Set-up Camera for underwater
Configurar la cámara para el uso bajo el agua
Configurare la fotocamera per il uso sott’acqua
Réglage de l’appareil photo pour l’usage dans l’eau
Kamera für Unter-Wasser-Aufnahmen vorbereiten
Su altı için kamerayı ayarlama
De camera instellen voor onderwater
a. Importante: Ponga la cámara en el modo ( ) Captura
b. Pulse el botón MENU y después el botón „Modo escena“.
Eligir el modo correcto con los botones
: el modo
„Mar“ ( ), si no utiliza flash externo o el modo „Flash
Ext. Auto“
( ), si utiliza un flash externo. Pulse entonces
el botón SET y pues el botón MENU para salir.
a. Importante: Impostare la fotocamera in modalità ( ) Cattura
b. Premere il pulsante MENU, dopo il pulsante „Modo scena“.
Scegliere il modo corretto con i pulsanti
: il modo
„Mare“ ( ), se non utilizza flash esterno, o il modo „Flash
Est. Auto“ ( ), se utilizza flash esterno. Dopo premere il
pulsante SET e il pulsante MENU per uscire.
a. Important: Sélectionnez le mode ( ) Capture.
b. Appuyez sur le bouton MENU, ensuite sur le bouton „Modo
scène“. Choisissez le mode correct avec les boutons
:
le mode
„Mèr“ ( ), si vous n’avez pas de flash externe,
ou le mode
„Flash Ext. Auto“ ( ), si vous avez un flash
externe. Appuyez ensuite sur le bouton SET et puis sur le
bouton MENU pour sortir.
a. Wichtig: Stellen Sie bei der Kamera den ( )
Aufnahmemodus ein.
b. Drücken Sie die MENU-Taste, dann die „Szenemodus“
Taste. Wählen Sie mit den
Tasten den richtigen Modus:
den Modus
„Meer“ ( ), wenn Sie keinen externen Blitz
verwenden oder den Modus „Ext.Blitz Auto“ ( ), bei
Verwendung eines externen Blitzes. Drücken Sie dann die
SET-Taste, dann die MENU-Taste.
a. Önemli: Kamerayı çekme ( ) moduna ayarlayın.
b. Istege baglı harici flas aksesuarını kullanmıyorsanız su altı
manzarası modunu DENIZ (SEA) ( ), harici flas
aksesuarını kullanıyorsanız EXT FLASH AUTO ( ) olarak
seçin. Su altı Manzarası modunu ayarlamak için: “MENU”
tusuna basın. “AYARLA” (SET) tusuna basın.
ve
tusunu kullanarak SEA ( ) veya EXT FLASH AUTO ( )
'yı seçin. Menüden çıkmak için “AYARLA” ve “MENÜ”
tusuna basın.
a. Belangrijk: Stel de camera in op de opnamemodus ( ).
b. Stel de scènemodus voor onderwater in op ZEE ( ) als
u geen optionele externe flitser gebruikt OF OP EXT
FLITS AUTO
( ) als u een externe flitser gebruikt. U
stelt als volgt de scènemodus voor onderwater in: Druk
op de “MENU”-knop. Druk op de “SET”- knop. Kies ZEE
( ) of EXT FLITS AUTO ( ) met de en - toets.
Druk op de “SET”-knop en op de “MENU”-knop om het
menu te sluiten.
a. Important: Set camera to capture ( ) mode
b. Select the underwater scene mode to SEA ( ) if you
are not using the optional external flash accessory OR
EXT FLASH AUTO ( ) if using the external flash
accessory. To set underwater Scene mode: Push
“MENU” button. Push “SET” button. Select
SEA ( )
or
EXT FLASH AUTO ( ) using the and
button. Push the “SET” button and “MENU” button
to exit the menu.
a. Carefully inspect the O-ring and O-ring contact surfaces for cuts, scratches, or any other damage.
b. O-ring and O-ring contact surfaces must be perfectly clean. No hair, sand, or other debris.
Use cleaning brush to clean.
c. Check that O-ring is completely seated into o-ring groove, and that o-ring is not twisted before
sealing the housing. Refer to instruction manual on how to remove and install o-ring.
d. Insert one Moisture Muncher desiccant capsule (SL911) in slot provided.
e. Inside of housing and inner camera must be totally dry. Remove strap from camera.
f. Make sure there are no obstructions when closing the waterproof housing. Latch must “click” into place.
a. Detenidamente examine el anillo de forma O y su superficie de contacto para ver si tienen
cortes, rasguños o cualquier otro daño.
b. El anillo de forma O y su superficie de contacto deben estar perfectamente limpios. Sin pelos, arena
u otros residuos. Use un cepillo para limpiarlas.
c. Antes de cerrar herméticamente la carcasa, verifique que el anillo de forma O está completamente
asentado en su ranura y que no está retorcido. Consulte el manual de instrucciones para ver
como se quita y se instala la junta.
d. Inserte una cápsula antihumedad Moisture Muncher (SL911) en la ranura provista.
e. El interior de la carcasa y la cámara misma deben estar totalmente secos. Retire la correa de la cámara.
f. Asegúrese de que no haya ninguna obstrucción al cerrar la carcasa estanca. El pestillo debe
encajar en su sitio con un “clic”.
a. Esaminare attentamente l'O-ring e la sua superficie di contatto per verificare che non siano pre-
senti tagli, graffi o altri danni.
b. L'O-ring e la sua superficie di contatto devono essere perfettamente puliti e privi di capelli,
sabbia o altri residui. Pulire con un apposito spazzolino.
c. Prima di chiudere la custodia, verificare che l'O-ring sia perfettamente alloggiato nell'apposita
scanalatura e che non sia attorcigliato. Per indicazioni su come rimuovere e installare l'O-ring,
consultare il manuale d'istruzioni.
d. Inserire una capsula essicativa Moisture Muncher (SL911) nell'apposita fessura.
e. L'interno della custodia e la fotocamera devono essere completamente asciutti. Rimuovere la
cinghia dalla fotocamera.
f. Quando si chiude la custodia impermeabile, assicurarsi che non vi siano ostruzioni. Il dispositivo
di chiusura deve scattare in posizione con un “clic”.
a. Inspectez le joint d’étanchéité et ses surfaces de contact pour vous assurer qu’il n’y a aucune
coupure, rayure ni un autre dommage.
b. Le joint et les surfaces de contact doivent être parfaitement propres, sans grain de sable, cheveu
ou autre débris. Utilisez un pinceau pour les nettoyer si besoin.
c. Vérifiez que le joint est bien à fond dans sa rainure et qu’il n’est pas entortillé avant de fermer le
boîtier. Pour enlever et replacer le joint, consultez le manuel d’utilisation.
d. Insérez une capsule de déshydratant Moisture Muncher (SL911) à l’emplacement prévu.
e. L’intérieur du boîtier et l’appareil photo doivent être totalement secs. Enlevez la dragonne de
l’appareil.
f. Vérifiez que rien ne fait obstruction lorsque vous fermez le boîtier étanche. Sa fermeture doit s’encliquer nettement.
a. Sorgfältig den O-Ring, sowie die Oberfläche des O-Rings auf Schnitte, Kratzer oder andere Schäden prüfen.
b. O-Ring und O-Ring-Kontaktflächen müssen vollkommen sauber sein, frei von Haaren, Sand, oder Verschmutzungen. Benutzen
Sie eine feine Bürste zum Säubern.
c. Prüfen Sie, dass der O-Ring vollständig in der O-Ring-Rille liegt, und dass er vor dem Schliessen des Gehäuses nicht verdreht ist.
Die Gebrauchsanweisung erklärt das Entfernen und Einlegen des O-Rings.
d. Fügen Sie eine „Moisture Muncher“ Trockenmittelkapsel in die vorgesehene Kerbe ein (Art. Nr. SL911).
e. Die Innenseite des Gehäuses und die innere Kamera müssen vollständig trocken sein. Entfernen Sie das Trageband von der
inneren Kamera.
f. Stellen Sie sicher, dass das Unterwasser-Gehäuse leicht und ohne Probleme schliesst. Der Verschluss muss „einklicken“.
a. O-halkasını ve O-halkası temas yüzeyinde kesik, sıyrık veya herhangi bir zarar olup olmadıgını dikkatle kontrol edin.
b. O-halkası ve O-halka temas yüzeyi tertemiz olmalıdır. Saç, kum veya diger atıklar olmamalıdır. Temizlemek için fırça kullanın.
c. O-halkasının o-halkası yuvasına tamamen oturdugundan, ve koruma kılıfı kapanmadan o-halkasının yerinden dönmediginden emin
olun. O-halkasının nasıl çıkarıldıgı ve takıldıgı talimat kitabında bulunabilir.
d. Bir tane Nem Giderici kurutucu kapsülü (SL911) size saglanan yuvaya takın.
e. Koruma kılıfı ve kameranın içi tamamen kuru olmalıdır. Kameranın kayısını çıkarın.
f. Su geçirmez koruma kılıfını kaparken tıkanıklık olmadıgından emin olun. Mandal yerine "oturmalıdır".
a. Inspecteer voorzichtig de o-ring en het contact oppervlak ervan op sneetjes, krassen of andere beschadiging.
b. De o-ring en het contactoppervlak ervan moet perfect schoon zijn. Geen haar, zand of ander vuil. Gebruik een schone borstel
om te reinigen.
c. Controleer of de O-ring volledig in de groef zit, en dat de o-ring niet gedraaid is voordat de behuizing wordt gesloten. Zie de
instructiehandleiding voor informatie over het verwijderen en plaatsen van de o-ring.
d. Plaats één Moisture Muncher droogmiddelcapsule (SL911) in de betreffende sleuf.
e. De binnenkant van de behuizing en de binnen camera moeten helemaal droog zijn. Verwijder de draagriem van de camera.
f. Zorg dat er niets tussen de waterdichte behuizing zit als deze wordt gesloten. De grendel moet op zijn plaats klikken.
8
8
a.
b.
c.
d.
e.
f.
Taking underwater pictures.
Toma de fotos subacuáticas.
Scattare fotografie subacquee.
Photos sous-marines.
Unterwasserfotos machen.
Su altında resim çekmek.
Onderwaterfoto's maken.
O-Ring
11
11
b.
Moisture
Muncher
9
9
a.
10
10
Prepare Underwater Housing
Preparar la carcasa para el uso bajo el agua
Preparare la custodia per il uso sott’acqua
Préparer le boîtier pour l’usage dans l’eau
Unterwasser-Gehäuse vorbereiten
Su altı Koruma Kılıfını Hazırlama
Onderwaterbehuizing voorbereiden
a. For great underwater pictures: Dive in crystal clear water; keep your shooting
distance within 6ft/2m, don’t stir up the sand, control your buoyancy, be calm and
move slowly; hold camera steady; shoot up with water in background; practice and
learn from your mistakes.
b. If using the SeaLife External Flash , you can adjust the picture brightness by
switching between Normal, Macro or Far flash. Push the Flash Button and select
the proper picture brightness setting. Try different settings and watch the result on
the LCD Display. Macro Flash reduces exposure (darker image) and Far Flash
increase exposure (brighter image)
c. When in SEA or EXT FLASH modes, push the LCD Display button (DISP) to select
between Camera , Playback and Video modes.
d. Care: After each use rinse in fresh water and dry the camera before opening.
Keep latch open for long term storage.
a. Para obtener excelentes fotos subacuáticas: Bucee en aguas cristalinas, mantenga
la distancia de disparo dentro de 6ft/2m; no revuelva la arena, controle su flotabilidad,
esté tranquilo y muévase despacio; sujete la cámara de forma que no se mueva;
dispare dirigiéndo la cámara hacia arriba y con agua en el fondo de la foto; pratique
y aprenda de sus errores.
b. En el modo „Flash externo“ , puede ajustar la luminosidad poniéndolo en Normal,
Macro o Flash Lejos, presionando el botón Flash . El flash macro reduce la luminosi-
dad, el flash Lejos aumenta la luminosidad. Pruebe distintas posiciones y observe el
resultado en la pantalla LC.
c. En los modos MAR o FLASH EXTERNO, pulse (DISP) para seleccionar entre los modos
, y .
d. Mantenimiento: Después de cada uso enjuague con agua fresca y seque la cámara
antes de abrirla. Mantenga el pestillo abierto para un almacenamiento prolongado.
a. Per straordinarie immagini subacquee: immergersi in acque cristalline; non agitare la
sabbia, stare nella distanza di scatto dei 6ft/2m, controllare il galleggiamento,
muoversi lentamente e con estrema calma; tenere salda la fotocamera, puntare
l'obiettivo verso l'alto con l'acqua sullo sfondo; esercitarsi e imparare dai propri errori.
b. Nel modo „Flash Est.“ è possibile regolare la luminosità, selezionando Flash
Normal, Macro o Lontano, premendo il pulsante Flash . Il Flash Macro riduce la
luminosità, il flash Lontano aumenta la luminosità. Provare varie impostazioni e
osservare i risultati sul schermo LCD.
c. Quando nelle modalità SEA o EXT FLASH, premere (DISP) per selezionare una delle
modalità , e .
d. Manutenzione: dopo l'uso, sciacquare con acqua fresca e asciugare la fotocamera
prima di aprirla. Se si intende non utilizzare la fotocamera per lungo tempo, lasciare
il dispositivo di chiusura aperto.
a. Pour réussir d’excellentes photos sous-marines: plongez en eau limpide; restez
dans une distance de 6ft/2m pour la prise de photo, ne remuez pas le sable du fond,
contrôlez votre flottabilité, restez calme et déplacez-vous lentement. Tenez votre
appareil photo bien stable et prenez les photos vers le haut avec l’eau en
arrière-plan. Exercez-vous et apprenez de vos erreurs.
b. Si vous utilisez le flash externe SeaLife , vous pouvez régler la luminosité en
choisissant Normal, Macro ou flash Eloigné en appuyant sur le bouton Flash .
Le flash Macro réduit la luminosité, le flash éloigné augmente la luminosité. Essayez
différents réglages et observez le résultat sur l’écran LCD.
c. En mode “Mer” ou “flash externe”, poussez le bouton (DISP) pour changer entre les
modes , et .
d. Entretien: Après chaque utilisation, rincez le boîtier à l’eau claire et séchez-le avant
de l’ouvrir. Rangez-le en laissant le boîtier ouvert.
For important warnings, more information, and for service, warranty, and troubleshooting: See instruction booklet, CD or check online at www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
Para informarse de advertencias importantes, servicio, garantía, resolución de problemas y otras informaciones adicionales: Vea el folleto de instrucciones o consúltelo en línea en
www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
Per avvisi importanti, ulteriori informazioni, manutenzione, garanzia e risoluzione dei problemi consultare l'opuscolo delle istruzioni o il sito www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
Avertissements importants, informations supplémentaires, service après-vente, garantie et dépannage : consultez le manuel complet ou visitez notre site Internet à l’adresse www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
Wichtige Warnungen, weitere Informationen, Sevice, Garantie, und Tips für Fehlersuche sind in den deutschen Gebrauchsanweisungen enthalten. Siehe www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
Önemli uyarılar, daha fazla bilgi ve hizmet, garanti ve sorun giderme için: Talimat kitapçıgına, CD'ye veya www.sealife-cameras.com/service/manuals.html adresine bakınız.
Voor belangrijke waarschuwingen, meer informatie, service, garantie en oplossen van problemen: Zie het instructieboekje, cd of bekijk de website op www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
d.
a.
b. c.
a. Tips für beste Unterwasserfotos: Kristallklares Wasser, Aufnahmeabstand innerhalb
von 6ft/2m halten, keinen Sand aufwirbeln, gut tarieren, ruhig und langsam bewegen,
die Kamera still halten, die Kamera aufwärts zielen mit Wasser im Bild-Hintergrund,
Üben und aus Fehlern lernen.
b. Im Modus „Ext. Blitz“ können Sie die Helligkeit regulieren mit Normal-, Macro-
oder Fern-Blitz , durch Drücken des Knopfes Blitz. Macro-Blitz reduziert die
Bild-Helligkeit, Fern-Blitz erhöht sie. Probieren Sie verschiedene Einstellungen und
beobachten Sie das Ergebnis auf dem Monitor.
c. In den Modi „Meer“ oder „Ext. Blitz“, wählen Sie mit der LCD Taste (DISP) zwischen
Kamera Wiedergabe oder Video .
d. Pflege: Nach jedem Tauchgang das Gehäuse mit frischem Wasser abspülen und dann vor
dem Öffnen gut abtrocknen. Verriegelung während längerer Nicht-Nutzung offen lassen.
a. Harika su altı resimler için: Pırıl pırıl bir suya dalın; çekim mesafenizi 6ft/2m arasında
tutun, kumu bulandırmayın, özgül agırlıgınızı koruyun, rahat olun ve yavas hareket
edin; kamerayı sabit tutun; su arka plandayken resmi çekin; pratik yapın ve
hatalarınızdan ders çıkarın.
b. SeaLife External Flash kullanıyorsanız, Normal, Makro veya Uzak flas arasında
gezinerek resim parlaklıgını ayarlayabilirsiniz. Flas Dügmesi 'e basın ve uygun olan
resim parlaklıgı ayarını seçin. Farklı ayarları deneyin ve sonuçlara LCD'den dikkat
edin. Makro Flas ısıklamayı azaltır (daha karanlık resim) ve Uzak Flas ısıklamayı
arttırır (daha aydınlık resim).
c. SEA veya EXT FLASH modlarındayken, Kamera , Geri Oynatım ve Video
modları arasında seçim yapmak için Display tu_u (DISP) e basın.
d. Bakım: Her kullanımdan sonra, temiz suyla yıkayın ve kamerayı açmadan önce
kurulayın. Uzun süreli depolamalarda mandalı açık tutun.
a. Voor geweldige onderwaterfoto’s: Duik in kristalhelder water, blijf op een opnameafs-
tand van 6ft/2m, breng geen zand in beroering, blijf gelijkmatig drijven, wees kalm
en beweeg langzaam; houd de camera stabiel; fotografeer naar boven met water op
de achtergrond; oefen veel en leer van uw fouten.
b. Als u de SeaLife External Flash gebruikt, kunt u de helderheid aanpassen door te
schakelen tussen Normaal, Macro en Verre flist. Druk op de Flitsknop en kies de
geschikte beeldhelderheid. Probeer verschillende instellingen en bekijk het resultaat
op het lcd-scherm. Macro flits vermindert de belichting (donkerder beeld) en Verre
flits verhoogt de belichting (helderder beeld)
c. Druk op de Display (DISP) toets wanneer de camera in de Zee en Ext. Flash mode staat
om te kiezen uit de standen camera , afspelen en video .
d. Reiniging: Na elk gebruik afspoelen met schoon water en droog de camera af voordat
hij wordt geopend. Houd de klep open als hij lang wordt opgeborgen.
080216 Pioneer Quick Guide - Fold Down 4/29/08 9:31 AM Page 2