ΍΢ργ̵ϭέ
ϝΎλΗ΍ϝΑΎ̯ί̳έϫˬϕέΑίϳέ̡ΎΑϩΎ̴ΗγΩρΎΑΗέ΍ϊρϗΕϬΟ
Ωϳη̰ϧ΍έϩΎ̴ΗγΩΎϳϪ̰Αη
έΩΩηΎΑ̶ϣϕέΑϪ̰Αηί΍΍ΩΟϪόρϗ̮ϳϕέΑϪΧΎηϭΩ
ΩϳϧίϧΕγΩϕέΑϪΧΎηϭΩϪΑϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϥΎϣί
ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ˬϕέΑϪΑϩΎ̴ΗγΩϥΩϭϣϧϝλϭί΍ϝΑϗ
̫ΎΗϟϭΎΑϩΎ̴ΗγΩΕΎλΧηϣϪΣϔλ̵ϭέϩΩηϩΩ΍ΩϥΎηϧ̫ΎΗϟϭ
ΩηΎΑϥΎγ̰ϳ̶ϓέλϣϕέΑ
ϕέΑΎΑˬΩέ΍Ωϧ̶̴ϧϫΎϣϫϥΎΗϟίϧϣίϳέ̡ΎΑϩΎ̴ΗγΩϪΧΎηϭΩέ̳΍
ϥϳί̴ϳΎΟΏγΎϧϣϪΧΎηϭΩΎΑΎΗΩϳϳΎϣϧϝλΎΣαΎϣΗέϫΎϣέΎ̯
ΎϳϩΩΎγˬέϭΗ̡΍Ω΁Ϫϧϭ̳έϫί΍ϩΩΎϔΗγ΍ˬ̶Ϡ̯έϭρϪΑΩϳΎϣϧ
ϪϳλϭΗρΑ΍έϡϳγΎϳϭϪϧΎ̳Ωϧ̩ϪΧΎηϭΩ̵ΎϫέγΎΑϩέΎ̯Ωϧ̩
ϕΑΎρϣˬΕγ΍έΟϻ΍ϡίϻ̵έϣ΍ΎϬϧ΁ί΍ϩΩΎϔΗγ΍έ̳΍Ωϭη̶ϣϧ
̵ϭέϩΩηΝέΩϕέΑ̫ΎΗϟϭΩϳϭηϥ΋ϣρϣˬ̶ϧϣϳ΍̵Ύϫέ΍ΩηϫΎΑ
ΎϳϭέϭΗ̡΍Ω΁έΑϩΩηΝέΩ̫ΎΗϟϭΎΑϩΎ̴ΗγΩΕΎλΧηϣϪΣϔλ
ΩηΎΑϥΎγ̰ϳρΑ΍έϡϳγ
ίϳέ̡ί΍΍έϥ΁ϕέΑϪΧΎηϭΩˬΩϳϧ̯̶ϣϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍έ̳΍
ΩϳϳΎϣϧ΍ΩΟ
ϝϣόϟ΍έϭΗγΩϭΕΎ̰ϧϪΑϩΎ̴ΗγΩ̵ί΍Ωϧ΍ϩ΍έϭΏλϧϡΎ̴ϧϫ
ϥϳ΍έϳϏέΩΩϳϳΎϣέϓϪΟϭΗΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩέΩϩΩηϩέΎη΍̵Ύϫ
̵ΎϬΗέΎγΧϝΎΑϗέΩ̶Ηϳϟϭ΋γϣϪϧϭ̳̨ϳϫϩΩϧϧ̯ΩϳϟϭΗΕέϭλ
ΩέΑέΎ̯ϡΩϋϝϳϟΩϪΑ˯Ύϳη΍Ύϳϭϥ΍ϭϳΣˬιΧηϪΑϩΩηΩΎΟϳ΍
Ωέ΍Ωϧ΢ϳΣλ̵ί΍Ωϧ΍ϩ΍έϭΏλϧϭ
ΕέϭλέΩˬΩϭη̶ϣϧϪϳλϭΗϥϳί̴ϳΎΟρΑ΍έϡϳγί΍ϩΩΎϔΗγ΍
ˬρΑ΍έϡϳγιϭλΧέΩ̶̳ΩϳΩΏϳγ΁Ϫϧϭ̳έϫϩΩϫΎηϣ
ϩέΎϣηΎΑϑϳϻϭέ̰ϳΎϣεϭέϓί΍α̡ΕΎϣΩΧί̯έϣΎΑ
ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣαΎϣΗ86082261
ί΍εϳΑϥΩηϡέ̳ί΍̶ηΎϧ̶̳ΩϳΩΏϳγ΁ί΍̵έϳ̳ϭϠΟ̵΍έΑ
˱
ϼϣΎ̯Ϫ̰ΑηϝΎλΗ΍ϝΑΎ̯Ϫ̯ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ˬϝΑΎ̯ΩΣ
ΩηΎΑϩΩηίΎΑ
ϩΩέ̯εϭϣΎΧ
˱
ΎϣΗΣϩΎ̴ΗγΩˬϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗί΍ϝΑϗ
ΩϳϳΎϣϧ΍ΩΟϕέΑίϳέ̡ί΍ϭ
ϭΩϳϳΎϣϧϩΩΎϔΗγ΍ΩϭΧ̮ηί̡ργϭΗϩΩηίϳϭΟΗ̵ϭέ΍Ωί΍ρϘϓ
ΕΩϣϝϭρˬϭέ΍Ωϥ΍ίϳϣΩέϭϣέΩ̮ηί̡̵Ύϫ̶ϳΎϣϧϫ΍έί΍
Ωϳϧ̯̵ϭέϳ̡ϑέλϣΕΎόϓΩΩ΍ΩόΗϭϑέλϣ
ί΍ϩΩΎϔΗγ΍ιϭλΧέΩˬϩΩηϡΎΟϧ΍̶ϧϳϟΎΑΕΎόϟΎρϣϪΑϪΟϭΗΎΑ
ΩϳϳΎϣϧΕέϭηϣΞϟΎόϣ̮ηί̡ΎΑϩΎ̴ΗγΩ
έϭΗγΩϕΑρ
˱
ΎϣΗΣ̶ϧϳΑιϭλΧϣϪόρϗί΍ϩΩΎϔΗγ΍̵΍έΑ
ϥΩϭΑϪΧΎηϭΩϝϳϟΩϪΑ΍έϥ΁ί̳έϫˬΩϳϳΎϣϧϝϣϋΞϟΎόϣ̮ηί̡
ΩϳϫΩέ΍έϗ̶ϧϳΑ̮ϳΩίϧ΍έϥ΁Ϫ̯Εγ΍̶ϓΎ̯ˬΩϳϧ̰ϧ̶ϧϳΑϝΧ΍Ω
έϭΗγΩϕΑρ
˱
ΎϣΗΣ̶ϧϳΑιϭλΧϣϪόρϗί΍ϩΩΎϔΗγ΍̵΍έΑ
ϥΩϭΑϪΧΎηϭΩϝϳϟΩϪΑ΍έϥ΁ί̳έϫˬΩϳϳΎϣϧϝϣϋΞϟΎόϣ̮ηί̡
ΩϳϫΩέ΍έϗ̶ϧϳΑ̮ϳΩίϧ΍έϥ΁Ϫ̯Εγ΍̶ϓΎ̯ˬΩϳϧ̰ϧ̶ϧϳΑϝΧ΍Ω
έΩϝΧ΍ΩΗΏΟϭϣϪ̯̶Η΍ίϳϬΟΗΕέϭΎΟϣέΩ΍έϩΎ̴ΗγΩ
ΩϳϫΩϧέ΍έϗΩϭη̶ϣϥ΁Ωέ̰Ϡϣϋ
ϡί΍ϭϟί΍έϔϧ̮ϳρϘϓˬΕη΍ΩϬΑϭ̶ϧϣϳ΍ϥΩέΑϻΎΑέϭυϧϣϪΑ
ΩϳΎϣϧϩΩΎϔΗγ΍̶ΑϧΎΟ
ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧϪΟέΩ̌˹ί΍εϳΑέίϳϻϭΑϧϥΩέ̯ϡΧί΍
̶γϳρΎϧϐϣϭέΗ̰ϟ΍̵ΎϬϧ΍ΩϳϣΕέϭΎΟϣέΩϩΎ̴ΗγΩ̵έϳ̳έΎ̰Αί΍
ϡΎ̴ϧϫΩϳϧ̯̵έ΍ΩΩϭΧϭϳΩ΍έ̵ΎϬϫΎ̴Ηγϳ΍ϭϝϳΎΑϭϣΩϧϧΎϣ
ί΍ϪϠλΎϓϝϗ΍ΩΣϥϭΧέΎηϓ̵έϳ̳ϩί΍Ωϧ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍
ΩϭηΕϳΎϋέέΗϣ˼̄˼έ̴ϳΩ̵ΎϫϩΎ̴ΗγΩ
ί΍ΎϣηΕέΎυϧϥϭΩΑϥΎ̯Ωϭ̯Ϫ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
̮̩ϭ̯έΎϳγΑ˯΍ίΟ΍ί΍̶ΧέΑΩϧϧ̰ϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩ
ϭϝΑΎ̯ΩϳϳΎϣϧΕϗΩΩϧϭη̶ϣϩΩϳόϠΑ̶ϧΎγ΁ϪΑϭΩϧΗγϫ
ΩϭηϧϡΧϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϡΎ̴ϧϫρΑ΍έϪϟϭϟ
ΎΑΕέϭηϣ̵΍έΑ̶ϧϳί̴ϳΎΟϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ί΍ϩΩΎϔΗγ΍
ΩηΎΑ̶ϣϧΞϟΎόϣ̮ηί̡
Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍Εγϳϧ̵ίΎΑϪϠϳγϭϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
ϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍ΎϣηΕέΎυϧϥϭΩΑϥΎ̯Ωϭ̯Ϫ̯
Ωϧϧ̰ϧ
ϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϭ̶̳ΩΎϣ΁˼
Ωϭη̶ϣϪϳλϭΗˬέΎΑϥϳϟϭ΍̵΍έΑϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ί΍ϝΑϗ
ϭίϳϣΗªεΧΑέΩϩΩηέ̯ΫΕΎΣϳοϭΗϕΑΎρϣ΍έϩΎ̴ΗγΩϪ̯
ΩϳϳΎϣϧίϳϣΗ©ϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩο
Ώλϧί΍ΩϳϳΎϣϧϝλΗϣέ̴ϳΩ̰ϳϪΑ΍έAKέίϳϻϭΑϧ̵΍ίΟ΍ ˺
Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍΍ίΟ΍ϪϳϠ̯
ίϳϭΟΗ̵ϭέ΍ΩΎΑ̮ηί̡̵Ύϫ̶ϳΎϣϧϫ΍έϕΑρ΍έέίϳϻϭΑϧ ˻
έΛ̯΍ΩΣί΍εϳΑϭέ΍ΩϪ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ΩϳϳΎϣϧέ̡ϩΩη
ΩϭηϧϪΗΧϳέϩΩηϥϳϳόΗϥ΍ίϳϣ
1έϭγέ̡ϣ̯ϪΑ6΍ϭϫϪϟϭϟί΍ϩΩΎϔΗγ΍ΎΑ΍έέίϳϻϭΑϧ ˼
Εϟϭ˻˼˹ϕέΑΕ̯ϭγϪΑ΍έ2ϕέΑϡϳγϭϩΩέ̯ϝλΗϣ
ΩϳϳΎϣϧϝλϭίΗέϫ̋˹
̵ϭέ΍έ3εϭϣΎΧϥηϭέϪϣ̯ΩˬϥΎϣέΩωϭέη̵΍έΑ ̊
ΩϳϳΎϣϧϥηϭέ΍έϩΎ̴ΗγΩϭϩΩ΍Ωέ΍έϗ©IªΕϳόοϭ
ΎϫϪϳέϪΑϭέ΍ΩέΗϬΑϝΎϘΗϧ΍ΏΟϭϣ7ϥΎϫΩιϭλΧϣϪόρϗ
Ωϭη̶ϣ
΍έ̶̰ϳ9ϥΎ̯Ωϭ̯ϭ8ϥϻΎγ̳έίΑίϳΎγ̮γΎϣϥϳΑ
̶ϧϳΑϭϥΎϫΩΕϣγϗϝϣΎ̯εηϭ̡ί΍ϭϩΩϭϣϧΏΎΧΗϧ΍
ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
AL̶ϧϳΑιϭλΧϣϪόρϗϝϣΎη̶ΑϧΎΟϡϼϗ΍ί΍ϩΩΎϔΗγ΍̵΍έΑ
ΩϳϳΎϣϧΕέϭηϣΩϭΧΞϟΎόϣ̮ηί̡ΎΑΩϭη̶ϣϪϳλϭΗ
ϪΑΩϳϧϳηϧΑΕΣ΍έΗγ΍ΕϟΎΣϪΑˬϡΩϝϣϋϡΎΟϧ΍ϡΎ̴ϧϫέΩ ̋
ϝϼΗΧ΍ϭ̶γϔϧΗ̵Ύϫϩ΍έϥΩηϩΩέηϓί΍ϊϧΎϣϪ̯̶Ηέϭλ
ϕΎηϧΗγ΍ϡΎ̴ϧϫϥΩϳη̯ί΍έΩί΍ΩϭηϥΎϣέΩ̶ϳ΍έΎ̯έΩ
̶ΗΣ΍έΎϧαΎγΣ΍ΕέϭλέΩΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧϭέ΍Ω
ΩϳϳΎϣϧϑϗϭΗϣ΍έϕΎηϧΗγ΍
Ϫϣ̯Ωˬ̮ηί̡ργϭΗϩΩηίϳϭΟΗϕΎηϧΗγ΍ΕΩϣϥΎϳΎ̡ί΍α̡ ̌
̵ϭέϩΎ̴ΗγΩϥΩέ̯εϭϣΎΧ̵΍έΑ΍έ3εϭϣΎΧϥηϭέ
΍ΩΟ Ε̯ϭγ ί΍ ΍έ ϕέΑ ϡϳγ ϭ ΩϳϫΩ έ΍έϗ ©0ª Εϳόοϭ
ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧϭέ΍ΩϕΎηϧΗγ΍ϡΎ̴ϧϫϥΩϳη̯ί΍έΩί΍ΩϳϳΎϣϧ
ϩΩϭϣϧΝέΎΧέίϳϻϭΑϧϩΎ̴ΗγΩί΍΍έϩΩϧΎϣϳϗΎΑ̵ϭέ΍Ω ̀
ϭίϳϣΗªεΧΑ̵Ύϫϝϣόϟ΍έϭΗγΩϕΑΎρϣ΍έϩΎ̴ΗγΩϭ
ΩϳϳΎϣϧίϳϣΗ©ϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩο
ϪϘϳϗΩ˼˹εϭϣΎΧϪϘϳϗΩ˼˹ΏϭΎϧΗϣέϭρϪΑϩΎ̴ΗγΩ
(
΍έϩΎ̴ΗγΩΩέ̯έΎ̯ϪϘϳϗΩ˼˹ί΍α̡Ωϧ̯̶ϣέΎ̯ϥηϭέ
Ωϳϧ̯εϭϣΎΧϪϘϳϗΩ˼˹ΕΩϣϪΑ
Ωέ΍ΩϧϥΩέ̯ϩέΑϳϟΎ̯ϪΑίΎϳϧϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
(
ΩηΎΑ̶ϣϧίΎΟϣϩΎ̴ΗγΩ̵ϭέ̶ΗΎΣϼλ΍Ϫϧϭ̴̩ϳϫϡΎΟϧ΍
ϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗ̊
ί΍̵έϳ̳ϭϠΟέϭυϧϣϪΑ΍έϩΎ̴ΗγΩ̵΍ίΟ΍ϪϣϫˬϥΎϣέΩί΍α̡
ΩϳϳΎϣϧίϳϣΗ̶̳Ωϭϟ΁ϭϭέ΍ΩϥΩϧΎϣϳϗΎΑ
Ϫ̰ϧϳ΍ϥϭΩΑ̮ηΧϭϡέϧϪ̩έΎ̡ί΍έϭγέ̡ϣ̯ϥΩέ̯ίϳϣΗ̵΍έΑ
ΩϳϳΎϣϧϩΩΎϔΗγ΍ΩηΎΑϩΩηϪΗηϏ΁ϩΩϧϧ̯ίϳϣΗϝϭϠΣϣϪΑ
ΕΎόϳΎϣΎΑ ϩΎ̴ΗγΩ ̶ϠΧ΍Ω ̵΍ίΟ΍ ΩϳϳΎϣϧ ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
ΩηΎΑϧϝλΗϣϕέΑΕ̯ϭγϪΑϩΎ̴ΗγΩϥϳϧ̩ϣϫϭϩΩϭΑϧαΎϣΗέΩ
̶ΑϧΎΟϡί΍ϭϟϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗ
ϩϭΣϧέΩϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗεΧΑϝϣόϟ΍έϭΗγΩί΍̵ϭέϳ̡
ΩηΎΑ̶ϣΕϳϣϫ΍ί΋ΎΣέΎϳγΑϥΎϣέΩϪΟϳΗϧϭϩΎ̴ΗγΩΩέ̰Ϡϣϋ
ϥΎϣέΩέϫί΍ΩόΑϭϝΑϗ
Ε̯έΣϑϟΎΧϣΕϬΟέΩ΍έϥ΁5έίϳϻϭΑϧϥΩέ̯΍ΩΟ̵΍έΑ
ιϭλΧϣϝ̰η̶ρϭέΧϣέγί΍ϭΩϳϧΎΧέ̩ΑΕϋΎγϪΑέϘϋ
Ϫόρϗϭ8έίϳϻϭΑϧ̵΍ίΟ΍ϪϣϫΩϳϳΎϣϧ΍ΩΟˬϭέ΍ΩεϧΎηϓ΍
ΩϳϫΩέ΍έϗϡέ̳Ώ΁έΩϪϘϳϗΩ˾ΕΩϣϪΑ΍έAL̶ϧϳΑιϭλΧϣ
ϭϩΩϭϣϧϝλϭ΍ϭϫϪϟϭϟϪΑ΍έϥ΁ˬέίϳϻϭΑϧΕΎόρϗΏλϧί΍α̡
Ωϧ̯έΎ̯ϪΑωϭέηϪϘϳϗΩ˺˾̶ϟ΍˺˹ΕΩϣϪΑΩϳϫΩϩίΎΟ΍
ΩϳϳϭηΑϡέ̳Ώ΁ΎΑ΍έ΍ϭϫϪϟϭϟϭΕέϭλ̮γΎϣ
(
̶ϳΎϳϣϳη̵ΎϫϩΩϧϧ̯̶ϧϭϔϋΩοί΍ρϘϓˬϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩο̵΍έΑ
(
ΩϳϳΎϣϧ ϩΩΎϔΗγ΍ ϩΩϧϧ̯ ΩϳϟϭΗ ϝϣόϟ΍έϭΗγΩ έΩ ϩΩη ϪϳλϭΗ
έΩΕέϭλ̮γΎϣϭ΍ϭϫϪϟϭϟϥΩ΍Ωέ΍έϗϭϥΩϧΎηϭΟί΍
ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧϭϼ̯ϭΗ΍
ΕΎϣΩΧϭΕΑϗ΍έϣˬ̵έ΍ΩϬ̴ϧ̋
ΩϳϫΩεέΎϔγϑϳϻϭέ̰ϳΎϣ̶̳ΩϧϳΎϣϧϪΑ΍έίΎϳϧΩέϭϣ̶̯Ωϳϡί΍ϭϟ
έίϳϻϭΑϧϥΩέ̯νϳϭόΗ
̶ϧϻϭρΕΩϣϪΑ5έίϳϻϭΑϧί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϡΩϋΕέϭλέΩ
εϭ̡έγϥΩϭΑΩϭΩγϣϥϳϧ̩ϣϫϭ̶̴Ηγ̰ηˬϝ̰ηέϳϳϐΗˬ
ΩϳϳΎϣϧνϳϭόΗ΍έϥ΁ˬ̮ηΧ̵ϭέ΍ΩργϭΗ5-aίΎγέΎΧΑ
ϩΎϣ˿ί΍α̡έίϳϻϭΑϧˬϩΩΎϔΗγ΍ρϳ΍έηϪΑϪΗγΑΩϭη̶ϣϪϳλϭΗ
ΩΩέ̳νϳϭόΗϩΩΎϔΗγ΍ϝΎγ˺Ύϳ
ΩϭηϩΩΎϔΗγ΍ϝλ΍έίϳϻϭΑϧί΍ρϘϓ
΍ϭϫέΗϠϳϓϥΩέ̯νϳϭόΗ
ϝΎγ˺ΎϳΩέ̯έΎ̯ΕϋΎγ˾˹˹ί΍α̡
˱
ΎΑϳέϘΗˬϝϭϣόϣέϭρϪΑ
˺˹ί΍α̡Ωϭη̶ϣϪϳλϭΗΩΩέ̳νϳϭόΗΩϳΎΑAM΍ϭϫέΗϠϳϓ
̲ϧέέϳϳϐΗϩΩϫΎηϣΕέϭλέΩˬέΗϠϳϓί΍ϩΩΎϔΗγ΍έΎΑ˺˻̶ϟ΍
ΩϳϳΎϣϧνϳϭόΗ΍έϥ΁ˬΕΑϭρέΎϳϭ̲ϧέ̵΍ϩϭϬϗΎϳ̶γϭρ
̵έ΍ΩΩϭΧϥ΁ί΍ΩΩΟϣϩΩΎϔΗγ΍ϭ΍ϭϫέΗϠϳϓ̵ϭηΗγηί΍
(
ΩϳϳΎϣϧ
νϳϭόΗΩϳΎΑϧ΍ϭϫέΗϠϳϓˬϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϥΎϣίΕΩϣέΩ
(
ΩΩέ̳
ϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ΩϳϳΎϣϧϩΩΎϔΗγ΍ϝλ΍΍ϭϫέΗϠϳϓί΍ρϘϓ
ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧέΗϠϳϓϥϭΩΑ
ϡίϻΕΎϣ΍Ωϗ΍ϭ΢ϳΣλΩέ̯έΎ̯ϡΩϋ̌
ϩΎ̴ΗγΩϥΩηϥηϭέϡΩϋΕέϭλέΩ
ϪΑ΢ϳΣλέϭρϪΑ2ϕέΑϡϳγϪ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
Εγ΍ϩΩηϝλΗϣΕ̯ϭγ
Εϳόοϭ̵ϭέ 3εϭϣΎΧϥηϭέϪϣ̯ΩϪ̯Ωϳϭηϥ΋ϣρϣ
Ωέ΍Ωέ΍έϗ©Iª
Ϫ̩έΗϓΩέΩϩΩηϥϳϳόΗ̶ϧΎϣίϩΩϭΩΣϣέΩϩΎ̴ΗγΩΩϳϭηϥ΋ϣρϣ
̶ϣέ΍έϗϩΩΎϔΗγ΍ΩέϭϣεϭϣΎΧϪϘϳϗΩ˼˹ϥηϭέ˼˹Ύϣϧϫ΍έ
Ωέϳ̳
Ωϧ̯̶ϣϧέΎ̯
˱
ϼλ΍ΎϳΩϧ̯̶ϣϝϣϋϑϳόοέίϳϻϭΑϧ
έϭρϪΑ6΍ϭϫϪϟϭϟ̵ΎϬΗϧ΍ϭΩϪ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
Εγ΍ϩΩηϝλΗϣ΢ϳΣλ
ΩϭΩγϣΎϳϩΩϭϟ΁ˬϩΩϳϣΧˬϩΩέηϓ΍ϭϫϪϟϭϟϪ̯Ωϳϭηϥ΋ϣρϣ
ΩϳϳΎϣϧνϳϭόΗ΍έϥ΁ίΎϳϧΕέϭλέΩΩηΎΑϩΩηϧ
ϪΑAKD̶̴ϧέρΑ΍έϭ5έίϳϻϭΑϧϪ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
ΩϧηΎΑϪΗη΍Ωϧ̶̴Ηϓέ̳ϭϩΩηϝλΗϣ΢ϳΣλέϭρ
ϩΩηϪϓΎο΍ϩΎ̴ΗγΩϪΑϭέ΍ΩίΎϳϧΩέϭϣϥ΍ίϳϣϪ̯Ωϳϭηϥ΋ϣρϣ
Εγ΍
ΕϧΎϣο̀
έ΍έϗΕϧΎϣοεηϭ̡ΕΣΗϝΎγ̋ΎΗΩϳέΧϥΎϣίί΍ϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
ργϭΗϪ̯ΕϧΎϣοΕέΎ̯Ϫ΋΍έ΍ΕέϭλέΩρϘϓΕϧΎϣοΩέ΍Ω
Εγ΍έΑΗόϣϩΩηΩϳϳ΄Ηϥ΁έΩΩϳέΧίϭέϭϩΩηέ̡ϩΩϧϧ̯ϊϳίϭΗ
̵΍ίΟ΍ΩϫΩ̶ϣέ΍έϗεηϭ̡ΕΣΗ΍έέϭγέ̡ϣ̯ρϘϓ̶Ηϧ΍έΎ̳
ιϭλΧϣΕΎόρϗˬΎϫ̮γΎϣˬέίϳϻϭΑϧΩϧϧΎϣνϳϭόΗϝΑΎϗ
Ωϧϭη̶ϣϧ̶Ηϧ΍έΎ̳ϝϣΎηΎϫέΗϠϳϓϭ΍ϭϫϪϟϭϟˬϥΎϫΩ
ΕϧΎϣοΦγϓΏΟϭϣϩΎ̴ΗγΩέΩΕ΍έϳϳϐΗΩΎΟϳ΍ϭϥΩέ̯ίΎΑ
Ωϭη̶ϣ
ϪΑέοˬ΢ϳΣλέϳϏϩΩΎϔΗγ΍έΛ΍έΩϪ̯΍έ̶Η΍έΎγΧ̶Ηϧ΍έΎ̳
ΕΣΗ΍έΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩ̵Ύϫϝϣόϟ΍έϭΗγΩί΍̶̩ϳ̡έγϭΎϫ
ΩϫΩ̶ϣϧέ΍έϗεηϭ̡
̶ϧϓΕΎλΧηϣ́
̃˹̂NaClέΗϳϟ̶Ϡϳϣ˹̄̊ έίϳϻϭΑϧΕϋέγ
έΗϣϭέ̰ϳϣ̋
!
̃̌˼ Ε΍έΫϩί΍Ωϧ΍
MMAD
έΗϣϭέ̰ϳϣ
˻̄́˼
ϪϘϳϗΩέΑέΗϳϟ˺̋ ΍ϭϫϥΎϳέΟϥϳέΗηϳΑ
ϪϘϳϗΩέΑέΗϳϟ̋̄˼˺ ΍ϭϫϥΎϳέΟϥ΍ίϳϣ
dBA̋˻ ̮ϳΗγϭ̯΍̵΍Ωλ΢ργ
̋˹HzACa˻˼˹V ϭέϳϧϊΑϧϣ
έΗϣ˺̄˿ ϕέΑϡϳγϝϭρ
έΗϳϟ̶Ϡϳϣ́έΛ̯΍ΩΣˬέΗϳϟ̶Ϡϳϣ˻ϝϗ΍ΩΣ έίϳϻϭΑϧΕϳϓέυ
έΗϳϟ̶Ϡϳϣ˹̄́ ΕΎΑϭγέϡΟΣ
εϭϣΎΧϪϘϳϗΩ
30
ϥηϭέϪϘϳϗΩ
30
Ωέ̯έΎ̯ϥΎϣίϩΩϭΩΣϣ
ϡίϻ̶ρϳΣϣρϳ΍έη
Ω΍έ̴ϳΗϧΎγϪΟέΩ˺˹̊˹ :΢ϳΣλΩέ̯έΎ̯̵΍έΑ
ΕϳΎϬϧέΎϓϪΟέΩ̋˹˺˹̊
ΕΑϭρέέΛ̯΍ΩΣ̃́̋˼˹
̵ϭΟέΎηϓ
hPa 1060 - 700
Ω΍έ̴ϳΗϧΎγϪΟέΩ+̌˹ΎΗ˻˹ εέΎΑϧ΍̶ρϳΣϣρϳ΍έη
ΕϳΎϬϧέΎϓϪΟέΩ+˺̊˹ΎΗ̊
ΕΑϭρέέΛ̯΍ΩΣ̃̂̋˺˹
̵ϭΟέΎηϓ
hPa 1060 - 700
ϡέ̳˺̊˻̊ ϥίϭ
έΗϣϳϠϳϣ˺̋˼î˺́˼î˻˹˹ ΩΎόΑ΍
Εϳ̰ϟΎϣ̵ΩϧΑϪϘΑρ
IP21
̵ϭϧόϣ
EN 13544-1; EN 60601-1
ΎϫΩέ΍ΩϧΎΗγ΍
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
IEC 60601-1-11
έΎυΗϧ΍ΩέϭϣϥΎϣίΕΩϣ
Ωέ̯έΎ̯ΕϋΎγ˹˹˹˺ ΕΎϣΩΧΕϓΎϳέΩ̵΍έΑ
̶̰ηί̡Ε΍ίϳϬΟΗΩέ΍ΩϧΎΗγ΍̵ΎϫίΎϳϧΎΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍̵Ύϫ̶̳̫ϳϭ
Ωέ΍ΩΕϘΑΎρϣDirective 93/42/EEC
Ωέϳ̳̶ϣέ΍έϗII̵ΩϧΑϪϘΑρέΩϩΎ̴ΗγΩ̶̰ϳέΗ̰ϟ΍̭ϭηϝΑΎϘϣέΩ
υΎΣϟί΍Εέϭλ̮γΎϣϭϥΎϫΩιϭλΧϣϪόρϗˬέίϳϻϭΑϧ
ΩϧηΎΑ̶ϣBFωϭϧApplied Part
Ωϧϧ̯έϳϳϐΗ̶ϠΑϗωϼρ΍ϥϭΩΑΕγ΍ϥ̰ϣϣ̶ϧϓΕΎλΧηϣ
S
N
IP21
0123
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Microlife NEB 400 Kullanım kılavuzu

Kategori
Oyuncaklar
Tip
Kullanım kılavuzu