Distributor
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
NEB
Compressor Nebuliser
EN FR IT DE
TR ES PT NL
GR AR FA
pressor Nebuliser
S
NL
NEB NANO basic
IB NEB NANO basic S-V11 3820 - Revision Date: 2020-08-31
Guarantee Card
Name of Purchaser / Nom de l'acheteur / Nome del
rivenditore / Name des Käufers / Alıcının adı / Nombre
del comprador / Nome do comprador / Naam koper /
Ονοματεπώνυμο αγοραστή / /
Serial Number / Numéro de série / Numero di serie /
Serien-Nr. / Seri numarası / Número de serie / Número
de série / Serienummer / Αριθμός σειράς /
/
Date of Purchase / Date d'achat / Data d’acquisto /
Kaufdatum / Satın alma tarihi / Fecha de compra / Data
da compra / Datum van aankoop / Ημερομηνία αγοράς
/ /
Specialist Dealer / Revendeur / Categoria rivenditore /
Fachhändler / Uzman satıcı / Vendedor especializado
/ Revendedor autorizado / Specialist Dealer /
Εξειδικευμένος αντιπρόσωποςa / /
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town,
528415 Zhongshan City, Guangdong Province, PRC
Donawa Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10, 00153 Rome/Italy
0123
-a
Particle Size (μm)
Cumulative Undersize (%)
EC
REP
Dear Customer,
This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for
domestic use. This device is used for the nebulisation of
liquids and liquid medication (aerosols) and for the treat-
ment of the upper and lower respiratory tract.
If you have any questions, problems or want to order
spare parts please contact your local Microlife-Customer
Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you
the address of the Microlife dealer in your country. Alter-
natively, visit the internet at www.microlife.com where
you will find a wealth of invaluable information on our
products.
Stay healthy – Microlife AG!
1. Explanation of Symbols
Batteries and electronic devices must be disposed
of in accordance with the locally applicable regula-
tions, not with domestic waste.
Read the instructions carefully before using this
device.
Type BF applied part
2. Important Safety Instructions
Follow instructions for use. This document provides
important product operation and safety information
regarding this device. Please read this document thor-
oughly before using the device and keep for future
reference.
This device may only be used for the purposes
described in these instructions. The manufacturer
cannot be held liable for damage caused by incorrect
application.
Retain instructions in a safe place for future reference.
Do not operate the unit in presence of any anesthetic
mixture inflammable with oxygen or nitrogen protoxide.
This device is not suitable for anaesthesia and lung
ventilation.
This device should only be used with original acces-
sories as shown in these instructions.
Do not use this device if you think it is damaged or
notice anything unusual.
Never open this device.
This device comprises sensitive components and
must be treated with caution. Observe the storage
and operating conditions described in the «Technical
Specifications» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
Comply with the safety regulations concerning the
electrical devices and in particular:
- Never touch the device with wet or moist hands.
- Place the device on a stable and horizontal
surface during its operation.
- Do not pull the power cord or the device itself to
unplug it from the power socket.
- The power plug is a separate element from the
grid power; keep the plug accessible when the
device is in use.
Before plugging in the device, make sure that the
electrical rating, shown on the rating plate on the
bottom of the unit, corresponds to the mains rating.
In case the power plug provided with the device does
not fit your wall socket, contact qualified personnel for
a replacement plug with that of a suitable one. In
general, the use of adapters, simple or multiple, and/
or extension cables is not recommended. If their use
is indispensable, it is necessary to use types
complying with safety regulations, paying attention
that they do not exceed the maximum power limits,
indicated on adapters and extension cables.
Do not leave the unit plugged in when not in use;
unplug the device from the wall socket when it is not
in operation.
The installation must be carried out according to the
instructions of the manufacturer. An improper installa-
tion can cause damage to persons, animals or objects,
for which the manufacturer cannot be held responsible.
Do not replace the USB cable nor the AC adapter of
this device. In case of damage, have them replaced
by a service centre authorised by the manufacturer.
The power supply cord should always be fully
unwound in order to prevent dangerous overheating.
Before performing any maintenance or cleaning
operation, turn off the device and disconnect the plug
from the main supply.
Only use the medication prescribed for you by your
doctor and follow your doctor's instructions with regard
to dosage, duration and frequency of the therapy.
Depending on the pathology, only use the treatment
that is recommended by your doctor.
Only use the nose piece if expressly indicated by your
doctor, paying special attention NEVER to introduce
the bifurcations into the nose, but only positioning
them as close as possible.
Check in the medicine instruction leaflet for possible
contraindications for use with common aerosol
therapy systems.
Do not position the equipment so that it is difficult to
operate the disconnection device.
For greater hygienic safety, do not use the same
accessories for more than one person.
Never bend the nebuliser over 60°.
Do not use this device close to strong electromagnetic
fields such as mobile telephones or radio installations.
Keep a minimum distance of 3.3 m from such devices
when using this device.
Ensure that children do not use this device unsu-
pervised; some parts are small enough to be swal-
lowed. Be aware of the risk of strangulation in
case this device is supplied with cables or tubes.
Use of this device is not intended as a substitute
for a consultation with your doctor.
3. Preparation and Usage of this Device
Prior to using the device for the first time, we recommend
cleaning it as described in the section «Cleaning and
Disinfecting».
1. Assemble the nebuliser kit AP. Ensure that all parts
are complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per
your doctor’s instructions. Ensure that you do not
exceed the maximum level.
3. Connect one end of the air hose 8 to the dedicated
outlet at the bottom of the nebuliser AP and the other
end to the air outlet 6 on the device.
4. Start the nebulisation by pressing the ON/OFF button
2
;
the power indicator
3
will light up orange.
5. Place the mouthpiece 9 in the mouth or fit one of the
face masks over mouth and nose.
- The mouthpiece gives you a better drug delivery
to the lungs.
- Choose between adult AK or child face mask AL
and make sure that it encloses the mouth and
nose area completely.
- Use all accessories including the nose piece AT
as prescribed by your doctor.
6. During inhalation, sit upright and relaxed at a table
and not in an armchair, in order to avoid compressing
your respiratory airways and impairing the treatment
effectiveness. Do not lie down while inhaling. Stop
inhalation if you feel unwell.
7. After completing the inhalation period recommended
by your doctor, press the ON/OFF button 2 to turn
off the device.
8. Empty the remaining medication from the nebuliser
and clean the device as described in the section
«Cleaning and Disinfecting».
This device was designed for intermittent use
of 30 min. On / 30 min. Off. Switch off the
device after 30 min. use and wait for another
30 min. before you resume treatment.
The device requires no calibration.
No modification to the device is permitted.
4. Cleaning and Disinfecting
Thoroughly clean all components to remove medication
residuals and possible impurities after each treatment.
Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to
clean the compressor.
Make sure that the internal parts of the device
are not in contact with liquids and that the power
plug is disconnected.
Cleaning and disinfecting of the accessories
Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions
of the accessories as they are very important to the
performance of the device and success of the therapy.
Before and after each treatment
Disassemble the nebuliser
7
by turning the top counter-
clockwise and remove the medicine conduction cone.
Wash the components of the disassembled nebuliser, the
mouthpiece
9
and the nose piece
AT
by using tap water;
dip in boiling water for 5 minutes. Reassemble the nebu-
liser components and connect it to the air hose connector,
switch the device on and let it work for 10-15 minutes.
Wash masks and air tube with warm water.
Only use cold disinfecting liquids following the
manufacturer’s instructions.
Do not boil nor autoclave the air tube and masks.
5. Maintenance, Care, and Service
Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or
contact Microlife-Service (see foreword).
Replacement of the nebuliser
Replace the nebuliser 7 after a long period of inactivity,
in cases where it shows deformities, breakage, or when
the vaporiser head 7-a is obstructed by dry medicine,
dust, etc. We recommend to replace the nebuliser after
a period between 6 months and 1 year depending on the
usage.
Only use original nebulisers!
Replacement of the air filter
In normal conditions of use, the air filter AM must be
replaced approximately after 100 working hours or after
each year. We recommend to periodically check the air
filter (10 - 12 treatments) and if the filter shows a grey or
brown colour or is wet, replace it. Extract the filter and
replace it with a new one.
Do not try to clean the filter for reusing it.
The air filter shall not be serviced or maintained
while in use with a patient.
Only use original filters! Do not use the device
without filter!
6. Malfunctions and Actions to take
The device cannot be switched on
Make sure that the plugs are properly inserted in the
power outlet and the device.
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the air hose 8 is correctly connected at both
ends.
Ensure the air hose is not squashed, bent, dirty or
blocked. If necessary, replace with a new one.
Ensure the nebuliser 7 is fully assembled and the
colored vaporiser head 7-a is placed correctly and
not obstructed.
Ensure the required medication has been added.
Ensure the air filter AM is mounted properly (device is
noisy).
7. Guarantee
This device is covered by a 2 year guarantee from the
date of purchase. During this guarantee period, at our
discretion, Microlife will repair or replace the defective
product free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.
Damage caused by incorrect application or non-
compliance with the instructions for use.
Damage caused by leaking batteries.
Damage caused by accident or misuse.
Packaging/storage material and instructions for use.
Regular checks and maintenance (calibration).
Accessories and wearing parts: Batteries, nebuliser,
masks, mouthpiece, nose piece, tube, filters, micro
USB cable, AC adapter (optional).
Should guarantee service be required, please contact
the dealer from where the product was purchased, or
your local Microlife service. You may contact your local
Microlife service through our website:
www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The
guarantee will be granted if the complete product is
returned with the original invoice. Repair or replacement
within guarantee does not prolong or renew the guar-
antee period. The legal claims and rights of consumers
are not limited by this guarantee.
8. Technical Specifications
This device complies with the requirements of the
Medical Device Directive 93/42/EEC.
Class II device as regards protection against electric
shocks.
Nebuliser, mouthpiece and masks are type BF applied
parts.
The technical specifications may change without
prior notice.
Portable Compressor Nebuliser
EN
1
Piston compressor
2
ON/OFF button
3
Power indicator
4
USB Port
5
Air filter compartment
6
Air outlet
7
Nebuliser
-a: Vaporiser head
8
Air hose
9
Mouthpiece
AT
Nose piece
AK
Adult face mask
AL
Child face mask
AM
Air filter
AN
Micro USB cable
AO
AC adapter
AP
Assembling nebuliser kit
AQ
Replacing air filter
Class II equipment
Serial number
Reference number
Manufacturer
ON
OFF
Protection against solid foreign objects and
harmful effects due to the ingress of water
CE Marking of Conformity
Nebulisation rate:
0.25 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particle size:
65% < 5 µm
2.9 µm (MMAD)
Operating pressure: 0.25 ~ 0.5 bar
Acoustic noise level:
45 dBA
AC adapter:
Input: 100-240VAC 50/60Hz 0.5A
Output: 5V DC 2A
Nebuliser capacity:
min. 2 ml; max. 6 ml
Residual volume:
0.8 ml
Operating limits:
30 min. On / 30 min. Off
Operating conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Storage and shipping
conditions:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Weight:
180 g
Dimensions:
117 x 69 x 46 mm
IP Class:
IP22
Reference to
standards:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Expected service life: 400 hours
Cher client,
Ce nébuliseur est un système de traitement par aérosol
à usage domestique. Ce dispositif est utilisé pour la
nébulisation des liquides et des médicaments liquides
(aérosols) et pour le traitement des voies respiratoires
supérieures et inférieures.
Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez
commander des pièces détachées, veuillez contacter
votre Service Clients Microlife local. Adressez-vous à
votre revendeur ou à la pharmacie où vous avez acheté
l'appareil pour avoir les coordonnées du représentant
Microlife de votre pays. Vous pouvez aussi visiter notre
site Internet à l'adresse www.microlife.com, où vous
trouverez de nombreuses et précieuses informations sur
nos produits.
Restez en bonne santé avec Microlife AG.
1. Significations des symboles
Les piles et appareils électroniques doivent être
éliminés en conformité avec les prescriptions
locales, séparément des ordures ménagères.
Veuillez lire attentivement les instructions avant
d'utiliser ce produit.
Partie appliquée du type BF
2. Importantes précautions d'emploi
Respectez les instructions d’utilisation. Ce document
fournit des informations importantes sur le fonction-
nement et la sécurité de cet appareil. Veuillez lire
attentivement ce document avant d'utiliser l'appareil
et conservez-le pour vous y référer ultérieurement.
Cet appareil est réservé aux applications décrites
dans ce manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour
responsable de dommages provoqués par une utili-
sation incorrecte.
Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi et le
conserver en un lieu sûr.
Ne pas faire fonctionner l'appareil en présence
d'anesthésique inflammable avec l'oxygène ou le
protoxyde d'azote.
Appareil non adapté pour l'anesthésie et la ventilation
pulmonaire.
L'appareil doit être utilisé seulement avec les acces-
soires d’origine indiqués sur le mode d'emploi.
N'utilisez pas l'appareil si vous pensez qu'il est endom-
magé ou remarquez quelque chose de particulier.
N'ouvrez jamais l'appareil.
Cet appareil comprend des éléments sensibles et
doit être traité avec précaution. Respectez les condi-
tions de stockage et d'emploi indiquées à la section
«Caractéristiques techniques».
Il convient de le protéger contre:
- l'eau et l'humidité
- les températures extrêmes
- les chocs et chutes
- les saletés et la poussière
- les rayons solaires directs
- la chaleur et le froid
Respecter les prescriptions de sécurité concernant
les dispositifs électriques et notamment:
- Ne touchez jamais l 'appareil avec des mains
mouillées ou humides.
- Placez l'appareil sur une surface stable et hori-
zontale pendant son fonctionnement.
- Ne tirez pas sur le cordon d'alimentation, débran-
chez-le de la prise de courant.
- La fiche d'alimentation est un élément indépendant
de la prise d'alimentation; Gardez la fiche acces-
sible lorsque l'appareil est en cours d'utilisation.
Avant de brancher l'appareil, assurez-vous que l'infor-
mation électrique indiquée sur la plaque signalétique
de l'appareil correspond à la puissance nominale.
Si la fiche d'alimentation fournie avec l'appareil ne
convient pas à votre prise murale, contactez un élec-
tricien qui effectuera le remplacement de la fiche
avec celle d'une prise appropriée. En général, l'utili-
sation d'adaptateurs, simples ou multiples, et/ou des
rallonges n'est pas recommandée. Si leur utilisation
est indispensable, il est nécessaire de respecter des
consignes de sécurité, en veillant à ce qu'ils ne
dépassent pas les limites de puissance maximale,
indiquées sur les adaptateurs et les rallonges.
Ne laissez pas l'appareil branché lorsqu'il n'est pas
utilisé; Débranchez l'appareil de la prise murale
lorsqu'il n'est pas en fonctionnement.
L'installation doit être effectuée conformément aux
instructions du fabricant. Une mauvaise installation
peut causer des dommages aux personnes, aux
animaux ou objets, pour lesquels le fabricant ne peut
être tenu responsable.
Ne remplacez pas le câble USB ni l'adaptateur secteur de
cet appareil. En cas de dommage, faites-les remplacer
par un centre de service autorisé par le fabricant.
Le cordon d'alimentation doit toujours être déroulé
afin d'éviter une surchauffe dangereuse.
Avant d'effectuer tout entretien ou nettoyage, étei-
gnez l'appareil et débranchez le de la prise murale.
Utilisez uniquement le traitement prescrit par votre
médecin et suivez les instructions de votre médecin
pour le dosage, la durée et la fréquence de votre trai-
tement.
Selon la pathologie, n'utiliser que le traitement qui est
recommandé par votre médecin.
N'utilisez la pièce nasale que si votre médecin vous
le demande explicitement, en accordant une atten-
tion particulière à ne jamais introduire les bifurcations
dans le nez, mais seulement les positionner le plus
près possible.
Consultez la notice d'utilisation du médicament pour
vérifier les contre-indications avec un aérosol théra-
peutique.
Ne placez pas l'appareil de sorte qu'il soit difficile à
éteindre.
Pour une plus grande sécurité hygiénique, ne pas utiliser
les mêmes accessoires avec une autre personne.
N'inclinez pas le nébuliseur au delà de 60°.
Ne mettez pas l'appareil en service dans un champ
électromagnétique de grande intensité, par exemple
à proximité de téléphones portables ou d'installations
radio. Garder une distance minimale de 3,3 mètres
de ces appareils lors de toute utilisation.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'appareil
sans surveillance. Certaines de ses parties sont
si petites qu'elles peuvent être avalées. Possible
risque d’étranglement dans le cas où l’appareil
est fourni avec des câbles ou des tuyaux.
L'utilisation de cet appareil ne dispense pas
d'une consultation médicale.
3. Préparation et utilisation de l'appareil
Nous vous recommandons de nettoyer avant la première
utilisation tous les éléments conformément aux instruc-
tions de «Nettoyage et désinfection».
1. Assemblez le kit nébuliseur AP. Veillez à disposer de
toutes les pièces.
2. Remplissez le nébuliseur avec la solution à inhaler
d'après les prescriptions de votre médecin. Assurez-
vous de ne pas dépasser le repère de niveau maximal.
3. Raccorder une extrémité du tuyau d'air 8 à la
connexion dédiée située au bas du nébuliseur AP et
l'autre extrémité à la sortie d'air 6 sur l'appareil.
4. Débuter la nébulisation en appuyant sur le bouton
ON/OFF 2; l'indicateur d'alimentation 3 s'allumera
en orange.
5. Placer l'embout buccal 9 dans la bouche ou le
masque sur la bouche et le nez.
- L'embout buccal donne une meilleure inhalation
vers les poumons.
- Choisissez entre le masque adulte AK ou le
masque enfant AL en veillant au recouvrement
complet de la bouche et du nez.
- Utilisez tous les accessoires y compris le masque
nasal AT comme prescrit par le médecin.
6. Pendant l'inhalation, asseyez-vous droit et restez
détendu à une table et non dans un fauteuil, afin
d'éviter de compresser vos voies respiratoires et
nuire à l'efficacité de votre traitement. Ne vous
allongez pas durant l'inhalation. Cessez l'inhala-
tion si vous vous sentez mal.
7. A la fin de la période d'inhalation recommandée par
votre médecin, éteignez l'appareil en appuyant sur le
bouton 2.
8. Videz le liquide résiduel dans le nébuliseur et
nettoyez l'appareil suivant les instructions de
«Nettoyage et désinfection».
Cet appareil a été conçu pour une utilisation
limitée de 30 min. Marche / 30 min. Arrêt.
Eteignez l'appareil après les 30 min. d'utilisation
et attendre 30 min. avant de le réutiliser.
L'appareil ne nécessite aucune calibration.
Aucune opération sur l'appareil ne sera permise.
4. Nettoyage et désinfection
Nettoyez soigneusement toutes les pièces pour retirer
les résidus de médicament et les éventuelles impuretés
après chaque traitement.
Utilisez un chiffon doux et sec avec des nettoyants non
abrasifs pour nettoyer le compresseur.
Assurez-vous que les parties internes de l'appa-
reil ne sont pas en contact avec des liquides et
que la prise est débranchée.
Nettoyage et désinfection des accessoires
Suivez soigneusement les instructions de nettoyage et
de désinfection des accessoires car ils sont très impor-
tants pour la performance de l'appareil et le succès de la
thérapie.
Avant et après chaque traitement
Démontez le nébuliseur 7 en tournant le capot dans le
sens inverse de l'aiguille d'une montre puis retirez le
cône de conduction médicale. Lavez les composants du
nébuliseur démonté, embout 9 et le nez AT en utilisant
l'eau du robinet; Trempez dans l'eau bouillante pendant
5 minutes. Remontez les composants du nébuliseur et le
connecteur du tuyau d'air, allumez l'appareil et laissez-le
fonctionner pendant 10-15 minutes.
Lavez les masques et le tube d'air à l'eau tiède.
N'utilisez que des liquides désinfectants à froid
en se référant aux instruction du fabricant.
Ne pas faire bouillir ni autoclaver le tube à air et
les masques.
5. Maintenance, entretien et service
après-vente
Commandez tous les accessoires auprès de votre gros-
siste ou pharmacien, ou contactez les services Microlife
(voir avant-propos).
Remplacement du nébuliseur
Remplacez le nébuliseur 7 après une longue période
d'inactivité, dans les cas où il présente des déformations,
des cassures ou la tête d'évaporateur 7-a est obstruée
par un médicament sec, poussière, etc. Nous recom-
mandons de remplacer le nébuliseur après une période
comprise entre 6 mois et 1 an selon les utilisations.
N'utilisez que des nébuliseurs d'origine.
Remplacement du filtre à air
Dans des conditions normales d'utilisation, le filtre à air
AM doit être remplacé environ après 100 heures d'utilisa-
tion ou après chaque année. Nous vous recommandons
de vérifier périodiquement le filtre à air (10 - 12 traite-
ments) et si le filtre présente une couleur brune ou est
humide, le remplacer. Extraire le filtre et le remplacer par
un nouveau.
N'essayez pas de nettoyer le filtre pour le réuti-
liser.
Le filtre à air ne doit pas être entretenu tant qu'il
est utilisé par un patient.
N'utilisez que des filtres originaux. N'utilisez pas
l'appareil sans filtre.
6. Dépannage et actions à prendre
Il est impossible d'allumer l'appareil
Assurez-vous que les fiches ont été correctement
insérées dans la prise de courant et l’appareil.
L'appareil ne vaporise que faiblement ou pas du tout
Vérifiez que le flexible 8 est correctement connecté
aux deux extrémités.
Vérifiez que le flexible n'est pas écrasé, plié, sale ou
bloqué. Si nécessaire remplacez-le par un neuf.
Vérifiez que le nébuliseur 7 est entièrement
assemblé et que le bec vaporisateur coloré 7-a est
placé correctement et non obstrué.
Vérifiez que le médicament à bien été ajouté.
Assurez-vous que le filtre à air AM est monté correc-
tement (l'appareil est bruyant).
7. Garantie
Cet appareil est couvert par une garantie de 2 ans à
compter de la date d'achat. Pendant cette période de
garantie, à notre discrétion, Microlife réparera ou
remplacera sans frais le produit défectueux.
Le fait d'ouvrir ou de modifier l'appareil invalide la garantie.
Sont exclus de la garantie, les cas suivants:
Frais de transport et risques de transport.
Dommages causés par une utilisation incorrecte ou
le non-respect du mode d'emploi.
Dommages causés par une fuite des piles.
Dommages causés par un accident ou une mauvaise
utilisation.
Matériel d'emballage / stockage et mode d'emploi.
Contrôles et maintenance réguliers (étalonnage).
Accessoires et pièces d'usure: Piles, nébuliseur,
masques, embout buccal, embout nasal, tuyau,
filtres, adaptateur secteur, câble micro USB.
Pour toute demande de garantie, veuillez contacter le
revendeur auprès duquel le produit a été acheté ou le
bureau local Microlife. Vous pouvez également nous
joindre via notre site Internet:
www.microlife.com/support
L'indemnisation est limitée à la valeur du produit. La
garantie peut être accordée si le produit est retourné
complet avec la facture d'origine. La réparation ou le
remplacement sous garantie ne prolonge ni ne renouvelle
la période de garantie. Les prétentions légales et droits des
consommateurs ne sont pas limités par cette garantie.
8. Caractéristiques techniques
Cet appareil est conforme aux exigences de la directive
relative aux appareils médicaux 93/42/EEC.
Classe II en ce qui concerne la protection contre les Chocs.
Nébuliseur, embout buccal et masques sont de type BF
appliqués séparément.
Les spécifications techniques peuvent changer
sans notification.
Nébuliseur compresseur portatif
FR
1
Pompe à piston
2
Bouton ON/OFF (marche/arrêt)
3
Indicateur de marche
4
Port USB
5
Compartiment filtre à air
6
Sortie d'air
7
Nébuliseur
-a: Bec vaporisateur
8
Flexible
9
Embout buccal
AT
Masque nasal
AK
Masque adulte
AL
Masque enfant
AM
Filtre à air
AN
Câble micro USB
AO
Adaptateur secteur
AP
Kit d'assemblage du nébuliseur
AQ
Filtre à air échangeable
Equipement de classe II
Numéro de série
Numéro de référence
Fabricant
Marche (ON)
Arrêt (OFF)
Protection contre les éléments solides étrangers
et dangereux due à une pénétration de l'eau
Marquage CE conforme
IP22
Débit de nébulisation:
0.25 ml/min. (NaCI 0.9%)
Taille des particules: 65% < 5 µm
2.9 µm (MMAD)
Pression d'utilisation:
0.25 ~ 0.5 bar
Niveau sonore: 45 dBA
Adaptateur secteur: Entrée: 100-240VAC 50/60Hz
0.5A
Sortie: 5V DC 2A
Capacité du
nébuliseur: min. 2 ml; max. 6 ml
Volume résiduel: 0.8 ml
Limites de fonction-
nement: 30 min. Marche / 30 min. Arrêt
Conditions d’utilisa-
tion:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
Humidité relative 10 - 95 % max.
700 - 1060 hPa pression atmos-
phérique
Conditions de stoc-
kage et de transport:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
Humidité relative 10 - 95 % max.
700 - 1060 hPa pression atmos-
phérique
Poids: 180 g
Dimensions: 117 x 69 x 46 mm
Classe IP: IP22
Référence aux
normes:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Espérance de
fonctionnement: 400 hours
Gentile cliente,
Questo dispositivo è un sistema per aerosolterapia
ideale per l'uso domiciliare. Questo dispositivo nebulizza
liquidi e farmaci (per aerosol) e per il trattamento delle
vie aeree superiore medie/inferiori.
In caso di domande, problemi o per ordinare parti di
ricambio, contattare il proprio rivenditore di fiducia o il
locale servizio clienti di Microlife. In alternativa è possi-
bile visitare il sito www.microlife.com che offre moltis-
sime informazioni utili sui nostri prodotti.
Rimanete in salute – Microlife AG!
1. Significato dei simboli
Le batterie e gli strumenti elettronici devono
essere smaltiti in conformità alle disposizioni
locali e non come i rifiuti domestici.
Leggere attentamente le istruzioni prima di usare
il dispositivo.
Parte applicata tipo BF
2. Importanti misure precauzionali
Seguire le istruzioni d'uso. Questo manuale contiene
informazioni importanti sul funzionamento e la sicu-
rezza di questo dispositivo. Si prega di leggere atten-
tamente le istruzioni d'uso prima di utilizzare il dispo-
sitivo e di conservarle per ogni futura consultazione.
Questo dispositivo deve essere usato esclusiva-
mente come descritto in questo manuale. Il produt-
tore non può essere ritenuto responsabile di danni
causati da un utilizzo improprio.
Conservare questo manuale in un luogo sicuro per
ogni ulteriore consultazione.
Non utilizzare il dispositivo in presenza di qualsiasi
miscela anestetica infiammabile con ossigeno o
protossido di idrogeno.
Il dispositivo non è adatto per anestesia e ventila-
zione polmonare.
Il dispositivo deve essere utilizzato solo con gli
accessori originali indicati nel manuale d'uso.
Non usare il dispositivo se si ritiene che sia danneg-
giato o se si nota qualcosa di strano.
Non aprire mai il dispositivo.
Questo dispositivo è costruito con componenti deli-
cati e deve essere trattato con attenzione. Osservare
le condizioni di stoccaggio e funzionamento descritte
nel capitolo «Specifiche tecniche».
Proteggere il dispositivo da:
- acqua e umidità
- temperature estreme
- urti e cadute
- contaminazione e polvere
- luce solare diretta
- caldo e freddo
Seguire le norme di sicurezza riguardo i dispositivi
elettrici e in particolare:
- Non toccare mai il dispositivo con mani bagnate o
umide.
- Posizionare il dispositivo durante il suo funziona-
mento su una superficie stabile e orizzontale.
- Non tirare il cavo di alimentazione o il dispositivo
per scollegarlo dalla presa di corrente.
- La spina di alimentazione è un elemento separato
dalla rete elettrica; tenere la spina accessibile
quando si usa il dispositivo.
Prima di collegare il dispositivo alla corrente, accer-
tarsi che la tensione elettrica, riportata sull'etichetta
sul fondo del dispositivo, corrisponda alla tensione
domestica.
In caso l'adattatore fornito col dispositivo non sia
adatto alle proprie prese a muro, rivolgersi a perso-
nale qualificato per sostituire la presa con una adatta.
In generale, l'uso di adattatori, semplici o multipli, e/o
prolunghe non è consigliato. Se è indispensabile il
loro uso, è necessario utilizzare modelli che rispettino
le norme di sicurezza, facendo attenzione che non
eccedano i limiti massimi di potenza, indicati sugli
adattatori e sulle prolunghe.
Non lasciare il dispositivo collegato alla presa quando
non è in uso; scollegare il dispositivo dalla presa di
corrente quando non in uso.
L'installazione deve essere eseguita secondo le istru-
zioni del produttore. Un'installazione errata può
causare danni a persone, animali o oggetti, per i quali
il produttore non può essere ritenuto responsabile.
Non sostituire il cavo USB o il trasformatore di questo
dispositivo. In caso di danneggiamento, farli sosti-
tuire da un centro servizi autorizzato dal produttore.
Il cavo di alimentazione dovrebbe essere sempre
completamente srotolato per prevenire un surriscal-
damento pericoloso.
Prima di eseguire operazioni di manutenzione o
pulizia spegnere il dispositivo e scollegarlo dalla
presa di corrente.
Utilizzare il dispositivo solo con farmaci prescritti dal
proprio medico e seguire le istruzioni di dosaggio,
durata e frequenza della terapia prescritta.
A seconda della patologia, usare soltanto il tratta-
mento raccomandato dal proprio medico.
Usare l'erogatore nasale solo se espressamente indi-
cato dal proprio medico, prestando particolare atten-
zione a non introdurre MAI le forcelle nelle cavità
nasali ma posizionarle il più vicino possibile.
Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco even-
tuali controindicazioni per l'utilizzo con i normali
sistemi per aerosolterapia.
Non posizionare il dispositivo in modo che sia difficol-
toso poi scollegarlo.
Per una maggiore sicurezza igienica non utilizzare gli
stessi accessori per più persone.
Non inclinare il nebulizzatore oltre 60°.
Non usare il dispositivo vicino a forti campi elettroma-
gnetici come telefoni cellulari o installazioni radio.
Mantenere una distanza minima di 3,3 m da altri
apparecchi quando si utilizza questo dispositivo.
Assicurarsi che i bambini non utilizzino il disposi-
tivo senza la supervisione di un adulto. Alcune
parti sono piccole e potrebbero essere ingerite.
Prestare attenzione al rischio di strangolamento
in presenza di cavi o tubi.
L’utilizzo di questo dispositivo non sostituisce la
consultazione dal proprio medico.
3. Preparazione e utilizzo del dispositivo
Prima di utilizzare il dispositivo per la prima volta, si
raccomanda di pulirlo come descritto nella sezione
«Pulizia e disinfezione».
1. Assemblare il kit di nebulizzazione AP. Assicurarsi
che tutte le parti siano complete.
2. Versare la quantità di farmaco indicata dal proprio
medico nel nebulizzatore. Assicurarsi di non ecce-
dere il livello massimo.
3. Connettere una estremità del tubo collegamento aria
8 all'apposito ugello di nebulizzazione alla base del
nebulizzatore AP e l'altra estremità alla presa d'aria
6 sul dispositivo.
4. Iniziare la nebulizzazione premendo il tasto ON/OFF
2
;
la spia di alimentazione
3
si illuminerà di arancione.
5. Mettere in bocca il boccaglio 9 o appoggiare la
mascherina alla faccia facendo attenzione che copra
bocca e naso.
- L’uso del boccaglio migliora l’apporto di farmaco
ai polmoni.
- Scegliere fra la mascherina per adulti AK o pedia-
trica AL e assicurarsi che copra bocca e naso
completamente.
- Usare gli accessori, incluso l'erogatore nasale AT,
come prescritto dal proprio medico.
6. Durante la terapia inalatoria, sedere dritti e rilassati a
un tavolo e non in una poltrona per evitare di compri-
mere le vie respiratorie e compromettere l'efficacia
del trattamento. Non sdraiarsi durante l’inalazione.
Interrompere l’inalazione in caso di malore.
7. Dopo aver completato la seduta inalatoria come
raccomandato dal proprio medico, premere il tasto
ON/OFF 2 per spegnere il dispositivo.
8. Svuotare il farmaco rimanente dal nebulizzatore e
pulire il dispositivo come descritto nella sezione
«Pulizia e disinfezione».
Questo dispositivo è stato progettato per un
funzionamento intermittente di 30 min. On /
30 min. Off. Spegnere il dispositivo dopo
30 min. di funzionamento e attendere ulteriori
30 min. prima di effettuare un nuovo trattamento.
Il dispositivo non necessita di calibrazione.
Non manomettere il dispositivo.
4. Pulizia e disinfezione
Pulire attentamente tutti i componenti e rimuovere residui
di farmaco e possibili impurità dopo ogni trattamento.
Utilizzare un panno soffice e asciutto con detergenti non
brasivi per pulire il vano del compressore.
Accertarsi che le parti interne del dispositivo non
siano in contatto con liquidi e che la spina sia
scollegata dalla presa di corrente.
Pulizia e disinfezione degli accessori
Seguire attentamente le istruzioni di pulizia e disinfe-
zione degli accessori in quanto sono molto importanti per
il corretto funzionamento del dispositivo e l'efficacia della
terapia.
Prima e dopo ogni trattamento
Smontare il nebulizzatore
7
ruotando la parte superiore
in senso orario e rimuovere l'ugello di nebulizzazione.
Lavare i componenti del nebulizzatore, il boccaglio
9
e
l'erogatore nasale
AT
usando acqua corrente; immergere
in acqua bollente per 5 minuti. Riassemblare il nebulizza-
tore e collegarlo al connettore presa d'aria, accendere il
dispositivo e lasciarlo in funzione per 10-15 minuti.
Lavare le maschere ed il tubo collegamento aria
con acqua tiepida.
Usare solo disinfettanti come indicato nelle istru-
zioni del produttore.
Non bollire ne sterilizzare a vapore il tubo colle-
gamento aria e le maschere.
5. Manutenzione, conservazione e
servizio
Ordinare tutti i pezzi di ricambio dal proprio rivenditore e
farmacia di fiducia o contattare il servizio Microlife
(vedere premessa).
Sostituzione del nebulizzatore
Sostituire il nebulizzatore 7 dopo un lungo periodo di
inutilizzo, nel caso mostri imperfezioni, rotture o quando
l'ugello di nebulizzazione 7-a sia ostruito da farmaco
secco, polvere, ecc. Raccomandiamo di sostituire il
nebulizzatore dopo un periodo compreso tra 6 mesi e 1
anno a seconda dell'utilizzo.
Usare solo nebulizzatori originali!
Sostituzione dei filtri
In condizioni normali di utilizzo, il filtro aria AM deve
essere sostituito approssimativamente dopo 100 ore di
utilizzo o ogni anno. Raccomandiamo di controllare
periodicamente il filtro aria (ogni 10 - 12 trattamenti) e, se
il filtro mostra un colore grigio o marrone o è bagnato,
sostituirlo. Estrarre e sostituirlo con uno nuovo.
Non provare a lavare il filtro per riutilizzarlo.
Il filtro dell'aria non dovrebbe essere controllato
o sostituito mentre il dispositivo è in uso.
Usare solo filtri originali! Non usare il dispositivo
senza filtro!
6. Malfunzionamenti e azioni da intrapren-
dere
Il dispositivo non si accende
Assicurarsi che le spine siano correttamente inserite
nella presa di corrente e nel dispositivo.
La nebulizzazione è debole o inesistente
Assicurarsi che il tubo aria 8 sia connesso corretta-
mente ai due estremi.
Assicurarsi che il tubo aria non sia schiacciato,
piegato, sporco o ostruito. Se necessario, sostituirlo
con uno nuovo.
Assicurarsi che il nebulizzatore 7 sia completa-
mente assemblato e che l'ugello di nebulizzazione
colorato 7-a sia correttamente posizionato e non
ostruito.
Accertarsi che il farmaco sia stato versato nel nebu-
lizzatore.
Assicurarsi che il filtro dell'aria AM sia montato corret-
tamente (il dispositivo è rumoroso).
7. Garanzia
Questo dispositivo è coperto da una garanzia di 2 anni
dalla data di acquisto. Durante questo periodo di
garanzia, a nostra discrezione, Microlife riparerà o sosti-
tuirà gratuitamente il prodotto difettoso.
L'apertura o la manomissione del dispositivo invalidano
la garanzia.
Sono esclusi dalla garanzia:
Costi e rischi di trasporto.
Danni causati da un uso scorretto o dal mancato
rispetto delle istruzioni d'uso.
Danni causati da perdite delle batterie.
Danni causati da caduta o uso improprio.
Materiale di imballaggio/stoccaggio e istruzioni d'uso.
Controlli regolari e manutenzione (calibrazione).
Accessori e parti soggette a usura: Batterie, nebuliz-
zatore, mascherine, boccaglio, tubo, filtri, adattatore
AC, cavo micro USB.
Qualora fosse necessario il servizio di assistenza in
garanzia, contattare il rivenditore da cui è stato acqui-
stato il prodotto o il servizio locale Microlife sul sito
www.microlife.com/support
Il risarcimento è limitato al valore del prodotto. La
garanzia verrà concessa se il prodotto completo viene
restituito con la fattura o scontrino originale. La ripara-
zione o sostituzione in garanzia non prolunga o rinnova
il periodo di garanzia. Le rivendicazioni legali e i diritti dei
consumatori non sono limitati da questa garanzia.
8. Specifiche tecniche
Questo dispositivo è conforme alla direttiva sui prodotti
medicali 93/42/EEC.
Dispositivo di classe II con protezione da shock elettrici.
Nebulizzatore, boccaglio e maschere sono parti appli-
cate tipo BF.
Le specifiche tecniche possono variare senza
preavviso.
Sistema per aerosolterapia portatile
IT
1
Vano compressore
2
Tasto ON/OFF
3
Indicatore luminoso di funzionamento
4
Presa per connettore mini USB (tipo B)
5
Comparto filtro aria
6
Presa d'aria
7
Nebulizzatore
-a: Ugello di nebulizzazione
8
Tubo collegamento aria
9
Boccaglio
AT
Erogatore nasale
AK
Mascherina adulti
AL
Mascherina pediatrica
AM
Filtro aria
AN
Cavo alimentazione micro USB
AO
Trasformatore
AP
Assemblaggio del kit di nebulizzazione
AQ
Sostituzione del filtro aria
Dispositivo di classe II
Numero di serie
Codice prodotto
Produttore
ON
OFF
Protezione da corpi estranei e dagli effetti
dannosi causati dalla penetrazione di acqua
Marchio di conformità CE
IP22
Nebulizzazione: 0.25 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particelle: 65% < 5 µm
2.9 µm (MMAD)
Pressione operativa: 0.25 ~ 0.5 bar
Livello sonoro: 45 dBA
Trasformatore:
Input: 100-240VAC 50/60Hz 0.5A
Output: 5V DC 2A
Capacità del nebuliz-
zatore: min. 2 ml; max. 6 ml
Volume residuo: 0.8 ml
Tempo di esercizio: 30 min. On / 30 min. Off
Condizioni di
esercizio:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % umidità relativa
massima
Pressione atmosferica 700 -
1060 hPa
Condizioni di
stoccaggio e
trasporto:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % umidità relativa
massima
Pressione atmosferica 700 -
1060 hPa
Peso: 180 g
Dimensioni: 117 x 69 x 46 mm
Classe IP: IP22
Riferimento agli
standard:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Aspettativa di vita del
prodotto in uso: 400 ore
Sehr geehrter Kunde,
Dieses Inhalationsgerät ist ein Aersosoltherapiesystem
für den Heimgebrauch. Dieses Gerät ist zur Verneblung
von Flüssigkeiten und flüssigen Medikamenten (Aero-
sole) und für die Behandlung der oberen und unteren
Atemwege.
Wenden Sie sich bei Fragen, Problemen oder Ersatzteil-
bedarf jederzeit gerne an den lokalen Microlife-Service.
Ihr Händler oder Apotheker kann Ihnen die Adresse der
Microlife-Landesvertretung mitteilen. Eine Vielzahl nütz-
licher Informationen zu unseren Produkten finden Sie
auch im Internet unter www.microlife.com.
Wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihre Gesundheit –
Microlife AG!
1. Zeichenerklärung
Batterien und elektronische Geräte dürfen nicht
in den Hausmüll, sondern müssen entsprechend
den örtlichen Vorschriften entsorgt werden.
Vor Verwendung Bedienungsanleitung genau
studieren.
Anwendungsteil des Typs BF
2. Sicherheitshinweise
Befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung. Dieses Doku-
ment enthält wichtige Informationen zum Betrieb und zur
Sicherheit dieses Geräts. Bitte lesen Sie dieses Doku-
ment sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät benutzen und
bewahren Sie es für die zukünftige Nutzung auf.
Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung
beschriebenen Zweck verwendet werden. Der
Hersteller ist nicht für Schäden haftbar, die aus
unsachgemässer Handhabung resultieren.
Bewahren Sie die Anleitung an einem sicheren Ort auf.
Benutzen Sie das Gerät nicht in Gegenwart
entflammbarer anästhetischer Gemische mit Sauer-
stoff oder Distickstoffmonoxid (Lachgas).
Dieses Gerät ist nicht für Anästhesie und die Ventila-
tion der Lungen geeignet.
Dieses Gerät sollte nur mit dem Original-Zubehör
verwendet werden, das in dieser Anleitung aufgeführt ist.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden
erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt.
Öffnen Sie niemals das Gerät.
Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und
muss vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die
Lager- und Betriebsanweisungen im Kapitel «Techni-
sche Daten».
Schützen Sie das Gerät vor:
- Wasser und Feuchtigkeit
- extremen Temperaturen
- Stössen und Herunterfallen
- Schmutz und Staub
- starker Sonneneinstrahlung
- Hitze und Kälte
Halten Sie die für Elektrogeräte geltenden Sicher-
heitsvorschriften ein, besonders folgende:
- Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder
feuchten Händen.
- Stellen Sie das Gerät während des Gebrauchs
auf eine waagerechte und stabile Flächen ab.
- Ziehen Sie nicht am Netzkabel oder am Gerät, um
den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
- Der Stecker des Netzkabels dient zum Trennen
des Geräts vom Stromnetz, daher muss er
während des Gebrauchs stets zugänglich
bleiben.
Stellen Sie bevor Sie das Gerät anschliessen sicher,
dass die elektrischen Daten auf dem Etikett am
Geräteboden mit denen des Stromnetzes überein-
stimmen.
Für den Fall, dass das Netzkabel des Gerätes nicht in
die Steckdose passt, wenden Sie sich zum Austausch
des Netzkabels an ein Fachpersonal. Im Allgemeinen
ist vom Gebrauch von Adaptern und Verlängerungska-
beln abzuraten. Sollte ihre Verwendung unumgänglich
sein, so müssen diese mit den Sicherheitsvorschriften
übereinstimmen. Dabei sind jedoch stets die zuläs-
sigen Grenzwerte einzuhalten, die auf den Adaptern
und Verlängerungskabeln angegeben sind.
Lassen Sie das Gerät nicht eingesteckt, wenn nicht in
Gebrauch; ziehen Sie den Stecker aus der Steck-
dose, wenn das Gerät nicht benutzt wird.
Die Installation muss entsprechend den Herstelleran-
gaben erfolgen. Eine fehlerhafte Installation kann
Schäden an Personen, Tieren und Gegenständen
verursachen, für welche der Hersteller nicht haftbar
gemacht werden kann.
Ersetzen Sie weder das USB Kabel noch den Netz-
adapter dieses Gerätes. Bei Beschädigung wenden
Sie sich bitte an eine zugelassene Kundendienst-
stelle des Herstellers.
Das Netzkabel sollte immer vollständig abgewickelt
sein, um ein gefährliches Überhitzen zu vermeiden.
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriff muss
das Gerät ausgeschaltet sein und das Netzkabel aus
der Steckdose gezogen werden.
Benutzen Sie nur die Medizin, die Ihnen von Ihrem
Arzt verschrieben wurde, und halten Sie sich an die
Anweisungen Ihres Arztes bezüglich Dosierung,
Dauer und Häufigkeit der Therapie.
Verwenden Sie nur die vom Arzt entsprechend Ihrer
Krankheitslage angegebene Teile.
Verwenden Sie das Nasenstück nur, wenn dies
ausdrücklich von Ihrem Arzt angegeben ist. Stellen
Sie sicher, dass die Gabelung NIEMALS in die Nase
eingeführt wird, sondern nur so nah wie möglich vor
die Nase gehalten wird.
Kontrollieren Sie auf dem Beipackzettel des Medika-
ments, ob Gegenanzeigen für den Gebrauch mit den
üblichen Systemen für Inhalationstherapie bestehen.
Achten Sie bei der Positionierung des Geräts darauf,
dass die Trennvorrichtung gut erreichbar ist.
Für einen grösseren Hygieneschutz verwenden Sie
nicht das gleiche Zubehör für mehr als eine Person.
Neigen Sie den Zerstäuber nicht um mehr als 60°.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe starker
elektromagnetischer Felder wie z.B. Mobiltelefone
oder Funkanlagen. Halten Sie einen Mindestabstand
von 3,3 m zu solchen Geräten, wenn Sie dieses
Gerät benutzen.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht
unbeaufsichtigt benutzen; einige Teile sind so
klein, dass sie verschluckt werden könnten.
Beachten Sie das Strangulierungsrisiko sollte
dieses Gerät mit Kabeln oder Schläuchen
ausgestattet sein.
Die Benutzung dieses Geräts ist kein Ersatz für
einen Arztbesuch.
3. Vorbereitung und Anwendung des Gerätes
Vor dem ersten Gebrauch empfehlen wir, alle Kompo-
nenten zu reinigen wie im Kapitel «Reinigung und Desin-
fektion» beschrieben.
1. Zusammensetzen des Vernebler-Sets AP. Achten
Sie darauf, dass alle Teile vollständig sind.
2. Füllen Sie den Vernebler mit der von Ihrem Arzt
verschriebenen Inhalationslösung. Stellen Sie sicher,
dass der Maximalpegel nicht überschritten wird.
3. Verbinden Sie ein Ende des Luftschlauchs 8 mit
dem entsprechenden Ausgang am unteren Rand des
Verneblers AP und das andere Ende mit dem Luft-
auslass 6 des Gerätes.
4. Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste
2
um die Verneblung
zu starten; die Betriebsanzeige
3
leuchtet orange.
5. Nehmen Sie das Mundstück 9 in den Mund oder
setzen Sie eine der Gesichtsmasken über Mund und
Nase auf.
- Das Mundstück garantiert eine bessere Beförde-
rung des Medikaments in die Lungen.
- Wählen Sie zwischen Erwachsenen- AK und
Kinder-Gesichtsmaske AL und stellen Sie sicher,
dass die Maske den Mund- und Nasenbereich
vollständig umschliesst.
- Verwenden Sie alle Zubehörteile einschliesslich des
Nasenstücks
AT
wie von Ihrem Arzt verschreiben.
6. Sitzen Sie während des Inhalierens aufrecht und
entspannt an einem Tisch (nicht in einem Sessel), um
die Atemwege nicht zusammenzudrücken und so die
Wirksamkeit der Behandlung nicht zu beeinträch-
tigen. Während der Inhalation nicht hinlegen.
Stoppen Sie die Inhalation falls Ihnen unwohl ist.
7. Nachdem Sie die von Ihrem Arzt empfohlene Inhala-
tionszeit beendet haben, drücken Sie die Ein-/Aus-
Taste 2 um das Gerät auszuschalten.
8. Entleeren Sie die restliche Inhalationslösung aus
dem Vernebler und reinigen Sie das Gerät wie im
Kapitel «Reinigung und Desinfektion» beschrieben.
Dieses Gerät wurde für den Betrieb im Modus
30 Min. Ein / 30 Min. Aus entwickelt. Bitte
schalten Sie das Gerät nach 30 Minuten aus und
warten Sie weitere 30 Minuten, bevor Sie die
Behandlung fortsetzen.
Das Gerät erfordert keine Kalibrierung.
Eine Änderung des Geräts ist nicht zulässig.
4. Reinigung und Desinfektion
Reinigen Sie alle Zubehörteile nach jeder Behandlung
gründlich, um Medikamentenrückstände und mögliche
Verunreinigungen zu entfernen.
Verwenden Sie für die Reinigung des Kompressors ein
weiches, trockenes Tuch und ein nicht scheuerndes
Reinungsmittel.
Stellen Sie sicher, dass keine Flüssigkeiten in
das Gerät eindringen und das Netzkabel abge-
zogen ist.
Reinung und Desinfektion der Zubehörteile
Folgen Sie den Anweisungen zur Reinigung und Desin-
fektion der Zubehörteile genau, da sie für die Leistungen
des Gerätes und dem therapeutischen Erfolg grundle-
gend sind.
Vor und nach jeder Anwendung
Drehen Sie das Oberteil des Verneblers 7 gegen den
Uhrzeigersinn, um den Vernebler zu öffnen und um den
Zerstäuberkopf zu entfernen. Waschen Sie alle Teile des
Verneblers, das Mundstück 9 und das Nasenstück AT
unter fliessendem Wasser. Danach 5 Minuten lang in
kochendes Wasser legen. Setzen Sie die Verneblerteile
wieder zusammen und schliessen den Vernebler an den
Luftschlauch an. Schalten Sie das Gerät ein und lassen
es für 10-15 Minuten in Betrieb.
Waschen Sie die Masken und den Luftschlauch
mit warmem Wasser.
Benutzen Sie nur Kaltsterilisierungslösungen
gemäss Herstelleranweisung.
Masken und Luftschlauch nicht abkochen oder
autoklavieren.
5. Wartung, Pflege und Service
Bestellen Sie alle Ersatzteile bei Ihrem Händler oder
Apotheker oder kontaktieren Sie den Microlife Service
(siehe Vorwort).
Austausch des Verneblers
Tauschen Sie den Vernebler 7 nach längerer Nichtbe-
nutzung aus, falls dieser Verformungen oder Risse
aufweist oder falls der Zerstäuberkopf 7-a durch ein
eingetrocknetes Medikament, Staub, etc. verstopft ist.
Wir empfehlen, den Vernebler je nach Gebrauch nach 6
bis 12 Monaten auszutauschen.
Vewenden Sie nur den Originalvernebler!
Austausch des Luftfilters
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftfilter
AM nach etwa 100 Betriebsstunden oder einem Jahr
auszutauschen. Wir empfehlen, den Luftfilter regel-
mässig zu kontrollieren (10 - 12 Anwendungen) und
auszutauschen, wenn er grau oder braun verfärbt ist
oder dieser sich feucht anfühlt. Luftfilter entfernen und
durch einen neuen ersetzen.
Versuchen Sie nicht, den Filter für Wiederver-
wendung zu reinigen.
Der Luftfilter darf nicht repariert oder gewartet
werden, während er bei einem Patienten im
Einsatz ist.
Nur Originalfilter verwenden! Benutzen Sie das
Gerät nicht ohne Filter!
6. Fehlfunktionen und Massnahmen
Das Gerät lässt sich nicht einschalten
Stellen Sie sicher, dass die Stecker richtig in die
Steckdose und in das Gerät gesteckt wurden.
Das Gerät vernebelt nur schwach oder gar nicht
Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch 8 an
beiden Enden sachgemäss befestigt ist.
Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch 8 nicht
zusammengedrückt, verbogen, dreckig oder blockiert
ist. Wenn nötig, ersetzen Sie ihn mit einem neuen.
Stellen Sie sicher, dass der Vernebler 7 vollständig
zusammengesetzt ist und der farbige Zerstäuberkopf
7-a richtig platziert wurde und nicht verstopft ist.
Stellen Sie sicher, dass die benötigte Inhalationslö-
sung eingefüllt ist.
Stellen Sie sicher, dass der Luftfilter AM richtig einge-
setzt ist (Gerät ist laut).
7. Garantie
Für dieses Gerät gewähren wir 2 Jahre Garantie ab
Kaufdatum. Während der Garantiezeit repariert oder
ersetzt Microlife, nach eigenem Ermessen, das defekte
Produkt kostenlos.
Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder
verändert, erlischt der Garantieanspruch.
Folgende Punkte sind von der Garantie ausgenommen
Transportkosten und Transportrisiken
Schäden die durch falsche Anwendung oder Nichtein-
haltung der Gebrauchsanweisung verursacht wurden
Schäden durch auslaufende Batterien
Schäden durch Unfall oder Missbrauch
Verpackungs- / Lagermaterial und Gebrauchsanwei-
sung
Regelmässige Kontrollen und Wartung (Kalibrierung)
Zubehör und Verschleissteile: Batterien, Vernebler,
Masken, Mundstück, Nasenstück, Schlauch, Filter,
Netzteil, Micro-USB-Kabel.
Sollte ein Garantiefall eintreten, wenden Sie sich bitte an
den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde oder
an Ihren lokalen Microlife-Service. Sie können Ihren
lokalen Microlife-Service über unsere Website kontak-
tieren:
www.microlife.com/support
Die Entschädigung ist auf den Wert des Produkts
begrenzt. Die Garantie wird gewährt, wenn das vollstän-
dige Produkt mit der Originalrechnung zurückgesandt
wird. Eine Reparatur oder ein Austausch innerhalb der
Garantiezeit verlängert oder erneuert die Garantiezeit
nicht. Die gesetzlichen Ansprüche und Rechte der
Verbraucher sind durch die Garantie nicht eingeschränkt.
8. Technische Daten
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richt-
linie für Medizinische Geräte 93/42/EWG.
Gerät der Klasse II in Bezug auf Schutz vor Strom-
schlägen.
Vernebler, Mundstück und Masken sind angewendete
Teile vom Typ BF.
Die technischen Spezifikationen können ohne
vorherige Ankündigung geändert werden.
Tragbares Kompressor-Inhalationsgerät
DE
1
Kolbenkompressor
2
Ein-/Aus-Taste
3
Betriebsanzeige
4
USB-Anschluss
5
Luftfilterfach
6
Luftauslass
7
Vernebler
-a: Zerstäuberkopf
8
Luftschlauch
9
Mundstück
AT
Nasenstück
AK
Erwachsenen-Gesichtsmaske
AL
Kinder-Gesichtsmaske
AM
Luftfilter
AN
Micro USB Kabel
AO
Netzadapter
AP
Zusammensetzen des Vernebler-Sets
AQ
Austauschen des Luftfilters
Gerät der Schutzklasse II
Seriennummer
Referenznummer
Hersteller
Ein (ON)
Aus (OFF)
Schutzklassifizierung gegen Eindringen von
festen Körpern und Eindringen von Wasser
CE-Kennzeichnung
S
N
IP22
Verneblungsmenge: 0,25 ml/min. (NaCI 0,9%)
Partikelgrösse: 65% < 5 µm
2,9 µm (MMAD)
Betriebsdruck: 0,25 ~ 0,5 bar
Geräuschpegel: 45 dBA
Netzadapter: Eingang: 100-240VAC 50/60Hz
0,5A
Ausgang: 5V DC 2A
Vernebler Füllmenge:
min. 2 ml; max. 6 ml
Restmenge: 0,8 ml
Betriebsdauer: 30 min. Ein / 30 min. Aus
Betriebsbedin-
gungen:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % relative maximale Luft-
feuchtigkeit
700 - 1060 hPa Luftdruck
Lager- und Trans-
portbedingungen:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % relative maximale Luft-
feuchtigkeit
700 - 1060 hPa Luftdruck
Gewicht: 180 g
Grösse: 117 x 69 x 46 mm
IP Klasse: IP22
Verweis auf Normen: EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Durchschnittliche
Lebensdauer: 400 Stunden
Sayın Müşterimiz,
Bu nebulizatör evde kullanıma uygun aerosol terapi
sistemidir. Bu cihaz sıvılar ve sıvı ilaçların nebulizas-
yonu, alt ve üst solunum yollarının tedavisi için kullanılır.
Sorularınız, sorunlarınız ve yedek parça siparişleriniz
için, lütfen, yerel Microlife-Müşteri Servisi ile görüşün.
Ülkenizdeki Microlife bayisinin adresini satıcınızdan ya
da eczanenizden öğrenebilirsiniz. İkinci bir yol olarak,
ürünlerimiz hakkında geniş bilgi edinebileceğiniz
www.microlife.com internet adresini de ziyaret edebilir-
siniz.
Sağlıkla kalın – Microlife AG!
1. Simge Tanımlamaları
Piller ve elektronik ürünler, çöpe atılmamalı;
ancak, yürürlükteki yönetmeliklere uygun olarak
elden çıkarılmalıdır.
Aygıtı kullanmadan önce, talimatları dikkatle
okuyun.
BF tipi ekipman
2. Önemli Güvenlik Talimatları
Kullanım için talimatları okuyunuz. Bu doküman
cihazın güvenli kullanımı için önemli bilgiler içermek-
tedir. Lütfen cihazı kullanmadan önce bu dökümanı
tamamen okuyunuz ve gelecekte tekrar başvurmak
üzere saklayınız.
Bu ürün, sadece bu broşürde açıklanan amaçlar
çerçevesinde kullanılabilir. İmalatçı, yanlış uygula-
madan kaynaklanan zarar ziyan için sorumlu tutu-
lamaz.
İleride başvurmak amacıyla kullanım talimatlarını
güvenli bir yerde saklayın.
Üniteyi oksijen ve nitrojen proksitle tutuşabilen anes-
tezi karışımları altında kullanmayınız.
Bu aygıt, anestezi ve akciğer ventilasyonu için uygun
değildir.
Bu aygıt, talimatlarda belirtildiği gibi yalnızca orijinal
aksesuarlarıyla birlikte kullanılabilir.
Hasar gördüğ
ünü düşünüyorsanız ya da herhangi bir
anormal durum sezdiyseniz, aygıtı kullanmayın.
Aygıtı kesinlikle açmayın.
Aygıt, hassas parçalara sahiptir ve dikkatli biçimde
kullanılmalıdır. «Teknik Özellikler» bölümünde açık-
lanan saklama ve çalıştırma koşullarını göz önünde
bulundurun!
Aşağıdaki durumlara maruz kalmasına engel olun:
- su ve nem
-aşırı sıcaklıklar
- darbe ve düşürülme
- kir ve toz
-doğrudan güneş ışığı
-sıcak ve soğuk
Elektrikli cihazlar ile ilgili güvenlik düzenlemelerine
uyunuz:
- Cihaza asla nemli veya ıslak ellerle dokunmayın.
-Çalışma sırasında cihazı dengeli ve yatay bir
yüzeye yerleştirin.
- Güç prizinden çıkartmak için cihazı kendinize
doğru çekmeyin.
- Şebeke gücü, elektrik fişinden farklıdır. Elektrik
fişini her zaman ulaşılabilir bir yerde bulundu-
runuz.
Cihazı çalıştırmadan önce, elektrik panosundaki güç
ile cihazın altında yazan güç değerlerinin aynı oldu-
ğunu kontrol ediniz.
Cihazla birlikte verilen elektrik fişinin duvar prizine
uymaması halinde, dağıtıcı ile irtibata geçerek fişin
değiştirilmesini talep ediniz. Genel olarak basit veya
çoklu adaptörler ve uzatma kabloları önerilmemek-
tedir. Kullanılması kaçınılmaz ise, güvenlik gereksi-
nimlerine uygun olanı seçiniz ve belirtilen en fazla
bağdaştırıcıları ve uzatma kabloları değil limitlerini
aşan güç.
Cihazı kullanmaz iken fişte takılı bırakmayınız.
Kurulum üreticinin kullanım kılavuzunda gösterdiği
şekilde uygulanmalıdır. Yanlış kurulum, insanlara,
hayvanlara veya obejelere zarar verebilir ve üreticinin
sorumluluğunda değildir.
Cihazın USB kablosunu veya AC adaptörünü değiş-
tirmeyiniz. Hasar halinde, lokal tedarikçiniz ile ileti-
şime geçerek değiştirilmesini sağlayınız.
Güç kaynağı kablosu tehlikeli aşırı ısınmaları
önlemek için daima hasarsız olmalıdır.
Herhangi bir bakım veya temizlik işleminden önce
cihazı kapatarak fişinden çekiniz.
Yalnızca doktorunuz tarafından önerilen medikas-
yonu kullanın ve terapi dozajı, süresi ve sıklığı için
doktorunuzun talimatlarına uyun.
Patalojiye bağlı olarak, doktorunuz tarafından
önerilen tedaviyi uygulayınız.
Burun parçasını sadece doktorunuz özellikle kullanın
talimatı ile kullanınız ve burun parçasını sadece
burnunuza yakın olarak tutunuz.
Kullanılacak ilacın özelliklerine bakarak genel
aerosol terapi sistemlerinde kullanımında herhangi
bir uyarı olup olmadığını kontrol ediniz.
Cihazı ulaşabileceğiniz bir yerde tutunuz.
Hijyenik güvenlik için cihaz aksesuarlarını bir kişiden
fazla kullanmayınız.
Nebülizörü kesinlikle 60° dereceden fazla bükmeyin.
Aygıtı cep telefonları ya da radyo donan
ımları gibi
güçlü elektromanyetik alanlara yakın yerlerde kullan-
mayın. Aygıtı kullanırken bu tip cihazlardan minimum
3.3 metre uzakta olun.
Çocukların denetimsiz bir şekilde ürünü kullan-
malarına izin vermeyin; bazı parçalar, yutulabi-
lecek kadar küçüktür. Aygıtın kablo veya borula-
rının olması nedeni ile yaratabileceği boğulma
riskinin farkında olun.
Bu aygıtın kullanılması, doktorunuzla yapılan bir
konsültasyon anlamına gelmez.
3. Aygıtın Hazırlanması ve Kullanılması
Aygıtı ilk kez kullanmadan önce, «Temizlik ve Dezenfek-
tasyon» bölümde açıklandığı gibi temizlemenizi öneririz.
1. Nebülizör kitini AP birleştirin. Tüm parçaların eksiksiz
olduğundan emin olun.
2. Nebülizörü, doktorunuzun talimatlarýna uygun bir
inhalasyon solüsyonu ile doldurun. Maksimum sevi-
yeyi aşıldığında değil emin olun.
3. Hava hortumunun 8 bir tarafını nebulizatörün AP
gerekli çıkışına ve diğer ucunu hava çıkışına 6
bağlayınız.
4. Vaporizasyonu AÇ/KAPA düğmesine 2 basarak
başlatın; Güç göstergesi 3 turuncu olarak göstere-
cektir.
5. Ağızlığı 9 ağzınıza yerleştirin veya yüz maskele-
rinden bir tanesini ağız ve burnunuzu kapatacak
şekilde kullanınız.
-Ağızlık, ilacın ciğerlerinize daha iyi ulaşmasını
sağlar.
-Yetişkin AK veya çocuk AL maskelerinden uygun
olanını seçin ve ağız ve burun bölgesini tamamen
kapattığından emin olun.
- Burun aparatı AT da dahil bütün aparatları
doktorun önerdiği şekilde kullanınız.
6. Soluma sırasında, solunum yollarını sıkıştırmayı
önlemek ve tedavinin etkinliğini arttırmak için rahat bir
yerde dik ve rahat olarak oturunuz. Soluma sıra-
sında yatıp uzanmayın. Kendinizi kötü hisseder-
seniz işlemi durdurun.
7. Doktorunuzun tavsiye ettiğ
i inhalasyon süresini
tamamladıktan sonra, cihazı açmak için AÇ/KAPA
düğmesine 2 basınız.
8. Geri kalan medikasyonu nebülizörden boşaltın ve
aygıtı «Temizlik ve Dezenfektasyon» bölümde açık-
landığı şekilde temizleyin.
Bu cihaz 30 dakika Açık / 30 dakika Kapalı
olmak üzere aralıkla çalışacak şekilde tasar-
lanmıştır. Dakikalık kullanımda sonra cihazı
kapatınız, bir sonraki inhalasyon için 30 Dakika
bekleyiniz.
Kalibrasyona gerek yoktur.
Cihaz üzerinde herhangi bir değişiklik yapılması
yasaktır.
4. Temizlik ve Dezenfektasyon
Her işlemden sonra medikasyon kalıntılarını ve
muhtemel birikintileri temizlemek için tüm parçaları iyice
temizleyin.
Kompresorü temizlemek için aşındırıcı olmayan
yumuşak ve kuru bez kullanınız.
Cihazın iç aksamının su ile temas etmediğinden
ve fişin duvardan çekili olduğunan emin olunuz.
Aksesuarların temizlenmesi ve dezenfekte edilmesi
Cihazın performansı ve tedavinin etkinliği için temizleme
ve dezenfeksiyon talimatlarını dikkatlice inceleyin.
Her kullanımdan önce ve sonra
Atomizeri 7 saat yönünün tersine çevirerek üst ilaç
haznesini çıkartın. Atomizer, ağız parçası 9 ve burun
parçasını AT yıkayın ve kaynar suda 5 dakika bekletin.
Atomizer parçalarını birleştirin ve hava hortumunu bağla-
yarak, aygıtı açın ve 10-15 dakika çalıştırın.
Maske ve hava hortumunu ılık su ile yıkayınız.
Dezenfekte için sadece üretici talimatlarında
sıvılar kullanınız.
Hava hortumu ve maskeleri kaynatmayınız veya
atoklav etmeyiniz.
5. Bakım, Onarım ve Servis
Satıcınızdan veya eczacınızdan tüm yedek parçaları
sipariş edin veya Microlife Servisi ile görüşün (bkz.
önsöz).
Cihazın değiştirilmesi
Cihazı 7 uzun süre kullanılmadığında, deformasyon,
kırılma veya atomizer 7-a setinde kuru ilaç kalıntıları
durumunda değiştiriniz. Kullanıma bağlı olarak cihazınızı
6 ay ile 1 sene içerisinde değiştirmenizi tavsiye ediyoruz.
Sadece orijinal nebulizatör kullanınız!
Hava filtresinin değiştirilmesi
Normal kullanımlarda, hava filtresi AM 100 çalışma saati
veya 1 yılın ardından değiştirilmelidir. Filtrenin periyodik
olarak kontrol edilmesini (10 - 12 tedaviler) ve gri veya
kahverengi bir renk aldıysa, değiştiriniz. Filtreyi çıkar-
tarak yenisi ile değiştiriniz.
Fİltreyi tekrar kullanım için yıkamayınız.
Hava filtresi hasta cihazı kullanırken değiştiril-
memelidir.
Sadece orijinal filtre kullanınız! Cihazı filtresiz
kullanmayınız!
6. Arızalar ve Yapılacak İşlemler
Aygıt açılmıyorsa
Fişin prize ve aygıta doğru takıldığından emin olun.
Nebülizör iyi işlemiyor veya hiç çalışmıyorsa
Hava hortumunun 8 her iki ucundaki bağlantıların
doğru şekilde yapıldığından emin olun.
Hava hortumunun ezilmediğinden, bükülmediğinden,
kirli olmadığından veya tıkalı olmadığından emin
olun. Gerekirse yenisiyle değiştirin.
Nebulizatörün 7 doğru kurulduğundan, renkli
atomizer 7-a başlığının doğru yerleştirildiğinden ve
engellenmediğ
inden emin olunuz.
Gerekli medikasyonun eklendiğinden emin olun.
Hava filtresinin AM doğru takıldığından emin olun
(Cihaz sesli çalışıyor).
7. Garanti Kapsamı
Bu aygıt, satın alındığı tarihten itibaren 2 yıl garanti
kapsamındadır. Bu garanti süresi içinde, bizim takdiri-
mize bağlı olarak, Microlife arızalı ürünü ücretsiz olarak
onaracak veya değiştirecektir.
Aygıtın açılması ya da üzerinde değişiklik yapılması,
garantiyi geçersiz kılar.
Aşağıdaki öğeler garanti kapsamı dışındadır:
Nakliye maliyetleri ve nakliye riskleri.
Yanlış uygulamadan veya kullanım talimatlarına
uyulmamasından kaynaklanan hasar.
Sızdıran pillerden kaynaklanan hasar.
Kaza veya yanlış kullanımdan kaynaklanan hasar.
Ambalaj / depolama malzemesi ve kullanım talimatları.
Düzenli kontroller ve bakım (kalibrasyon).
Aksesuarlar ve aşınan parçalar: Piller, nebülizatör,
maskeler, ağızlık, burun parçası, tüp, filtreler, AC
adaptörü, mikro USB kablosu.
Garanti servisinin gerekli olması halinde, lütfen ürünün
satın alındığı bayiye veya yerel Microlife servisinize
başvurun. Yerel Microlife hizmetinize web sitemizden
ulaşabilirsiniz:
www.microlife.com/support
Tazminat ürünün değeri ile sınırlıdır. Tüm ürün orijinal
fatura ile birlikte iade edilirse garanti verilecektir. Garanti
kapsamındaki onarım veya değiştirme, garanti süresini
uzatmaz veya yenilemez. Tüketicilerin yasal talepleri ve
hakları bu garanti ile sınırlı değildir.
8. Teknik Özellikler
Bu cihaz, 93/42/EEC Tıbbi Cihaz Yönetmenliği gereksi-
nimleri ile uyumludur.
Class II cihazlar elektrik şoklarına karşı korumalı cihaz-
lardır.
Nebulizatör, ağız aparatı ve maskeler type BF uygundur.
Teknik detaylar haber verilmeksizin değişebilir.
Taşınabilir kompresör nebülizatör
TR
1
Pistonlu kompresör
2
AÇ/KAPA Düğmesi
3
Güç göstergesi
4
USB Portu
5
Hava filtresi bölmesi
6
Hava çıkışı
7
Nebülizör
-a: Atomizer
8
Hava hortumu
9
Ağızlık
AT
Burun aparatı
AK
Yetişkinler için maske
AL
Çocuklar için maske
AM
Hava filtresi
AN
Micro USB kablosu
AO
AC adaptör
AP
Nebülizör kitinin montajı
AQ
Hava filtresinin değiştirilmesi
Class II ekipman
Seri numarası
Referans numarası
Üretici
AÇ (ON)
KAPA (OFF)
Katı yabancı nesneler ve su girişine bağlı zarar-
lardan koruma
CE uygunluk işareti
S
N
IP22
Nebülizasyon hızı: 0.25 ml/dak. (NaCI %0.9)
Parçacık büyüklüğü: 65% < 5 µm
2.9 µm (MMAD)
Çalışma basıncı: 0.25 ~ 0.5 bar
Akustik gürültü sevi-
yesi: 45 dBA
AC Adaptörü:
Giriş: 100-240VAC 50/60Hz 0.5A
Çıkış: 5V DC 2A
Nebülizör kapasitesi: min. 2 ml; maks. 6 ml
Rezidüel hacim: 0.8 ml
Çalıştırma aralığı: 30 dak. Açık / 30 dak. Kapalı
Çalışma koşulları: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
%10 - 95 maksimum bağıl nem
700 - 1060 hPa atmosferik
basınç
Saklama ve taşıma
şartları:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
%10 - 95 maksimum bağıl nem
700 - 1060 hPa atmosferik
basınç
Ağırlık: 180 g
Boyutlar: 117 x 69 x 46 mm
IP sınıfı: IP22
İlgili standartlar: E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Beklenen servis ömrü:
400 saat