RECARO Young Style El kitabı

Tip
El kitabı
Recaro GmbH & Co KG
Guttenbergstrasse 2
95352 Marktleugast-Mannsflur
TÜV Rheinland
B
a
u
a
r
t
g
e
p
r
ü
f
t
T
y
p
e
a
p
p
r
o
v
e
d
sto1848-4-05/1 disk Storchenmühle
MySeat XL, Vorderseite 2 Montageanleitung - Recaro
erst. 19.08.04 tk / geänd. am 20.08.04 tk / 24.08.04 tk / 21.08.06 ps / 07.03.07 ps / 16.04.08
ps
sto1848-4-05/1
Version 170408
Monterings- och bruksanvisning
Barnsits-system grupp 2+3 (15-36 kg)
Glöm inte att ge kunden denna monterings- och bruksanvisning.
Vi ansvarar inte för tryckfel, misstag eller tekniska ändringar.
S
Montage- og brugsvejledning
Børne-holdesystem Gruppe
2+3 (15-36 kg)
Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden.
Trykfejl, fejl og tekniske ændringer forbeholdes.
DK
Montaj ve Kullanım Kılavuzu
Çocuk Geri Tutma Sistemleri Grup 2+3 (15-36 kg)
Bu Montaj ve Kullanım kılavuzunu mü,steriye teslim edin.
Basım hataları yanlı,slıklar ve teknik de˘gi,siklik yapma hakkı saklıdır.
TR
Instrukcja montażu i użytkowania
System zabezpieczenia dziecka Grupa wiekowa
2+3 (15-36 kg)
Niniejszą instrukcję montażu i użytkowania należy koniecznie wręczyć klientowi.
Zastrzega się błędy drukarskie, pomyłki i zmiany techniczne.
PL
Návod k montáži a použití
Dětská autosedačka Skupina
2+3 (15-36 kg)
Tento návod k montáži a použití bezpodmínečně musí být předán zákazníkovi.
Tiskové chyby, omyly a technické změny vyhrazeny.
CZ
Navodilo za sestavo in uporabo
Varnostni sistem za otroke Skupina
2+3 (15-36 kg)
Ta navodila za sestavo in uporabo je potrebno obvezno izročiti stranki.
Tiskarske in druge napake ter tehnične spremembe pridržane.
SLO
Young Style
DK
5408-4-00/1
Kære forældre,
hjertelig til lykke! Passende til vort motto "du gør det for dit barn"
har I valgt et fremragende kvalitetsprodukt fra RECARO. Høj
sikkerhed, bedste ergonomi, aktuelt design, komfort og højeste
kvalitet er vores pligt. Således behandles for eksempel kun hos
Recaro alle barnestole som bilsæder og kontrolleres i henhold til
bilindustriens strenge normer.
Vort Recaro Competence Center Child Safety ønsker jer altid en
god tur!
Kära föräldrar,
hjärtliga lyckönskningar! Enligt vår devis ”därför att ert barn är
värd detta” har ni bestämt er för en högvärdig kvalitetsprodukt av
märket RECARO. Hög säkerhet, bästa ergonomi, aktuell design,
komfort och högsta kvalitet är vår förpliktelse. Så blir t.ex. alla
barnsitsar endast hos RECARO behandlad som bilsäte och prövad
enligt bilindustrins strängaste riktlinjer.
RECARO Competence Center Child Safety önskar trevlig resa!
S
sto5408-4-00/1 disk Storchenmühle Young Style, Glückwunsch DK/S
Montageanleitung
erst. 16.04.08 ps / geänd. am
1856-4-02/1
Børne-holdesystem Young
Style for grupperne 2+3; til
børn på ca. 3-12 år og en
vægt på 15-36 kg. Afprøvet
i henhold til ECE 44/04; god-
kendelsesnummer
04301141.
Barnsits-systemet Young
Style, grupp 2+3: För barn
mellan ca. 3-12 år och en
vikt på mellan 15 och 36 kg.
Godkänt enligt ECE 44/04;
certifikat-nr. 04301141.
DK S
Ryglænet kan tilpasses til
bilens sæde og har to for-
skellige positioner. Til juste-
ring af ryglænet løftes ryglæ-
net en smule (1) og svinges
i den ønskede position (2).
Ryggstödet kan ställas in på
två olika positioner för att
kunna anpassas till bilens
fordonssäte. Om man behö-
ver justera ryggstödet lyfter
man upp det något (1) och
svänger det sedan i den öns-
kade positionen (2).
sto1856-4-02/1 disk Storchenmühle My Seat XL/Recaro Young Style, Bild 1+2
Montageanleitung
erst. 24.08.04 tk / geänd. am / 15.05.06 ps /16.04.08 ps
1
1357-4-00/1
1
2
2
1358-4-00/1
1376-4-00/1
Nakkestøtten kan højdejuste-
res i 5 trin. Træk stopfjederen
og anbring nakkestøtten i
den ønskede højde. Nak-
kestøttens øverste kant skal
altid være på højde med
overkanten af barnets hoved.
Huvudstödet kan ställas in
på 5 olika höjder. Drag i
låsfjädern och ställ in
huvudstödet på den önskade
höjden. Huvudstödets övre
kant ska befinna sig på
samma höjd som
överkanten på barnets
huvud.
Læg trepunktselens hoftese-
le ind i seleføringen og luk
låsen i. Vær opmærksom på,
at den falder i hak.
Placera höftdelen på 3-
punkts-säkerhetsbältet i bäl-
tesföringen och stäng låset.
När låset stängs måste man
höra ett tydligt ,klick’.
DK S
sto1376-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 3+4 Montageanleitung
erst. 29.11.02 ps / geänd. am
3
1360-4-00/1
Klick
4
1364-4-00/1
1377-4-00/1
Tværselen lægges ind i sele-
føringen på nakkestøtten.
Placera den diagonala delen
på säkerhetsbältet i
bältesföringen på
huvudstödet.
Sørg for, at selen føres rigtigt
i de punkter, der bærer
læsset.
Selelåsen skal ligge under
seleføringen.
Kontrollera att
säkerhetsbältet verkligen
sitter korrekt på alla
belastningspunkter.
Bältets lås måste befinna sig
nedanför bältesföringen.
DK S
5
1365-4-00/1
sto1377-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Bild 5+6 Montageanleitung
erst. 29.11.02 ps / geänd. am
6
1366-4-00/1
1378-4-00/1
Når du vil tage betrækket af,
så fjern sikringsskruen (A)
og skil sæde og ryglæn fra
hinanden. Når betrækket er
sat på igen, skal ryglænet
sikres ved at dreje
sikringsskruen helt ind til
anslaget.
För att ta av dynan måste Ni
avlägsna säkringsskruven
(A) och skilja sitsen från
ryggstödet. När Ni har satt
på dynan igen, får Ni ej
glömma att säkra ryggstödet
genom att skruva i säkrings-
skruven ända tills dess
anslag.
Åbn velkrobåndet bag ved
ryglænet og fjern betrækket
ved at trække det fremad.
Öppna sedan kardborreför-
slutningen baktill på ryggstö-
det och drag dynan i riktning
framåt.
DK S
sto1378-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Bild 7+8 Montageanleitung
erst. 29.11.02 ps / geänd. am
A
7
1359-4-00/1
8
1361-4-00/1
1379-4-00/1
Åbn lynlåsen bag ved
nakkestøtten og træk
betrækket fremad for at tage
det af.
Öppna nu blixtlåset baktill
på huvudstödet och drag ut
dynan i riktning framåt.
Træk betrækket opad for at
fjerne det fra sædet.
Drag bort dynan från sisten
i riktning uppåt.
DK S
9
1362-4-00/1
10
1363-4-00/1
sto1379-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Bild 9+10 Montageanleitung
erst. 29.11.02 ps / geänd. am
1380-4-00/1
Henvisning vedrørende
bortskaffelse:
Fjern betrækkene fra
barnesædet, bor
holdefjederen ud,
kunststofdele og holdefjeder
bortskaffes. Oplysninger om
materiale og datour er
påstemplet hver enkelt
kunststofdel, se afbildning.
Betrækket bortskaffes med
normalt husholdningsaffald.
Brugsvejledningen
bortskaffes sammen med
andet papir.
Avfallshantering:
Tag bort dynan från
barnsitsen, borra loss
låsfjädern och lämna alla
plastdetaljer samt låsfjädern
för avfallshantering.
Uppgifter om materialet
inklusive datumet finns på
varje plastdel, se bilden.
Dynan resp. dynorna är så
kallade restsopor.
Bruksanvisningen ska
hanteras som returpapper.
DK S
1134-4-01/1
PE
12
6
39
01
11
sto1380-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 11 Montageanleitung
erst. 29.11.02 ps / geänd. am
DK
1171-4-03/1
Tag venligst hensyn til følgende henvisninger:
Vægtklasse gruppe 2+3 (15-36 kg).
Barnesædet er kun egnet til brug i køretøjer, når det godkendte
køretøj er udstyret med tre-punkts-statik- hhv. retraktorsele,
som er godkendt i henhold til UN-ECE-bestemmelse nr. 16
eller tilsvarende normer.
Barnesædet må ikke klemmes inde af forsæderne eller af
bildørene.
Seler må ikke være snoet og ikke komme i klemme og de skal
holdes spændte.
Barnesædet er blevet afprøvet i et frontalt sammenstød med
50 km/h i henhold til ECE-44/04. Barnesædet skal udskiftes
efter et uheld. Barnesædet skal så kontrolleres på fabrikken.
Barnesædet skal altid monteres i bilen i henhold til
montagevejledningen, selvom det ikke benyttes! Et sæde, som
ikke er fast monteret, kan allerede i forbindelse med en brat
afbremsning medføre kvæstelser hos andre passagerer!
Advarsel: Vi gør opmærksom på, at en beskadigelse af bilens
sæder ikke kan udelukkes ved brug af barnestole.
Sikkerhedsdirektivet ECE R44 kræver en fast montage. Sørg
for at træffe de passende forholdsregler vedrørende sæderne
i din bil (f. eks. bilsædeunderlag). Firmaet Recaro GmbH &
Co. KG eller dets forhandlere overtager ikke noget ansvar for
skader på bilens sæder.
sto1171-4-03/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis1 DK Montageanleitung
erst. 25.07.01 ps / geänd. am / 15.05.06 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08 ps
DK
1172-4-04/1
Barnesædet må ikke modificeres og montage- og
brugsvejledningen skal følges nøje, fordi der ellers ikke kan
udelukkes tilsvarende farer i forbindelse med transport af
barnet.
Sørg for, at bagage og andre ting er anbragt på forsvarlig
måde, især på hattehylden, fordi de ellers kan medføre
yderligere kvæstelser i tilfælde af sammenstød.
Sørg altid for at have barnets sele spændt, så længe barnet
er anbragt i barnesædet.
Lad aldrig barnet blive alene.
Meget tykt tøj skal tages af, inden sikkerhedsselen spændes.
Barnesædet skal beskyttes mod direkte sollys, især metaldelene,
for at forhindre, at barnet brænder sig på dem.
Sæde og seler kan renses med lunkent vand og sæbe. Betrækket
kan tages af og renses i henhold til oplysningerne på
plejemærkaten.
Barnesædet må ikke benyttes uden betræk. Betrækket må ikke
udskiftes med et andet, som ikke er godkendt af fabrikanten,
fordi betrækket er bestanddel af systemets sikkerhedsvirkning.
sto1172-4-04/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 DK Montageanleitung
erst. 25.07.01 ps / geänd. am 10.01.02 ps / 23.08.04 tk / 07.03.07 ps / 15.04.08
ps
DK
5396-4-00/1
Garanti 2 år fra købsdato. Garantikrav kan kun gøres gældende
sammen med dokumentation for købsdato.
Garantien dækker ikke naturlige tegn på slid og skader gennem
overmåde belastning eller skader, som skyldes uegnet eller
uhensigtsmæssig brug.
Har du spørgsmål, så ring til os eller send en e-mail.
Telefon: +49-9255-7766
sto5396-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 DK Montageanleitung
erst. 15.04.08 ps / geänd. am
S
1173-4-04/1
Var god observera följande:
Viktklass grupp 2+3 (15-36 kg).
Barnsitsen lämpar sig endast för användning i bilen om den
har statiska 3-punkts-säkerhetsbälten resp. retraktionsbälten
som är godkända enligt UN-ECE-bestämmelse nr. 16 eller
annan jämförbar norm.
Barnsitsen får inte klämmas, varken genom framsätet eller
bildörrarna.
Säkerhetsbältena får inte förvridas eller klämmas. De ska alltid
vara åtdragna, alltså inte sitta för lösa.
Barnsitsen har testats enligt ECE-44/04 i en frontal krock med
50 km/tim. Efter en olycka måste barnsitsen bytas ut resp.
kontrolleras av tillverkaren.
Barnsitsen måste alltid vara monterad i bilen enligt
monteringsanvisningen, även om den inte används! En barnsits
som inte är förskriftsmässigt monterad kan skada passagerarna
i bilen redan om man bara behöver bromsa kraftigt.
Varning: Vi påpekar, att skador på bilens säte inte kan uteslutas.
Säkerhetsriktlinjen ECE R44 kräver en fast montering. Var god
och se till att bilens säte skyddas på ett lämpligt sätt (t.ex.
underlägg till bilsits) Firma RECARO GmbH & Co. KG eller
deras handlare ansvarar inte för eventuella skador på bilens
säte.
sto1173-4-04/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis 1S Montageanleitung
erst. 25.07.01 ps / geänd. am 06.08.01 ps / 15.05.06 ps / 07.03.07 ps / 15.04.08
ps
S
1174-4-04/1
Det är inte tillåtet att förändra barnsitsen på något sätt och
man ska alltid noga läsa igenom monterings- och
bruksanvisningen innan man använder barnsitsen, annars
finns risk för att barnet kan skadas.
Se alltid till att bagage eller andra föremål inte ligger löst i
bilen, i synnerhet på hyllan baktill i bilen. I samband med en
krock eller om man behöver bromsa kraftigt kan personer
skadas av föremål som ligger lösa i bilen.
Fäst alltid säkerhetsbältet så fort som barnet sitter i barnsitsen.
Lämna ett barn aldrig ensam i bilen.
Tjocka kläder måste tas av innnan fastspänningen.
Barnesædet skal beskyttes imod direkte sollys for at forhindre,
at barnet bliver forbrændt.
Barnsitsen kan rengöras med ljummet vatten och tvål. Klädseln
kan tas av och tvättas enligt skötselanvisningen.
Det är inte tillåtet att använda barnsitsen utan klädsel. Det är
inte heller tillåtet att byta ut original-klädseln mot en klädsel
som tillverkaren inte har godkänt resp. rekommenderat,
eftersom original-klädseln är del av säkerhetssystemet.
sto1174-4-04/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis 2S Montageanleitung
erst. 25.07.01 ps / geänd. am 10.01.02 ps / 23.08.04 tk / 15.04.08 ps
S
53974-00/1
Du har 2 år garanti f. o. m. köpdagen. Reklamationer kan
endast godkännas i kombination med ett köpbevis resp. kvitto
som även anger köpdagen.
Garantin omfattar inte typisk förslitning och skador genom
omåttlig belastning eller skador genom olämpligt eller icke
fackmässigt användande.
Om ni har frågor ring oss eller skriv E-post.
Telefon: +49 (0)9255/7766
sto5397-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis 2S Montageanleitung
erst. 15.04.08 ps / geänd. am
TR
5409-4-00/1
Sevgili Anne ve Babalar,
Ürünümüzü tercih etti˘giniz için sizi tebrik ederiz! „Çocuklarımız en de˘gerli
varlıklarımızdır” görü≠ünden yola çıkarak yüksek kaliteli RECARO marka
oto çocuk koltu˘gunu seçti˘giniz için size tekrar te≠ekkür ederiz. Yüksek
güvenlik,
mükemmel ergonomi, modern tasarım, konfor ve süper kalite firmamız için
yerine getirilmesi gereken ola˘gan yükümlülüklerdir. Bu nedenle bütün oto
çocuk koltukları RECARO firmasında aynı bir oto koltu˘gu gibi, otomobil
üreticilerinin a˘gır test ≠artları altında test edilir.
RECARO Competence Center Child Safety her zaman güvenli yolculuklar
diler!
Drodzy Rodzice,
gratulujemy wyboru naszego produktu! Zgodnie z dewizą ˝bo moje dziecko
jest tego warte˝ zdecydowali się Państwo na produkt wysokiej jakości
marki RECARO. Zachowanie wysokiego poziomu bezpieczeństwa i
ergonomii, oferowanie nowoczesnego wzornictwa, komfortu i najwyższej
jakości to dla nas obowiązek.
W wyniku tego przykładowo tylko w przypadku RECARO wszystkie foteliki
dla dzieci oraz foteliki samochodowe są badane na postawie surowych
wymogów przemysłu samochodowego.
RECARO Competence Center Child Safety życzy Państwu bezpiecznej
podróży!
PL
sto5409-4-00/1 disk Storchenmühle Young Style, Glückwünsche TR/PL
Montageanleitung
erst. 16.04.08 ps / geänd. am
1857-4-02/1
3-12 Ya‚s ve 15-36 kg arasındaki
çocukları için uygun Çocuk Geri
Tutma Sistemleri Young Style.
ECE 44/04 normuna göre test
edilmi‚stir, Onay Numarası
04301141.
System zabezpieczenia dziecka
Young Style grup 2+3; dla dzieci
w wieku od ok. 3-12 lat i wadze
ciała 15-36 kg. Sprawdzony
według ECE 44/04; numer
dopuszczenia 04301141.
TR PL
Koltuk sırt arkalıˇgında araç
koltuˇguna uyarlama için iki
pozisyon bulunur. Sırtın
ayarlanması için sırtı hafifçe
kaldırın (1) ve istenilen
pozisyona çevirin (2).
Oparcie można dopasować do
siedzenia pojazdu w dwóch
pozycjach. Dla jego
przestawienia oparcie lekko
unieść (1), a następnie
przechylić na odpowiednią
pozycję (2).
sto1857-4-02/1 disk Storchenmühle My Seat XL/Recaro Young Style, Bild 1+2
Montageanleitung
erst. 24.08.04 tk / geänd. am / 15.05.06 ps / 16.04.08 ps
1
1357-4-00/1
1
2
2
1358-4-00/1
1382-4-00/1
Koltuk baslıˇgının yüksekliˇgi 5
kademeli olarak ayarlanabilir.
Sabitleme yayını çekin ve
baslıˇgı istenilen pozisyona
getirin. Baslıˇgın üst kenarı
daima çocuˇgun ba‚sının üst
kenarı ile aynı yükseklikte
olmalıdır.
Zagłówek posiada 5-stopniową
regulację wysokości. Pociągnij
ustalacz sprężynowy i ustaw
zagłówek na żądaną wysokość.
Górna krawędź zagłówka
zawsze powinna być na tej
samej wysokości co górna
krawędź głowy dziecka.
Üç noktadan baˇglantılı kayı‚sın
bel kayısını kayıs geçirme
yerlerinden geçirin ve kayıs
kilidine takın. Kayıs dilinin kilide
duyulabilir ‚sekilde geçmesine
dikkat edin.
Wprowadź trójpunktowy pas
biodrowy w uchwyty
prowadzące i zapnij pas.
Zwracaj uwagę na prawidłowe
zaskoczenie zapadki pasa.
TR PL
sto1382-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Bild 3+4 Montageanleitung
erst. 29.11.02 ps / geänd. am
3
1360-4-00/1
Klick
4
1364-4-00/1
1383-4-00/1
Diyagonal kayısı baslıˇgın kayıs
geçirme deliklerinden geçirin.
Pas barkowy wprowadź w
uchwyt prowadzący przy
zagłówku.
Kayısların yük tasıma
noktalarında doˇgru ‚sekilde
oturmasına dikkat edin. Kayıs
kilidi kayıs geçirme yerinin alt
bölümünde olmalıdır.
Pamiętaj o prawidłowym
położeniu pasa w punktach
przylegania.
Zamek pasa musi znajdować
się poniżej uchwytu
prowadzącego pas przy
foteliku.
TR PL
5
1365-4-00/1
sto1383-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Bild 5+6 Montageanleitung
erst. 29.11.02 ps / geänd. am
6
1366-4-00/1
1384-4-00/1
Döșemeyi ç karmak
istedi ˘ginizde emniyet c
vatas n
(A) ç kar n ve koltu˘gu s rt
bölümünden ay r n. Döșemeyi
tekrar yerleștirdikten sonra s
rt
bölümünü, emniyet c
vatas na
dayan ncaya kadar döndürerek
emniyetleyin.
Jeźeli chcesz zdjąć wyściółkę,
usuń śrubę zabezpieczającą (A)
i oddziel siedzenie od oparcia.
Po ponownym załoźeniu
wyściółki zabezpiecz oparcie
wkręcając do oporu śrubę
zabezpieczającą.
Koltuˇgun arkasındaki Amerikan
fermuarını (cırt cırt) açın ve
dö‚semeyi öne doˇgru çekerek
çıkarın.
Otwórz zamknięcie na rzepy z
tyłu oparcia i ściągnij wkładkę
do przodu.
TR PL
sto1384-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Bild 7+8 Montageanleitung
erst. 28.11.02 ps / geänd. am
A
7
1359-4-00/1
8
1361-4-00/1
1385-4-00/1
Koltuk baslıˇgının arkasındaki
fermuarı açın ve dö‚semeyi öne
doˇgru çekerek çıkarın.
Otwórz zamek błyskawiczny w
tylnej części zagłówka i ściągnij
wkładkę do przodu.
Dö‚semeyi yukarı doˇgru çekerek
koltuktan çıkarın.
Wyściółkę z siedzenia ściągaj
do góry.
TR PL
9
1362-4-00/1
10
1363-4-00/1
sto1385-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat, Bild 9+10 Montageanleitung
erst. 29.11.02 ps / geänd. am
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

RECARO Young Style El kitabı

Tip
El kitabı