Microlife NEB NANO basic Kullanım kılavuzu

Kategori
Oyuncaklar
Tip
Kullanım kılavuzu
Distributor
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
NEB
Compressor Nebuliser
EN FR IT DE
TR ES PT NL
GR AR FA
m
pressor Nebuliser
FR
IT
DE
E
S
PT
NL
AR
NANO basic
NEB NANO basic
IB NEB NANO basic S-V11 3820 - Revision Date: 2020-08-31
Guarantee Card
Name of Purchaser / Nom de l'acheteur / Nome del
rivenditore / Name des Käufers / Alıcının adı / Nombre
del comprador / Nome do comprador / Naam koper /
Ονοματεπώνυμο αγοραστή / /
Serial Number / Numéro de série / Numero di serie /
Serien-Nr. / Seri numarası / Número de serie / Número
de série / Serienummer / Αριθμός σειράς /
/
Date of Purchase / Date d'achat / Data d’acquisto /
Kaufdatum / Satın alma tarihi / Fecha de compra / Data
da compra / Datum van aankoop / Ημερομηνία αγοράς
/ /
Specialist Dealer / Revendeur / Categoria rivenditore /
Fachhändler / Uzman satıcı / Vendedor especializado
/ Revendedor autorizado / Specialist Dealer /
Εξειδικευμένος αντιπρόσωποςa / /
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town,
528415 Zhongshan City, Guangdong Province, PRC
Donawa Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10, 00153 Rome/Italy
0123
-a
Particle Size (μm)
Cumulative Undersize (%)
يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﺪﺮﺧ ﺎﻧ
ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ﺎﺮﺳ ﺎﻤﺷ
ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
ﺪﺮﺧ ﺦﺎﺗ
ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
:ﺺﺼﺨﺘﻣ ﺪﻨﺷﺮﻓ
EC
REP
Dear Customer,
This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for
domestic use. This device is used for the nebulisation of
liquids and liquid medication (aerosols) and for the treat-
ment of the upper and lower respiratory tract.
If you have any questions, problems or want to order
spare parts please contact your local Microlife-Customer
Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you
the address of the Microlife dealer in your country. Alter-
natively, visit the internet at www.microlife.com where
you will find a wealth of invaluable information on our
products.
Stay healthy – Microlife AG!
1. Explanation of Symbols
Batteries and electronic devices must be disposed
of in accordance with the locally applicable regula-
tions, not with domestic waste.
Read the instructions carefully before using this
device.
Type BF applied part
2. Important Safety Instructions
Follow instructions for use. This document provides
important product operation and safety information
regarding this device. Please read this document thor-
oughly before using the device and keep for future
reference.
This device may only be used for the purposes
described in these instructions. The manufacturer
cannot be held liable for damage caused by incorrect
application.
Retain instructions in a safe place for future reference.
Do not operate the unit in presence of any anesthetic
mixture inflammable with oxygen or nitrogen protoxide.
This device is not suitable for anaesthesia and lung
ventilation.
This device should only be used with original acces-
sories as shown in these instructions.
Do not use this device if you think it is damaged or
notice anything unusual.
Never open this device.
This device comprises sensitive components and
must be treated with caution. Observe the storage
and operating conditions described in the «Technical
Specifications» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
Comply with the safety regulations concerning the
electrical devices and in particular:
- Never touch the device with wet or moist hands.
- Place the device on a stable and horizontal
surface during its operation.
- Do not pull the power cord or the device itself to
unplug it from the power socket.
- The power plug is a separate element from the
grid power; keep the plug accessible when the
device is in use.
Before plugging in the device, make sure that the
electrical rating, shown on the rating plate on the
bottom of the unit, corresponds to the mains rating.
In case the power plug provided with the device does
not fit your wall socket, contact qualified personnel for
a replacement plug with that of a suitable one. In
general, the use of adapters, simple or multiple, and/
or extension cables is not recommended. If their use
is indispensable, it is necessary to use types
complying with safety regulations, paying attention
that they do not exceed the maximum power limits,
indicated on adapters and extension cables.
Do not leave the unit plugged in when not in use;
unplug the device from the wall socket when it is not
in operation.
The installation must be carried out according to the
instructions of the manufacturer. An improper installa-
tion can cause damage to persons, animals or objects,
for which the manufacturer cannot be held responsible.
Do not replace the USB cable nor the AC adapter of
this device. In case of damage, have them replaced
by a service centre authorised by the manufacturer.
The power supply cord should always be fully
unwound in order to prevent dangerous overheating.
Before performing any maintenance or cleaning
operation, turn off the device and disconnect the plug
from the main supply.
Only use the medication prescribed for you by your
doctor and follow your doctor's instructions with regard
to dosage, duration and frequency of the therapy.
Depending on the pathology, only use the treatment
that is recommended by your doctor.
Only use the nose piece if expressly indicated by your
doctor, paying special attention NEVER to introduce
the bifurcations into the nose, but only positioning
them as close as possible.
Check in the medicine instruction leaflet for possible
contraindications for use with common aerosol
therapy systems.
Do not position the equipment so that it is difficult to
operate the disconnection device.
For greater hygienic safety, do not use the same
accessories for more than one person.
Never bend the nebuliser over 60°.
Do not use this device close to strong electromagnetic
fields such as mobile telephones or radio installations.
Keep a minimum distance of 3.3 m from such devices
when using this device.
Ensure that children do not use this device unsu-
pervised; some parts are small enough to be swal-
lowed. Be aware of the risk of strangulation in
case this device is supplied with cables or tubes.
Use of this device is not intended as a substitute
for a consultation with your doctor.
3. Preparation and Usage of this Device
Prior to using the device for the first time, we recommend
cleaning it as described in the section «Cleaning and
Disinfecting».
1. Assemble the nebuliser kit AP. Ensure that all parts
are complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per
your doctor’s instructions. Ensure that you do not
exceed the maximum level.
3. Connect one end of the air hose 8 to the dedicated
outlet at the bottom of the nebuliser AP and the other
end to the air outlet 6 on the device.
4. Start the nebulisation by pressing the ON/OFF button
2
;
the power indicator
3
will light up orange.
5. Place the mouthpiece 9 in the mouth or fit one of the
face masks over mouth and nose.
- The mouthpiece gives you a better drug delivery
to the lungs.
- Choose between adult AK or child face mask AL
and make sure that it encloses the mouth and
nose area completely.
- Use all accessories including the nose piece AT
as prescribed by your doctor.
6. During inhalation, sit upright and relaxed at a table
and not in an armchair, in order to avoid compressing
your respiratory airways and impairing the treatment
effectiveness. Do not lie down while inhaling. Stop
inhalation if you feel unwell.
7. After completing the inhalation period recommended
by your doctor, press the ON/OFF button 2 to turn
off the device.
8. Empty the remaining medication from the nebuliser
and clean the device as described in the section
«Cleaning and Disinfecting».
This device was designed for intermittent use
of 30 min. On / 30 min. Off. Switch off the
device after 30 min. use and wait for another
30 min. before you resume treatment.
The device requires no calibration.
No modification to the device is permitted.
4. Cleaning and Disinfecting
Thoroughly clean all components to remove medication
residuals and possible impurities after each treatment.
Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to
clean the compressor.
Make sure that the internal parts of the device
are not in contact with liquids and that the power
plug is disconnected.
Cleaning and disinfecting of the accessories
Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions
of the accessories as they are very important to the
performance of the device and success of the therapy.
Before and after each treatment
Disassemble the nebuliser
7
by turning the top counter-
clockwise and remove the medicine conduction cone.
Wash the components of the disassembled nebuliser, the
mouthpiece
9
and the nose piece
AT
by using tap water;
dip in boiling water for 5 minutes. Reassemble the nebu-
liser components and connect it to the air hose connector,
switch the device on and let it work for 10-15 minutes.
Wash masks and air tube with warm water.
Only use cold disinfecting liquids following the
manufacturer’s instructions.
Do not boil nor autoclave the air tube and masks.
5. Maintenance, Care, and Service
Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or
contact Microlife-Service (see foreword).
Replacement of the nebuliser
Replace the nebuliser 7 after a long period of inactivity,
in cases where it shows deformities, breakage, or when
the vaporiser head 7-a is obstructed by dry medicine,
dust, etc. We recommend to replace the nebuliser after
a period between 6 months and 1 year depending on the
usage.
Only use original nebulisers!
Replacement of the air filter
In normal conditions of use, the air filter AM must be
replaced approximately after 100 working hours or after
each year. We recommend to periodically check the air
filter (10 - 12 treatments) and if the filter shows a grey or
brown colour or is wet, replace it. Extract the filter and
replace it with a new one.
Do not try to clean the filter for reusing it.
The air filter shall not be serviced or maintained
while in use with a patient.
Only use original filters! Do not use the device
without filter!
6. Malfunctions and Actions to take
The device cannot be switched on
Make sure that the plugs are properly inserted in the
power outlet and the device.
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the air hose 8 is correctly connected at both
ends.
Ensure the air hose is not squashed, bent, dirty or
blocked. If necessary, replace with a new one.
Ensure the nebuliser 7 is fully assembled and the
colored vaporiser head 7-a is placed correctly and
not obstructed.
Ensure the required medication has been added.
Ensure the air filter AM is mounted properly (device is
noisy).
7. Guarantee
This device is covered by a 2 year guarantee from the
date of purchase. During this guarantee period, at our
discretion, Microlife will repair or replace the defective
product free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.
Damage caused by incorrect application or non-
compliance with the instructions for use.
Damage caused by leaking batteries.
Damage caused by accident or misuse.
Packaging/storage material and instructions for use.
Regular checks and maintenance (calibration).
Accessories and wearing parts: Batteries, nebuliser,
masks, mouthpiece, nose piece, tube, filters, micro
USB cable, AC adapter (optional).
Should guarantee service be required, please contact
the dealer from where the product was purchased, or
your local Microlife service. You may contact your local
Microlife service through our website:
www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The
guarantee will be granted if the complete product is
returned with the original invoice. Repair or replacement
within guarantee does not prolong or renew the guar-
antee period. The legal claims and rights of consumers
are not limited by this guarantee.
8. Technical Specifications
This device complies with the requirements of the
Medical Device Directive 93/42/EEC.
Class II device as regards protection against electric
shocks.
Nebuliser, mouthpiece and masks are type BF applied
parts.
The technical specifications may change without
prior notice.
Portable Compressor Nebuliser
EN
1
Piston compressor
2
ON/OFF button
3
Power indicator
4
USB Port
5
Air filter compartment
6
Air outlet
7
Nebuliser
-a: Vaporiser head
8
Air hose
9
Mouthpiece
AT
Nose piece
AK
Adult face mask
AL
Child face mask
AM
Air filter
AN
Micro USB cable
AO
AC adapter
AP
Assembling nebuliser kit
AQ
Replacing air filter
Class II equipment
Serial number
Reference number
Manufacturer
ON
OFF
Protection against solid foreign objects and
harmful effects due to the ingress of water
CE Marking of Conformity
S
NN
IP22
0123
Nebulisation rate:
0.25 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particle size:
65% < 5 µm
2.9 µm (MMAD)
Operating pressure: 0.25 ~ 0.5 bar
Acoustic noise level:
45 dBA
AC adapter:
Input: 100-240VAC 50/60Hz 0.5A
Output: 5V DC 2A
Nebuliser capacity:
min. 2 ml; max. 6 ml
Residual volume:
0.8 ml
Operating limits:
30 min. On / 30 min. Off
Operating conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Storage and shipping
conditions:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Weight:
180 g
Dimensions:
117 x 69 x 46 mm
IP Class:
IP22
Reference to
standards:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Expected service life: 400 hours
Cher client,
Ce nébuliseur est un système de traitement par aérosol
à usage domestique. Ce dispositif est utilisé pour la
nébulisation des liquides et des médicaments liquides
(aérosols) et pour le traitement des voies respiratoires
supérieures et inférieures.
Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez
commander des pièces détachées, veuillez contacter
votre Service Clients Microlife local. Adressez-vous à
votre revendeur ou à la pharmacie où vous avez acheté
l'appareil pour avoir les coordonnées du représentant
Microlife de votre pays. Vous pouvez aussi visiter notre
site Internet à l'adresse www.microlife.com, où vous
trouverez de nombreuses et précieuses informations sur
nos produits.
Restez en bonne santé avec Microlife AG.
1. Significations des symboles
Les piles et appareils électroniques doivent être
éliminés en conformité avec les prescriptions
locales, séparément des ordures ménagères.
Veuillez lire attentivement les instructions avant
d'utiliser ce produit.
Partie appliquée du type BF
2. Importantes précautions d'emploi
Respectez les instructions d’utilisation. Ce document
fournit des informations importantes sur le fonction-
nement et la sécurité de cet appareil. Veuillez lire
attentivement ce document avant d'utiliser l'appareil
et conservez-le pour vous y référer ultérieurement.
Cet appareil est réservé aux applications décrites
dans ce manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour
responsable de dommages provoqués par une utili-
sation incorrecte.
Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi et le
conserver en un lieu sûr.
Ne pas faire fonctionner l'appareil en présence
d'anesthésique inflammable avec l'oxygène ou le
protoxyde d'azote.
Appareil non adapté pour l'anesthésie et la ventilation
pulmonaire.
L'appareil doit être utilisé seulement avec les acces-
soires d’origine indiqués sur le mode d'emploi.
N'utilisez pas l'appareil si vous pensez qu'il est endom-
magé ou remarquez quelque chose de particulier.
N'ouvrez jamais l'appareil.
Cet appareil comprend des éléments sensibles et
doit être traité avec précaution. Respectez les condi-
tions de stockage et d'emploi indiquées à la section
«Caractéristiques techniques».
Il convient de le protéger contre:
- l'eau et l'humidité
- les températures extrêmes
- les chocs et chutes
- les saletés et la poussière
- les rayons solaires directs
- la chaleur et le froid
Respecter les prescriptions de sécurité concernant
les dispositifs électriques et notamment:
- Ne touchez jamais l 'appareil avec des mains
mouillées ou humides.
- Placez l'appareil sur une surface stable et hori-
zontale pendant son fonctionnement.
- Ne tirez pas sur le cordon d'alimentation, débran-
chez-le de la prise de courant.
- La fiche d'alimentation est un élément indépendant
de la prise d'alimentation; Gardez la fiche acces-
sible lorsque l'appareil est en cours d'utilisation.
Avant de brancher l'appareil, assurez-vous que l'infor-
mation électrique indiquée sur la plaque signalétique
de l'appareil correspond à la puissance nominale.
Si la fiche d'alimentation fournie avec l'appareil ne
convient pas à votre prise murale, contactez un élec-
tricien qui effectuera le remplacement de la fiche
avec celle d'une prise appropriée. En général, l'utili-
sation d'adaptateurs, simples ou multiples, et/ou des
rallonges n'est pas recommandée. Si leur utilisation
est indispensable, il est nécessaire de respecter des
consignes de sécurité, en veillant à ce qu'ils ne
dépassent pas les limites de puissance maximale,
indiquées sur les adaptateurs et les rallonges.
Ne laissez pas l'appareil branché lorsqu'il n'est pas
utilisé; Débranchez l'appareil de la prise murale
lorsqu'il n'est pas en fonctionnement.
L'installation doit être effectuée conformément aux
instructions du fabricant. Une mauvaise installation
peut causer des dommages aux personnes, aux
animaux ou objets, pour lesquels le fabricant ne peut
être tenu responsable.
Ne remplacez pas le câble USB ni l'adaptateur secteur de
cet appareil. En cas de dommage, faites-les remplacer
par un centre de service autorisé par le fabricant.
Le cordon d'alimentation doit toujours être déroulé
afin d'éviter une surchauffe dangereuse.
Avant d'effectuer tout entretien ou nettoyage, étei-
gnez l'appareil et débranchez le de la prise murale.
Utilisez uniquement le traitement prescrit par votre
médecin et suivez les instructions de votre médecin
pour le dosage, la durée et la fréquence de votre trai-
tement.
Selon la pathologie, n'utiliser que le traitement qui est
recommandé par votre médecin.
N'utilisez la pièce nasale que si votre médecin vous
le demande explicitement, en accordant une atten-
tion particulière à ne jamais introduire les bifurcations
dans le nez, mais seulement les positionner le plus
près possible.
Consultez la notice d'utilisation du médicament pour
vérifier les contre-indications avec un aérosol théra-
peutique.
Ne placez pas l'appareil de sorte qu'il soit difficile à
éteindre.
Pour une plus grande sécurité hygiénique, ne pas utiliser
les mêmes accessoires avec une autre personne.
N'inclinez pas le nébuliseur au delà de 60°.
Ne mettez pas l'appareil en service dans un champ
électromagnétique de grande intensité, par exemple
à proximité de téléphones portables ou d'installations
radio. Garder une distance minimale de 3,3 mètres
de ces appareils lors de toute utilisation.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'appareil
sans surveillance. Certaines de ses parties sont
si petites qu'elles peuvent être avalées. Possible
risque d’étranglement dans le cas où l’appareil
est fourni avec des câbles ou des tuyaux.
L'utilisation de cet appareil ne dispense pas
d'une consultation médicale.
3. Préparation et utilisation de l'appareil
Nous vous recommandons de nettoyer avant la première
utilisation tous les éléments conformément aux instruc-
tions de «Nettoyage et désinfection».
1. Assemblez le kit nébuliseur AP. Veillez à disposer de
toutes les pièces.
2. Remplissez le nébuliseur avec la solution à inhaler
d'après les prescriptions de votre médecin. Assurez-
vous de ne pas dépasser le repère de niveau maximal.
3. Raccorder une extrémité du tuyau d'air 8 à la
connexion dédiée située au bas du nébuliseur AP et
l'autre extrémité à la sortie d'air 6 sur l'appareil.
4. Débuter la nébulisation en appuyant sur le bouton
ON/OFF 2; l'indicateur d'alimentation 3 s'allumera
en orange.
5. Placer l'embout buccal 9 dans la bouche ou le
masque sur la bouche et le nez.
- L'embout buccal donne une meilleure inhalation
vers les poumons.
- Choisissez entre le masque adulte AK ou le
masque enfant AL en veillant au recouvrement
complet de la bouche et du nez.
- Utilisez tous les accessoires y compris le masque
nasal AT comme prescrit par le médecin.
6. Pendant l'inhalation, asseyez-vous droit et restez
détendu à une table et non dans un fauteuil, afin
d'éviter de compresser vos voies respiratoires et
nuire à l'efficacité de votre traitement. Ne vous
allongez pas durant l'inhalation. Cessez l'inhala-
tion si vous vous sentez mal.
7. A la fin de la période d'inhalation recommandée par
votre médecin, éteignez l'appareil en appuyant sur le
bouton 2.
8. Videz le liquide résiduel dans le nébuliseur et
nettoyez l'appareil suivant les instructions de
«Nettoyage et désinfection».
Cet appareil a été conçu pour une utilisation
limitée de 30 min. Marche / 30 min. Arrêt.
Eteignez l'appareil après les 30 min. d'utilisation
et attendre 30 min. avant de le réutiliser.
L'appareil ne nécessite aucune calibration.
Aucune opération sur l'appareil ne sera permise.
4. Nettoyage et désinfection
Nettoyez soigneusement toutes les pièces pour retirer
les résidus de médicament et les éventuelles impuretés
après chaque traitement.
Utilisez un chiffon doux et sec avec des nettoyants non
abrasifs pour nettoyer le compresseur.
Assurez-vous que les parties internes de l'appa-
reil ne sont pas en contact avec des liquides et
que la prise est débranchée.
Nettoyage et désinfection des accessoires
Suivez soigneusement les instructions de nettoyage et
de désinfection des accessoires car ils sont très impor-
tants pour la performance de l'appareil et le succès de la
thérapie.
Avant et après chaque traitement
Démontez le nébuliseur 7 en tournant le capot dans le
sens inverse de l'aiguille d'une montre puis retirez le
cône de conduction médicale. Lavez les composants du
nébuliseur démonté, embout 9 et le nez AT en utilisant
l'eau du robinet; Trempez dans l'eau bouillante pendant
5 minutes. Remontez les composants du nébuliseur et le
connecteur du tuyau d'air, allumez l'appareil et laissez-le
fonctionner pendant 10-15 minutes.
Lavez les masques et le tube d'air à l'eau tiède.
N'utilisez que des liquides désinfectants à froid
en se référant aux instruction du fabricant.
Ne pas faire bouillir ni autoclaver le tube à air et
les masques.
5. Maintenance, entretien et service
après-vente
Commandez tous les accessoires auprès de votre gros-
siste ou pharmacien, ou contactez les services Microlife
(voir avant-propos).
Remplacement du nébuliseur
Remplacez le nébuliseur 7 après une longue période
d'inactivité, dans les cas où il présente des déformations,
des cassures ou la tête d'évaporateur 7-a est obstruée
par un médicament sec, poussière, etc. Nous recom-
mandons de remplacer le nébuliseur après une période
comprise entre 6 mois et 1 an selon les utilisations.
N'utilisez que des nébuliseurs d'origine.
Remplacement du filtre à air
Dans des conditions normales d'utilisation, le filtre à air
AM doit être remplacé environ après 100 heures d'utilisa-
tion ou après chaque année. Nous vous recommandons
de vérifier périodiquement le filtre à air (10 - 12 traite-
ments) et si le filtre présente une couleur brune ou est
humide, le remplacer. Extraire le filtre et le remplacer par
un nouveau.
N'essayez pas de nettoyer le filtre pour le réuti-
liser.
Le filtre à air ne doit pas être entretenu tant qu'il
est utilisé par un patient.
N'utilisez que des filtres originaux. N'utilisez pas
l'appareil sans filtre.
6. Dépannage et actions à prendre
Il est impossible d'allumer l'appareil
Assurez-vous que les fiches ont été correctement
insérées dans la prise de courant et l’appareil.
L'appareil ne vaporise que faiblement ou pas du tout
Vérifiez que le flexible 8 est correctement connecté
aux deux extrémités.
Vérifiez que le flexible n'est pas écrasé, plié, sale ou
bloqué. Si nécessaire remplacez-le par un neuf.
Vérifiez que le nébuliseur 7 est entièrement
assemblé et que le bec vaporisateur coloré 7-a est
placé correctement et non obstrué.
Vérifiez que le médicament à bien été ajouté.
Assurez-vous que le filtre à air AM est monté correc-
tement (l'appareil est bruyant).
7. Garantie
Cet appareil est couvert par une garantie de 2 ans à
compter de la date d'achat. Pendant cette période de
garantie, à notre discrétion, Microlife réparera ou
remplacera sans frais le produit défectueux.
Le fait d'ouvrir ou de modifier l'appareil invalide la garantie.
Sont exclus de la garantie, les cas suivants:
Frais de transport et risques de transport.
Dommages causés par une utilisation incorrecte ou
le non-respect du mode d'emploi.
Dommages causés par une fuite des piles.
Dommages causés par un accident ou une mauvaise
utilisation.
Matériel d'emballage / stockage et mode d'emploi.
Contrôles et maintenance réguliers (étalonnage).
Accessoires et pièces d'usure: Piles, nébuliseur,
masques, embout buccal, embout nasal, tuyau,
filtres, adaptateur secteur, câble micro USB.
Pour toute demande de garantie, veuillez contacter le
revendeur auprès duquel le produit a été acheté ou le
bureau local Microlife. Vous pouvez également nous
joindre via notre site Internet:
www.microlife.com/support
L'indemnisation est limitée à la valeur du produit. La
garantie peut être accordée si le produit est retourné
complet avec la facture d'origine. La réparation ou le
remplacement sous garantie ne prolonge ni ne renouvelle
la période de garantie. Les prétentions légales et droits des
consommateurs ne sont pas limités par cette garantie.
8. Caractéristiques techniques
Cet appareil est conforme aux exigences de la directive
relative aux appareils médicaux 93/42/EEC.
Classe II en ce qui concerne la protection contre les Chocs.
Nébuliseur, embout buccal et masques sont de type BF
appliqués séparément.
Les spécifications techniques peuvent changer
sans notification.
Nébuliseur compresseur portatif
FR
1
Pompe à piston
2
Bouton ON/OFF (marche/arrêt)
3
Indicateur de marche
4
Port USB
5
Compartiment filtre à air
6
Sortie d'air
7
Nébuliseur
-a: Bec vaporisateur
8
Flexible
9
Embout buccal
AT
Masque nasal
AK
Masque adulte
AL
Masque enfant
AM
Filtre à air
AN
Câble micro USB
AO
Adaptateur secteur
AP
Kit d'assemblage du nébuliseur
AQ
Filtre à air échangeable
Equipement de classe II
Numéro de série
Numéro de référence
Fabricant
Marche (ON)
Arrêt (OFF)
Protection contre les éléments solides étrangers
et dangereux due à une pénétration de l'eau
Marquage CE conforme
S
NN
IP22
0123
Débit de nébulisation:
0.25 ml/min. (NaCI 0.9%)
Taille des particules: 65% < 5 µm
2.9 µm (MMAD)
Pression d'utilisation:
0.25 ~ 0.5 bar
Niveau sonore: 45 dBA
Adaptateur secteur: Entrée: 100-240VAC 50/60Hz
0.5A
Sortie: 5V DC 2A
Capacité du
nébuliseur: min. 2 ml; max. 6 ml
Volume résiduel: 0.8 ml
Limites de fonction-
nement: 30 min. Marche / 30 min. Arrêt
Conditions d’utilisa-
tion:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
Humidité relative 10 - 95 % max.
700 - 1060 hPa pression atmos-
phérique
Conditions de stoc-
kage et de transport:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
Humidité relative 10 - 95 % max.
700 - 1060 hPa pression atmos-
phérique
Poids: 180 g
Dimensions: 117 x 69 x 46 mm
Classe IP: IP22
Référence aux
normes:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Espérance de
fonctionnement: 400 hours
Gentile cliente,
Questo dispositivo è un sistema per aerosolterapia
ideale per l'uso domiciliare. Questo dispositivo nebulizza
liquidi e farmaci (per aerosol) e per il trattamento delle
vie aeree superiore medie/inferiori.
In caso di domande, problemi o per ordinare parti di
ricambio, contattare il proprio rivenditore di fiducia o il
locale servizio clienti di Microlife. In alternativa è possi-
bile visitare il sito www.microlife.com che offre moltis-
sime informazioni utili sui nostri prodotti.
Rimanete in salute – Microlife AG!
1. Significato dei simboli
Le batterie e gli strumenti elettronici devono
essere smaltiti in conformità alle disposizioni
locali e non come i rifiuti domestici.
Leggere attentamente le istruzioni prima di usare
il dispositivo.
Parte applicata tipo BF
2. Importanti misure precauzionali
Seguire le istruzioni d'uso. Questo manuale contiene
informazioni importanti sul funzionamento e la sicu-
rezza di questo dispositivo. Si prega di leggere atten-
tamente le istruzioni d'uso prima di utilizzare il dispo-
sitivo e di conservarle per ogni futura consultazione.
Questo dispositivo deve essere usato esclusiva-
mente come descritto in questo manuale. Il produt-
tore non può essere ritenuto responsabile di danni
causati da un utilizzo improprio.
Conservare questo manuale in un luogo sicuro per
ogni ulteriore consultazione.
Non utilizzare il dispositivo in presenza di qualsiasi
miscela anestetica infiammabile con ossigeno o
protossido di idrogeno.
Il dispositivo non è adatto per anestesia e ventila-
zione polmonare.
Il dispositivo deve essere utilizzato solo con gli
accessori originali indicati nel manuale d'uso.
Non usare il dispositivo se si ritiene che sia danneg-
giato o se si nota qualcosa di strano.
Non aprire mai il dispositivo.
Questo dispositivo è costruito con componenti deli-
cati e deve essere trattato con attenzione. Osservare
le condizioni di stoccaggio e funzionamento descritte
nel capitolo «Specifiche tecniche».
Proteggere il dispositivo da:
- acqua e umidità
- temperature estreme
- urti e cadute
- contaminazione e polvere
- luce solare diretta
- caldo e freddo
Seguire le norme di sicurezza riguardo i dispositivi
elettrici e in particolare:
- Non toccare mai il dispositivo con mani bagnate o
umide.
- Posizionare il dispositivo durante il suo funziona-
mento su una superficie stabile e orizzontale.
- Non tirare il cavo di alimentazione o il dispositivo
per scollegarlo dalla presa di corrente.
- La spina di alimentazione è un elemento separato
dalla rete elettrica; tenere la spina accessibile
quando si usa il dispositivo.
Prima di collegare il dispositivo alla corrente, accer-
tarsi che la tensione elettrica, riportata sull'etichetta
sul fondo del dispositivo, corrisponda alla tensione
domestica.
In caso l'adattatore fornito col dispositivo non sia
adatto alle proprie prese a muro, rivolgersi a perso-
nale qualificato per sostituire la presa con una adatta.
In generale, l'uso di adattatori, semplici o multipli, e/o
prolunghe non è consigliato. Se è indispensabile il
loro uso, è necessario utilizzare modelli che rispettino
le norme di sicurezza, facendo attenzione che non
eccedano i limiti massimi di potenza, indicati sugli
adattatori e sulle prolunghe.
Non lasciare il dispositivo collegato alla presa quando
non è in uso; scollegare il dispositivo dalla presa di
corrente quando non in uso.
L'installazione deve essere eseguita secondo le istru-
zioni del produttore. Un'installazione errata può
causare danni a persone, animali o oggetti, per i quali
il produttore non può essere ritenuto responsabile.
Non sostituire il cavo USB o il trasformatore di questo
dispositivo. In caso di danneggiamento, farli sosti-
tuire da un centro servizi autorizzato dal produttore.
Il cavo di alimentazione dovrebbe essere sempre
completamente srotolato per prevenire un surriscal-
damento pericoloso.
Prima di eseguire operazioni di manutenzione o
pulizia spegnere il dispositivo e scollegarlo dalla
presa di corrente.
Utilizzare il dispositivo solo con farmaci prescritti dal
proprio medico e seguire le istruzioni di dosaggio,
durata e frequenza della terapia prescritta.
A seconda della patologia, usare soltanto il tratta-
mento raccomandato dal proprio medico.
Usare l'erogatore nasale solo se espressamente indi-
cato dal proprio medico, prestando particolare atten-
zione a non introdurre MAI le forcelle nelle cavità
nasali ma posizionarle il più vicino possibile.
Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco even-
tuali controindicazioni per l'utilizzo con i normali
sistemi per aerosolterapia.
Non posizionare il dispositivo in modo che sia difficol-
toso poi scollegarlo.
Per una maggiore sicurezza igienica non utilizzare gli
stessi accessori per più persone.
Non inclinare il nebulizzatore oltre 60°.
Non usare il dispositivo vicino a forti campi elettroma-
gnetici come telefoni cellulari o installazioni radio.
Mantenere una distanza minima di 3,3 m da altri
apparecchi quando si utilizza questo dispositivo.
Assicurarsi che i bambini non utilizzino il disposi-
tivo senza la supervisione di un adulto. Alcune
parti sono piccole e potrebbero essere ingerite.
Prestare attenzione al rischio di strangolamento
in presenza di cavi o tubi.
L’utilizzo di questo dispositivo non sostituisce la
consultazione dal proprio medico.
3. Preparazione e utilizzo del dispositivo
Prima di utilizzare il dispositivo per la prima volta, si
raccomanda di pulirlo come descritto nella sezione
«Pulizia e disinfezione».
1. Assemblare il kit di nebulizzazione AP. Assicurarsi
che tutte le parti siano complete.
2. Versare la quantità di farmaco indicata dal proprio
medico nel nebulizzatore. Assicurarsi di non ecce-
dere il livello massimo.
3. Connettere una estremità del tubo collegamento aria
8 all'apposito ugello di nebulizzazione alla base del
nebulizzatore AP e l'altra estremità alla presa d'aria
6 sul dispositivo.
4. Iniziare la nebulizzazione premendo il tasto ON/OFF
2
;
la spia di alimentazione
3
si illuminerà di arancione.
5. Mettere in bocca il boccaglio 9 o appoggiare la
mascherina alla faccia facendo attenzione che copra
bocca e naso.
- L’uso del boccaglio migliora l’apporto di farmaco
ai polmoni.
- Scegliere fra la mascherina per adulti AK o pedia-
trica AL e assicurarsi che copra bocca e naso
completamente.
- Usare gli accessori, incluso l'erogatore nasale AT,
come prescritto dal proprio medico.
6. Durante la terapia inalatoria, sedere dritti e rilassati a
un tavolo e non in una poltrona per evitare di compri-
mere le vie respiratorie e compromettere l'efficacia
del trattamento. Non sdraiarsi durante l’inalazione.
Interrompere l’inalazione in caso di malore.
7. Dopo aver completato la seduta inalatoria come
raccomandato dal proprio medico, premere il tasto
ON/OFF 2 per spegnere il dispositivo.
8. Svuotare il farmaco rimanente dal nebulizzatore e
pulire il dispositivo come descritto nella sezione
«Pulizia e disinfezione».
Questo dispositivo è stato progettato per un
funzionamento intermittente di 30 min. On /
30 min. Off. Spegnere il dispositivo dopo
30 min. di funzionamento e attendere ulteriori
30 min. prima di effettuare un nuovo trattamento.
Il dispositivo non necessita di calibrazione.
Non manomettere il dispositivo.
4. Pulizia e disinfezione
Pulire attentamente tutti i componenti e rimuovere residui
di farmaco e possibili impurità dopo ogni trattamento.
Utilizzare un panno soffice e asciutto con detergenti non
brasivi per pulire il vano del compressore.
Accertarsi che le parti interne del dispositivo non
siano in contatto con liquidi e che la spina sia
scollegata dalla presa di corrente.
Pulizia e disinfezione degli accessori
Seguire attentamente le istruzioni di pulizia e disinfe-
zione degli accessori in quanto sono molto importanti per
il corretto funzionamento del dispositivo e l'efficacia della
terapia.
Prima e dopo ogni trattamento
Smontare il nebulizzatore
7
ruotando la parte superiore
in senso orario e rimuovere l'ugello di nebulizzazione.
Lavare i componenti del nebulizzatore, il boccaglio
9
e
l'erogatore nasale
AT
usando acqua corrente; immergere
in acqua bollente per 5 minuti. Riassemblare il nebulizza-
tore e collegarlo al connettore presa d'aria, accendere il
dispositivo e lasciarlo in funzione per 10-15 minuti.
Lavare le maschere ed il tubo collegamento aria
con acqua tiepida.
Usare solo disinfettanti come indicato nelle istru-
zioni del produttore.
Non bollire ne sterilizzare a vapore il tubo colle-
gamento aria e le maschere.
5. Manutenzione, conservazione e
servizio
Ordinare tutti i pezzi di ricambio dal proprio rivenditore e
farmacia di fiducia o contattare il servizio Microlife
(vedere premessa).
Sostituzione del nebulizzatore
Sostituire il nebulizzatore 7 dopo un lungo periodo di
inutilizzo, nel caso mostri imperfezioni, rotture o quando
l'ugello di nebulizzazione 7-a sia ostruito da farmaco
secco, polvere, ecc. Raccomandiamo di sostituire il
nebulizzatore dopo un periodo compreso tra 6 mesi e 1
anno a seconda dell'utilizzo.
Usare solo nebulizzatori originali!
Sostituzione dei filtri
In condizioni normali di utilizzo, il filtro aria AM deve
essere sostituito approssimativamente dopo 100 ore di
utilizzo o ogni anno. Raccomandiamo di controllare
periodicamente il filtro aria (ogni 10 - 12 trattamenti) e, se
il filtro mostra un colore grigio o marrone o è bagnato,
sostituirlo. Estrarre e sostituirlo con uno nuovo.
Non provare a lavare il filtro per riutilizzarlo.
Il filtro dell'aria non dovrebbe essere controllato
o sostituito mentre il dispositivo è in uso.
Usare solo filtri originali! Non usare il dispositivo
senza filtro!
6. Malfunzionamenti e azioni da intrapren-
dere
Il dispositivo non si accende
Assicurarsi che le spine siano correttamente inserite
nella presa di corrente e nel dispositivo.
La nebulizzazione è debole o inesistente
Assicurarsi che il tubo aria 8 sia connesso corretta-
mente ai due estremi.
Assicurarsi che il tubo aria non sia schiacciato,
piegato, sporco o ostruito. Se necessario, sostituirlo
con uno nuovo.
Assicurarsi che il nebulizzatore 7 sia completa-
mente assemblato e che l'ugello di nebulizzazione
colorato 7-a sia correttamente posizionato e non
ostruito.
Accertarsi che il farmaco sia stato versato nel nebu-
lizzatore.
Assicurarsi che il filtro dell'aria AM sia montato corret-
tamente (il dispositivo è rumoroso).
7. Garanzia
Questo dispositivo è coperto da una garanzia di 2 anni
dalla data di acquisto. Durante questo periodo di
garanzia, a nostra discrezione, Microlife riparerà o sosti-
tuirà gratuitamente il prodotto difettoso.
L'apertura o la manomissione del dispositivo invalidano
la garanzia.
Sono esclusi dalla garanzia:
Costi e rischi di trasporto.
Danni causati da un uso scorretto o dal mancato
rispetto delle istruzioni d'uso.
Danni causati da perdite delle batterie.
Danni causati da caduta o uso improprio.
Materiale di imballaggio/stoccaggio e istruzioni d'uso.
Controlli regolari e manutenzione (calibrazione).
Accessori e parti soggette a usura: Batterie, nebuliz-
zatore, mascherine, boccaglio, tubo, filtri, adattatore
AC, cavo micro USB.
Qualora fosse necessario il servizio di assistenza in
garanzia, contattare il rivenditore da cui è stato acqui-
stato il prodotto o il servizio locale Microlife sul sito
www.microlife.com/support
Il risarcimento è limitato al valore del prodotto. La
garanzia verrà concessa se il prodotto completo viene
restituito con la fattura o scontrino originale. La ripara-
zione o sostituzione in garanzia non prolunga o rinnova
il periodo di garanzia. Le rivendicazioni legali e i diritti dei
consumatori non sono limitati da questa garanzia.
8. Specifiche tecniche
Questo dispositivo è conforme alla direttiva sui prodotti
medicali 93/42/EEC.
Dispositivo di classe II con protezione da shock elettrici.
Nebulizzatore, boccaglio e maschere sono parti appli-
cate tipo BF.
Le specifiche tecniche possono variare senza
preavviso.
Sistema per aerosolterapia portatile
IT
1
Vano compressore
2
Tasto ON/OFF
3
Indicatore luminoso di funzionamento
4
Presa per connettore mini USB (tipo B)
5
Comparto filtro aria
6
Presa d'aria
7
Nebulizzatore
-a: Ugello di nebulizzazione
8
Tubo collegamento aria
9
Boccaglio
AT
Erogatore nasale
AK
Mascherina adulti
AL
Mascherina pediatrica
AM
Filtro aria
AN
Cavo alimentazione micro USB
AO
Trasformatore
AP
Assemblaggio del kit di nebulizzazione
AQ
Sostituzione del filtro aria
Dispositivo di classe II
Numero di serie
Codice prodotto
Produttore
ON
OFF
Protezione da corpi estranei e dagli effetti
dannosi causati dalla penetrazione di acqua
Marchio di conformità CE
S
NN
IP22
0123
Nebulizzazione: 0.25 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particelle: 65% < 5 µm
2.9 µm (MMAD)
Pressione operativa: 0.25 ~ 0.5 bar
Livello sonoro: 45 dBA
Trasformatore:
Input: 100-240VAC 50/60Hz 0.5A
Output: 5V DC 2A
Capacità del nebuliz-
zatore: min. 2 ml; max. 6 ml
Volume residuo: 0.8 ml
Tempo di esercizio: 30 min. On / 30 min. Off
Condizioni di
esercizio:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % umidità relativa
massima
Pressione atmosferica 700 -
1060 hPa
Condizioni di
stoccaggio e
trasporto:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % umidità relativa
massima
Pressione atmosferica 700 -
1060 hPa
Peso: 180 g
Dimensioni: 117 x 69 x 46 mm
Classe IP: IP22
Riferimento agli
standard:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Aspettativa di vita del
prodotto in uso: 400 ore
Sehr geehrter Kunde,
Dieses Inhalationsgerät ist ein Aersosoltherapiesystem
für den Heimgebrauch. Dieses Gerät ist zur Verneblung
von Flüssigkeiten und flüssigen Medikamenten (Aero-
sole) und für die Behandlung der oberen und unteren
Atemwege.
Wenden Sie sich bei Fragen, Problemen oder Ersatzteil-
bedarf jederzeit gerne an den lokalen Microlife-Service.
Ihr Händler oder Apotheker kann Ihnen die Adresse der
Microlife-Landesvertretung mitteilen. Eine Vielzahl nütz-
licher Informationen zu unseren Produkten finden Sie
auch im Internet unter www.microlife.com.
Wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihre Gesundheit –
Microlife AG!
1. Zeichenerklärung
Batterien und elektronische Geräte dürfen nicht
in den Hausmüll, sondern müssen entsprechend
den örtlichen Vorschriften entsorgt werden.
Vor Verwendung Bedienungsanleitung genau
studieren.
Anwendungsteil des Typs BF
2. Sicherheitshinweise
Befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung. Dieses Doku-
ment enthält wichtige Informationen zum Betrieb und zur
Sicherheit dieses Geräts. Bitte lesen Sie dieses Doku-
ment sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät benutzen und
bewahren Sie es für die zukünftige Nutzung auf.
Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung
beschriebenen Zweck verwendet werden. Der
Hersteller ist nicht für Schäden haftbar, die aus
unsachgemässer Handhabung resultieren.
Bewahren Sie die Anleitung an einem sicheren Ort auf.
Benutzen Sie das Gerät nicht in Gegenwart
entflammbarer anästhetischer Gemische mit Sauer-
stoff oder Distickstoffmonoxid (Lachgas).
Dieses Gerät ist nicht für Anästhesie und die Ventila-
tion der Lungen geeignet.
Dieses Gerät sollte nur mit dem Original-Zubehör
verwendet werden, das in dieser Anleitung aufgeführt ist.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden
erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt.
Öffnen Sie niemals das Gerät.
Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und
muss vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die
Lager- und Betriebsanweisungen im Kapitel «Techni-
sche Daten».
Schützen Sie das Gerät vor:
- Wasser und Feuchtigkeit
- extremen Temperaturen
- Stössen und Herunterfallen
- Schmutz und Staub
- starker Sonneneinstrahlung
- Hitze und Kälte
Halten Sie die für Elektrogeräte geltenden Sicher-
heitsvorschriften ein, besonders folgende:
- Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder
feuchten Händen.
- Stellen Sie das Gerät während des Gebrauchs
auf eine waagerechte und stabile Flächen ab.
- Ziehen Sie nicht am Netzkabel oder am Gerät, um
den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
- Der Stecker des Netzkabels dient zum Trennen
des Geräts vom Stromnetz, daher muss er
während des Gebrauchs stets zugänglich
bleiben.
Stellen Sie bevor Sie das Gerät anschliessen sicher,
dass die elektrischen Daten auf dem Etikett am
Geräteboden mit denen des Stromnetzes überein-
stimmen.
Für den Fall, dass das Netzkabel des Gerätes nicht in
die Steckdose passt, wenden Sie sich zum Austausch
des Netzkabels an ein Fachpersonal. Im Allgemeinen
ist vom Gebrauch von Adaptern und Verlängerungska-
beln abzuraten. Sollte ihre Verwendung unumgänglich
sein, so müssen diese mit den Sicherheitsvorschriften
übereinstimmen. Dabei sind jedoch stets die zuläs-
sigen Grenzwerte einzuhalten, die auf den Adaptern
und Verlängerungskabeln angegeben sind.
Lassen Sie das Gerät nicht eingesteckt, wenn nicht in
Gebrauch; ziehen Sie den Stecker aus der Steck-
dose, wenn das Gerät nicht benutzt wird.
Die Installation muss entsprechend den Herstelleran-
gaben erfolgen. Eine fehlerhafte Installation kann
Schäden an Personen, Tieren und Gegenständen
verursachen, für welche der Hersteller nicht haftbar
gemacht werden kann.
Ersetzen Sie weder das USB Kabel noch den Netz-
adapter dieses Gerätes. Bei Beschädigung wenden
Sie sich bitte an eine zugelassene Kundendienst-
stelle des Herstellers.
Das Netzkabel sollte immer vollständig abgewickelt
sein, um ein gefährliches Überhitzen zu vermeiden.
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriff muss
das Gerät ausgeschaltet sein und das Netzkabel aus
der Steckdose gezogen werden.
Benutzen Sie nur die Medizin, die Ihnen von Ihrem
Arzt verschrieben wurde, und halten Sie sich an die
Anweisungen Ihres Arztes bezüglich Dosierung,
Dauer und Häufigkeit der Therapie.
Verwenden Sie nur die vom Arzt entsprechend Ihrer
Krankheitslage angegebene Teile.
Verwenden Sie das Nasenstück nur, wenn dies
ausdrücklich von Ihrem Arzt angegeben ist. Stellen
Sie sicher, dass die Gabelung NIEMALS in die Nase
eingeführt wird, sondern nur so nah wie möglich vor
die Nase gehalten wird.
Kontrollieren Sie auf dem Beipackzettel des Medika-
ments, ob Gegenanzeigen für den Gebrauch mit den
üblichen Systemen für Inhalationstherapie bestehen.
Achten Sie bei der Positionierung des Geräts darauf,
dass die Trennvorrichtung gut erreichbar ist.
Für einen grösseren Hygieneschutz verwenden Sie
nicht das gleiche Zubehör für mehr als eine Person.
Neigen Sie den Zerstäuber nicht um mehr als 60°.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe starker
elektromagnetischer Felder wie z.B. Mobiltelefone
oder Funkanlagen. Halten Sie einen Mindestabstand
von 3,3 m zu solchen Geräten, wenn Sie dieses
Gerät benutzen.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht
unbeaufsichtigt benutzen; einige Teile sind so
klein, dass sie verschluckt werden könnten.
Beachten Sie das Strangulierungsrisiko sollte
dieses Gerät mit Kabeln oder Schläuchen
ausgestattet sein.
Die Benutzung dieses Geräts ist kein Ersatz für
einen Arztbesuch.
3. Vorbereitung und Anwendung des Gerätes
Vor dem ersten Gebrauch empfehlen wir, alle Kompo-
nenten zu reinigen wie im Kapitel «Reinigung und Desin-
fektion» beschrieben.
1. Zusammensetzen des Vernebler-Sets AP. Achten
Sie darauf, dass alle Teile vollständig sind.
2. Füllen Sie den Vernebler mit der von Ihrem Arzt
verschriebenen Inhalationslösung. Stellen Sie sicher,
dass der Maximalpegel nicht überschritten wird.
3. Verbinden Sie ein Ende des Luftschlauchs 8 mit
dem entsprechenden Ausgang am unteren Rand des
Verneblers AP und das andere Ende mit dem Luft-
auslass 6 des Gerätes.
4. Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste
2
um die Verneblung
zu starten; die Betriebsanzeige
3
leuchtet orange.
5. Nehmen Sie das Mundstück 9 in den Mund oder
setzen Sie eine der Gesichtsmasken über Mund und
Nase auf.
- Das Mundstück garantiert eine bessere Beförde-
rung des Medikaments in die Lungen.
- Wählen Sie zwischen Erwachsenen- AK und
Kinder-Gesichtsmaske AL und stellen Sie sicher,
dass die Maske den Mund- und Nasenbereich
vollständig umschliesst.
- Verwenden Sie alle Zubehörteile einschliesslich des
Nasenstücks
AT
wie von Ihrem Arzt verschreiben.
6. Sitzen Sie während des Inhalierens aufrecht und
entspannt an einem Tisch (nicht in einem Sessel), um
die Atemwege nicht zusammenzudrücken und so die
Wirksamkeit der Behandlung nicht zu beeinträch-
tigen. Während der Inhalation nicht hinlegen.
Stoppen Sie die Inhalation falls Ihnen unwohl ist.
7. Nachdem Sie die von Ihrem Arzt empfohlene Inhala-
tionszeit beendet haben, drücken Sie die Ein-/Aus-
Taste 2 um das Gerät auszuschalten.
8. Entleeren Sie die restliche Inhalationslösung aus
dem Vernebler und reinigen Sie das Gerät wie im
Kapitel «Reinigung und Desinfektion» beschrieben.
Dieses Gerät wurde für den Betrieb im Modus
30 Min. Ein / 30 Min. Aus entwickelt. Bitte
schalten Sie das Gerät nach 30 Minuten aus und
warten Sie weitere 30 Minuten, bevor Sie die
Behandlung fortsetzen.
Das Gerät erfordert keine Kalibrierung.
Eine Änderung des Geräts ist nicht zulässig.
4. Reinigung und Desinfektion
Reinigen Sie alle Zubehörteile nach jeder Behandlung
gründlich, um Medikamentenrückstände und mögliche
Verunreinigungen zu entfernen.
Verwenden Sie für die Reinigung des Kompressors ein
weiches, trockenes Tuch und ein nicht scheuerndes
Reinungsmittel.
Stellen Sie sicher, dass keine Flüssigkeiten in
das Gerät eindringen und das Netzkabel abge-
zogen ist.
Reinung und Desinfektion der Zubehörteile
Folgen Sie den Anweisungen zur Reinigung und Desin-
fektion der Zubehörteile genau, da sie für die Leistungen
des Gerätes und dem therapeutischen Erfolg grundle-
gend sind.
Vor und nach jeder Anwendung
Drehen Sie das Oberteil des Verneblers 7 gegen den
Uhrzeigersinn, um den Vernebler zu öffnen und um den
Zerstäuberkopf zu entfernen. Waschen Sie alle Teile des
Verneblers, das Mundstück 9 und das Nasenstück AT
unter fliessendem Wasser. Danach 5 Minuten lang in
kochendes Wasser legen. Setzen Sie die Verneblerteile
wieder zusammen und schliessen den Vernebler an den
Luftschlauch an. Schalten Sie das Gerät ein und lassen
es für 10-15 Minuten in Betrieb.
Waschen Sie die Masken und den Luftschlauch
mit warmem Wasser.
Benutzen Sie nur Kaltsterilisierungslösungen
gemäss Herstelleranweisung.
Masken und Luftschlauch nicht abkochen oder
autoklavieren.
5. Wartung, Pflege und Service
Bestellen Sie alle Ersatzteile bei Ihrem Händler oder
Apotheker oder kontaktieren Sie den Microlife Service
(siehe Vorwort).
Austausch des Verneblers
Tauschen Sie den Vernebler 7 nach längerer Nichtbe-
nutzung aus, falls dieser Verformungen oder Risse
aufweist oder falls der Zerstäuberkopf 7-a durch ein
eingetrocknetes Medikament, Staub, etc. verstopft ist.
Wir empfehlen, den Vernebler je nach Gebrauch nach 6
bis 12 Monaten auszutauschen.
Vewenden Sie nur den Originalvernebler!
Austausch des Luftfilters
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftfilter
AM nach etwa 100 Betriebsstunden oder einem Jahr
auszutauschen. Wir empfehlen, den Luftfilter regel-
mässig zu kontrollieren (10 - 12 Anwendungen) und
auszutauschen, wenn er grau oder braun verfärbt ist
oder dieser sich feucht anfühlt. Luftfilter entfernen und
durch einen neuen ersetzen.
Versuchen Sie nicht, den Filter für Wiederver-
wendung zu reinigen.
Der Luftfilter darf nicht repariert oder gewartet
werden, während er bei einem Patienten im
Einsatz ist.
Nur Originalfilter verwenden! Benutzen Sie das
Gerät nicht ohne Filter!
6. Fehlfunktionen und Massnahmen
Das Gerät lässt sich nicht einschalten
Stellen Sie sicher, dass die Stecker richtig in die
Steckdose und in das Gerät gesteckt wurden.
Das Gerät vernebelt nur schwach oder gar nicht
Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch 8 an
beiden Enden sachgemäss befestigt ist.
Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch 8 nicht
zusammengedrückt, verbogen, dreckig oder blockiert
ist. Wenn nötig, ersetzen Sie ihn mit einem neuen.
Stellen Sie sicher, dass der Vernebler 7 vollständig
zusammengesetzt ist und der farbige Zerstäuberkopf
7-a richtig platziert wurde und nicht verstopft ist.
Stellen Sie sicher, dass die benötigte Inhalationslö-
sung eingefüllt ist.
Stellen Sie sicher, dass der Luftfilter AM richtig einge-
setzt ist (Gerät ist laut).
7. Garantie
Für dieses Gerät gewähren wir 2 Jahre Garantie ab
Kaufdatum. Während der Garantiezeit repariert oder
ersetzt Microlife, nach eigenem Ermessen, das defekte
Produkt kostenlos.
Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder
verändert, erlischt der Garantieanspruch.
Folgende Punkte sind von der Garantie ausgenommen
Transportkosten und Transportrisiken
Schäden die durch falsche Anwendung oder Nichtein-
haltung der Gebrauchsanweisung verursacht wurden
Schäden durch auslaufende Batterien
Schäden durch Unfall oder Missbrauch
Verpackungs- / Lagermaterial und Gebrauchsanwei-
sung
Regelmässige Kontrollen und Wartung (Kalibrierung)
Zubehör und Verschleissteile: Batterien, Vernebler,
Masken, Mundstück, Nasenstück, Schlauch, Filter,
Netzteil, Micro-USB-Kabel.
Sollte ein Garantiefall eintreten, wenden Sie sich bitte an
den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde oder
an Ihren lokalen Microlife-Service. Sie können Ihren
lokalen Microlife-Service über unsere Website kontak-
tieren:
www.microlife.com/support
Die Entschädigung ist auf den Wert des Produkts
begrenzt. Die Garantie wird gewährt, wenn das vollstän-
dige Produkt mit der Originalrechnung zurückgesandt
wird. Eine Reparatur oder ein Austausch innerhalb der
Garantiezeit verlängert oder erneuert die Garantiezeit
nicht. Die gesetzlichen Ansprüche und Rechte der
Verbraucher sind durch die Garantie nicht eingeschränkt.
8. Technische Daten
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richt-
linie für Medizinische Geräte 93/42/EWG.
Gerät der Klasse II in Bezug auf Schutz vor Strom-
schlägen.
Vernebler, Mundstück und Masken sind angewendete
Teile vom Typ BF.
Die technischen Spezifikationen können ohne
vorherige Ankündigung geändert werden.
Tragbares Kompressor-Inhalationsgerät
DE
1
Kolbenkompressor
2
Ein-/Aus-Taste
3
Betriebsanzeige
4
USB-Anschluss
5
Luftfilterfach
6
Luftauslass
7
Vernebler
-a: Zerstäuberkopf
8
Luftschlauch
9
Mundstück
AT
Nasenstück
AK
Erwachsenen-Gesichtsmaske
AL
Kinder-Gesichtsmaske
AM
Luftfilter
AN
Micro USB Kabel
AO
Netzadapter
AP
Zusammensetzen des Vernebler-Sets
AQ
Austauschen des Luftfilters
Gerät der Schutzklasse II
Seriennummer
Referenznummer
Hersteller
Ein (ON)
Aus (OFF)
Schutzklassifizierung gegen Eindringen von
festen Körpern und Eindringen von Wasser
CE-Kennzeichnung
S
N
N
IP22
0123
Verneblungsmenge: 0,25 ml/min. (NaCI 0,9%)
Partikelgrösse: 65% < 5 µm
2,9 µm (MMAD)
Betriebsdruck: 0,25 ~ 0,5 bar
Geräuschpegel: 45 dBA
Netzadapter: Eingang: 100-240VAC 50/60Hz
0,5A
Ausgang: 5V DC 2A
Vernebler Füllmenge:
min. 2 ml; max. 6 ml
Restmenge: 0,8 ml
Betriebsdauer: 30 min. Ein / 30 min. Aus
Betriebsbedin-
gungen:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % relative maximale Luft-
feuchtigkeit
700 - 1060 hPa Luftdruck
Lager- und Trans-
portbedingungen:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % relative maximale Luft-
feuchtigkeit
700 - 1060 hPa Luftdruck
Gewicht: 180 g
Grösse: 117 x 69 x 46 mm
IP Klasse: IP22
Verweis auf Normen: EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Durchschnittliche
Lebensdauer: 400 Stunden
Sayın Müşterimiz,
Bu nebulizatör evde kullanıma uygun aerosol terapi
sistemidir. Bu cihaz sıvılar ve sıvı ilaçların nebulizas-
yonu, alt ve üst solunum yollarının tedavisi için kullanılır.
Sorularınız, sorunlarınız ve yedek parça siparişleriniz
için, lütfen, yerel Microlife-Müşteri Servisi ile görüşün.
Ülkenizdeki Microlife bayisinin adresini satıcınızdan ya
da eczanenizden öğrenebilirsiniz. İkinci bir yol olarak,
ürünlerimiz hakkında geniş bilgi edinebileceğiniz
www.microlife.com internet adresini de ziyaret edebilir-
siniz.
Sağlıkla kalın – Microlife AG!
1. Simge Tanımlamaları
Piller ve elektronik ürünler, çöpe atılmamalı;
ancak, yürürlükteki yönetmeliklere uygun olarak
elden çıkarılmalıdır.
Aygıtı kullanmadan önce, talimatları dikkatle
okuyun.
BF tipi ekipman
2. Önemli Güvenlik Talimatları
Kullanım için talimatları okuyunuz. Bu doküman
cihazın güvenli kullanımı için önemli bilgiler içermek-
tedir. Lütfen cihazı kullanmadan önce bu dökümanı
tamamen okuyunuz ve gelecekte tekrar başvurmak
üzere saklayınız.
Bu ürün, sadece bu broşürde açıklanan amaçlar
çerçevesinde kullanılabilir. İmalatçı, yanlış uygula-
madan kaynaklanan zarar ziyan için sorumlu tutu-
lamaz.
İleride başvurmak amacıyla kullanım talimatlarını
güvenli bir yerde saklayın.
Üniteyi oksijen ve nitrojen proksitle tutuşabilen anes-
tezi karışımları altında kullanmayınız.
Bu aygıt, anestezi ve akciğer ventilasyonu için uygun
değildir.
Bu aygıt, talimatlarda belirtildiği gibi yalnızca orijinal
aksesuarlarıyla birlikte kullanılabilir.
Hasar gördüğ
ünü düşünüyorsanız ya da herhangi bir
anormal durum sezdiyseniz, aygıtı kullanmayın.
Aygıtı kesinlikle açmayın.
Aygıt, hassas parçalara sahiptir ve dikkatli biçimde
kullanılmalıdır. «Teknik Özellikler» bölümünde açık-
lanan saklama ve çalıştırma koşullarını göz önünde
bulundurun!
Aşağıdaki durumlara maruz kalmasına engel olun:
- su ve nem
-aşırı sıcaklıklar
- darbe ve düşürülme
- kir ve toz
-doğrudan güneş ışığı
-sıcak ve soğuk
Elektrikli cihazlar ile ilgili güvenlik düzenlemelerine
uyunuz:
- Cihaza asla nemli veya ıslak ellerle dokunmayın.
alışma sırasında cihazı dengeli ve yatay bir
yüzeye yerleştirin.
- Güç prizinden çıkartmak için cihazı kendinize
doğru çekmeyin.
- Şebeke gücü, elektrik fişinden farklıdır. Elektrik
fişini her zaman ulaşılabilir bir yerde bulundu-
runuz.
Cihazı çalıştırmadan önce, elektrik panosundaki güç
ile cihazın altında yazan güç değerlerinin aynı oldu-
ğunu kontrol ediniz.
Cihazla birlikte verilen elektrik fişinin duvar prizine
uymaması halinde, dağıtıcı ile irtibata geçerek fişin
değiştirilmesini talep ediniz. Genel olarak basit veya
çoklu adaptörler ve uzatma kabloları önerilmemek-
tedir. Kullanılması kaçınılmaz ise, güvenlik gereksi-
nimlerine uygun olanı seçiniz ve belirtilen en fazla
bağdaştırıcıları ve uzatma kabloları değil limitlerini
aşan güç.
Cihazı kullanmaz iken fişte takılı bırakmayınız.
Kurulum üreticinin kullanım kılavuzunda gösterdiği
şekilde uygulanmalıdır. Yanlış kurulum, insanlara,
hayvanlara veya obejelere zarar verebilir ve üreticinin
sorumluluğunda değildir.
Cihazın USB kablosunu veya AC adaptörünü değiş-
tirmeyiniz. Hasar halinde, lokal tedarikçiniz ile ileti-
şime geçerek değiştirilmesini sağlayınız.
Güç kaynağı kablosu tehlikeli aşırı ısınmaları
önlemek için daima hasarsız olmalıdır.
Herhangi bir bakım veya temizlik işleminden önce
cihazı kapatarak fişinden çekiniz.
Yalnızca doktorunuz tarafından önerilen medikas-
yonu kullanın ve terapi dozajı, süresi ve sıklığı için
doktorunuzun talimatlarına uyun.
Patalojiye bağlı olarak, doktorunuz tarafından
önerilen tedaviyi uygulayınız.
Burun parçasını sadece doktorunuz özellikle kullanın
talimatı ile kullanınız ve burun parçasını sadece
burnunuza yakın olarak tutunuz.
Kullanılacak ilacın özelliklerine bakarak genel
aerosol terapi sistemlerinde kullanımında herhangi
bir uyarı olup olmadığını kontrol ediniz.
Cihazı ulaşabileceğiniz bir yerde tutunuz.
Hijyenik güvenlik için cihaz aksesuarlarını bir kişiden
fazla kullanmayınız.
Nebülizörü kesinlikle 60° dereceden fazla bükmeyin.
Aygıtı cep telefonları ya da radyo donan
ımları gibi
güçlü elektromanyetik alanlara yakın yerlerde kullan-
mayın. Aygıtı kullanırken bu tip cihazlardan minimum
3.3 metre uzakta olun.
Çocukların denetimsiz bir şekilde ürünü kullan-
malarına izin vermeyin; bazı parçalar, yutulabi-
lecek kadar küçüktür. Aygıtın kablo veya borula-
rının olması nedeni ile yaratabileceği boğulma
riskinin farkında olun.
Bu aygıtın kullanılması, doktorunuzla yapılan bir
konsültasyon anlamına gelmez.
3. Aygıtın Hazırlanması ve Kullanılması
Aygıtı ilk kez kullanmadan önce, «Temizlik ve Dezenfek-
tasyon» bölümde açıklandığı gibi temizlemenizi öneririz.
1. Nebülizör kitini AP birleştirin. Tüm parçaların eksiksiz
olduğundan emin olun.
2. Nebülizörü, doktorunuzun talimatlarýna uygun bir
inhalasyon solüsyonu ile doldurun. Maksimum sevi-
yeyi aşıldığında değil emin olun.
3. Hava hortumunun 8 bir tarafını nebulizatörün AP
gerekli çıkışına ve diğer ucunu hava çıkışına 6
bağlayınız.
4. Vaporizasyonu AÇ/KAPA düğmesine 2 basarak
başlatın; Güç göstergesi 3 turuncu olarak göstere-
cektir.
5. Ağızlığı 9 ağzınıza yerleştirin veya yüz maskele-
rinden bir tanesini ağız ve burnunuzu kapatacak
şekilde kullanınız.
-Ağızlık, ilacın ciğerlerinize daha iyi ulaşmasını
sağlar.
-Yetişkin AK veya çocuk AL maskelerinden uygun
olanını seçin ve ağız ve burun bölgesini tamamen
kapattığından emin olun.
- Burun aparatı AT da dahil bütün aparatları
doktorun önerdiği şekilde kullanınız.
6. Soluma sırasında, solunum yollarını sıkıştırmayı
önlemek ve tedavinin etkinliğini arttırmak için rahat bir
yerde dik ve rahat olarak oturunuz. Soluma sıra-
sında yatıp uzanmayın. Kendinizi kötü hisseder-
seniz işlemi durdurun.
7. Doktorunuzun tavsiye ettiğ
i inhalasyon süresini
tamamladıktan sonra, cihazı açmak için AÇ/KAPA
ğmesine 2 basınız.
8. Geri kalan medikasyonu nebülizörden boşaltın ve
aygıtı «Temizlik ve Dezenfektasyon» bölümde açık-
landığı şekilde temizleyin.
Bu cihaz 30 dakika Açık / 30 dakika Kapalı
olmak üzere aralıkla çalışacak şekilde tasar-
lanmıştır. Dakikalık kullanımda sonra cihazı
kapatınız, bir sonraki inhalasyon için 30 Dakika
bekleyiniz.
Kalibrasyona gerek yoktur.
Cihaz üzerinde herhangi bir değişiklik yapılması
yasaktır.
4. Temizlik ve Dezenfektasyon
Her işlemden sonra medikasyon kalıntılarını ve
muhtemel birikintileri temizlemek için tüm parçaları iyice
temizleyin.
Kompresorü temizlemek için aşındırıcı olmayan
yumuşak ve kuru bez kullanınız.
Cihazın iç aksamının su ile temas etmediğinden
ve fişin duvardan çekili olduğunan emin olunuz.
Aksesuarların temizlenmesi ve dezenfekte edilmesi
Cihazın performansı ve tedavinin etkinliği için temizleme
ve dezenfeksiyon talimatlarını dikkatlice inceleyin.
Her kullanımdan önce ve sonra
Atomizeri 7 saat yönünün tersine çevirerek üst ilaç
haznesini çıkartın. Atomizer, ağız parçası 9 ve burun
parçasını AT yıkayın ve kaynar suda 5 dakika bekletin.
Atomizer parçalarını birleştirin ve hava hortumunu bağla-
yarak, aygıtıın ve 10-15 dakika çalıştırın.
Maske ve hava hortumunu ılık su ile yıkayınız.
Dezenfekte için sadece üretici talimatlarında
sıvılar kullanınız.
Hava hortumu ve maskeleri kaynatmayınız veya
atoklav etmeyiniz.
5. Bakım, Onarım ve Servis
Satıcınızdan veya eczacınızdan tüm yedek parçaları
sipariş edin veya Microlife Servisi ile görüşün (bkz.
önsöz).
Cihazın değiştirilmesi
Cihazı 7 uzun süre kullanılmadığında, deformasyon,
kırılma veya atomizer 7-a setinde kuru ilaç kalıntıları
durumunda değiştiriniz. Kullanıma bağlı olarak cihazınızı
6 ay ile 1 sene içerisinde değiştirmenizi tavsiye ediyoruz.
Sadece orijinal nebulizatör kullanınız!
Hava filtresinin değiştirilmesi
Normal kullanımlarda, hava filtresi AM 100 çalışma saati
veya 1 yılın ardından değiştirilmelidir. Filtrenin periyodik
olarak kontrol edilmesini (10 - 12 tedaviler) ve gri veya
kahverengi bir renk aldıysa, değiştiriniz. Filtreyi çıkar-
tarak yenisi ile değiştiriniz.
Fİltreyi tekrar kullanım için yıkamayınız.
Hava filtresi hasta cihazı kullanırken değiştiril-
memelidir.
Sadece orijinal filtre kullanınız! Cihazı filtresiz
kullanmayınız!
6. Arızalar ve Yapılacak İşlemler
Aygıt açılmıyorsa
Fişin prize ve aygıta doğru takıldığından emin olun.
Nebülizör iyi işlemiyor veya hiç çalışmıyorsa
Hava hortumunun 8 her iki ucundaki bağlantıların
doğru şekilde yapıldığından emin olun.
Hava hortumunun ezilmediğinden, bükülmediğinden,
kirli olmadığından veya tıkalı olmadığından emin
olun. Gerekirse yenisiyle değiştirin.
Nebulizatörün 7 doğru kurulduğundan, renkli
atomizer 7-a başlığının doğru yerleştirildiğinden ve
engellenmediğ
inden emin olunuz.
Gerekli medikasyonun eklendiğinden emin olun.
Hava filtresinin AM doğru takıldığından emin olun
(Cihaz sesli çalışıyor).
7. Garanti Kapsamı
Bu aygıt, satın alındığı tarihten itibaren 2 yıl garanti
kapsamındadır. Bu garanti süresi içinde, bizim takdiri-
mize bağlı olarak, Microlife arızalı ürünü ücretsiz olarak
onaracak veya değiştirecektir.
Aygıtın açılması ya da üzerinde değişiklik yapılması,
garantiyi geçersiz kılar.
Aşağıdaki öğeler garanti kapsamı dışındadır:
Nakliye maliyetleri ve nakliye riskleri.
Yanlış uygulamadan veya kullanım talimatlarına
uyulmamasından kaynaklanan hasar.
Sızdıran pillerden kaynaklanan hasar.
Kaza veya yanlış kullanımdan kaynaklanan hasar.
Ambalaj / depolama malzemesi ve kullanım talimatları.
Düzenli kontroller ve bakım (kalibrasyon).
Aksesuarlar ve aşınan parçalar: Piller, nebülizatör,
maskeler, ağızlık, burun parçası, tüp, filtreler, AC
adaptörü, mikro USB kablosu.
Garanti servisinin gerekli olması halinde, lütfen ürünün
satın alındığı bayiye veya yerel Microlife servisinize
başvurun. Yerel Microlife hizmetinize web sitemizden
ulaşabilirsiniz:
www.microlife.com/support
Tazminat ürünün değeri ile sınırlıdır. Tüm ürün orijinal
fatura ile birlikte iade edilirse garanti verilecektir. Garanti
kapsamındaki onarım veya değiştirme, garanti süresini
uzatmaz veya yenilemez. Tüketicilerin yasal talepleri ve
hakları bu garanti ile sınırlı değildir.
8. Teknik Özellikler
Bu cihaz, 93/42/EEC Tıbbi Cihaz Yönetmenliği gereksi-
nimleri ile uyumludur.
Class II cihazlar elektrik şoklarına karşı korumalı cihaz-
lardır.
Nebulizatör, ağız aparatı ve maskeler type BF uygundur.
Teknik detaylar haber verilmeksizin değişebilir.
Taşınabilir kompresör nebülizatör
TR
1
Pistonlu kompresör
2
AÇ/KAPAğmesi
3
Güç göstergesi
4
USB Portu
5
Hava filtresi bölmesi
6
Hava çıkışı
7
Nebülizör
-a: Atomizer
8
Hava hortumu
9
Ağızlık
AT
Burun aparatı
AK
Yetişkinler için maske
AL
Çocuklar için maske
AM
Hava filtresi
AN
Micro USB kablosu
AO
AC adaptör
AP
Nebülizör kitinin montajı
AQ
Hava filtresinin değiştirilmesi
Class II ekipman
Seri numarası
Referans numarası
Üretici
AÇ (ON)
KAPA (OFF)
Katı yabancı nesneler ve su girişine bağlı zarar-
lardan koruma
CE uygunluk işareti
S
N
N
IP22
0123
Nebülizasyon hızı: 0.25 ml/dak. (NaCI %0.9)
Parçacık büyüklüğü: 65% < 5 µm
2.9 µm (MMAD)
Çalışma basıncı: 0.25 ~ 0.5 bar
Akustik gürültü sevi-
yesi: 45 dBA
AC Adaptörü:
Giriş: 100-240VAC 50/60Hz 0.5A
Çıkış: 5V DC 2A
Nebülizör kapasitesi: min. 2 ml; maks. 6 ml
Rezidüel hacim: 0.8 ml
Çalıştırma aralığı: 30 dak. Açık / 30 dak. Kapalı
Çalışma koşulları: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
%10 - 95 maksimum bağıl nem
700 - 1060 hPa atmosferik
bası
Saklama ve taşıma
şartları:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
%10 - 95 maksimum bağıl nem
700 - 1060 hPa atmosferik
bası
Ağırlık: 180 g
Boyutlar: 117 x 69 x 46 mm
IP sınıfı: IP22
İlgili standartlar: E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Beklenen servis ömrü:
400 saat
Estimado cliente,
Este nebulizador es un sistema de terapia de aerosol
adecuado para uso doméstico. Este dispositivo se utiliza
para la nebulización de líquidos y medicamentos
líquidos (aerosoles) y para el tratamiento de las vías
respiratorias superiores e inferiores.
Si tiene cualquier pregunta o problema o si desea pedir
piezas de recambio, no dude en contactar con su
servicio de atención al cliente de Microlife local. Su distri-
buidor o farmacia podrá indicarle la dirección del distri-
buidor de Microlife en su país. También puede visitarnos
en Internet en www.microlife.com donde encontrará
información útil sobre nuestros productos.
¡Cuide su salud con Microlife AG!
1. Explicación de los símbolos
Las baterías y los dispositivos electrónicos se
deben eliminar según indique la normativa local
pertinente y no se deben desechar junto con la
basura doméstica.
Lea atentamente las instrucciones antes de
utilizar este dispositivo.
Pieza aplicada tipo BF
2. Instrucciones importantes de seguridad
Siga las instrucciones de uso. Este documento
proporciona información importante de operación y
seguridad del producto con respecto a este disposi-
tivo. Lea atentamente este documento antes de usar
el dispositivo y consérvelo para futuras consultas.
Este dispositivo sólo se debe utilizar para los propó-
sitos descritos en estas instrucciones. El fabricante
no se responsabiliza de ningún daño causado por un
uso inadecuado.
Guarde estas instrucciones en un lugar seguro, ya
que puede que desee consultarlas en el futuro.
No haga funcionar la unidad en presencia de cual-
quier mezcla anestésica inflamable con oxígeno o
protoxido de nitrógeno.
Este dispositivo no es apto para anestesia y ventila-
ción pulmonar.
Este dispositivo debe utilizarse sólo con los accesorios
originales indicados en el manual de instrucciones.
No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto
o detecta alguna anomalía.
Nunca abra el dispositivo.
El dispositivo está integrado por componentes sensi-
bles y se debe tratar con cuidado. Respete las indica-
ciones de almacenamiento y funcionamiento que se
describen en el apartado
«
Especificaciones técnicas
»
.
Proteja el dispositivo de:
- Agua y humedad.
- Temperaturas extremas.
- Impactos y caídas.
- Contaminación y polvo.
- Luz directa del sol.
- Calor y frío.
Cumplir con las normas de seguridad relativas a
dispositivos eléctricos y en particular:
- Nunca toque el dispositivo con las manos
mojadas o húmedas.
- Coloque el dispositivo sobre una base estable y
horizontal superficie durante su funcionamiento.
- No tire del cable de alimentación ni del dispositivo
para desenchúfelo de la toma de corriente.
- El enchufe de alimentación es un elemento aparte
del potencia de la red; Mantenga el enchufe acce-
sible cuando dispositivo está en uso.
Antes de conectar el dispositivo, asegúrese de que
eléctrica, indicada en la placa de características del
parte inferior de la unidad, corresponde a la potencia
nominal.
En caso de que el enchufe de alimentación suminis-
trado con el no encaje en su toma de corriente,
póngase en contacto con un enchufe de reemplazo
con el de uno adecuado. En General, el uso de adap-
tadores, simples o múltiples, y/o los cables de exten-
sión no se recomienda. Si su uso es indispensable,
es necesario utilizar tipos que cumplan con las
normas de seguridad, prestando atención no
superen los límites de potencia máxima indicados en
adaptadores y cables de extensión.
No deje la unidad enchufada cuando no esté en uso;
desconecte el dispositivo de la toma de corriente
cuando no en la operación.
La instalación debe realizarse de acuerdo con las
instrucciones del fabricante. Una instalación inco-
rrecta puede causar daños a personas, animales o
objetos, para los que el fabricante no puede ser
responsable.
No reemplace el cable USB ni el adaptador de CA de
este dispositivo. En caso de daños, solicite su susti-
tución por un centro de servicio autorizado por el
fabricante.
El cable de alimentación siempre debe estar desen-
rollado para evitar un sobrecalentamiento peligroso.
Antes de realizar cualquier mantenimiento o limpieza
funcionamiento, apague el dispositivo y desconecte
el enchufe del suministro principal.
Utilice únicamente los medicamentos recetados por
su médico y siga sus instrucciones respecto a las
dosis, duración y frecuencia de la terapia.
Dependiendo de la patología, sólo use el tratamiento
recomendado por su médico.
Utilice únicamente la pieza de la nariz, si lo indica
expresamente su médico, prestando especial las
bifurcaciones en la nariz, pero sólo colocándolas lo
más cerca posible.
Verifique en el folleto de instrucciones del medica-
mento las posibles contraindicaciones para su uso
con aerosoles comunes terapia.
No coloque el equipo de manera que resulte difícil
operar el dispositivo de desconexión.
Para una mayor seguridad higiénica, no use los
mismos accesorios para más de una persona.
No incline el nebulizador más allá de 60°.
No use el dispositivo cerca de fuertes campos eléc-
tricos tales como teléfonos móviles o equipos de
radio. Mantenga el dispositivo a una distancia
mínima de 3,3 m de estos aparatos cuando lo utilice.
Asegúrese de que los niños no utilicen el dispo-
sitivo sin supervisión, puesto que podrían
tragarse algunas de las piezas más pequeñas.
Tenga en cuenta el riesgo de estrangulamiento
en caso de que este dispositivo se suministre
con cables o tubos.
Este dispositivo no puede utilizarse como un
sustituto de una consulta con su médico.
3. Preparación y uso del dispositivo
Antes de la primera aplicación, recomendamos limpiar
todos los componentes que se describen en el apartado
«Limpieza y desinfección».
1. Ensamblaje de las piezas del nebulizador AP.
Compruebe que todas las piezas estén completas.
2. Llene el nebulizador con la solución para inhalar de
acuerdo con las instrucciones de su médico. Tenga
cuidado de no sobrepasar la marca de llenado máximo.
3. Conecte un extremo de la manguera de aire
8
a la
salida dedicada en la parte inferior del nebulizador
AP
y el otro extremo a la salida de aire
6
del dispositivo.
4. Inicie la nebulización pulsando el botón ON/OFF 2;
el indicador de alimentación 3 se iluminará de color
naranja.
5. Coloque la boquilla 9 en la boca o ajuste la máscara
sobre la nariz y la boca.
- La boquilla permite que el medicamento llegue
mejor a los pulmones a los pulmones.
- Escoja entre la máscara de adulto AK o la de niño
AL y asegúrese que cubre las zonas de la boca y
la nariz completamente.
- Utilice todos los accesorios incluyendo la pieza
nasal AT según lo prescrito por su médico.
6. Durante la inhalación, siéntese derecho y relajado en
una mesa y no en un sillón, para evitar comprimir las
vías respiratorias y afectar la efectividad del trata-
miento.
No se acueste durante la inhalación.
Inte-
rrumpa la inhalación en caso de notar alguna molestia.
7. Una vez transcurrido el tiempo de la inhalación reco-
mendado por su médico, presione el botón ON/OFF
2 para encender el dispositivo.
8. Vacíe la solución restante del nebulizador y limpie el
aparato tal como se describe en el apartado
«Limpieza y desinfección».
Este aparato se ha diseñado para un uso
intermitente de 30 minutos encendido / 30
minutos apagado. Apague el aparato después
de 30 minutos de uso y espere otros 30 minutos
antes de continuar el tratamiento.
El dispositivo no requiere calibración.
No se permite ninguna modificación en el dispo-
sitivo.
4. Limpieza y desinfección
Thoroughly clean all components to remove medication
residuals and possible impurities after each treatment.
Utilice un paño suave y seco con limpiadores no abra-
sivos para limpie el compresor.
Asegúrese de que las partes internas del dispo-
sitivo no estén en contacto con líquidos y de que
el enchufe de alimentación esté desconectado.
Limpieza y desinfección de los accesorios
Siga cuidadosamente las instrucciones de limpieza y desin-
fección de los accesorios, ya que son muy importantes para
el rendimiento del dispositivo y el éxito de la terapia.
Antes y después de cada tratamiento
Desmonte el nebulizador 7 girando la parte superior en
sentido antihorario y retire el cono de conducción del
medicamento. Lave los componentes del nebulizador
desmontado, La boquilla 9 y la pieza de nariz AT utili-
zando agua del grifo; Sumergir en agua hirviendo
durante 5 minutos. Vuelva a montar los componentes
del nebulizador y conéctelo a el conector de la manguera
de aire, encienda el dispositivo y deje que funcione
durante 10-15 minutos.
Lave las máscaras y el tubo de aire con agua tibia.
Utilice únicamente líquidos desinfectantes fríos
siguiendo instrucciones del fabricante.
No hervir ni esterilizar en autoclave el tubo de
aire y las máscaras.
5. Mantenimiento, cuidado y servicio
posventa
Solicite todas las piezas de recambio a través del farma-
céutico o del distribuidor, o contacte con el servicio
posventa Microlife (ver prólogo).
Sustitución del nebulizador
Reemplace el nebulizador 7 después de un largo
período de inactividad, en los casos en que muestre
deformidades, roturas o la cabeza del vaporizador 7-a
está obstruida por la medicina seca, el polvo, etc. Reco-
mendamos reemplazar el nebulizador después de un
período entre 6 meses y 1 año dependiendo del uso.
¡Utilice únicamente nebulizadores originales!
Sustitución del filtro de aire
En condiciones normales de uso, el filtro de aire AM debe
ser reemplazado aproximadamente después de 100
horas de trabajo o después de cada año. Se recomienda
comprobar periódicamente el filtro de aire (10 - 12 trata-
mientos) y si el filtro presenta un color gris o marrón o
está húmedo, cámbielo. Extraiga el filtro y reemplácelo
por uno nuevo.
No intente limpiar el filtro para reutilizarlo.
El filtro de aire no debe mantenerse o mante-
nerse durante el uso con un paciente.
¡Utilice sólo filtros originales! ¡No utilice el dispo-
sitivo sin filtro!
6. Mensajes de error y soluciones
El aparato no se enciende
Asegúrese de que los enchufes estén correctamente
insertado en la toma de corriente y el dispositivo.
El aparato no nebuliza o nebuliza de forma insuficiente
Asegúrese de que el tubo de aire 8 está conectado
correctamente en ambos extremos.
Asegúrese de que el tubo de aire no está aplastado,
doblado, sucio u obstruido. Si es necesario, reemplá-
celo por uno nuevo.
Asegúrese de que el nebulizador 7 está completa-
mente montado y el cabezal vaporizador de color 7-
a se coloca correctamente y no obstruido.
Asegúrese de agregar el medicamento requerido.
Asegúrese de que el filtro de aire AM esté montado
correctamente (el dispositivo hace ruido).
7. Garantía
Este dispositivo tiene una garantía de 2 años a partir de
la fecha de compra. Durante este período de garantía, a
nuestra discreción, Microlife reparará o reemplazará el
producto defectuoso de forma gratuita.
La garantía no será válida si abre o manipula el dispositivo.
Los siguientes artículos están excluidos de la garantía:
Costos de transporte y riesgos del transporte.
Daños causados por la aplicación incorrecta o el
incumplimiento de las instrucciones de uso.
Daño causado por fugas de baterías.
Daño causado por accidente o mal uso.
Material de embalaje / almacenamiento e instruc-
ciones de uso.
Comprobaciones periódicas y mantenimiento (cali-
bración).
Accesorios y piezas de desgaste: Baterías, nebuli-
zador, máscaras, boquilla, pieza nasal, tubo, filtros,
adaptador de AC, cable micro USB.
En caso de que se requiera un servicio de garantía,
comuníquese con el distribuidor donde adquirió el
producto o con su servicio local de Microlife. Puede
ponerse en contacto con su servicio local Microlife a
través de nuestro sitio web:
www.microlife.com/support
La compensación se limita al valor del producto. La
garantía se otorgará si el producto completo se devuelve
con la factura original. La reparación o el reemplazo
dentro de la garantía no prolonga ni renueva el período
de garantía. Los reclamos y derechos legales de los
consumidores no están limitados por esta garantía.
8. Especificaciones técnicas
Este dispositivo esta en conformidad con los requeri-
mientos de la Directiva 93/42/CEE relativa a productos
sanitarios.
Clase II en lo que respecta a la protección contra
descargas eléctricas.
El nebulizador, la boquilla y las máscaras son piezas
aplicadas tipo BF.
Las especificaciones técnicas pueden cambiar
sin previo aviso.
Nebulizador compresor portátil
ES
1
Compresor de pistón
2
Botón ON/OFF (Encendido/Apagado)
3
Indicador de encendido
4
Puerto USB
5
Compartimento del filtro de aire
6
Salida de aire
7
Nebulizador
-a: Cabeza vaporizador
8
Tubo de aire
9
Boquilla
AT
Pieza nasal
AK
Máscara facial adultos
AL
Máscara facial niños
AM
Filtro de aire
AN
Cable micro USB
AO
Adaptador de corriente
AP
Ensamblaje de las piezas del nebulizador
AQ
Sustitución del filtro de aire
Equipo de Clase II
Número de serie
Número de referencia
Fabricante
Encendido (ON)
Apagado (OFF)
Protegido contra objetos solidos extraños y
efectos nocivos debido a la entrada de agua
Marca de conformidad CE
S
NN
IP22
0123
Volumen de
nebulización: 0,25 ml/min. (NaCI 0,9%)
Tamaño de
partículas:
65% < 5 µm
2,9 µm (MMAD)
Presión de
funcionamiento: 0,25 ~ 0,5 bar
Nivel de ruido: 45 dBA
Adaptador de
corriente:
Entrada: 100-240VAC 50/60Hz 0,5A
Salida: 5V DC 2A
Capacidad del
nebulizador: min. 2 ml; máx. 6 ml
Volumen residual: 0,8 ml
Limites de
funcionamiento:
30 min encendido / 30 min
apagado
Condiciones de
funcionamiento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95% de humedad relativa
máxima
700 - 1060 hPa presión atmosférica
Condiciones de
almacenamiento y
transporte:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95% de humedad relativa
máxima
700 - 1060 hPa presión atmosférica
Peso: 180 g
Tamaño: 117 x 69 x 46 mm
Clase IP: IP22
Referencia a los
estándares:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Vida útil esperada: 400 horas
Estimado cliente,
Este nebulizador é um sistema de terapia aerossol
adequado para uso doméstico. Este dispositivo é utili-
zado para a nebulização de líquidos e medicamentos
líquidos (aerossóis) e para o tratamento do trato respira-
tório superior e inferior.
Se tiver alguma questão, problema ou se pretender
encomendar peças sobresselentes, não hesite em
contactar o seu distribuidor local da Microlife. A farmácia
da sua zona poderá indicar a morada do distribuidor
Microlife no seu país. Pode também visitar o site
www.microlife.com onde encontrará toda a informação
útil sobre os produtos Microlife.
Mantenha-se saudável – Microlife AG!
1. Explicação dos símbolos
As pilhas e dispositivos eletrónicos têm de ser
eliminados em conformidade com os regula-
mentos locais aplicáveis, uma vez que não são
considerados resíduos domésticos.
Leia atentamente este manual de instruções
antes de utilizar o dispositivo.
Peça aplicada tipo BF
2. Instruções de segurança importantes
Siga as instruções de uso. Este documento fornece
informações importantes de manuseamento e segu-
rança do produto em relação a este dispositivo. Leia
atentamente este documento antes de usar o dispo-
sitivo e guarde-o para referência futura.
Este dispositivo deve somente ser utilizado para os
fins descritos neste folheto. O fabricante não se
responsabiliza por quaisquer danos causados pelo
uso indevido deste dispositivo.
Leia atentamente este manual de instruções antes de
utilizar este dispositivo e guarde-o em local seguro.
Não opere a unidade em presença de qualquer
mistura anestésica inflamável com oxigénio ou protó-
xido de nitrogénio.
Este dispositivo não pode ser utilizado para anes-
tesia ou ventilação pulmonar.
Este dispositivo só pode ser utilizado com os acessó-
rios originais indicados no manual de instruções.
Não utilize este dispositivo se estiver danificado ou
se detectar qualquer anomalia.
Nunca abra o dispositivo.
O dispositivo é composto por componentes sensíveis
e deve ser manuseado com cuidado. Respeite as
indicações de acondicionamento e funcionamento
descritas na secção «Especificações técnicas»!
Proteja o dispositivo de:
- Água e humidade
- Temperaturas extremas
- Impactos e quedas
- Contaminação e poeiras
- Luz direta do sol
- Calor e frio
Cumpra com as normas de segurança relativas aos
dispositivos elétricos e, em especial:
- Nunca toque no dispositivo com as mãos
molhadas ou húmidas.
- Coloque o dispositivo sobre uma superfície
estável e horizontal durante o seu funcionamento.
- Não puxe o cabo de alimentação nem o próprio
dispositivo para o desligar da tomada.
- A ficha de alimentação é um elemento separado
da alimentação da rede; Mantenha a ficha aces-
sível quando o dispositivo estiver a ser utilizado.
Antes de ligar o dispositivo, certifique-se de que a
classificação elétrica, indicada na placa de caracte-
rísticas na parte inferior da unidade, corresponde à
classificação da rede elétrica.
Caso a ficha de alimentação fornecida com o dispo-
sitivo não encaixe na tomada de parede, contacte
pessoal qualificado para uma ficha de substituição
adequada. Em geral, o uso de adaptadores, simples
ou múltiplos, e / ou cabos de extensão não é reco-
mendado. Se a sua utilização for indispensável, é
necessário utilizar tipos que cumprem as normas de
segurança, prestando atenção para que não ultra-
passem os limites máximos de potência, indicados
nos adaptadores e cabos de extensão.
Não deixe a unidade ligada quando não estiver a ser
utilizada; Desligue o dispositivo da tomada de parede
quando não estiver em funcionamento.
A instalação deve ser realizada de acordo com as
instruções do fabricante. Uma instalação incorrecta
pode causar danos a pessoas, animais ou objetos, para
os quais o fabricante não pode ser responsabilizado.
Não substitua o cabo USB nem o adaptador CA do
dispositivo. Em caso de dano, substitua-os através de
um Centro de Assistência autorizado pelo Fabricante.
O cabo de alimentação deve ser totalmente desenro-
lado para evitar perigo de sobreaquecimento.
Antes de efetuar qualquer operação de manutenção
ou limpeza, desligue o dispositivo e desligue a ficha
da alimentação principal.
Utilize somente os medicamentos receitados pelo
seu médico e respeite as suas instruções quanto à
dosagem, duração e frequência do tratamento.
Dependendo da patologia, use apenas o tratamento
recomendado pelo seu médico.
Utilize apenas o nariz se expressamente indicado
pelo seu médico, prestando especial atenção
NUNCA para introduzir as bifurcações no nariz, mas
apenas posicionando-os o mais próximo possível.
Verifique no folheto informativo do medicamento as
possíveis contra-indicações para utilização com
sistemas comuns de aerossol.
Não posicione o equipamento de modo que seja
difícil operar o dispositivo de desconexão.
Para uma maior segurança higiénica, não utilize os
mesmos acessórios para mais de uma pessoa.
Não incline o nebulizador para além de 60°.
Não utilize o dispositivo na proximidade de campos
electromagnéticos fortes, tais como, telemóveis ou
instalações radiofónicas. Manter uma distância
mínima de 3,3 m a partir dos dispositivos mencio-
nados quando se utiliza este dispositivo.
Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao
alcance das crianças, algumas peças são muito
pequenas e podem ser engolidas. Esteja atento
ao risco de estrangulamento no caso deste
dispositivo ser fornecido com cabos ou tubos.
Este dispositivo não substitui a consulta do seu
médico.
3. Preparação e utilização do dispositivo
Antes de utilizar o dispositivo pela primeira vez, limpe
todos os seus elementos seguindo as instruções
descritas na secção «Limpeza e desinfeção».
1. Montagem das peças do nebulizador AP. Assegure-
se de que todas as peças estão completas.
2. Encha o nebulizador com a solução a inalar de
acordo com as instruções do seu médico, assegu-
rando-se de que não ultrapassa o nível máximo.
3. Conecte uma extremidade do tubo flexível de ar 8 à
saída inferior do nebulizador AP e a outra saída de ar
6 no dispositivo.
4. Comece a nebulização, premindo o botão ON/OFF
2; o indicador de alimentação 3 ficará laranja.
5. Coloque o bocal 9 na boca ou ajuste a máscara
sobre o nariz e a boca.
- O bocal favorece uma melhor distribuição do
medicamento nos pulmões.
- Escolha entre a máscara de adulto AK ou de
criança AL e assegure-se de que cobre total-
mente as zonas da boca e do nariz.
- Use todos os acessórios incluindo a máscara
nasal AT tal como indicado pelo seu médico.
6. Durante a inalação, sente-se direito e relaxado numa
mesa e não numa poltrona, a fim de evitar comprimir
suas vias respiratórias e prejudicar a eficácia do
tratamento. Não se deite durante a inalação. Se se
sentir mal suspenda imediatamente a inalação.
7. Uma vez decorrido o tempo recomendado de
inalação pelo seu médico, pressione o botão ON/
OFF 2 para ligar o aparelho.
8. Vaze a restante solução do nebulizador e limpe o
dispositivo como descrito na secção «Limpeza e
desinfeção».
Este dispositivo foi criado para uso intermi-
tente de 30 minutos On / 30 minutos Off.
Desligue o aparelho após 30 minutos de utili-
zação e aguarde mais 30 minutos antes de reini-
ciar o tratamento.
O dispositivo não necessita de calibração.
Nenhuma modificação no dispositivo é permitida.
4. Limpeza e desinfeção
Após cada tratamento, limpe profundamente todas as
peças para eliminar os resíduos de medicamentos e
quaisquer impurezas.
Use um pano macio e seco com produtos de limpeza
não abrasivos para limpar o compressor.
Certifique-se de que as partes internas do dispo-
sitivo não estão em contacto com líquidos e de
que a ficha de alimentação está desligada.
Limpeza e desinfeção dos acessórios
Siga cuidadosamente as instruções de limpeza e desin-
feção dos acessórios, pois são muito importantes para o
desempenho do dispositivo e o sucesso da terapia.
Antes e depois de cada tratamento
Desmonte o nebulizador 7 girando o topo no sentido
anti-horário e remova o cone de condução do medica-
mento. Lavar os componentes do nebulizador desmon-
tado, do bocal 9 e do nariz AT, utilizando água da
torneira; Mergulhe em água fervente por 5 minutos.
Volte a montar os componentes do nebulizador e ligue-
o ao conector da mangueira de ar, ligue o dispositivo e
deixe-o funcionar durante 10-15 minutos.
Lavar máscaras e tubo de ar com água morna.
Utilize apenas líquidos desinfectantes a frio
seguindo as instruções do fabricante.
Não ferver nem autoclavar o tubo de ar e
máscaras.
5. Manutenção, cuidados e serviço pós-
venda
Encomende todos os acessórios através do farmacêu-
tico ou do distribuidor Microlife (ver no início).
Substituição do nebulizador
Substitua o nebulizador 7 após um longo período de
inatividade, nos casos em que apresente deformidades,
ruptura ou quando a cabeça do vaporizador 7-a estiver
obstruída por remédios secos, pó, etc. Recomendamos
substituir o nebulizador após Período entre 6 meses e 1
ano, dependendo da utilização.
Utilize apenas nebulizadores originais!
Substituição do filtro de ar
Em condições normais de utilização, o filtro de ar AM
deve ser substituído aproximadamente após 100 horas
de trabalho ou após cada ano. Recomendamos que veri-
fique periodicamente o filtro de ar (10 - 12 tratamentos)
e se o filtro apresentar uma cor cinza ou castanho ou
estiver molhado, substitua-o. Extraia o filtro e substitua-
o por um novo.
Não tente limpar o filtro para reutilizá-lo.
O filtro de ar não deve ser mantido em manu-
tenção ou mantido enquanto estiver em uso com
um paciente.
Utilize apenas filtros originais! Não utilize o
aparelho sem filtro!
6. Falhas de funcionamento e soluções
É impossível ligar o dispositivo
Certifique-se de que as fichas estão devidamente
inseridas na tomada elétrica e no dispositivo.
O dispositivo não nebuliza ou nebuliza de forma
insuficiente
Assegure-se de que o tubo de ar 8 está correcta-
mente ligado em ambas as extremidades.
Assegure-se de que o tubo de ar não está «esma-
gado», dobrado, sujo ou obstruído. Se for necessário
substitua-o por um novo.
Certifique-se de que o nebulizador
7
está totalmente
montado e que a cabeça de vaporização colorida
7
-
a está colocada correctamente e não obstruído.
Certifique-se de que adicionou o medicamento
necessário.
Certifique-se de que o filtro de ar AM está bem encai-
xado (dispositivo ruidoso).
7. Garantia
Este dispositivo está abrangido por uma garantia de
2 anos a partir da data de compra. Durante este
momento de garantia, ao seu critério, o reperesentante
da Microlife trocará o seu produto defeituoso, sem qual-
quer custo.
A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou
alterado.
Os seguintes itens estão excluídos da garantia:
Custos de transporte e risco de transporte.
Danos causados por aplicação incorreta ou o não
seguimento das instruções de utilização.
Danos causados por vazamento das pilhas.
Danos causados devido a acidente ou má utilização.
Material / armazenamento de embalagem ou
instrução de utilização.
Verificações regulares e Manutenção (calibração).
Acessórios e peças de desgaste: Pilhas, nebuli-
zador, máscaras, bocal, nariz, tubo, filtros, adaptador
CA, cabo micro USB.
Se for necessário o uso da garantia, por favor contacte
o distribuidor da Marca Microlife. Pode contatar o seu
serivço Microlife. Pode contatar o seu serivço Microlife
local através do nosso site:
www.microlife.com/support
Compensação é limitada ao valor do produto. A garantia
será limitada se o produto estiver completo e devolvido
com a fatura original de compra. Troca dentro do período
de garantia não prolonga ou renova o período de
garantia. As reinvindicações legais e direitos dos consu-
midores não são aplicados por esta garantia.
8. Especificações técnicas
Este dispositivo está em conformidade com as exigên-
cias da Norma de Dispositivos Médicos 93/42/EEC.
Classe II no que se refere à proteção contra choques
elétricos.
O nebulizador, o bocal e as máscaras são peças apli-
cadas do tipo BF.
As especificações técnicas podem ser alteradas
sem aviso prévio.
Nebulizador compressor portátil
PT
1
Compressor de pistão
2
Botão ON/OFF
3
Indicador de alimentação
4
Saída USB
5
Compartimento de filtro de ar
6
Saída de ar
7
Nebulizador
-a: Cabeça de vaporização
8
Tubo flexível de ar
9
Bocal
AT
Máscara nasal
AK
Máscara facial para adultos
AL
Máscara facial para crianças
AM
Filtro de ar
AN
Cabo micro USB
AO
Adaptador AC
AP
Montagem das peças do nebulizador
AQ
Substituição do filtro de ar
Equipamento Classe II
Número de série
Número de referência
Fabricante
ON
OFF
Proteção contra objetos sólidos estranhos e de
efeitos nocivos devido à entrada de água
CE Marca de Conformidade
S
NN
IP22
0123
Débito de nebulização:
0,25 ml/min. (NaCI 0,9%)
Tamanho das
partículas:
65% < 5 µm
2,9 µm (MMAD)
Pressão de
operação: 0.25 ~ 0.5 bar
Nível sonoro: 45 dBA
Adaptador AC: Entrada: 100-240VAC 50/60Hz
0,5A
Saída: 5V DC 2A
Capacidade de
nebulização: min. 2 ml; max. 6 ml
Volume residual: 0,8 ml
Limites de
funcionamento: 30 min. On / 30 min. Off
Condições de
funcionamento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % de humidade relativa
máxima
700 - 1060 hPa pressão atmos-
férica
Condições de acon-
dicionamento e
transporte:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % de humidade relativa
máxima
700 - 1060 hPa pressão atmos-
férica
Peso: 180 g
Dimensões: 117 x 69 x 46 mm
Classe IP: IP22
Normas de
referência:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Duração expectável
de utilização: 400 horas
Geachte klant,
Dit vernevelsysteem voor aerosoltherapie, is geschikt
voor thuisgebruik. Het apparaat is bedoeld voor het
vernevelen van vloeistoffen en vloeibare medicatie
(aerosols) en voor de behandeling van de hoge en lage
gedeelten van de luchtwegen.
Mocht u vragen hebben of wanneer u reserveonderdelen
wilt bestellen, neemt u dan contact op met uw Microlife
importeur. De verkoper zal u het adres van de Microlife
importeur in uw land geven. Natuurlijk kunt u ook de
website www.microlife.nl raadplegen, waar u waarde-
volle informatie kunt vinden over onze producten.
Blijf gezond – Microlife AG!
1. Uitleg van de symbolen
Batterijen en elektronische instrumenten moeten
volgens de plaatselijke regelgeving worden
verwijderd, niet bij het huishoudelijke afval.
Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de
instructies aandachtig door.
Geleverd onderdeel type BF
2. Belangrijke veiligheidsinstructies
Volg de instructies voor correct gebruik. Deze docu-
mentatie voorziet u van belangrijke bedienings- en
veiligheidsvoorschriften betreffende dit apparaat.
Lees de documentatie zorgvuldig door vóór inge-
bruikname van het apparaat en bewaar het voor
latere raadpleging.
Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor
het doel zoals in de gebruiksaanwijzing beschreven.
De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld
voor schade veroorzaakt door onjuist gebruik.
Bewaar het instructieboekje op een veilige plaats
voor nadere raadpleging.
Gebruik het apparaat niet in de nabijheid van
ontvlambare gassen of mengsels met zuurstof of stik-
stof protoxide.
Dit apparaat is niet bedoeld als beademingsappara-
tuur en niet geschikt voor verdovende middelen.
Dit apparaat moet en kan alleen gebruikt worden met
de originele onderdelen zoals omschreven in dit
instructieboekje.
Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat
het beschadigd is of wanneer u tijdens het gebruik
iets ongebruikelijks constateert.
Open het apparaat nooit.
Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet
met voorzichtigheid worden behandeld. Neem de
bewaar- en bedieningsvoorschriften in acht beschreven
in het hoofdstuk
«
Technische specificaties
»
!
Bescherm het tegen:
- water en vochtigheid
- extreme temperaturen
- schokken en laten vallen
- vervuiling en stof
- direct zonlicht
- warmte en kou
Houdt u zich aan de veiligheidsvoorschriften betref-
fende electronische apparatuur en in het bijzonder:
- Raak nooit het apparaat aan met natte of vochtige
handen.
- Plaats het apparaat op een stabiele en horizon-
taal oppervlak gedurende het gebruik.
- Trek nooit aan het netsnoer om de stekker uit het
stopcontact te halen.
- De stroomstekker is een seperaat onderdeel van
het stroomcircuit; houdt stroomstekker bereikbaar
wanneer het apparaat in gebruik is.
Alvorens het netsnoer van het apparaat te gebruiken,
controleer dat de elektrische voorwaarden, weerge-
geven op het typeplaatje op de onderkant van de
eenheid, overeenkomt met de stroomvoorziening.
In het geval dat de stekker die bij het apparaat geleverd
niet in uw stopcontact past, neem dan contact op met
gekwalificeerd personeel voor een vervangende plug,
die wel geschikt is. In het algemeen, het gebruik van
adapters, enkelvoudige of meervoudige en/of verleng-
kabels wordt niet aanbevolen. Indien het gebruik ervan
niet kan worden voorkomen, is het noodzakelijk volledig
te voldoen aan de veiligheidsvoorschriften, overschrijd
niet de limieten van het maximumvermogen, aange-
geven op adapters en verlengkabels.
Laat het toestel nooit aangesloten op netstroom
wanneer het niet in gebruik is; Ontkoppel het apparaat
van het stopcontact wanneer het is niet in werking.
De installatie moet worden uitgevoerd volgens de
instructies van de fabrikant. Een onjuiste installatie
kan leiden tot schade aan personen, dieren of voor-
werpen, waarvoor de fabrikant niet aansprakelijk kan
worden gesteld.
Vervang de USB kabel of de AC adapter niet van dit
apparaat. In het geval van een defect, laat het
vervangen door erkende servicecentra.
Het netsnoer moet altijd volledig worden uitgerold om
gevaarlijke oververhitting te voorkomen.
Vóór het uitvoeren van onderhoud of reinigen van
onderdelen, schakel het apparaat uit en trek de
stekker uit de stroomvoorziening.
Gebruik alleen de medicatie die u is voorgeschreven
door uw arts, ook met betrekking tot de dosering,
duur en herhaling van de behandeling.
Afhankelijk van de pathologie, alleen gebruik maken
van de behandeling die wordt aangeraden door uw arts.
Gebruik het neusstuk alleen zoals het uitdrukkelijk is
aangegeven door uw arts,let er op de bifurcaties
(uitgang neusstuk) NOOIT in de neus te plaatsen,
plaats deze alleen zo dicht mogelijk bij de neus.
Controleer in de bijsluiter van uw medicatie voor
mogelijke contra-indicaties voor gebruik in combi-
natie met uniforme aerosoltherapie systemen.
Stel de apparatuur niet zodanig op, dat het moeilijk is
om het toestel los te koppelen.
Voor meer hygiënische veiligheid, gebruik de acces-
soires voor niet meer dan 1 persoon.
Buig de vernevelaar nooit in een hoek van meer dan 60°.
Gebruik het apparaat niet dicht in de buurt van sterke
elektromagnetische velden zoals mobiele telefoons
of radioinstallaties. Zorg voor een afstand van mini-
maal 3,3 meter van dit soort apparaten, wanneer u dit
apparaat in gebruik neemt.
Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht
van een volwassene gebruiken. Kleine onder-
delen kunnen worden ingeslikt. Wees alert op
het gevaar van verstrengeling, indien het appa-
raat is voorzien van kabels of slangen.
Het gebruik van dit apparaat is niet bedoeld als
vervanging van uw huidige behandeling door uw
arts.
3. Voorbereiding en Gebruik
Voor het eerste gebruik van het apparaat, raden wij aan
het eerst schoon te maken zoals beschreven in het
instructie gedeelte «Reinigen en desinfecteren».
1. Het samenstellen van de vernevelaar AP. Zorg ervoor
dat alle onderdelen compleet zijn.
2. Vul de vernevelaar met de inhalatie oplossing zoals
voorgeschreven door uw arts. Vul het apparaat nooit
verder dan het maximum.
3. Verbind de luchtslang 8 met de aansluiting aan de
onderkant van de vernevelaar AP en de andere zijde
met de luchtuitlaat 6 op het apparaat.
4. Start het vernevelen door op de AAN/UIT knop 2 te
drukken; de power indicator 3 zal oranje oplichten.
5. Plaats het mondstuk 9 in de mond of plaats één van
de gezichtsmaskers over mond en neus.
- Het mondstuk geeft een betere verdeling van de
medicatie in de longen.
- Kies uit één van de gezichtsmaskers voor volwas-
senen AK of voor kinderen AL en zorg ervoor dat
het masker de mond en neus geheel omsluit.
- Gebruik alle accessoires, inclusief neusstuk AT,
zoals voorgeschreven door uw arts.
6. Gedurende inhalatie rechtop aan een tafel zitten en
niet in een fauteuil, om te voorkomen dat de lucht-
wegen beperkt worden en de effectiviteit van de
behandeling wordt beperkt. Let op! Ga nooit liggen
tijdens de behandeling. Stop direct met de behan-
deling wanneer u zich onwel begint te voelen.
7. Na de duur van de behandeling zoals besproken met
uw arts, druk op de AAN/UIT knop 2 om het appa-
raat uit te zetten.
8. Verwijder overgebleven resten medicatie en reinig
het apparaat zoals omschreven in het instructie
gedeelte «Reinigen en desinfecteren».
Dit apparaat is ontworpen voor continu
gebruik van 30 minuten, na deze 30 minuten
dient
U het apparaat voor 30 minuten uit te scha-
kelen voordat U de volgende behandeling start.
Het apparaat vereist geen callibratie.
Aanpassingen aan het apparaat zijn niet toege-
staan.
4. Reinigen en desinfecteren
Reinig het apparaat grondig en verwijder eventuele medi-
catieresten die achter zijn gebleven na de behandeling.
Gebruik een zachte droge doek met niet-schurende
reinigingsmiddelen om de compressor schoon te maken.
Ervoor te zorgen dat de interne delen van het
apparaat niet in contact met vloeistoffen en dat
de stekker is losgekoppeld.
Reinigen en ontsmetten van de accessoires
Volg zorgvuldig de instructies van het schoonmaken en
ontsmetten van de accessoires zoals ze zeer belangrijk
voor de prestaties van het apparaat en het succes van
de therapie zijn.
Voor en na elke behandeling
Demonteer de vernevelaar 7 door tegen de klok in te
draaien van de bovenkant en verwijder de conische
medicatie geleider kegel. Reinig de componenten van de
gedemonteerde vernevelaar, het mondstuk 9 en de
neusstuk AT met behulp van leidingwater; Dompel onder
in kokend water gedurende 5 minuten. Monteer de
onderdelen van de vernevelaaren verbind deze met de
connector van de luchtslang, schakel het apparaat in en
laat het werken gedurende 10-15 minuten.
Reinig de maskers en luchtslang met warm
water.
Gebruik alleen koude desinfecterende vloei-
stoffen op instructies van de fabrikant.
De luchtslang en masker nooit in kokend water
houden.
5. Onderhoud, reinigen en vervangen
Alle losse onderdelen kunnen worden nabesteld bij uw
lokale distributeur of neem contact op met de Microlife-
Service afdeling (zie inleiding).
Vervanging van de vernevelaar
Vervang de vernevelaar 7 na een lange periode van
inactiviteit, in het geval van misvorming, breuk, of
wanneer de kop van de verdamper 7-a wordt belem-
merd door opgedroogde medicatie, stof, enz. Wij raden
aan de vernevelaar te vervangen na een periode van 6
maanden tot 1 jaar afhankelijk van gebruik.
Gebruik alleen originele vernevelaar!
Vervanging van het luchtfilter
In normale gebruiksomstandigheden, moet de luchtfilter
AM ongeveer na 100 werkuren of na elk verstreken jaar
worden vervangen. Wij raden aan het luchtfilter perio-
diek te controleren (10 - 12 behandelingen) en als het
filter een grijze of bruine kleur toont of nat is, te
vervangen. Het filter neemt u dan uit en vervange het
door een nieuwe.
Probeer niet om het filter voor hergebruik te
reinigen.
Het luchtfilter niet uitnemen wanneer deze in
gebruik is door een patient.
Gebruik alleen originele filters! Gebruik het
apparaat niet zonder filter!
6. Problemen en mogelijke oplossingen
Het apparaat kan niet worden aangezet
Controleer of de stekkers goed zijn aangesloten in
het stopcontact en het apparaat.
De vernevelaar werkt niet optimaal of helemaal niet
Zorg ervoor dat de luchtslang 8 correct is aange-
sloten aan beide zijden.
Zorg ervoor dat de luchtslang niet afgekneld, vuil of
verstopt is. Wanneer nodig kan de luchtslang worden
vervangen.
Zorg ervoor dat de vernevelaar 7 correct is samen-
gesteld en de gekleurde vernevelkop 7-a op de
juiste wijze is geplaatst en niet belemmerd.
Zorg ervoor dat de juiste medicatie is toegevoegd.
Controleer of het luchtfilter AM goed is aangesloten
op het mondstuk (apparaat maakt veel geluid).
7. Garantie
Dit apparaat heeft een garantie van 2 jaar vanaf
aankoopdatum. Tijdens deze garantieperiode zal Micro-
life het defecte product gratis repareren of vervangen.
Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken de
garantie ongeldig.
De volgende items zijn uitgesloten van garantie:
Transportkosten en transportrisico's.
Schade veroorzaakt door onjuist gebruik of niet-nale-
ving van de gebruiksaanwijzing.
Schade veroorzaakt door lekkende batterijen.
Schade veroorzaakt door vallen of verkeerd gebruik.
Verpakkings- / opslagmateriaal en gebruiksaanwijzing.
Regelmatige controles en onderhoud (kalibratie).
Accessoires en verbruiksmaterialen: Batterijen,
vernevelaar, maskers, mondstuk, neusstuk, slang,
filters, AC-adapter, micro-USB-kabel.
Als garantie nodig is, neem dan contact op met de dealer
waar u het product hebt gekocht, of met uw lokale Micro-
life service. Ukan via onze website contact opnemen met
uw lokale Microlife dealer:
www.microlife.com/support
De vergoeding is beperkt tot de waarde van het product.
De garantie wordt verleend als het volledige product
wordt geretourneerd met de originele factuur. Reparatie
of vervanging binnen de garantie verlengt of verlengt de
garantieperiode niet. De wettelijke claims en rechten van
consumenten zijn nietbeperkt door deze garantie.
8. Technische specificaties
Dit apparaat komt overeen met de normen van de richt-
lijn medische hulpmiddelen 93/42/EEC.
Klasse II-apparaat met betrekking tot de bescherming
tegen elektrische schokken.
Vernevelaar, mondstuk en maskers zijn type BF toege-
past delen.
De technische specificaties kunnen zonder voor-
afgaande kennisgeving worden gewijzigd.
Draagbare compressor vernevelaar
NL
1
Zuigercompressor
2
AAN/UIT knop
3
Power indicator
4
USB poort
5
Luchtfilter compartiment
6
Luchtuitlaat
7
Vernevelaar
-a: Vernevelkop
8
Luchtslang
9
Mondstuk
AT
Neusstuk
AK
Gezichtsmasker (volwassene)
AL
Gezichtsmasker (kind)
AM
Luchtfilter
AN
Micro USB kabel
AO
Lichtnetadapter
AP
Het samenstellen van de vernevelaar
AQ
Vervangen van het luchtfilter
Klasse II apparaat
Serie nummer
Referentie nummer
Fabrikant
AAN (ON)
UIT (OFF)
Beveiliging tegen vaste objecten en schadelijke
effecten van het indringen van water
CE Markering van Conformiteit
S
NN
IP22
0123
Vernevelings niveau: 0.25 ml/min. (NaCI 0.9%)
Grootte van de deel-
tjes:
65% < 5 µm
2.9 µm (MMAD)
Operationele druk: 0.25 ~ 0.5 bar
Geluidsniveau: 45 dBA
Lichtnet adapter: Input: 100-240VAC 50/60Hz
0.5A
Output: 5V DC 2A
Vernevelings capaci-
teit: min. 2 ml; max. 6 ml
Rest volume: 0.8 ml
Gebruiks limieten: 30 minuten AAN / 30 minuten
UIT
Werkingscondities: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % maximale relatieve
vochtigheid
700 - 1060 hPa atmosferische
druk
Bewaar en verzen-
dingcondities:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % maximale relatieve
vochtigheid
700 - 1060 hPa atmosferische
druk
Gewicht: 180 g
Afmetingen: 117 x 69 x 46 mm
IP Klasse: IP22
Verwijzing naar
normen:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Verwachte
levensduur: 400 uur
Αγαπητέ πελάτη,
Αυτός ο νεφελοποιητής αποτελεί ένα σύστημα θεραπείας
αεροζόλ κατάλληλο για οικιακή χρήση. Η συσκευή αυτή
χρησιμοποιείται για την εκνέφωση υγρών ως επίσης και
υγρών φαρμακευτικής αγωγής (αεροζόλ) και για τη θεραπεία
του ανώτερου και κατώτερου αναπνευστικού συστήματος.
Εάν έχετε οποιεσδήποτε απορίες ή προβλήματα ή εάν θέλετε
να παραγγείλετε κάποιο ανταλλακτικό εξάρτημα
, απευθυν-
θείτε στο τοπικό σας τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της
Microlife. Ο πωλητής σας ή το φαρμακείο της περιοχής σας
θα σας ενημερώσουν σχετικά με την διεύθυνση του αντιπρο-
σώπου Microlife στην χώρα σας. Εναλλακτικά, επισκεφθείτε
την ιστοσελίδα μας στο διαδίκτυο στη διεύθυνση
www.microlife.com, όπου μπορείτε να βρείτε πολλές
χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με
τα προϊόντα μας.
Μείνετε υγιείς – Microlife AG!
1. Επεξήγηση συμβόλων
Η απόρριψη των μπαταριών και των ηλεκτρο-
νικών οργάνων πρέπει να πραγματοποιείται
σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς, και
όχι μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν χρησιμο-
ποιήσετε αυτή τη συσκευή.
Τύπος BF εφαρμοσμένο τμήμα
2. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης. Αυτό το έγγραφο
παρέχει σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τη
λειτουργία του προϊόντος και την ασφάλεια αυτής
της συσκευής. Διαβάστε προσεκτικά αυτό το
έγγραφο πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και
κρατήστε το για μελλοντική αναφορά.
H συσκευή αυτή πρέπει να χρησιμοποιείται για το
σκοπό που περιγράφεται στο παρόν έντυπο οδηγιών.
Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν
ζημιά που προκαλείται από λανθασμένη χρήση.
Κρατήστε σε ασφαλές μέρος τις οδηγίες χρήσης για
μελλοντική παραπομπή.
Μην λειτουργείτε την συσκευή με την παρουσία
οποιουδήποτε αναισθητικού μίγματος εύφλεκτων με
οξυγόνο ή πρωτοξείδιο του αζώτου.
Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για αναισθησία
και οξυγόνωση του πνεύμονα.
Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με τα αυθε-
ντικά
εξαρτήματα όπως καταδεικνύεται στις οδηγίες.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν θεωρείτε ότι έχει
υποστεί ζημιά ή εάν παρατηρήσετε κάτι ασυνήθιστο.
Ποτέ μην ανοίγετε τη συσκευή.
Αυτή η συσκευή αποτελείται από ευαίσθητα εξαρτή-
ματα και πρέπει να το χειρίζεστε με προσοχή. Τηρείτε
τις οδηγίες αποθήκευσης και λειτουργίας που περι-
γράφονται στην ενότητα
«
Τεχνικά χαρακτηριστικά
»
!
Προστατεύστε την από:
- νερό και υγρασία
- ακραίες θερμοκρασίες
- κρούση και πτώση
- μόλυνση και σκόνη
- άμεση έκθεση στον ήλιο
- ζέστη και κρύο
Ακολουθείτε τους κανονισμούς ασφαλείας σχετικά
με τις ηλεκτρικές συσκευές και συγκεκριμένα:
- Μην αγγίζετε τη συσκευή με βρεγμένα ή υγρά χέρια.
- Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερή και οριζό-
ντια επιφάνεια κατά τη λειτουργία της.
- Μην τραβάτε το καλώδιο τροφοδοσίας ή την ίδια τη
συσκευή για να την αποσυνδέσετε από την πρίζα.
- Η πρίζα είναι ένα ανεξάρτητο στοιχείο της ισχύος
του ηλεκτρικού δικτύου. Κρατήστε την πρίζα
προσβάσιμη όταν η συσκευή είναι σε χρήση.
Πριν συνδέσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε ότι η
μονάδα ισχύος ηλεκτρικού που αναφέρεται στην
ετικέτα στο κάτω μέρος της συσκευής, αντιστοιχεί
στο ηλεκτρικό δίκτυο.
Σε περίπτωση που το καλώδιο
ρεύματος που παρέ-
χεται με τη συσκευή δεν ταιριάζει στην πρίζα σας,
επικοινωνήστε με ειδικευμένο προσωπικό για αντι-
κατάσταση της πρίζας με μια κατάλληλη. Σε γενικές
γραμμές, η χρήση των μετασχηματιστών, απλών ή
πολλαπλών, και/ή καλωδίων προέκτασης δεν συνι-
στάται. Εάν η χρήση τους είναι αναγκαία, είναι
απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε
τύπους που
συμμορφώνονται με τους κανονισμούς ασφαλείας,
προσέχοντας να μην υπερβαίνουν τα ανώτατα όρια
ισχύος, που αναφέρονται στους μετασχηματιστές
και στα καλώδια επέκτασης.
Μην αφήνετε την συσκευή στην πρίζα όταν δεν
χρησιμοποιείται. Αποσυνδέστε την συσκευή από την
πρίζα όταν δεν είναι σε λειτουργία.
Η εγκατάσταση πρέπει να εκτελείται σύμφωνα
με τις
οδηγίες του κατασκευαστή. Μια ακατάλληλη εγκατά-
σταση μπορεί να προκαλέσει βλάβη σε πρόσωπα,
ζώα ή αντικείμενα, για τα οποία ο κατασκευαστής
δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος.
Μην αντικαθιστάτε το καλώδιο USB ούτε τον μετα-
σχηματιστή εναλλασσόμενου ρεύματος της
συσκευής. Σε περίπτωση ζημιάς, αντικαταστήστε τα
σε ένα κέντρο εξυπηρέτησης πελατών
εξουσιοδοτη-
μένο από τον κατασκευαστή.
Το καλώδιο τροφοδοσίας πρέπει να είναι πάντα
εντελώς ξετυλιγμένο, προκειμένου να αποτραπεί
επικίνδυνη υπερθέρμανση.
Πριν προβείτε σε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης
ή καθαρισμού, απενεργοποιήστε τη συσκευή και
αποσυνδέστε την πρίζα από την παροχή ρεύματος.
Χρησιμοποιείτε μόνο τα φάρμακα που συνταγογρά-
φησε για εσάς ο γιατρός
σας και ακολουθήστε τις
οδηγίες του όσον αφορά στην δοσολογία, διάρκεια
και συχνότητα της θεραπείας.
Αναλόγως της πάθησης, χρησιμοποιήστε μόνο τη
θεραπεία που σας συνέστησε ο γιατρός σας.
Να χρησιμοποιείτε το ρινικό ρύγχος μόνο εάν
υποδεικνύεται ρητά από το γιατρό σας, δίνοντας
ιδιαίτερη προσοχή να μην εισαγάγετε ΠΟΤΕ τις
διακλαδώσεις
του στη μύτη, αλλά να τις τοποθετείτε
όσο το δυνατόν πλησιέστερα.
Ελέγξτε στο έντυπο οδηγιών του φαρμάκου για
πιθανές αντενδείξεις στην χρήση με τα συστήματα
θεραπείας κοινών αεροζόλ.
Μην τοποθετείτε τον εξοπλισμό με τέτοιο τρόπο που
να εμποδίζει την αποσύνδεση της συσκευής.
Για μεγαλύτερη ασφάλεια υγιεινής, μην χρησιμοποιείτε
τα ίδια αξεσουάρ για περισσότερα από ένα άτομα.
Ποτέ μην λυγίζετε τον νεφελοποιητή πάνω από 60°.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε ισχυρά
ηλεκτρομαγνητικά πεδία, όπως κινητά τηλέφωνα ή ραδι-
όφωνο. Κρατήστε απόσταση τουλάχιστον 3,3 m από
αυτές τις συσκευές όταν χρησιμοποιείτε την συσκευή.
Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν χρησιμοποιούν τη
συσκευή χωρίς επίβλεψη, διότι ορισμένα μέρη
του είναι αρκετά μικρά και υπάρχει κίνδυνος
κατάποσης. Να είστε ενήμεροι για τον κίνδυνο
στραγγαλισμού σε περίπτωση που αυτή η
συσκευή τροφοδοτείται με καλώδια ή σωλήνες.
Η χρήση της συσκευής δεν προορίζεται σαν
υποκατάστατο των οδηγιών του γιατρού σας.
3. Προετοιμασία και χρήση αυτής της συσκευής
Προτού χρησιμοποιήσετε την συσκευή για πρώτη φορά,
συνιστούμε να την καθαρίσετε όπως περιγράφεται στο
κεφάλαιο «Καθαρισμός και απολύμανση».
1. Συγκεντρώστε τα εξαρτήματα της συσκευασίας του
Νεφελοποιητή
AP
. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα
περιέχονται στο κουτί.
2. Γεμίστε τον Νεφελοποιητή με το διάλυμα εισπνοών,
σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας. Μην υπερ-
βείτε το μέγιστο επίπεδο.
3. Συνδέστε το ένα άκρο του εύκαμπτου σωλήνα αέρος
8 με την αντίστοιχη έξοδο στο κάτω μέρος του νεφε-
λοποιητή AP και το άλλο άκρο του σωλήνα με την
έξοδο αέρος
6 της συσκευής.
4. Αρχίστε τη νεφελοποίηση πατώντας το κουμπί ON/
OFF 2; Η ένδειξη λειτουργίας 3 θα ανάψει με
πορτοκαλί χρώμα.
5. Tοποθετήστε το επιστόμιο
9
στο στόμα ή εφαρμόστε
μια από τις μάσκες επάνω στο στόμα και την μύτη.
- Το επιστόμιο βοηθά στην καλύτερη εισπνοή
φαρμάκου στους πνεύμονες.
- Επιλέξτε μάσκα προσώπου μεταξύ μασκών για
ενήλικες
AK
ή παιδική
AL
και βεβαιωθείτε ότι καλύ-
πτει τελείως την περιοχή του στόματος και της μύτης.
- Χρησιμοποιήστε όλα τα αξεσουάρ συμπεριλαμ-
βανομένου του ρύγχους AT, όπως ορίζεται από
το γιατρό σας.
6. Κατά την διάρκεια εισπνοής, καθίστε σε όρθια και
χαλαρή θέση, σε τραπέζι και όχι σε πολυθρόνα,
προκειμένου να αποφευχθεί η συμπίεση των
αναπνευστικών αεραγωγών σας και να αλλοιωθεί η
αποτελεσματικότητα της θεραπείας. Μην σκύβετε
κατά
την διάρκεια της εισπνοής. Σταματήστε την
διαδικασία αν δεν νοιώθετε καλά.
7. Όταν ολοκληρώσετε την διαδικασία εισπνοών που
συνιστά ο γιατρός σας, πιέστε το πλήκτρο ΟΝ/OFF
2 για να απενεργοποιήσετε τη συσκευή.
8. Αδειάστε το υπόλοιπο του φαρμάκου από τον νεφε-
λοποιητή και καθαρίστε την συσκευή όπως περιγρά-
φεται στο κεφάλαιο
«Καθαρισμός και απολύμανση».
Αυτή η συσκευή σχεδιάστηκε για διακοπτό-
μενη χρήση: 30 λεπτά On / 30 λεπτά Off.
Σβήστε την συσκευή μετά από 30 λεπτά χρήσης
και περιμένετε για ακόμα 30 λεπτά πριν συνεχί-
σετε την θεραπεία.
Η συσκευή δεν απαιτεί βαθμονόμηση.
Απαγορεύεται οποιαδήποτε τροποποίηση της
συσκευής.
4. Καθαρισμός και απολύμανση
Προσεκτικά καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα από τα
υπολείμματα του φαρμάκου και πιθανές ακαθαρσίες,
μετά από κάθε θεραπεία.
Χρησιμοποιήστε ένα μαλακό και στεγνό πανί με μη-
λειαντικά καθαριστικά για να καθαρίσετε το συμπιεστή.
Βεβαιωθείτε ότι τα εσωτερικά μέρη της
συσκευής δεν έρχονται σε επαφή με υγρά και ότι
η πρίζα έχει αποσυνδεθεί.
Καθαρισμός και απολύμανση των εξαρτημάτων
Ακολουθήστε προσεκτικά τις οδηγίες καθαρισμού και
απολύμανσης των εξαρτημάτων καθώς είναι πολύ
σημαντικά για την απόδοση της συσκευής και την
επιτυχία της θεραπείας.
Πριν και μετά από
κάθε θεραπεία
Αποσυναρμολογήστε το νεφελοποιητή 7 στρέφοντας
το επάνω άκρο αριστερόστροφα και αφαιρέστε τον
κώνο της αγωγής φαρμάκου. Πλύνετε τα εξαρτήματα του
αποσυναρμολογημένου νεφελοποιητή, το επιστόμιο 9
και το ρινικό ρύγχος AT με νερό της βρύσης; βυθίστε σε
βραστό νερό για 5 λεπτά. Συναρμολογήστε ξανά τα
εξαρτήματα του νεφελοποιητή και συνδέστε τον
στην
υποδοχή του σωλήνα αέρα, ενεργοποιήστε τη συσκευή
και αφήστε τη να λειτουργήσει για 10-15 λεπτά.
Πλύνετε τις μάσκες και τον σωλήνα αέρα με
ζεστό νερό.
Χρησιμοποιείτε μόνο κρύα υγρά απολύμανσης
ακολουθώντας τις οδηγίες του κατασκευαστή.
Μην βράζετε ή αποστειρώνετε τον σωλήνα αέρα
και τις μάσκες.
5. Συντήρηση, Φροντίδα και service
Παραγγείλετε όλα τα εξαρτήματα από τον έμπορο ή τον
φαρμακοποιό, ή επικοινωνήστε με το service της
Microlife (δείτε παρακάτω).
Αντικατάσταση του νεφελοποιητή
Αντικαταστήστε τον νεφελοποιητή 7 μετά από μια
μακριά περίοδο αδράνειας, σε περιπτώσεις όπου
παρουσιάζει παραμορφώσεις, ρήξη, ή όταν η κεφαλή
ψεκαστήρα 7-a είναι φραγμένη από ξηρά φάρμακα,
σκόνη, κλπ. Σας συνιστούμε
την αντικατάσταση του
νεφελοποιητή μετά από μια περίοδο μεταξύ 6 μηνών και
1 έτους, αναλόγως της χρήσης.
Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικούς νεφελοποιητές!
Αντικατάσταση του φίλτρου αέρα
Σε κανονικές συνθήκες χρήσης, το φίλτρο αέρα AM
πρέπει να αντικαθίσταται περίπου μετά από 100 ώρες
λειτουργίας ή μετά από κάθε ένα έτος. Σας προτείνουμε
να ελέγχετε περιοδικά το φίλτρο αέρα (10 - 12 θερα-
πείες) και αν αποκτά ένα γκρι ή καφέ χρώμα ή είναι
υγρό, πρέπει να το αντικαταστήσετε.
Αποσυνδέστε το
φίλτρο και αντικαταστήσατε το με ένα νέο.
Μην προσπαθήσετε να καθαρίσετε το φίλτρο
για επαναχρησιμοποίηση του.
Δεν πρέπει να γίνεται επισκευή ή συντήρηση του
φίλτρου κατά την διάρκεια της χρήσης σε ασθενή.
Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά φίλτρα! Μην
χρησιμοποιείτε την συσκευή χωρίς φίλτρο!
6. Δυσλειτουργία και Αντιμετώπιση
Η συσκευή δεν ανάβει
Βεβαιωθείτε ότι τα βύσματα είναι σωστά τοποθετη-
μένο στη πρίζα και τη συσκευή.
Ο νεφελοποιητής υπολειτουργεί ή δεν λειτουργεί
καθόλου
Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας αέρος 8 είναι σωστά
συνδεδεμένο και στις δύο άκρες.
Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας αέρος δεν είναι πατη-
μένος, διπλωμένος, βρώμικος ή βουλωμένος.
Εάν
είναι απαραίτητο, αντικαταστήστε τον.
Βεβαιωθείτε ότι ο νεφελοποιητής 7 είναι σωστά
συνδεδεμένος και η κεφαλή ψεκαστήρα 7-a έχει
τοποθετηθεί σωστά και δεν παρεμποδίζεται.
Βεβαιωθείτε ότι το απαραίτητο φάρμακο έχει προστεθεί.
Βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο αέρος AM είναι σωστά
τοποθετημένο (η συσκευή είναι θορυβώδης).
7. Εγγύηση
Η συσκευή αυτή καλύπτεται από 2 ετή εγγύηση που
ισχύει από την ημερομηνία αγοράς. Κατά τη διάρκεια
αυτής της περιόδου εγγύησης, κατά την κρίση της, η
Microlife θα επισκευάσει ή θα αντικαταστήσει το ελατ-
τωματικό προϊόν δωρεάν.
Σε περίπτωση ανοίγματος ή τροποποίησης της
συσκευής, η εγγύηση ακυρώνεται.
Τα ακόλουθα εξαιρούνται από την
εγγύηση:
Κόστος και κίνδυνοι μεταφοράς.
Ζημιά που προκλήθηκε από εσφαλμένη εφαρμογή ή
μη συμμόρφωση με τις οδηγίες χρήσης.
Ζημιά που προκλήθηκε από διαρροή μπαταριών.
Ζημιά που προκλήθηκε από ατύχημα ή κακή χρήση.
Συσκευασία/υλικό αποθήκευσης και οδηγίες χρήσης.
Τακτικοί έλεγχοι και συντήρηση (βαθμονόμηση).
Αξεσουάρ και ανταλλακτικά: Μπαταρίες, νεφελοποι-
ητής, μάσκες, επιστόμιο, ρινικό ρύγχος, σωλήνας,
φίλτρα, μετασχηματιστής AC, micro USB καλώδιο.
Εάν απαιτείται service εγγύησης, παρακαλώ επικοινω-
νήστε με τον έμπορο από τον οποίο αγοράστηκε το
προϊόν ή με το τοπικό σας service Microlife. Mπορείτε να
επικοινωνήσετε με το τοπικό σας service Microlife μέσω
της ιστοσελίδας μας
:
www.microlife.com/support
Η αποζημίωση περιορίζεται στην αξία του προϊόντος. Η
εγγύηση θα χορηγηθεί εάν το πλήρες προϊόν επιστραφεί
συνοδευόμενο με το αρχικό τιμολόγιο. Η επισκευή ή η αντι-
κατάσταση εντός εγγύησης δεν παρατείνει ή ανανεώνει την
περίοδο εγγύησης. Οι νομικές αξιώσεις και τα δικαιώματα
των καταναλωτών δεν θίγονται από αυτήν την εγγύηση.
8. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Η συσκευή συμμορφώνεται με τους κανονισμούς
Ιατρικών Συσκευών, σύμφωνα με την οδηγία 93/42/EEC.
Συσκευή Κλάσης ΙΙ, όσον αφορά την προστασία από
ηλεκτροπληξία.
Ο Νεφελοποιητής, το επιστόμιο και οι μάσκες είναι
τύπου BF εφαρμοσμένα τμήματα.
Οι τεχνικές προδιαγραφές μπορούν να αλλά-
ξουν χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
Φορητός Νεφελοποιητής Συμπίεσης
GR
1
Έμβολο συμπίεσης
2
Πλήκτρο ON/OFF
3
Ένδειξη λειτουργίας
4
USB Θύρα
5
Διαμέρισμα φίλτρου αέρος
6
Έξοδος αέρος
7
Νεφελοποιητής
-a: Κεφαλή ψεκαστήρα
8
Σωλήνας αέρος
9
Επιστόμιο
AT
Ρινικό Ρύγχος
AK
Μάσκα προσώπου για ενήλικες
AL
Παιδική μάσκα προσώπου
AM
Φίλτρο αέρος
AN
Micro USB καλώδιο
AO
Μετασχηματιστής AC
AP
Συνολική συσκευασία σε τσάντα
AQ
Αντικατάσταση φίλτρου αέρος
Εξοπλισμός κλάσης ΙΙ
Σειριακός αριθμός
Αριθμός αναφοράς
Κατασκευαστής
ON
OFF
Προστασία από ξένα στερεά αντικείμενα και τις
βλαβερές συνέπειες που οφείλονται στην
εισροή νερού
Σήμανση συμμόρφωσης CE
S
NN
IP22
0123
Ταχύτητα
νεφελοποίηση: 0,25 ml/min. (NaCI 0,9%)
Μέγεθος
σωματιδίου:
65% < 5 µm
2,9 µm (MMAD)
Πίεση λειτουργίας: 0,25 ~ 0,5 bar
Επίπεδο
ακουστικής: 45 dBA
Μετασχηματιστής
AC:
Είσοδος: 100-240VAC 50/60Hz 0,5A
Έξοδος: 5V DC 2A
Νεφελοποιητική
ικανότητα: min. 2 ml; max. 6 ml
Μέγεθος
υπολείμματος: 0,8 ml
Όρια λειτουργίας: 30 λεπτά On / 30 λεπτά Off.
Συνθήκες
λειτουργίας:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % μέγιστη σχετική υγρασία
700 - 1060 hPa Ατμοσφαιρική πίεση
Συνθήκες αποθή-
κευσης και
μεταφοράς:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % μέγιστη σχετική υγρασία
700 - 1060 hPa Ατμοσφαιρική πίεση
Βάρος: 180 g
Διαστάσεις: 117 x 69 x 46 mm
IP Κατηγορία: IP22
Συμμόρφωση με
πρότυπα:
E N 1 3 5 4 4 - 1; EN 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Αναμενόμενη
διάρκεια ζωής: 400 ώρες
ρϭϐοϣϟ΍έΎΧΑϟ΍ϕΎηϧΗγ΍ίΎϬΟ
AR
ρϐοϟ΍αΑΎϛ1
ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍ΡΎΗϔϣ2
ΔϗΎρϟ΍έη΅ϣ3
USBΝέΧϣ4
˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣϑϳϭΟΗ5
˯΍ϭϬϟ΍ΝέΧϣ6
ϑΛϛϣϟ΍7
έϳΧΑΗϟ΍ΔϳϠϣϋα΃έ:a-
˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃8
ϕϭΑϟ΍9
ϑϧϷ΍ ΔϠλϭ AT
έΎΑϛϠϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗ AK
ϝΎϔρϸϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗ AL
˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣ AM
έϳϐλϟ΍USBϝΑϛ AN
˯ΎΑέϬϛϟ΍ϝϭΣϣ AO
ϑΛϛϣϟ΍ΔϋϭϣΟϣϟ΢ϳΣλϟ΍ϊϳϣΟΗϟ΍ϰϠϋϑέόΗ AP
˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣϝ΍ΩΑΗγ΍Ωϧϋ AQ
ˬίϳίόϟ΍ϥϭΑίϟ΍
ϝΎϣόΗγϼϟΏγΎϧϣϭϲγϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϟ΍ΝϼόϟιλΧϣίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
ϕΎηϧΗγϼϟΫ΍Ϋέϰϟ·ΔϠ΋Ύγϟ΍ΕΎΟϼόϟ΍ϝϳϭΣΗϟϝϣόΗγϳϲϟίϧϣϟ΍
ϲϠϔγϟ΍ϭϱϭϠόϟ΍ϲγϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϟ΍ϲϓν΍έϣϻ΍ΝϼϋϑΩϬΑ
ˬέΎϳϏϊρϗΏϠρϟΔΟΎΣϭ΃ϝϛΎηϣϭ΃ˬϝ΍΅γϱ΃ϙϳΩϟϥΎϛ΍Ϋ·ϭ
ωίϭϣϟ΍ ϥϭϛϳγϭ ϑϳϻϭέϛϳΎϣ ϥ΋ΎΑί ΕΎϣΩΧΑ ϝΎλΗϻ΍ ˯ΎΟέϟ΍
ϲϓ ϑϳϻϭέϛϳΎϣ ωίϭϣ ϥ΍ϭϧϋ ϙ΋Ύρϋ· ϰϠϋ έΩΎϗ ϲϟΩϳλϟ΍ ϭ΃
www.ΕϧέΗϧϹ΍ϰϠϋΎϧόϗϭϣΓέΎϳίϙϧϛϣϳˬϙϟΫϥϋϻΩΑϭϙΩϠΑ
ϝϭΣ ΔϧϳϣΛϟ΍ ΕΎϣϭϠόϣϟ΍ ϥϣ Γέϓϭ ΩΟΗγ ΙϳΣ microlife.com
ΎϧΗΎΟΗϧϣ
Microlife AG ! ±ϙΗΣλϰϠϋυϓΎΣ
ίϭϣέϟ΍έϳγϔՐ˺
Εϻϵ΍ϭΕΎϳέΎρΑϟ΍ϥϣι
˷
ϠΧΗϟ΍ϡΗϳϥ΃ΏΟϳ
ϊϣαϳϟϭˬΎϳϠΣϣΔϘΑρϣϟ΍ΕΎϣϳϠόΗϟ΍ΏΟϭϣΑΔϳϧϭέΗϛϟϹ΍
Δϳϟίϧϣϟ΍ΕΎϳΎϔϧϟ΍
ίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ·ϝΑϗΔϳΎϧόΑΕΎϣϳϠόΗϟ΍΃έϗ·
BFρϣϧϪϳϠϋϕΑρϣ˯ίΟ
ΔϳϧΎΛϟ΍Δ΋ϔϟ΍ϥϣΕ΍Ωόϣ
ϲϠγϠγΗϟ΍ϡϗέϟ΍
ϲόΟέϣϟ΍ϡϗέϟ΍
Δόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍
ON
OFF
ΓέΎοϟ΍έΎΛϵ΍ϭΔΑϠλϟ΍ΔΑϳέϐϟ΍ϡΎγΟϷ΍ΩοΔϳΎϣΣ
ϩΎϳϣϟ΍ϝϭΧΩΏΑγΑ
ΔϘΑΎρϣϟ΍CEΔϣϼϋϊοϭ
ΔϣΎϬϟ΍ϥΎϣϷ΍ΕΎϣϳϠόΗ˻
ΔϣΎϫΕΎϣϭϠόϣΩϧΗγϣϟ΍΍Ϋϫέϓϭϳϡ΍ΩΧΗγϼϟΕ΍ΩΎηέϹ΍ϊΑΗ΍
ΔϳΎϧόΑΔϘϳΛϭϟ΍ϩΫϫΓ˯΍έϗ˯ΎΟέϟ΍ίΎϬΟϟ΍΍ΫϫΔϣϼγϭΔϳϠϣόϟ΍ϝϭΣ
ϝΑϘΗγϣϟ΍ϲϓΎϬϳϟ·ωϭΟέϠϟΎϬΑυΎϔΗΣϻ΍ϭίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ϝΑϗ
΍ΫϫϲϓϪϟϥϳΑϣϟ΍νέϐϠϟρϘϓίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϝΎϣόΗγ΍ϥϛϣϳ
ΏΑγΑέέοϟ΍Δϳϟϭ΅γϣϊϧΎλϟ΍ϝ
˷
ϣΣϳϥ΃ϥϛϣϳϻΏϳΗϛϟ΍
ΊρΎΧϟ΍ϡ΍ΩΧΗγϻ΍
ΎϬϳϟ·ωϭΟέϟ΍ϙϧϛϣϳΙϳΣΑϥϣ΁ϥΎϛϣϲϓΕΎϣϳϠόΗϟΎΑυϔΗΣ΍
ϼΑϘΗγϣ
ϊϣϝΎόΗηϻ΍ρϳϠΧέΩΧϣϱ΃ΩϭΟϭϲϓΓΩΣϭϟ΍ϩΫϫϝϣόΗϻ
ϱΩϳγϛϭΗϭέΑϥϳΟϭέΗϧϟ΍ϭ΃ϥϳΟγϛϷ΍
Δ΋έϟ΍˯΍Ω΃ϥϳγΣΗϭ΃ˬέϳΩΧΗϠϟΏγΎϧϣέϳϏίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
ϥϳΑϣϭϫΎϣϛΔϳϠλϷ΍ΕΎϘΣϠϣϟΎΑρϘϓίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ϲϐΑϧϳ
ΕΎϣϳϠόΗϟ΍ϩΫϫϲϓ
˷
ϱ΃ΔυΣϼϣΩϧϋϭ΃ϑϟΎΗϪ
˷
ϧ΄ΑΩϘΗόΗΕϧϛ΍Ϋ·ίΎϬΟϟ΍ϝϣόΗγΗϻ
ϱΩΎϋέϳϏέϣ΃
΍ΩΑ΃ίΎϬΟϟ΍΢ΗϔΗϻ
ΎϬόϣϝϣΎόΗϟ΍ΏΟϳϭΔγΎ
˷
γΣΕΎϧ
˷
ϭϛϣϥϣϑϟ΄ΗϳίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
ϡ
˷
γϗϲϓΔϧϳΑϣϟ΍ϝϳϐηΗϟ΍ϭϥϳίΧΗϟ΍ϑϭέυυΣϻέΫΣΑ
Δϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍
ϥϣίΎϬΟϟ΍ϲϣΣ·
ΔΑϭρέϟ΍ϭ˯Ύϣϟ΍
΍ΩΟΔϳϟΎόϟ΍Γέ΍έΣϟ΍ΕΎΟέΩ
ρϭϘγϟ΍ϭΕΎϣΩλϟ΍
έΎΑϐϟ΍ϭΙ
˷
ϭϠΗϟ΍
έηΎΑϣϟ΍αϣηϟ΍˯ϭο
ΓΩϭέΑϟ΍ϭΓέ΍έΣϟ΍
ΔλΎΧϭΔϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ΓίϬΟϷΎΑΔϘϠόΗϣϟ΍Δϣϼγϟ΍΢΋΍ϭϠϟϝΎΛΗϣϻ΍
ΔΑρέϭ΃ΔϠϠΑϣϱΩϳ΄ΑίΎϬΟϟ΍αϣϟϡΩϋ
ϝϳϐηΗϟ΍˯ΎϧΛ΃ϲϘϓ΃ϭέϘΗγϣ΢ργϰϠϋίΎϬΟϟ΍ϊο
αΑϘϣϥϣϪϠλϓϪγϔϧίΎϬΟϟ΍ϭ΃˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγΏΣγϡΩϋ
ΔϗΎρϟ΍
˭ΔϛΑηϟ΍ΓϭϗϥϣϝλϔϧϣέλϧϋΔϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ΔϗΎρϟ΍αΑϘϣ
ΩϳϗίΎϬΟϟ΍ϥϭϛϳΎϣΩϧϋΎϬϳϟ·ϝϭλϭϟ΍ΕΎϧϭϛϣϟ΍ϰϠϋυΎϔΣϟ΍
ϡ΍ΩΧΗγϻ΍
έϬυϳˬϑϳϧλΗϟ΍Δϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ϥ΃ϥϣΩϛ΄ΗˬίΎϬΟϟ΍ϝϳλϭΗϝΑϗ
ϕϓ΍ϭΗϳϭˬΓΩΣϭϟ΍ϥϣϲϠϔγϟ΍˯ίΟϟ΍ϰϠϋΕϳϭλΗϟ΍ΔΣϭϟϲϓ
ϑϳϧλΗϟ΍ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍ϊϣ
αΑϘϣϡ΋ϼΗϻίΎϬΟϟ΍ϊϣΔϣΩϘϣϟ΍ΔϗΎρϟ΍ϝϳλϭΗΔϟΎΣϲϓ
ϝ΍ΩΑΗγϻϥϳϠϫ΅ϣϟ΍ϥϳϔυϭϣϟΎΑϝλΗ΍ˬϙΑιΎΧϟ΍ρ΋ΎΣϟ΍
ϭ΃ΕϻϭΣϣϡ΍ΩΧΗγ΍ϡΎόϟ΍ϲϓΏγΎϧϣΩΣ΍ϭϥ΃ϊϣΕΎϧϭϛϣϟ΍
ϥΎϛ΍Ϋ·ϥγΣΗγϣέϳϏΕϼΑΎϛϟ΍ΩϳΩϣΗϭ΃ϭΓΩΩόΗϣϭ΃ΔρϳγΑ
ω΍ϭϧ΃ϡ΍ΩΧΗγ΍ϱέϭέοϟ΍ϥϣˬϪϧϋϰϧϏϻ΍έϣ΃ΎϬϣ΍ΩΧΗγ΍
ΩϭΩΣίϭΎΟΗΗϻΎϬϧ΄ΑϡΎϣΗϫ΍˯ϼϳ·ϊϣˬΔϣϼγϟ΍΢΋΍ϭϠϟϝΎΛΗϣϻ΍
ΕϼΑΎϛϭΕϻϭΣϣϰϠϋϪϳϟ·έΎηϣϟ΍ˬϯϭλϘϟ΍ΔϗΎρϟ΍
˯ΎϐϟΈΑϡϗ˭ϝΎϣόΗγϻ΍ΩϳϗϥϭϛΗϻΎϣΩϧϋϝϳλϭΗΓΩΣϭϙέΗΗϻ
ΔϳϠϣόϟ΍ϲϓϥϭϛϳϻΎϣΩϧϋρ΋ΎΣϟ΍αΑϘϣϥϣίΎϬΟϟ΍ϝϳλϭΗ
ΕϳΑΛΗΔόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍ΕΎϣϳϠόΗϟΎϘϓϭΕϳΑΛΗϟ΍ϡΗϳϥ΃ΏΟϳ
ϭ΃ΕΎϧ΍ϭϳΣϟ΍ϭ΃ιΎΧηϸϟέέοϟ΍ΏΑγϳϥ΃ϥϛϣϳΔϣϳϠγέϳϏ
Ϫϧϋ
˱
ϻϭ΅γϣϥϭϛϳϥ΃ϥϛϣϳϻΔόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍ˬΕΎϧ΋Ύϛϟ΍
΍ΫϬϟΔϗΎρϟ΍Ε΍Ω΍Ωϣ·ϝϭΣϣϭˬUSBϝΑϛϝ΍ΩΑΗγ΍ϡΩϋΏΟϳ
ϝ΍ΩΑΗγϻ΍ΏΟϳˬέέοωϭϗϭΔϟΎΣϲϓϡΩΧΗγϣϟ΍ίΎϬΟϟ΍
Δόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍ϥϣΩϣΗόϣΔϣΩΧίϛέϣΔργ΍ϭΑ
Ω΍ΩϣϹ΍ΓέρΧϟ΍ϙΎϬϧϻ΍ϊϧϣϝΟ΃ϥϣΎϣΎϣΗΎϬ΋Ύϐϟ·
˱
Ύϣ΋΍ΩϲϐΑϧϳϭ
έΎϳΗϟΎΑ
ίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϑΎϘϳ·ˬΔϳϠϣόϟ΍ϑϳυϧΗϭ΃ΔϧΎϳλΔϳ΃˯΍έΟ·ϝΑϗ
ϝϳλϭΗϟ΍ϲγϳ΋έϟ΍Ω΍ΩϣϹ΍ϊρϗϭ
ΕΎϣϳϠόΗϊΑΗ΍ϭˬϙΑϳΑρΎϬϔλϳϲΗϟ΍ΕΎΟϼόϟ΍ρϘϓϡΩΧΗγ΍
Νϼόϟ΍Ε΍έϣΩΩϋϭˬΓΩϣϭˬΔϋέΟϟ΍ΙϳΣϥϣΏϳΑρϟ΍
΢λϧϳϲΗϟ΍Νϼόϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ρϘϓˬν΍έϣϷ΍ϡϠϋϰϠϋ
˱
΍ΩΎϣΗϋ΍
ΏϳΑρϟ΍ΎϬΑ
ϊϣˬΏϳΑρϟ΍ϝΑϗϥϣΔΣ΍έλΕϧϳΑ΍Ϋ·ϑϧϵ΍ΔόρϗρϘϓϡΩΧΗγ΍
ϥϛϟϭˬϑϧϵ΍ϲϓίϧηϳϛέϭϔϳΑϝΎΧΩ·΃ΩΑ΍ιΎΧϡΎϣΗϫ΍˯ϼϳ·
ϥΎϛϣϹ΍έΩϗϡϬϟϊϗ΍ϭϣϟ΍ΩϳΩΣΗϟρϘϓ
Δϣυϧ΃ϊϣϡ΍ΩΧΗγϼϟϥϛϣϣϊϧ΍ϭϣϟΏρϟ΍ϡϳϠόΗΔγ΍έϛϲϓϕϘΣΗ
ΔϛέΗηϣϟ΍ϱϭΟϟ΍˯ΎΑϬϟ΍Νϼόϟ΍
ίΎϬΟϝϣόϳϥ΃Ώόλϟ΍ϥϣϪϧ΃ΙϳΣΕ΍Ωόϣϟ΍ϊοϭΑαϳϟ
ϝΎλϔϧϻ΍
ΕΎϘΣϠϣϟ΍αϔϧϡΩΧΗγΗϻˬΔϳΣλϟ΍Δϣϼγϟ΍ϥϣέΑϛ΃έΩϘϟ
ΩΣ΍ϭιΧηϥϣέΛϛϷ
˸
˿˹ϥϣέΑϛ΃Δϳϭ΍ίϟ΍ΩΑ΃ϑΛϛϣϟ΍ϲϧΛΗϻ
ΔϳϭϘϟ΍ΔϳγϳρΎϧϐϣϭέϬϛϟ΍ϝϭϘΣϟ΍ϥϣΏέϘϟΎΑίΎϬΟϟ΍ϝϣόΗγΗϻ
Ε΍ίϳϬΟΗϭ΃Δϟ΍ϭΟϟ΍ϑΗ΍ϭϬϟ΍ΓίϬΟ΃ϥϋΓέΩΎλϟ΍ϙϠΗϝΛϣ
έΗϣ˼̄˼ϥϋϝϘΗϻΔϓΎγϣϰϠϋϪΑυϔΗΣ΍ϭˬΔϳϛϠγϼϟ΍ϭϳΩ΍έϟ΍
˭ϑ΍έη·ϥϭΩΑίΎϬΟϟ΍ϥϭϠϣόΗγϳϻϝΎϔρϷ΍ϥ΄ΑΩϛ΄Η
ϥϛϣϳ ΙϳΣΑ ΔϳΎϔϛϟ΍ Ϫϳϓ ΎϣΑ Γέϳϐλ ˯΍ίΟϷ΍ νόΑ
ίΎϬΟϟ΍΍ΫϫΔϟΎΣϲϓϕΎϧΗΧϻ΍έρΧϥϣέΫΣ΍ΎϬϋϼΗΑ΍
ϼϳΩΑϥϭϛϳϥ΃ΩλϘϳϻίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ϥ·
ϙΑϳΑρΓέΎηΗγϻ
ίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ϭΩ΍Ωϋ·˼
ϥϳΑϣϭϫΎϣϛϰϟϭϷ΍ΓέϣϠϟϪϣ΍ΩΧΗγ΍ϝΑϗίΎϬΟϟ΍ϑϳυϧΗΑϲλϭϧ
©έϳϬρΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍ªϡγϗϲϓ
ϊϳϣΟϝΎϣΗϛ·ϥϣΩϛ΄ΗϡΛAPϕΎηϧΗγϻ΍ίΎϬΟϊϳϣΟΗΑϡϗ ˺
˯΍ίΟϷ΍
Ωϛ΄ΗϭϙΑϳΑρΕΎϣϳϠόΗϟΎϘΑρϕΎηϧΗγϻ΍ϝϭϠΣϣΑϑΛϛϣϟ΍ϸϣ΍ ˻
ϰλϗϷ΍ϯϭΗγϣϟ΍ίϭΎΟΗΗϡϟϙϧ΃ϥϣ
ϲϓιλΧϣΫϔϧϣ˰Α8˯΍ϭϬϟ΍ϡϭρέΧϑέρϝϳλϭΗΑϡϗ ˼
˯΍ϭϬϟ΍Ϋϔϧϣ˰ΑέΧϵ΍ϑέρϟ΍ϭAPϑΛϛϣϟ΍ϥϣϲϠϔγϟ΍˯ίΟϟ΍
ίΎϬΟϟ΍ϰϠϋ6
ˬ2ϝϳϐηΗϑΎϘϳ·ϝϳϐηΗέίϰϠϋρϐοϟΎΑϑΛϛϣϟ΍ϝϳϐηΗΑ΃ΩΑ΍ ˽
ϲϟΎϘΗέΑϟ΍ϥϭϠϟΎΑ3ΔϗΎρϟ΍έη΅ϣ˯ϲοϳϑϭγϭ
ˬϡϔϟ΍ϰϠϋϪΟϭϟ΍Δόϧϗ΃ΩΣ΃ΕΑΛϭ΃ˬϡϔϟ΍ϲϓ9ϕϭΑϟ΍ϊοϡΛ ˾
ϑϧϷ΍ϭ
ϥϳΗ΋έϟΎΑΫ΍ΫέϠϟϊϳίϭΗϝοϓ΃ϕϭΑϟ΍ϙΣϧϣϳ
ˬALϝΎϔρϸϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗˬAKέΎΑϛϠϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗϥϳΑϥϣέΗΧ΍
ϑϧϷ΍ϭˬϡϔϟ΍ΔϘρϧϣΑϝϣΎϛϟΎΑρϳΣϳϪΟϭϟ΍ωΎϧϗϥ΃ϥϣΩϛ΄Ηϭ
ϭΣϧϟ΍ϰϠϋATϑϧϷ΍ΔϠλϭϙϟΫϲϓΎϣΑΕΎϘΣϠϣϟ΍ϝϛϡΩΧΗγ·
ϙΑϳΑρϙϟϪϔλϭϱΫϟ΍
ϲϓϻϭϝϭΩΟϲϓ˯ΎΧέΗγ΍ϭΎΑλΗϧϣαϭϠΟϟ΍ˬϕΎηϧΗγ΍ϝϼΧ ˿
ϲγϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϟ΍ϙΑΔλΎΧϟ΍ρϭρΧϟ΍ρϐοϟΎϳΩΎϔΗˬϥϳϋ΍έΫ
ϥϋϑϗϭΗαϔϧΗϟ΍˯ΎϧΛ΃ϲϓΩϗέΗϻΝϼόϟ΍ΔϳϟΎόϓΔϗΎϋ·ϭ
ϙϋϭΗΑΕέόη΍Ϋ·ϕΎηϧΗγϻ΍
ρϐο΍˭ϙΑϳΑρΎϬΑϰλϭ΃ϲΗϟ΍ϕΎηϧΗγϻ΍ΓέΗϓ˯ΎϬΗϧ·ΩόΑ ̀
ίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϑΎϘϳϹ2ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍έίϰϠϋ
έϭϛΫϣϭϫΎϣϛίΎϬΟϟ΍ϑυϧϭˬϑΛϛϣϟ΍ϥϣϲϘΑΗϣϟ΍Νϼόϟ΍ύέϓ΍́
©έϳϬρΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍ªϡγϘΑ
˼˹ΓΩϣϟϝϳϐηΗ˭ϊρϘΗϣϟ΍ϡ΍ΩΧΗγϼϟίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϡϳϣλΗϡΗ
(
ΩόΑίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϑΎϘϳΈΑϡϗΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟϑΎϘϳ·ΔϘϳϗΩ
ϯέΧ΃ΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟέυΗϧ΍ϡΛˬΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟϪϣ΍ΩΧΗγ΍
Νϼόϟ΍ΔόΑΎΗϣϝΑϗ
ΓέϳΎόϣϟ΍ϻίΎϬΟϟ΍ΏϠρΗϳ
(
ίΎϬΟϠϟϝϳΩόΗϱ΄Α΢ϣγϳϻ
ϡϳϘόΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍˽
Ώ΋΍ϭηϱ΃ϭΝϼόϟ΍Ώγ΍ϭέΔϟ΍ίϹ΍ΩϳΟΕΎϧϭϛϣϟ΍ϊϳϣΟϑυϧ
ΝϼϋΔγϠΟϝϛΩόΑΔϧϛϣϣ
ΔρηΎϛϟ΍έϳϏΔϓΎυϧϟ΍ϝΎϣϋϊϣΔϓΎΟϭΔϣϋΎϧεΎϣϗΔόρϗϡ΍ΩΧΗγ΍
ρϏΎοϟ΍ϑϳυϧΗϟ
ϝΎλΗ΍ϰϠϋΕγϳϟίΎϬΟϠϟ ΔϳϠΧ΍Ωϟ΍˯΍ίΟϷ΍ϥ΃ϥϣΩϛ΄Η
ρϠγϟ΍ΕΎϧϭϛϣϟ΍ϊρϗϡΗϳϥ΃ϭˬϝ΋΍ϭγϟΎΑ
ΕΎϘΣϠϣϟ΍ϡϳϘόΗϭϑϳυϧΗ
˯΍ΩϷ
˱
΍ΩΟΔϣϬϣΎϣϛΕΎϘΣϠϣϟ΍έϳϬρΗϭϑϳυϧΗΕΎϣϳϠόΗϟ΍ΔϳΎϧόΑϊΑΗ΍
Νϼόϟ΍ΡΎΟϧϭίΎϬΟϟ΍
ϩΎϳϣϟΎΑϑϳυϧΗϟ΍
ϩΎΟΗ΍αϛϋϰϠϋϷ΍ϝϳϭΣΗϕϳέρϥϋ7ΕΎΧΎΧΑϟ΍ϙϳϛϔΗ
ΕΎϧϭϛϣϝγϏ΃Ώρϟ΍ϝϳλϭΗϟ΍ρϭέΧϣϟ΍Δϟ΍ί·ϭΔϋΎγϟ΍ΏέΎϘϋ
ϡ΍ΩΧΗγΎΑATϑϧϵ΍Δόρϗϭ9ϡγΎΑΔϘρΎϧϟ΍ˬΎϬϛϳϛϔΗΕΎΧΎΧΑϟ΍
ϊϳϣΟΗΓΩΎϋ·ϕ΋ΎϗΩ˾ΓΩϣϟϲϠϐϣϟ΍˯Ύϣϟ΍ϲϓϊΟ΍έΗϭ˭ΔϳϔϧΣϟ΍ϩΎϳϣ
ϝϳΩΑΗϭ˯΍ϭϬϟ΍ϡϭρέΧϝλϭϣϰϟ·ϪϠϳλϭΗϭΕΎΧΎΧΑϟ΍ΕΎϧϭϛϣ
ΔϘϳϗΩ˺˾˺˹ΓΩϣϟϝϣόϟΎΑΎϬϟΡΎϣγϟ΍ϭίΎϬΟϟ΍
Ίϓ΍Ω˯ΎϣΑΔΑϭΑϧϷ΍˯΍ϭϬϟ΍ϭΔόϧϗ΃ϝγϏ΃
(
Δϛέηϟ΍Ε΍ΩΎηέ·ωΎΑΗ΍έϳϬρΗΓΩέΎΑϟ΍ϝ΋΍ϭγϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ρϘϓ
(
Δόϧλϣϟ΍
Δόϧϗ΃ϭ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϑϻϙϭΗϭϷ΍ϻϭϲϠϐΗϻ
ΔϣΩΧϟ΍ϭˬΔϳΎϧόϟ΍ϭˬΔϧΎϳλϟ΍˾
˯΍έηϟΎΑΕϣϗϱΫϟ΍ϲϟΩϳλϟ΍ϭ΃ˬϊ΋ΎΑϟ΍ϥϣέΎϳϐϟ΍ϊρϗϊϳϣΟΏϠρ΍
ΔϣΩϘϣϟ΍έυϧ΍MicrolifeΔϣΩΧΑϝλΗ΍ϭ΃ˬϪϧϣ
έϳγϳϟϭΑϳϧϝ΍ΩΑΗγ΍
ΕϻΎΣϟ΍ϲϓϭˬϝϭϣΧϟ΍ϥϣΔϠϳϭρΓέΗϓΩόΑ7έϳγϳϟϭΑϳϧϝΣϣ
έϳγϳέϭΑΎϓαϳ΋έΔϠϗέϋϡΗϳΎϣΩϧϋϭ΃ˬέγϛϟ΍ˬϩϭηΗϟ΍έϬυϳΙϳΣ
ϲϓϝ΍ΩΑΗγΎΑ΢λϧϧϥΣϧΦϟ·ˬέΎΑϐϟ΍ˬΔϓΎΟϟ΍ΏρϟΎΑ7-a
ϡ΍ΩΧΗγϻ΍
˱
΍ΩΎϣΗϋ΍ΓΩΣ΍ϭΔϧγϭέϬη΃˿ϥϳΑΓέΗϓΩόΑέϳγϳϟϭΑϳϧ
ρϘϓϲϠλϷ΍ΕΎϣΎϣϐϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍
˯΍ϭϬϟ΍έΗϠϓϝ΍ΩΑΗγ΍
ΩόΑAM˯΍ϭϬϟ΍έΗϠϓϝ΍ΩΑΗγ΍ΏΟϳˬϡ΍ΩΧΗγϼϟΔϳΩΎόϟ΍ϑϭέυϟ΍ϲϓ
ϝϛηΑϲλϭϧϥΣϧΔϧγϝϛΩόΑϭ΃ϝϣόϟ΍ΕΎϋΎγ˾˹˹ϲϟ΍ϭΣ
ϝϣΎϋϥΎϛ΍Ϋ·ϭ˺˻˺˹Νϼϋ˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣϕϘΣΗϟ΍ϱέϭΩ
ϪϠΣϣϝΣϳˬΏρέϟ΍ϭ΃ϰϧΑϟ΍ϭ΃ϱΩΎϣέϟ΍ϥϭϟέϬυϳΔϳϔλΗϟ΍
ΓΩϳΩΟΓΩΣ΍ϭΑΎϬϟ΍ΩΑΗγ΍ϭΔϳϔλΗϟ΍ϝϣΎϋΝ΍έΧΗγ΍
ϙϟΫϡ΍ΩΧΗγ΍ΓΩΎϋϹέΗϠϔϟ΍ϑϳυϧΗϝϭΎΣΗϻ
(
ϲϓΎϣϧϳΑΎϬΑυΎϔΗΣϻ΍ϭ΃˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣΎϫ΅΍έΟ·ίϭΟϳϻ
(
νϳέϣϊϣϡ΍ΩΧΗγϻ΍
ίΎϬΟϟ΍ϡΩΧΗγΗϻρϘϓϲϠλϷ΍ΔϳϔλΗϟ΍ϝϣ΍ϭϋϡ΍ΩΧΗγ΍
έΗϠϓϥϭΩΑ
ΎϫΫΎΧΗ·ϲϐΑϧϳϲΗϟ΍Ε΍˯΍έΟϹ΍ϭˬϝΎρϋϷ΍˿
ίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϥϛϣϳϻ
΢ϳΣλϝϛηΑίΎϬΟϟ΍ϭΔϗΎρϟ΍ΫΧ΄ϣϲϓαΑΎϘϣϟ΍Ν΍έΩ·ϥϣΩϛ΄Η
ϯέΧ΃ΓέϣϪϠϳϐηΗϝϭΎΣϡΛˬΩέΑϳϰΗΣέυΗϧ΍
ϼϛϥϣ΢ϳΣλϝϛηΑϝλΗϣ 8˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϥ΃ϥϣΩϛ΄Η
ϥϳϓέρϟ΍
ϭ΃ˬΎΧγΗϣϭ΃ˬΎϳϧΛϣϭ΃ˬΎγΩϛΗϣαϳϟ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϥ΃ϥϣΩϛ΄Η
έϣϷ΍ϡίϟϥ·ΩϳΩΟέΧ΁ΏϭΑϧ΄ΑϪϟΩΑΗγ΍ϭ΍ΩϭΩγϣ
˱
ΎϘΑρ7Dϥ
˷
ϭϠϣϟ΍ϑ
˷
Λϛϣϟ΍ϊϣ7
˱
ϼϣΎϛίΎϬΟϟ΍ϊϣΟϥϣΩϛ΄Η
ΔϗΎϋ·ϡΩϋϭΕΎϣϳϠόΗϠϟ
ΔΑϭϠρϣϟ΍ΔϳϭΩϷ΍ΔϓΎο·ϡΗΩϗϪϧ΃ϥϣΩϛ΄Η
ΏϠΟϳίΎϬΟϟ΍΢ϳΣλϝϛηΑAM˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣϝϳϣΣΗϥϣΩ
˷
ϛ΄Η
ΔΟοϟ΍
ϥΎϣοϟ΍̀
˯΍έηϟ΍ΦϳέΎΗϥϣΔϳ΍ΩΑΕ΍ϭϧγ˻ΓΩϣϟϥΎϣοΑίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϊΗϣΗϳ
ϥΎϣοϟ΍ϱέγϳϻ
MicrolifeϡϭϘΗγˬΎϧέϳΩϘΗϟΎ
˱
ϘϓϭϭˬϩΫϫϥΎϣοϟ΍ΓέΗϓϝϼΧ
Ύ
˱
ϧΎΟϣΏϳόϣϟ΍ΞΗϧϣϟ΍ϝ΍ΩΑΗγ΍ϭ΃ΡϼλΈΑ
ϥΎϣοϟ΍ϝΎρΑ·ϰϟ·ϪϠϳΩόΗϭ΃ίΎϬΟϟ΍΢ΗϓϱΩ΅ϳ
ϥΎϣοϟ΍ϥϣΓΎϧΛΗγϣΔϳϟΎΗϟ΍έλΎϧόϟ΍
ϝϘϧϟ΍έρΎΧϣϭϝϘϧϟ΍ϑϳϟΎϛΗ
ΕΎϣϳϠόΗϟϝΎΛΗϣϻ΍ϡΩϋϭ΃΢ϳΣλϟ΍έϳϏϕϳΑρΗϟ΍ϥϋΞΗΎϧϟ΍έέοϟ΍
ϡ΍ΩΧΗγϻ΍
ΕΎϳέΎρΑϟ΍ΏέγΗϥϋϡΟΎϧϑϠΗ
ϡ΍ΩΧΗγ΍˯ϭγϭ΃ΙΩΎΣϥϋϡΟΎϧϟ΍έέοϟ΍
ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ΕΎϣϳϠόΗϭϥϳίΧΗϟ΍ϑϳϠϐΗϟ΍ϭΔ΋ΑόΗϟ΍Ω΍ϭϣ
ΓέϳΎόϣϟ΍ΔϳέϭΩϟ΍ΔϧΎϳλϟ΍ϭιΣϔϟ΍
ˬΔόϧϗϷ΍ˬΕΎΧΎΧΑϟ΍ˬΕΎϳέΎρΑϟ΍έΎϳϏϊρϗϭΕ΍έ΍ϭγγϛ·
έΎϳΗϟ΍ϝϭΣϣˬΕΎΣηέϣϟ΍ˬΏϭΑϧϷ΍ˬϑϧϷ΍Δόρϗˬϡϔϟ΍Δόρϗ
έϳϐλϟ΍USBϝΑΎϛˬΩΩέΗϣϟ΍
ϥϳϣΎϋΓΩϣϟΔϧΎΛϣϟ΍ϕϳοϲϔϳυϭϥΎϣοΑΓΎρϐϣΔϔϛϟ΍
ϝϳϛϭϟΎΑϝΎλΗϻ΍ϰΟέϳˬΔΑϭϠρϣϟ΍ΔϣΩΧϟ΍ϥΎϣοΔϟΎΣϲϓ
ϙϧϛϣϳΔϳϠΣϣϟ΍MicrolifeΔϣΩΧϭ΃ˬϪϧϣΞΗϧϣϟ΍˯΍έηϡΗϱΫϟ΍
ΎϧόϗϭϣϝϼΧϥϣΔϳϠΣϣϟ΍ MicrolifeΔϣΩΧΑϝΎλΗϻ΍
www.microlife.com/support
ϡΗ΍Ϋ·ϥΎϣοϟ΍΢ϧϣϡΗϳγΞΗϧϣϟ΍ΔϣϳϗϰϠϋέλΗϘϳνϳϭόΗϟ΍
ΡϼλϹ΍ϱΩ΅ϳϻΔϳϠλϷ΍ΓέϭΗΎϔϟ΍ϊϣϝϣΎϛϟΎΑΞΗϧϣϟ΍ωΎΟέ·
ΎϫΩϳΩΟΗϭ΃ϥΎϣοϟ΍ΓέΗϓΔϟΎρ·ϰϟ·ϥΎϣοϟ΍ϥϣοϝ΍ΩΑΗγϻ΍ϭ΃
ΔϳϧϭϧΎϘϟ΍ϕϭϘΣϟ΍ϭΕΎΑϟΎρϣϟ΍ϰϠϋϥΎϣοϟ΍΍ΫϫέλΗϘϳϻ
ϥϳϛϠϬΗγϣϠϟ
Δϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍́
0.9
̃ϡϭϳΩϭλϟ΍ΩϳέϭϠϛΔϘϳϗΩϲϠϠϣ
0.25
ϑϳΛϛΗϟ΍ϝΩόϣ
έΗϳϣϭέϛϳϣ
5
!
65
̃
ΔΣϳέηϟ΍ϡΟΣ
MMADέΗϣϭέϛϳϣ
2.9

έΎΑ
0.5
a
0.25
ϝϳϐηΗϟ΍ρϐο
˯Ύοϭοϟ΍ϯϭΗγϣ
ϝΑϳγϳΩ
45
ΔϳΗϭλϟ΍
60/50 ΩΩέΗϣέΎϳΗΕϟϭϓ 240-100
ϝΧΩϣ
ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍ϝϭΣϣ
0.5 έϳΑϣ΃ίΗέϫ
Εϟϭϓ˾
DC
˻έϳΑϣ΃ΝέΧϣ
ϰλϗ΃ΩΣΑϝϠϣ
6
˭ϰϧΩ΃ΩΣΑϝϠϣ
2
ϑΛϛϣϟ΍Δόγ
ϝϠϣ
0.8
Ώγ΍ϭέϟ΍ϡΟΣ
ΔϘϳϗΩ
30
ΓΩϣϟϑΎϘϳ·ΔϘϳϗΩ
30
ΓΩϣϟϝϳϐηΗ ϝϳϐηΗϟ΍ΩϭΩΣ
ϑ
˸
104

50
ϡ
˸
40

10
ΔϳϟΎόϔϟ΍ΔΟέΩ
ΔϳΑγϧϟ΍ΔΑϭρέϠϟϰλϗϷ΍ΩΣϟ΍̃
95
10

ϱϭΟρϐοϝΎϛγΑϭΗϛϳϫ
1060

700

ϑ
˸
140

4
ϡ
˸
+
60

20
ϥϳϳίΧΗϟ΍ρϭέη
ΔϳΑγϧϟ΍ΔΑϭρέϠϟϰλϗϷ΍ΩΣϟ΍̃
95
10

ϱϭΟρϐοϝΎϛγΑϭΗϛϳϫ
1060

700

ϡΟ
180
ϥίϭ˰˰˰˰˰˰˰˰ϟ΍
ϡϣ[
46
x
69 x
117
ΩΎ˰˰˰˰ό˰˰˰˰˰˰ΑϷ΍
IP22 IP
EN 13544-1; EN 60601-1 α˰˰ϳϳΎϘϣϟ΍ΔϳόΟέϣ
EN 60601-2; IEC 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
ΔϋΎγ˽˹˹ ϊϗϭΗϣϟ΍έϣόϟ΍
ΓίϬΟϷΎΑΔλΎΧϟ΍ΕΎϬϳΟϭΗϟ΍ΕΎΑϠρΗϣϊϣίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϕϓ΍ϭΗϳ
EEC/93/42ΔϳΑέϭϷ΍ΔϳΩΎλΗϗϻ΍ΔϋϭϣΟϣϠϟΔϳΑρϟ΍
Δϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ΕΎϣΩλϟ΍ΩοΔϳΎϣΣϟΎΑϕϠόΗϳΎϣϳϓϲϧΎΛϟ΍ίΎϬΟϟ΍Δ΋ϓ
ΎϬϘϳΑρΗBF˯΍ίΟ΃ΔΑΎΗϛϲϫΔόϧϗϷ΍ϭϕϭΑϭΕΎΧΎΧΑϟ΍
ϕΑγϣέΎόη·ϥϭΩΑέϳϐΗΗΩϗΔϳϧϘΗϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍
S
N
N
IP2
2
0123
̵έϭγέ̡ϣ̯έίϳϻϭΑϧ
FA
̶ϧϭΗγϳ̡έϭγέ̡ϣ̯1
εϭϣΎΧϥηϭέϪϣ̯Ω2
ϕέΑϊΑϧϣϪΑϥΩϭΑϝλΗϣιΧΎη3
USBΕέϭ̡4
΍ϭϫέΗϠϳϓϪυϔΣϣ5
΍ϭϫ̶ΟϭέΧ6
έίϳϻϭΑϧ7
ίΎγέΎΧΑεϭ̡έγ:a-
΍ϭϫϪϟϭϟ8
ϥΎϫΩιϭλΧϣϪόρϗ9
̶ϧϳΑιϭλΧϣϪόρϗ AT
ϥϻΎγ̳έίΑΕέϭλ̮γΎϣ AK
ϥΎ̯Ωϭ̯Εέϭλ̮γΎϣ AL
΍ϭϫέΗϠϳϓ AM
USBϭέ̰ϳϣϝΑΎ̯ AN
έϭΗ̡΍Ω΁ AO
έίϳϻϭΑϧ̵΍ίΟ΍Ώλϧ AP
̭Ωϳ̵΍ϭϫέΗϠϳϓ AQ
̶ϣ΍έ̳έΑέΎ̯
̶̡΍έΗϝγϭέ΋΁̶ϧΎϣέΩέϭΧΑϡΗγϳγ̵΍έ΍ΩέίϳϻϭΑϧϥϳ΍
ϭϭέ΍ΩϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ΩηΎΑ̶ϣϝίϧϣέΩϩΩΎϔΗγ΍̵΍έΑΏγΎϧϣ
ϝΧ΍ΩϪΑϥΎϫΩϭ̶ϧϳΑϩ΍έί΍ϝγϭέ΋΁ΕέϭλϪΑ΍έΕΎόϳΎϣ
Ωϧ̯̶ϣΩέ΍ϭ̶γϔϧΗϩΎ̴ΗγΩ
ΕΎόρϗϪΑίΎϳϧΎϳϭϝ̰ηϣˬϝ΍ϭ΋γϪϧϭ̳έϫΩϭΟϭΕέϭλέΩ
ϥϳϭϧΎγϳΩϣΕ̯έηϥ΍έϳ΍έΩϑϳϻϭέ̰ϳΎϣ̶̳ΩϧϳΎϣϧΎΑ̶̯Ωϳ
ϪΑϪόΟ΍έϣΎΑϥϳϧ̩ϣϫΩϳέϳ̴ΑαΎϣΗ86082261ϩέΎϣηϪΑεϳΎ̡
ΩϧέΑϥϳ΍ΕΎϋϼρ΍ϥϳέΗίϭέϪΑί΍www.microlife.comΕϳΎγ
ΩϳϭηΩϧϣϩέϬΑ
ΩϳηΎΑϡϟΎγϪηϳϣϫϑϳϻϭέ̰ϳΎϣΕϻϭλΣϣΎΑ
ϡϳϼϋΡέη˺
ΩϳΎΑ̶̰ϳϧϭέΗ̰ϟ΍̵ΎϬϫΎ̴ΗγΩϭΎϬϳέΗΎΑϥΗΧ΍Ωϧ΍έϭΩ
Ωέϳ̴ΑΕέϭλ̶ϠΣϣϥϳϧ΍ϭϗϕΑΎρϣ
ΕϗΩΎΑ΍έΎϬϠϣόϟ΍έϭΗγΩˬϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ί΍ϝΑϗ
Ωϳϧ΍ϭΧΑ
BFϥΩΑ̵ϭέ̶ΟέΎΧϩΩΎϔΗγ΍ΕϳϠΑΎϗ
IIαϼ̯̶̰ηί̡Ε΍ίϳϬΟΗ
்γϩέΎϣη
ϊΑϧϣϩέΎϣη
ϩΩϧϧ̯ΩϳϟϭΗ
ϥηϭέ
εϭϣΎΧ
Ε΍έΛ΍ϭ̶ΟέΎΧΩϣΎΟϡΎγΟ΍έΑ΍έΑέΩΕυΎϔΣϣ
Ώ΁Ωϭέϭί΍̶ηΎϧέοϣ
CEϥΎηϧ
̶ϧϣϳ΍ϩέΎΑέΩϡϬϣΕΎ̰ϧ˻
ΕΎϋϼρ΍ΎΗΩϳϳΎϣϧϪόϟΎρϣΕϗΩϪΑ΍έΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩ
˱
Ύϔρϟ
ϪϳλϭΗΩϳΑΎϳέΩ΍έϩΎ̴ΗγΩ̶ϧϣϳ΍ϭΩέ̰ϠϣϋϪΑρϭΑέϣϡϬϣ
ΕϗΩϪΑ΍έΎϫϝϣόϟ΍έϭΗγΩϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ί΍ϝΑϗΩϭη̶ϣ
Ωϳέ΍ΩϬ̴ϧυϭϔΣϣΩϭΧΩίϧϭΩϳϳΎϣϧϪόϟΎρϣ
Ύϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩέΩϩΩηϩέΎη΍̵ΎϫΩέΑέΎ̯̵΍έΑΎϬϧΗϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
̵ΎϬΗέΎγΧϝΎΑϗέΩ̶Ηϳϟϭ΋γϣϪϧϭ̴̩ϳϫϩΩϧϧ̯ΩϳϟϭΗΕγ΍ΏγΎϧϣ
Ωέ΍Ωϧ΢ϳΣλΩέΑέΎ̯ϡΩϋϝϳϟΩϪΑϩΩηΩΎΟϳ΍
ΩϳϳΎϣϧΕϗΩΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩ̵έ΍ΩϬ̴ϧϭυϔΣέΩ
ΎΑϝΎόΗη΍ϝΑΎϗ̶ηϭϬϳΑΕΎΑϳ̯έΗΕέϭΎΟϣέΩ΍έϩΎ̴ΗγΩ
˱
Ύϔρϟ
Ωϳϧ̰ϧϩΩΎϔΗγ΍ϥ̫ϳγ̯΍Ύϳϥ̫ϭέΗϳϧΩϳγ̯ϭΗϭέ̡
ΩηΎΑ̶ϣϧΏγΎϧϣΎϫϪϳέϪϳϭϬΗϭ̶ηϭϬϳΑ̵΍έΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
έΩϪ̯ϩΎ̴ΗγΩΩϭΧϪΑϕϠόΗϣ̶ΑϧΎΟϡϼϗ΍ΎΑρϘϓΩϳΎΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
ΩϭηϩΩΎϔΗγ΍ϩΩηϩΩ΍ΩϥΎηϧΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩ
έϳϏ Ωέ΍ϭϣ Ύϳ ̶̳ΩϳΩ Ώϳγ΁ Ϫϧϭ̳ έϫ ϩΩϫΎηϣ Εέϭλ έΩ
ΩϳϳΎϣϧϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍ϝϭϣόϣ
ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧϩΎ̴ΗγΩϥΩέ̯ίΎΑί΍
ρΎϳΗΣ΍ΎΑΩϳΎΑϭΕγ΍ϩΩηϝϳ̰ηΗϑϠΗΧϣ̵΍ίΟ΍ί΍ϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
Ωέϳ̴Αέ΍έϗϩΩΎϔΗγ΍Ωέϭϣ
ί΍΍έϩΎ̴ΗγΩ
ΕΑϭρέϭΏ΁
ΩΎϳίΕέ΍έΣ
ρϭϘγϭϪΑέο
έΎΑϏϭΩέ̳ϭ̶̳Ωϭϟ΁
ΩϳηέϭΧέϭϧϡϳϘΗγϣεΑΎΗ
ΎϣέγϭΎϣέ̳
ΩϳϳΎϣϧΕυϓΎΣϣ
̶̰ϳέΗ̰ϟ΍̵ΎϫϩΎ̴ΗγΩϪΑρϭΑέϣ̶ϧϣϳ΍Ε΍έέϘϣΎΑϕΑΎρϣ
ϝϳΫΩέ΍ϭϣιϭλΧϟ΍̶ϠϋˬΩϳϳΎϣϧϝϣϋ
ΩϳϳΎϣϧϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍ΏϭρέϣΎϳαϳΧϥΎΗγΩΎΑί̳έϫ
΍έϥ΁Ϫ̯ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϡΎ̴ϧϫ
Ωϳ΍ϩΩ΍Ωέ΍έϗΕΑΎΛϭ̶Ϙϓ΍΢ργ̵ϭέ
ϝΎλΗ΍ϝΑΎ̯ί̳έϫˬϕέΑίϳέ̡ΎΑϩΎ̴ΗγΩρΎΑΗέ΍ϊρϗΕϬΟ
Ωϳη̰ϧ΍έϩΎ̴ΗγΩΎϳϪ̰Αη
έΩΩηΎΑ̶ϣϕέΑϪ̰Αηί΍΍ΩΟϪόρϗ̮ϳϕέΑϪΧΎηϭΩ
ΩϳϧίϧΕγΩϕέΑϪΧΎηϭΩϪΑϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϥΎϣί
ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ˬϕέΑϪΑϩΎ̴ΗγΩϥΩϭϣϧϝλϭί΍ϝΑϗ
̫ΎΗϟϭΎΑϩΎ̴ΗγΩΕΎλΧηϣϪΣϔλ̵ϭέϩΩηϩΩ΍ΩϥΎηϧ̫ΎΗϟϭ
ΩηΎΑϥΎγ̰ϳ̶ϓέλϣϕέΑ
ΎΑˬΩέ΍Ωϧ̶̴ϧϫΎϣϫϥΎΗϟίϧϣίϳέ̡ΎΑϩΎ̴ΗγΩϪΧΎηϭΩέ̳΍
ΏγΎϧϣϪΧΎηϭΩΎΑΎΗΩϳϳΎϣϧϝλΎΣαΎϣΗιλΧΗϣέΎ̯ϕέΑ
ˬέϭΗ̡΍Ω΁Ϫϧϭ̳έϫί΍ϩΩΎϔΗγ΍ˬ̶Ϡ̯έϭρϪΑΩϳΎϣϧϥϳί̴ϳΎΟ
ρΑ΍έϡϳγΎϳϭϪϧΎ̳Ωϧ̩ϪΧΎηϭΩ̵ΎϫέγΎΑϩέΎ̯Ωϧ̩ΎϳϩΩΎγ
ˬΕγ΍έΟϻ΍ϡίϻ̵έϣ΍ΎϬϧ΁ί΍ϩΩΎϔΗγ΍έ̳΍Ωϭη̶ϣϧϪϳλϭΗ
ΝέΩϕέΑ̫ΎΗϟϭΩϳϭηϥ΋ϣρϣˬ̶ϧϣϳ΍̵Ύϫέ΍ΩηϫΎΑϕΑΎρϣ
έΑϩΩηΝέΩ̫ΎΗϟϭΎΑϩΎ̴ΗγΩΕΎλΧηϣϪΣϔλ̵ϭέϩΩη
ΩηΎΑϥΎγ̰ϳρΑ΍έϡϳγΎϳϭέϭΗ̡΍Ω΁
ίϳέ̡ί΍΍έϥ΁ϕέΑϪΧΎηϭΩˬΩϳϧ̯̶ϣϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍έ̳΍
ΩϳϳΎϣϧ΍ΩΟ
ϝϣόϟ΍έϭΗγΩϭΕΎ̰ϧϪΑϩΎ̴ΗγΩ̵ί΍Ωϧ΍ϩ΍έϭΏλϧϡΎ̴ϧϫ
ϥϳ΍έϳϏέΩΩϳϳΎϣέϓϪΟϭΗΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩέΩϩΩηϩέΎη΍̵Ύϫ
̵ΎϬΗέΎγΧϝΎΑϗέΩ̶Ηϳϟϭ΋γϣϪϧϭ̳̨ϳϫϩΩϧϧ̯ΩϳϟϭΗΕέϭλ
ΩέΑέΎ̯ϡΩϋϝϳϟΩϪΑ˯Ύϳη΍Ύϳϭϥ΍ϭϳΣˬιΧηϪΑϩΩηΩΎΟϳ΍
Ωέ΍Ωϧ΢ϳΣλ̵ί΍Ωϧ΍ϩ΍έϭΏλϧϭ
έίϳϻϭΑϧέϭΗ̡΍Ω΁ϭUSBϝΑΎ̯ί΍ρϘϓΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
ΎϳϝΑΎ̯̶Α΍έΧΕέϭλέΩΩϳϳΎϣϧϩΩΎϔΗγ΍ϑϳϻϭέ̰ϳΎϣϭϧΎϧ
ΎγϳΩϣΕ̯έηεϭέϓί΍α̡ΕΎϣΩΧϪΑνϳϭόΗΕϬΟέϭΗ̡΍Ω΁
Ωϳέϳ̴ΑαΎϣΗ
86082261ϩέΎϣηϪΑεϳΎ̡ϥϳϭϧ
ί΍εϳΑϥΩηϡέ̳ί΍̶ηΎϧ̶̳ΩϳΩΏϳγ΁ί΍̵έϳ̳ϭϠΟ̵΍έΑ
˱
ϼϣΎ̯Ϫ̰ΑηϝΎλΗ΍ϝΑΎ̯Ϫ̯ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ˬϝΑΎ̯ΩΣ
ΩηΎΑϩΩηίΎΑ
ϩΩέ̯εϭϣΎΧ
˱
ΎϣΗΣϩΎ̴ΗγΩˬϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗί΍ϝΑϗ
ΩϳϳΎϣϧ΍ΩΟϕέΑίϳέ̡ί΍ϭ
ϭΩϳϳΎϣϧϩΩΎϔΗγ΍ΩϭΧ̮ηί̡ργϭΗϩΩηίϳϭΟΗ̵ϭέ΍Ωί΍ρϘϓ
ΕΩϣϝϭρˬϭέ΍Ωϥ΍ίϳϣΩέϭϣέΩ̮ηί̡̵Ύϫ̶ϳΎϣϧϫ΍έί΍
Ωϳϧ̯̵ϭέϳ̡ϑέλϣΕΎόϓΩΩ΍ΩόΗϭϑέλϣ
ί΍ϩΩΎϔΗγ΍ιϭλΧέΩˬϩΩηϡΎΟϧ΍̶ϧϳϟΎΑΕΎόϟΎρϣϪΑϪΟϭΗΎΑ
ΩϳϳΎϣϧΕέϭηϣΞϟΎόϣ̮ηί̡ΎΑϩΎ̴ΗγΩ
έϭΗγΩϕΑρ
˱
ΎϣΗΣ̶ϧϳΑιϭλΧϣϪόρϗί΍ϩΩΎϔΗγ΍̵΍έΑ
ϥΩϭΑϪΧΎηϭΩϝϳϟΩϪΑ΍έϥ΁ί̳έϫˬΩϳϳΎϣϧϝϣϋΞϟΎόϣ̮ηί̡
ΩϳϫΩέ΍έϗ̶ϧϳΑ̮ϳΩίϧ΍έϥ΁Ϫ̯Εγ΍̶ϓΎ̯ˬΩϳϧ̰ϧ̶ϧϳΑϝΧ΍Ω
έΩϝΧ΍ΩΗΏΟϭϣϪ̯̶Η΍ίϳϬΟΗΕέϭΎΟϣέΩ΍έϩΎ̴ΗγΩ
ΩϳϫΩϧέ΍έϗΩϭη̶ϣϥ΁Ωέ̰Ϡϣϋ
ϡί΍ϭϟί΍έϔϧ̮ϳρϘϓˬΕη΍ΩϬΑϭ̶ϧϣϳ΍ϥΩέΑϻΎΑέϭυϧϣϪΑ
ΩϳΎϣϧϩΩΎϔΗγ΍̶ΑϧΎΟ
ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧϪΟέΩ̌˹ί΍εϳΑέίϳϻϭΑϧϥΩέ̯ϡΧί΍
̵Ύϫϥ΍ΩϳϣΕέϭΎΟϣέΩϩΎ̴ΗγΩ̵έϳ̳έΎ̰Αί΍
̵έ΍ΩΩϭΧϭϳΩ΍έ̵ΎϬϫΎ̴Ηγϳ΍ϭϝϳΎΑϭϣΩϧϧΎϣ̶γϳρΎϧϐϣϭέΗ̰ϟ΍
ί΍έΗϣ˼̄˼̵ϪϠλΎϓϝϗ΍ΩΣˬϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϡΎ̴ϧϫΩϳϧ̯
ΩϭηΕϳΎϋέέ̴ϳΩ̮ϳϧϭέΗ̰ϟ΍̵ΎϬϫΎ̴ΗγΩ
ί΍ΎϣηΕέΎυϧϥϭΩΑϥΎ̯Ωϭ̯Ϫ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
̮̩ϭ̯έΎϳγΑ˯΍ίΟ΍ί΍̶ΧέΑΩϧϧ̰ϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩ
ϭϝΑΎ̯ΩϳϳΎϣϧΕϗΩΩϧϭη̶ϣϩΩϳόϠΑ̶ϧΎγ΁ϪΑϭΩϧΗγϫ
ΩϭηϧϡΧϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϡΎ̴ϧϫρΑ΍έϪϟϭϟ
ΎΑ Εέϭηϣ ̵΍έΑ ̶ϧϳί̴ϳΎΟ ϩΎ̴ΗγΩ ϥϳ΍ ί΍ ϩΩΎϔΗγ΍
ΩηΎΑ̶ϣϧΞϟΎόϣ̮ηί̡
ϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϭ̶̳ΩΎϣ΁˼
Ωϭη̶ϣϪϳλϭΗˬέΎΑϥϳϟϭ΍̵΍έΑϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ί΍ϝΑϗ
ϭίϳϣΗªεΧΑέΩϩΩηέ̯ΫΕΎΣϳοϭΗϕΑΎρϣ΍έϩΎ̴ΗγΩϪ̯
ΩϳϳΎϣϧίϳϣΗ©ϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩο
Ώλϧί΍ΩϳϳΎϣϧϝλΗϣέ̴ϳΩ̰ϳϪΑ΍έAPέίϳϻϭΑϧ̵΍ίΟ΍ ˺
Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍΍ίΟ΍ϪϳϠ̯
ίϳϭΟΗ̵ϭέ΍ΩΎΑ̮ηί̡̵Ύϫ̶ϳΎϣϧϫ΍έϕΑρ΍έέίϳϻϭΑϧ ˻
έΛ̯΍ΩΣί΍εϳΑϭέ΍ΩϪ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ΩϳϳΎϣϧέ̡ϩΩη
ΩϭηϧϪΗΧϳέϩΩηϥϳϳόΗϥ΍ίϳϣ
ΕϣγϗέΩϩΩηιΧηϣϝΣϣέΩ΍έ8΍ϭϫϪϟϭϟέγ̮ϳ ˼
6΍ϭϫ̶ΟϭέΧϝΣϣϪΑ΍έέ̴ϳΩέγϭAPέίϳϻϭΑϧέϳί
ΩϳϳΎϣϧϝλϭϩΎ̴ΗγΩ̵ϭέ
΍έέίϳϻϭΑϧˬ2εϭϣΎΧϥηϭέϪϣ̯ΩϥΩ΍ΩέΎηϓΎΑ ̊
Ωϭη̶ϣϥηϭέˬ3̲ϧέ̶ΟϧέΎϧέ̴ϧΎηϧΩϳϳΎϣϧϥηϭέ
̮γΎϣΎϳϭΩϭΧϥΎϫΩέΩ΍έ9ϥΎϫΩιϭλΧϣϪόρϗ ˾
ΩϳϫΩέ΍έϗΩϭΧΕέϭλ̵ϭέ΍έ̶ϧϳΑϭϥΎϫΩιϭλΧϣ
ΎϫϪϳέϪΑϭέ΍ΩέΗϬΑϝΎϘΗϧ΍ΏΟϭϣϥΎϫΩιϭλΧϣϪόρϗ
Ωϭη̶ϣ
̶̰ϳALϥΎ̯Ωϭ̯ϭAKϥϻΎγ̳έίΑίϳΎγ̮γΎϣϥϳΑ
̶ϧϳΑϭϥΎϫΩΕϣγϗϝϣΎ̯εηϭ̡ί΍ϭϩΩϭϣϧΏΎΧΗϧ΍΍έ
ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
AT̶ϧϳΑιϭλΧϣϪόρϗϝϣΎη̶ΑϧΎΟϡϼϗ΍ί΍ϩΩΎϔΗγ΍̵΍έΑ
ΩϳϳΎϣϧΕέϭηϣΩϭΧΞϟΎόϣ̮ηί̡ΎΑΩϭη̶ϣϪϳλϭΗ
ϪΑΩϳϧϳηϧΑΕΣ΍έΗγ΍ΕϟΎΣϪΑˬϡΩϝϣϋϡΎΟϧ΍ϡΎ̴ϧϫέΩ ̌
ϝϼΗΧ΍ϭ̶γϔϧΗ̵Ύϫϩ΍έϥΩηϩΩέηϓί΍ϊϧΎϣϪ̯̶Ηέϭλ
ϕΎηϧΗγ΍ϡΎ̴ϧϫϥΩϳη̯ί΍έΩί΍ΩϭηϥΎϣέΩ̶ϳ΍έΎ̯έΩ
̶ΗΣ΍έΎϧαΎγΣ΍ΕέϭλέΩΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧϭέ΍Ω
ΩϳϳΎϣϧϑϗϭΗϣ΍έϕΎηϧΗγ΍
Ϫϣ̯Ωˬ̮ηί̡ργϭΗϩΩηίϳϭΟΗϕΎηϧΗγ΍ΕΩϣϥΎϳΎ̡ί΍α̡ ̀
ΩϳϫΩέΎηϓϩΎ̴ΗγΩϥΩέ̯εϭϣΎΧΕϬΟ2εϭϣΎΧϥηϭέ
ϩΩϭϣϧΝέΎΧέίϳϻϭΑϧϩΎ̴ΗγΩί΍΍έϩΩϧΎϣϳϗΎΑ̵ϭέ΍Ω ́
ϭίϳϣΗªεΧΑ̵Ύϫϝϣόϟ΍έϭΗγΩϕΑΎρϣ΍έϩΎ̴ΗγΩϭ
ΩϳϳΎϣϧίϳϣΗ©ϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩο
ϪϘϳϗΩ˼˹εϭϣΎΧϪϘϳϗΩ˼˹ΏϭΎϧΗϣέϭρϪΑϩΎ̴ΗγΩ
(
΍έϩΎ̴ΗγΩΩέ̯έΎ̯ϪϘϳϗΩ˼˹ί΍α̡Ωϧ̯̶ϣέΎ̯ϥηϭέ
Ωϳϧ̯εϭϣΎΧϪϘϳϗΩ˼˹ΕΩϣϪΑ
Ωέ΍ΩϧϥΩέ̯ϩέΑϳϟΎ̯ϪΑίΎϳϧϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
(
ΩηΎΑ̶ϣϧίΎΟϣϩΎ̴ΗγΩ̵ϭέ̶ΗΎΣϼλ΍Ϫϧϭ̴̩ϳϫϡΎΟϧ΍
ϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗ̊
ί΍̵έϳ̳ϭϠΟέϭυϧϣϪΑ΍έϩΎ̴ΗγΩ̵΍ίΟ΍ϪϣϫˬϥΎϣέΩί΍α̡
ΩϳϳΎϣϧίϳϣΗ̶̳Ωϭϟ΁ϭϭέ΍ΩϥΩϧΎϣϳϗΎΑ
Ϫ̰ϧϳ΍ϥϭΩΑ̮ηΧϭϡέϧϪ̩έΎ̡ί΍έϭγέ̡ϣ̯ϥΩέ̯ίϳϣΗ̵΍έΑ
ΩϳϳΎϣϧϩΩΎϔΗγ΍ΩηΎΑϩΩηϪΗηϏ΁ϩΩϧϧ̯ίϳϣΗϝϭϠΣϣϪΑ
ΕΎόϳΎϣΎΑ ϩΎ̴ΗγΩ ̶ϠΧ΍Ω ̵΍ίΟ΍ ΩϳϳΎϣϧ ϝλΎΣ ϥΎϧϳϣρ΍
ΩηΎΑϧϝλΗϣϕέΑΕ̯ϭγϪΑϩΎ̴ΗγΩϥϳϧ̩ϣϫϭϩΩϭΑϧαΎϣΗέΩ
̶ΑϧΎΟϡί΍ϭϟϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗ
ϩϭΣϧέΩϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩοϭίϳϣΗεΧΑϝϣόϟ΍έϭΗγΩί΍̵ϭέϳ̡
ΩηΎΑ̶ϣΕϳϣϫ΍ί΋ΎΣέΎϳγΑϥΎϣέΩϪΟϳΗϧϭϩΎ̴ΗγΩΩέ̰Ϡϣϋ
ϥΎϣέΩέϫί΍ΩόΑϭϝΑϗ
Ε̯έΣϑϟΎΧϣΕϬΟέΩ΍έϥ΁7έίϳϻϭΑϧϥΩέ̯΍ΩΟ̵΍έΑ
ιϭλΧϣϝ̰η̶ρϭέΧϣέγί΍ϭΩϳϧΎΧέ̩ΑΕϋΎγϪΑέϘϋ
Ϫόρϗϭ9έίϳϻϭΑϧ̵΍ίΟ΍ϪϣϫΩϳϳΎϣϧ΍ΩΟˬϭέ΍ΩεϧΎηϓ΍
ΩϳϫΩέ΍έϗϡέ̳Ώ΁έΩϪϘϳϗΩ˾ΕΩϣϪΑ΍έAT̶ϧϳΑιϭλΧϣ
ϭϩΩϭϣϧϝλϭ΍ϭϫϪϟϭϟϪΑ΍έϥ΁ˬέίϳϻϭΑϧΕΎόρϗΏλϧί΍α̡
Ωϧ̯έΎ̯ϪΑωϭέηϪϘϳϗΩ˺˾̶ϟ΍˺˹ΕΩϣϪΑΩϳϫΩϩίΎΟ΍
ΩϳϳϭηΑϡέ̳Ώ΁ΎΑ΍έ΍ϭϫϪϟϭϟϭΕέϭλ̮γΎϣ
(
̶ϳΎϳϣϳη̵ΎϫϩΩϧϧ̯̶ϧϭϔϋΩοί΍ρϘϓˬϥΩέ̯̶ϧϭϔϋΩο̵΍έΑ
(
ΩϳϳΎϣϧ ϩΩΎϔΗγ΍ ϩΩϧϧ̯ ΩϳϟϭΗ ϝϣόϟ΍έϭΗγΩ έΩ ϩΩη ϪϳλϭΗ
έΩΕέϭλ̮γΎϣϭ΍ϭϫϪϟϭϟϥΩ΍Ωέ΍έϗϭϥΩϧΎηϭΟί΍
ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧϭϼ̯ϭΗ΍
ΕΎϣΩΧϭΕΑϗ΍έϣˬ̵έ΍ΩϬ̴ϧ̋
̵έΎλΣϧ΍ ̶̳ΩϧϳΎϣϧ ΎΑ ˬίΎϳϧ Ωέϭϣ ̶̯Ωϳ ϡί΍ϭϟ ϪϳϬΗ ̵΍έΑ
ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣαΎϣΗϑϻϭέ̰ϳΎϣ
έίϳϻϭΑϧϥΩέ̯νϳϭόΗ
ˬ̶ϧϻϭρΕΩϣϪΑ7έίϳϻϭΑϧί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϡΩϋΕέϭλέΩ
ίΎγέΎΧΑεϭ̡έγϥΩηΩϭΩγϣΎϳϭ̶̴Ηγ̰ηˬϝ̰ηέϳϳϐΗ
̶ϣϪϳλϭΗΩϳϳΎϣϧνϳϭόΗ΍έϥ΁ˬ̮ηΧ̵ϭέ΍ΩργϭΗ7-a
ϝΎγ˺ΎϳϩΎϣ˿ί΍α̡έίϳϻϭΑϧˬϩΩΎϔΗγ΍ρϳ΍έηϪΑϪΗγΑΩϭη
ΩΩέ̳νϳϭόΗϩΩΎϔΗγ΍
ΩϭηϩΩΎϔΗγ΍ϝλ΍έίϳϻϭΑϧί΍ρϘϓ
΍ϭϫέΗϠϳϓϥΩέ̯νϳϭόΗ
ϝΎγ˺ΎϳΩέ̯έΎ̯ΕϋΎγ˾˹˹ί΍α̡
˱
ΎΑϳέϘΗˬϝϭϣόϣέϭρϪΑ
˺˹ί΍α̡Ωϭη̶ϣϪϳλϭΗΩΩέ̳νϳϭόΗΩϳΎΑAM΍ϭϫέΗϠϳϓ
̲ϧέέϳϳϐΗϩΩϫΎηϣΕέϭλέΩˬέΗϠϳϓί΍ϩΩΎϔΗγ΍έΎΑ˺˻̶ϟ΍
ΩϳϳΎϣϧνϳϭόΗ΍έϥ΁ˬΕΑϭρέΎϳϭ̲ϧέ̵΍ϩϭϬϗΎϳ̶γϭρ
̵έ΍ΩΩϭΧϥ΁ί΍ΩΩΟϣϩΩΎϔΗγ΍ϭ΍ϭϫέΗϠϳϓ̵ϭηΗγηί΍
(
ΩϳϳΎϣϧ
νϳϭόΗΩϳΎΑϧ΍ϭϫέΗϠϳϓˬϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϥΎϣίΕΩϣέΩ
(
ΩΩέ̳
ϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ΩϳϳΎϣϧϩΩΎϔΗγ΍ϝλ΍΍ϭϫέΗϠϳϓί΍ρϘϓ
ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧέΗϠϳϓϥϭΩΑ
ϡίϻΕΎϣ΍Ωϗ΍ϭ΢ϳΣλΩέ̯έΎ̯ϡΩϋ̌
ϩΎ̴ΗγΩϥΩηϥηϭέϡΩϋΕέϭλέΩ
ϩΎ̴ΗγΩϭϕέΑ̶ΟϭέΧέΩ̶ΗγέΩϪΑϪΧΎηϭΩΩϳϭηϥ΋ϣρϣ
Εγ΍ϪΗϓέ̳έ΍έϗ
Ωϧ̯̶ϣϧέΎ̯
˱
ϼλ΍ΎϳΩϧ̯̶ϣϝϣϋϑϳόοέίϳϻϭΑϧ
έϭρϪΑ8΍ϭϫϪϟϭϟ̵ΎϬΗϧ΍ϭΩϪ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
Εγ΍ϩΩηϝλΗϣ΢ϳΣλ
ΩϭΩγϣΎϳϩΩϭϟ΁ˬϩΩϳϣΧˬϩΩέηϓ΍ϭϫϪϟϭϟϪ̯Ωϳϭηϥ΋ϣρϣ
ΩϳϳΎϣϧνϳϭόΗ΍έϥ΁ίΎϳϧΕέϭλέΩΩηΎΑϩΩηϧ
ϪΑ7D̶̴ϧέρΑ΍έϭ7έίϳϻϭΑϧϪ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
ΩϧηΎΑϪΗη΍Ωϧ̶̴Ηϓέ̳ϭϩΩηϝλΗϣ΢ϳΣλέϭρ
ϩΩηϪϓΎο΍ϩΎ̴ΗγΩϪΑϭέ΍ΩίΎϳϧΩέϭϣϥ΍ίϳϣϪ̯Ωϳϭηϥ΋ϣρϣ
Εγ΍
ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍΍ΩλϥΩηϩΩϳϧηΕέϭλέΩ
ΩηΎΑϩΩηΏλϧ̶ΗγέΩϪΑAM΍ϭϫέΗϠϳϓϪ̯
ΕϧΎϣο̀
Εγ΍ΕϧΎϣοϝΎγ˻̵΍έ΍ΩΩϳέΧϥΎϣίί΍ϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
ΕέϭλΑϑϳϻϭέ̰ϳΎϣ̶̳ΩϧϳΎϣϧργϭΗΏϭϳόϣ̵ΎϬϫΎ̴ΗγΩ
ϑϳϻϭέ̰ϳΎϣΕΎϣΩΧΎΑΎϔρϟΩΩέ̳̶ϣνϳϭόΗΎϳέϳϣόΗϥΎ̴ϳ΍έ
αΎϣΗ86082261ϩέΎϣηϪΑεϳΎ̡ϥϳϭϧΎγϳΩϣΕ̯έηέΩ
Ωϳέϳ̴Α
̶Ηϧ΍έΎ̳ϝΎρΑ΍ΏΟϭϣϩΎ̴ΗγΩέΩΕ΍έϳϳϐΗΩΎΟϳ΍ΎϳϥΩέ̯ίΎΑ
Ωϭη̶ϣ
ΩϧηΎΑ̶ϣ̶Ηϧ΍έΎ̳ί΍ΝέΎΧΩέ΍ϭϣϥϳ΍
ϝϘϧϭϝϣΣ̮γϳέϭϪϧϳίϫ
ΩΎΟϳ΍ϝϣόϟ΍έϭΗγΩΎΑέϳΎϐϣΎϳΕγέΩΎϧ̵ϩΩΎϔΗγ΍ΎΑϪ̯̶Αϳγ΁
ΩηΎΑϩΩη
ΩηΎΑϩΩηΩΎΟϳ΍Ώ΍έΧ̵έΗΎΑΕηϧργϭΗΏϳγ΁
ΏγΎϧϣΎϧ̵ϩΩΎϔΗγ΍Ύϳ̶̰ϳίϳϓΩέϭΧέΑργϭΗΏϳγ΁
ϩΎ̴ΗγΩ̵Ύϣϧϫ΍έϭ̵ΩϧΑϪΗγΑ
ϥϭϳγ΍έΑϳϟΎ̯ΩϧϧΎϣˬ̵΍ϩέϭΩ̵Ύϫ̶γέέΑϭ̵έ΍ΩϬ̴ϧ
ˬ̶ϧΎϫΩ̵ϪόρϗˬΎϫ̮γΎϣˬέίϳϻϭΑϧˬΎϫ̵έΗΎΑ̶ΑϧΎΟϡί΍ϭϟ
microUSBϝΑΎ̯ˬέϭΗ̡΍Ω΁ˬΎϫέΗϠϳϓˬΎϫϪϟϭϟˬ̶ϧϳΑ̵Ϫόρϗ
Ωέ΍ΩΩέ̯έΎ̯ΕϧΎϣοϝΎγϭΩ̵΍έΑϑΎ̯
Ε̯έη̶̳ΩϧϳΎϣϧΎΑˬϝϭλΣϣ̶Ηϧ΍έΎ̳ί΍ωϼρ΍̵΍έΑ
ϪόΟ΍έϣέϳίαέΩ΁ϪΑΎϳΩϳϳΎϣϧϝλΎΣαΎϣΗϑϳϻϭέ̰ϳΎϣ
ΩϳϳΎϣϧ
www.microlife.com/support
έϭΗ̯ΎϓϭΏϭϳόϣ̵ϻΎ̯ΕϓΎϳέΩ̵΍ί΍ϪΑρϘϓϻΎ̯νϳϭόΗ
ΙϋΎΑΕϧΎϣοΕΣΗνϳϭόΗΎϳέϳϣόΗΩέϳ̳̶ϣΕέϭλεϭέϓ
ϩΩϧϧ̯ϑέλϣϕϭϘΣΩϭη̶ϣϧΕϧΎϣοϩέϭΩϥϳϣοΗΎϳεϳ΍ίϓ΍
ΩηΎΑ̶ϣϧΩϭΩΣϣ̶Ηϧ΍έΎ̳ϥϳ΍έΩ
̶ϧϓΕΎλΧηϣ́
̃˹̂NaClέΗϳϟ̶Ϡϳϣ˹̄˻̋ έίϳϻϭΑϧΕϋέγ
έΗϣϭέ̰ϳϣ̋
!
̃̌̋ Ε΍έΫϩί΍Ωϧ΍
MMAD
έΗϣϭέ̰ϳϣ
˻̄̂
έΎΑ˹̄˻̋a˹̄̋ϩΎ̴ΗγΩ̵Ωέ̰ϠϣϋέΎηϓ
dBA̊̋ ̮ϳΗγϭ̯΍̵΍Ωλ΢ργ
̌˹̋˹˻̊˹VAC˺˹˹̵Ωϭέϭ ϭΗ̡΍Ω΁
έ̡ϣ΁˹̄̋ίΗέϫ
˻A̋V DC̶ΟϭέΧ
έΗϳϟ̶Ϡϳϣ˿έΛ̯΍ΩΣˬέΗϳϟ̶Ϡϳϣ˻ϝϗ΍ΩΣ έίϳϻϭΑϧΕϳϓέυ
έΗϳϟ̶Ϡϳϣ˹̄́ ΕΎΑϭγέϡΟΣ
εϭϣΎΧϪϘϳϗΩ
30
ϥηϭέϪϘϳϗΩ
30
Ωέ̯έΎ̯ϥΎϣίϩΩϭΩΣϣ
ϡίϻ̶ρϳΣϣρϳ΍έη
Ω΍έ̴ϳΗϧΎγϪΟέΩ˺˹̊˹ :΢ϳΣλΩέ̯έΎ̯̵΍έΑ
ΕϳΎϬϧέΎϓϪΟέΩ̋˹˺˹̊
ΕΑϭρέέΛ̯΍ΩΣ̃̂̋˺˹
̵ϭΟέΎηϓ
hPa 1060 - 700
Ω΍έ̴ϳΗϧΎγϪΟέΩ+̌˹ΎΗ˻˹ εέΎΑϧ΍̶ρϳΣϣρϳ΍έη
ΕϳΎϬϧέΎϓϪΟέΩ+˺̊˹ΎΗ̊
ΕΑϭρέέΛ̯΍ΩΣ̃̂̋˺˹
̵ϭΟέΎηϓ
hPa 1060 - 700
ϡέ̳˺́˹ ϥίϭ
έΗϣϳϠϳϣ̊̌x̌̂x˺˺̀ ΩΎόΑ΍
Εϳ̰ϟΎϣ̵ΩϧΑϪϘΑρ
IP22
̵ϭϧόϣ
EN 13544-1; EN 60601-1
ΎϫΩέ΍ΩϧΎΗγ΍
EN 60601-2; IEC 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
έΎυΗϧ΍ΩέϭϣϥΎϣίΕΩϣ
Ωέ̯έΎ̯ΕϋΎγ˹˹̊ ΕΎϣΩΧΕϓΎϳέΩ̵΍έΑ
̶̰ηί̡Ε΍ίϳϬΟΗΩέ΍ΩϧΎΗγ΍̵ΎϫίΎϳϧΎΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍̵Ύϫ̶̳̫ϳϭ
Ωέ΍ΩΕϘΑΎρϣDirective 93/42/EEC
Ωέϳ̳̶ϣέ΍έϗII̵ΩϧΑϪϘΑρέΩϩΎ̴ΗγΩ̶̰ϳέΗ̰ϟ΍̭ϭηϝΑΎϘϣέΩ
υΎΣϟί΍Εέϭλ̮γΎϣϭϥΎϫΩιϭλΧϣϪόρϗˬέίϳϻϭΑϧ
ΩϧηΎΑ̶ϣBFωϭϧApplied Part
Ωϧϧ̯έϳϳϐΗ̶ϠΑϗωϼρ΍ϥϭΩΑΕγ΍ϥ̰ϣϣ̶ϧϓΕΎλΧηϣ
S
N
N
IP2
2
0123
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Microlife NEB NANO basic Kullanım kılavuzu

Kategori
Oyuncaklar
Tip
Kullanım kılavuzu