Makita CC300D Kullanım kılavuzu

Kategori
Elektrikli aletler
Tip
Kullanım kılavuzu
GB Cordless Cutter Instruction manual
F Scie Diamant sans Fil Manuel d’instructions
DAkku-Fliesen- und Betriebsanleitung
Glas-Schneider
ITaglierina a batteria Istruzioni per luso
NL Accusnijmachine Gebruiksaanwijzing
E Cortador Inalámbrico Manual de instrucciones
PCortadora a Bateria Manual de instruções
DK Batteridrevet skæremaskine Brugsanvisning
GR    
TR Kablosuz kesme makinası Kullanım kılavuzu
012354
CC300D
2
1 012355 2 012359
3 012360 4 012361
5 012362 6 012356
7 012357 8 012438
1
2
3
4
3
5
6
B
A
7
8
9
10
12
11
13
14
15
16
16
15
14
13
17
3
9 012358 10 012365
11 012366 12 012367
13 012368 14 012363
10
18
19
20
21
22
23
24
25
26
4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
SPECIFICATIONS
•Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
•Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
•Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
ENE025-1
The tool is intended for cutting in glass and masonry
materials with a diamond wheel and water.
General Power Tool Safety
Warnings GEA010-1
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
CORDLESS CUTTER SAFETY
WARNINGS
GEB053-3
Cut-off machine safety warnings
1. The guard provided with the tool must be securely
attached to the power tool and positioned for
maximum safety, so the least amount of wheel is
exposed towards the operator. Position yourself
and bystanders away from the plane of the
rotating wheel. The guard helps to protect operator
from broken wheel fragments and accidental contact
with wheel.
2. Use only diamond cut-off wheels for your power
tool. Just because an accessory can be attached to
your power tool, it does not assure safe operation.
3. The rated speed of the accessory must be at least
equal to the maximum speed marked on the power
tool. Accessories running faster than their rated
speed can break and fly apart.
4. Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the
side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are
intended for peripheral grinding, side forces applied to
these wheels may cause them to shatter.
5. Always use undamaged wheel flanges that are of
correct diameter for your selected wheel. Proper
wheel flanges support the wheel thus reducing the
possibility of wheel breakage.
6. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories
cannot be adequately guarded or controlled.
7. The arbour size of wheels and flanges must
properly fit the spindle of the power tool. Wheels
and flanges with arbour holes that do not match the
mounting hardware of the power tool will run out of
balance, vibrate excessively and may cause loss of
control.
8. Do not use damaged wheels. Before each use,
inspect the wheels for chips and cracks. If power
tool or wheel is dropped, inspect for damage or
install an undamaged wheel. After inspecting and
installing the wheel, position yourself and
bystanders away from the plane of the rotating
wheel and run the power tool at maximum no load
speed for one minute. Damaged wheels will normally
break apart during this test time.
1. Buttons
2. Battery
3. Clamping screw
4. Depth guide
5. Bevel scale plate
6. Cutting line
7. Lock-off lever
8. Switch trigger
9. Shaft lock
10. Hex wrench
11. Tighten
12. Loosen
13. Inner flange
14. Diamond wheel
15. Outer flange
16. Hex bolt
17. Protrusion (bigger side)
18. Tank holder
19. Screw A
20. Notch
21. Motor housing
22. Screw B
23. Tank
24. Tube
25. Cap
26. Open
27. Water supply cock
28. Close
Model CC300D
Diamond wheel diameter 85 mm
Max. Cutting depth
at 0° 25.5 mm
at 45° 16.5 mm
No load speed (n
0
) / Rated speed (n) 1,400 (min
-1
)
Overall length 300 mm
Rated voltage D.C. 10.8 V
Net weight 1.7 kg
5
9. Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles or
safety glasses. As appropriate, wear dust mask,
hearing protectors, gloves and shop apron
capable of stopping small abrasive or workpiece
fragments. The eye protection must be capable of
stopping flying debris generated by various
operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your
operation. Prolonged exposure to high intensity noise
may cause hearing loss.
10. Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken wheel may fly away and
cause injury beyond immediate area of operation.
11. Hold the power tool by insulated gripping surfaces
only, when performing an operation where the
cutting accessory may contact hidden wiring.
Cutting accessory contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and could
give the operator an electric shock.
12. Position the cord clear of the spinning accessory.
If you lose control, the cord may be cut or snagged
and your hand or arm may be pulled into the spinning
wheel.
13. Never lay the power tool down until the accessory
has come to a complete stop. The spinning wheel
may grab the surface and pull the power tool out of
your control.
14. Do not run the power tool while carrying it at your
side. Accidental contact with the spinning accessory
could snag your clothing, pulling the wheel into your
body.
15. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
16. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
17. Always wear hearing protection.
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid stalling
of the rotating wheel which in turn causes the uncontrolled
power tool to be forced in the direction opposite of the
wheel’s rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the material
causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may
either jump toward or away from the operator, depending
on direction of the wheel’s movement at the point of
pinching. Abrasive wheels may also break under these
conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
18. Maintain a firm grip on the power tool and position
your body and arm to allow you to resist kickback
forces. Always use auxiliary handle, if provided,
for maximum control over kickback or torque
reaction during start-up. The operator can control
torque reactions or kickback forces, if proper
precautions are taken.
19. Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your hand.
20. Do not position your body in line with the rotating
wheel. Kickback will propel the tool in direction
opposite to the wheel’s movement at the point of
snagging.
21. Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the
accessory. Corners, sharp edges or bouncing have a
tendency to snag the rotating accessory and cause
loss of control or kickback.
22. Do not attach a saw chain, woodcarving blade,
segmented diamond wheel with a peripheral gap
greater than 10 mm or toothed saw blade. Such
blades create frequent kickback and loss of control.
23. Do not “jam” the wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an excessive
depth of cut. Overstressing the wheel increases the
loading and susceptibility to twisting or binding of the
wheel in the cut and the possibility of kickback or
wheel breakage.
24.
When wheel is binding or when interrupting a cut
for any reason, switch off the power tool and hold
the power tool motionless until the wheel comes
to a complete stop. Never attempt to remove the
wheel from the cut while the wheel is in motion
otherwise kickback may occur. Investigate and take
corrective action to eliminate the cause of wheel
binding.
25. Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed and
carefully re-enter the cut. The wheel may bind, walk
up or kickback if the power tool is restarted in the
workpiece.
26. Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kickback.
Large workpieces tend to sag under their own weight.
Supports must be placed under the workpiece near
the line of cut and near the edge of the workpiece on
both sides of the wheel.
27. Use extra caution when making a “pocket cut”
into existing walls or other blind areas. The
protruding wheel may cut gas or water pipes, electrical
wiring or objects that can cause kickback.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS ENC009-1
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
6
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
•Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
•Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
•To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the
cartridge.
•To install the battery cartridge, hold it so that the battery
cartridge front shape fits to that of the battery
installment opening and slip it into place. Always insert
it all the way until it locks in place with a little click. If
not, it may accidentally fall out of the tool, causing
injury to you or someone around you.
•Do not use force when installing the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Battery protection system
The tool is equipped with a battery protection system. This
system automatically cuts off power to the motor to extend
battery life.
The tool will automatically stop during operation if the tool
and/or battery are placed under one of the following
conditions:
•Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current. In this situation,
release the switch trigger on the tool and stop the
application that caused the tool to become
overloaded. Then pull the switch trigger again to
restart.
•Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. If you pull the switch trigger, the
motor runs again but stops soon. In this situation,
remove and recharge the battery.
Adjusting depth of cut (Fig. 2)
CAUTION:
•After adjusting the depth of cut, always tighten the
clamping screw securely.
Loosen the clamping screw on the depth guide and move
the base up or down. At the desired depth of cut, secure
the base by tightening the clamping screw.
Bevel cutting (Fig. 3)
Loosen the clamping screw on the bevel scale plate on
the front of the base. Set for the desired angle (0° - 45°)
by tilting accordingly, then tighten the clamping screw
securely.
Sighting (Fig. 4)
For straight cuts, align the A position on the front of the
base with your cutting line. For 45° bevel cuts, align the B
position with it.
Switch action (Fig. 5)
CAUTION:
•Before installing the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
•Do not pull the switch trigger hard without pressing the
lock-off lever. This can cause switch breakage.
To prev ent the swit ch trig ger fro m be ing acci den tal ly
pulled, a lock-off lever is provided. To start the tool, slide
the lock-off lever and pull the switch trigger. Release the
switch trigger to stop.
ASSEMBLY
CAUTION:
•Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
7
Installing or removing diamond wheel
(Fig. 6)
CAUTION:
•When installing the diamond wheel, be sure to tighten
the bolt securely.
•Use only the Makita wrench to install or remove the
diamond wheel.
To remo ve the diam ond whee l, p ress the sha ft loc k fu lly
so that the diamond wheel cannot revolve and use the
wrench to loosen the hex bolt counterclockwise. Then
remove the hex bolt, outer flange and diamond wheel.
(Fig. 7)
To inst al l the di amon d wh eel , fo llow th e re mova l
procedure in reverse. Always install the diamond wheel so
that the arrow on the diamond wheel points in the same
direction as the arrow on the diamond wheel case.
BE SURE TO TIGHTEN THE HEX BOLT SECURELY.
(Fig. 8)
NOTE:
•If a inner flange is removed by chance, install the inner
flange so that its protrusion (bigger side) faces inside
as shown in the figure.
Hex wrench storage (Fig. 9)
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.
Installing water supply
Loosen the screw A. Slide the tank holder all the way over
the motor housing. Position the notch of the tank holder
positions just below the screw head as illustrated. Then
tighten the screw A. (Fig. 10)
Attach the tank on the tank holder so that the tank holder
fits between the step and dots. Connect the cap on the
tube end to the mouth of the tank. Turn the tank
clockwise. Then tighten the screw B. (Fig. 11)
Water supply (Fig. 12 & 13)
Be sure that the water supply cock is closed before filling
the tank with water. Open the cap on the tank and fill the
water. Recap the tank.
CAUTION:
•When filling the tank with water, be careful not to let the
tool get wet.
OPERATION (Fig. 14)
Hold the tool firmly. Set the base plate on the workpiece to
be cut without the wheel making any contact. Then turn
the tool on and wait until the wheel attains full speed.
Feed water to the wheel by adjusting the water supply
cock to obtain a gentle flow of water. Move the tool
forward over the workpiece surface, keeping it flat and
advancing smoothly until the cutting is completed. Keep
your cutting line straight and your speed of advance
uniform.
For fine, clean cuts, cut slowly. (When cutting glass plate
5mm thick, cut at about 250mm/min. When cutting tile
10 mm thick, cut at about 300 mm/min.) Also slow down
as you complete a cut to avoid breaking or cracking the
workpiece being cut.
CAUTION:
•Be sure to hold the workpiece firmly down on a stable
bench or table during operation.
•Do not twist or force the tool in the cut, or the motor
may be overloaded or the workpiece may break.
•Do not use the tool with the diamond wheel in an
upward or sideways position.
•The wheel for this tool is a wet-type diamond wheel for
glass and tile applications. Be sure to feed water to the
diamond wheel during operation.
•If the cutting action of the diamond wheel begins to
diminish, dress the cutting edge of the wheel using an
old discarded coarse grit bench grinder wheel or
concrete block. Dress by pressing lightly on the outer
edge of the diamond wheel.
NOTE:
•When the battery cartridge temperature is low, the tool
may not work to its full capacity. At this time, for
example, use the tool for a light-duty cut for a while
until the battery cartridge warms up as high as room
temperature. Then, the tool can work to its full capacity.
•Make sure that the water supply cock is closed before
operation.
MAINTENANCE
CAUTION:
•Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To main ta in p rodu ct SAFE TY a nd R ELIA BIL ITY, re pa irs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
•These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
•Diamond wheels
•Hex wrench
•Various type of Makita genuine batteries and chargers
NOTE:
•Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
Noise
ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
pA
): 89 dB (A)
Sound power level (L
WA
): 100 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
8
Vibration
ENG900-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: concrete cutting
Vibration emission (a
h
): 3.0 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
ENG901-1
•The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
•The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
•The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
•Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only
ENH101-15
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Cutter
Model No./ Type: CC300D
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
31. 5. 2011
Tom oyas u Ka to
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
9
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
SPÉCIFICATIONS
•Étant donné lévolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
•Les spécifications et la batterie peuvent varier dun pays à lautre.
•Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
ENE025-1
Cet outil a été conçu pour couper des matériaux en verre
et en béton avec une meule diamantée et de l’eau.
Consignes de sécurité générales
des outils électriques GEA010-1
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure
grave si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
Conservez toutes les consignes
et instructions pour référence
ultérieure.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
CONCERNANT LA SCIE DIAMANT
SANS FIL
GEB053-3
Avertissements de sécurité concernant loutil
diamanté
1. Le carter fourni avec l’outil doit être solidement
fixé à l’outil électrique et positionné pour une
sécurité maximale, de manière à exposer la meule
au minimum en direction de l’opérateur.
Positionnez-vous ainsi que les spectateurs à
distance du plan de rotation de la meule. Le carter
permet de protéger l’opérateur contre les fragments
de meule et un contact accidentel avec la meule.
2. Utilisez uniquement des meules diamantées avec
votre outil électrique. Le simple fait qu’un accessoire
puisse être fixé à votre outil électrique ne signifie pas
que le fonctionnement sera sécurisé.
3. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Des accessoires fonctionnant plus
rapidement que leur vitesse nominale risquent de se
casser et de voler en éclats.
4. Les meules doivent être utilisées uniquement
pour les applications recommandées. Par
exemple : ne meulez pas avec la face latérale de la
meule. Les meules à tronçonner sont conçues pour
un meulage périphérique, les forces latérales
appliquées à ces meules peuvent les briser.
5. Utilisez toujours des flasques de meule en bon
état dont le diamètre est adapté à la meule que
vous avez choisie. Des flasques de meule
appropriés soutiennent la meule, réduisant ainsi le
risque de cassure de la meule.
6. Le diamètre externe et l’épaisseur de votre
accessoire doivent correspondre à la puissance
nominale de votre outil électrique. Des accessoires
aux dimensions inappropriées ne peuvent pas être
protégés ou contrôlés correctement.
7. La taille de tonnelle des meules et flasques doit
s’adapter correctement à l’axe de l’outil. Les
meules et flasques comportant des orifices de tonnelle
qui ne correspondent pas au matériel de montage de
l’outil électrique seront déséquilibrés et subiront des
1. Boutons
2. Batterie
3. Vis de serrage
4. Guide de profondeur
5. Secteur angulaire
6. Ligne de coupe
7. Levier de sécurité
8. Gâchette
9. Blocage de l’arbre
10. Clé hexagonale
11. Serrer
12. Desserrer
13. Flasque intérieur
14. Meule diamantée
15. Flasque extérieur
16. Boulon hexagonal
17. Protubérance (côté le plus large)
18. Support du réservoir
19. Vis A
20. Entaille
21. Boîtier du moteur
22. Vis B
23. Réservoir
24. Tube
25. Capuchon
26. Ouvrir
27. Robinet d’alimentation en eau
28. Fermer
Modèle CC300D
Diamètre de la meule diamantée 85 mm
Profondeur de coupe max.
à 0° 25,5 mm
à 45° 16,5 mm
Vitesse à vide (n
0
)/Vitesse nominale (n) 1 400 (min
-1
)
Longueur totale 300 mm
Ten sion no minale 10 ,8 V C.C .
Poids net 1,7 kg
10
vibrations excessives, susceptibles d’occasionner une
perte de contrôle.
8. N’utilisez pas de meules endommagées. Avant
chaque utilisation, examinez les meules et
assurez-vous qu’elles ne sont pas fissurées ou
abimées. En cas de chute de l’outil électrique ou
de la meule, assurez-vous que la meule n’est pas
endommagée et remplacez-la au besoin par une
meule en bon état. Après l’inspection et
l’installation de la meule, positionnez-vous ainsi
que les spectateurs à distance du plan de rotation
de la meule et faites fonctionner l’outil électrique à
la vitesse maximale à vide pendant une minute. En
règle générale, les meules endommagées se brisent
au cours de ce temps d’essai.
9. Portez un équipement de protection corporelle. En
fonction du type de travail à effectuer, utilisez un
écran facial, des lunettes étanches ou des lunettes
de protection. Au besoin, portez un masque anti-
poussières, des protège-tympans, des gants et un
tablier datelier capable darrêter les petits
fragments abrasifs ou des morceaux de la pièce à
travailler. La protection pour les yeux doit pouvoir
stopper les projections de débris générées par
diverses opérations. Le masque anti-poussières ou le
masque filtrant doit pouvoir filtrer les particules
générées lors des travaux. L’exposition prolongée à
un bruit d’intensité élevée peut entraîner la surdité.
10. Gardez les spectateurs à une distance de sécurité
de la zone de travail. Quiconque pénètre dans la
zone de travail doit porter un équipement de
protection corporelle. Des fragments de la pièce à
travailler ou d’une meule cassée peuvent être projetés
hors de la zone de travail immédiate et entraîner des
blessures.
11. Tenez loutil électrique par ses surfaces de poigne
isolées uniquement lorsque vous effectuez une
opération au cours de laquelle l’accessoire
tranchant peut entrer en contact avec des fils
cachés. Il est possible que le contact avec un fil sous
tension mette les parties métalliques exposées de
l’outil sous tension, risquant ainsi de provoquer un
choc électrique chez l’utilisateur.
12. Éloignez le cordon de l’accessoire rotatif. Si vous
perdez le contrôle, le cordon peut être coupé ou
accroché et la meule en rotation risque de happer
votre main ou votre bras.
13. Ne posez jamais l’outil électrique à terre tant que
l’accessoire ne s’est pas complètement arrêté. La
meule en rotation peut accrocher la surface et vous
risquez de perdre le contrôle de l’outil électrique.
14. Ne faites pas tourner l’outil électrique si vous le
transportez à côté de vous. Un contact accidentel
avec l’accessoire en rotation risque d’accrocher vos
vêtements et d’attirer la meule vers votre corps.
15. Nettoyez régulièrement les aérations de l’outil
électrique. Le ventilateur du moteur tirera la
poussière à l’intérieur du logement et une
accumulation excessive de poudre métallique peut
entraîner des chocs électriques.
16. Ne faites pas fonctionner l’outil électrique à
proximité de matériaux inflammables. Les
étincelles risquent d’enflammer ces matériaux.
17. Portez toujours une protection de l’ouïe.
Rebond et avertissements afférents
Le rebond est une réaction soudaine à une meule en
rotation qui est pincée ou accrochée. Un pincement ou un
accrochage peut entraîner le calage rapide de la meule
en rotation, ce qui peut alors forcer l’outil électrique hors
de contrôle à tourner dans la direction opposée au sens
de rotation de la meule, jusqu’à ce qu’ils se bloquent.
Par exemple, si une meule est accrochée ou pincée par la
pièce à travailler, le rebord de la meule qui pénètre dans
le point de pincement peut creuser dans la surface du
matériau, risquant de faire sortir la meule. La meule
risque de sauter en direction de l’opérateur ou dans la
direction opposée, en fonction du sens de rotation de la
meule au niveau du point de pincement. Les meules
peuvent également se casser dans certaines conditions.
Le rebond est dû à une mauvaise utilisation de l’outil
électrique et/ou à des procédures ou conditions de travail
inappropriées. Il peut être évité en prenant les mesures
appropriées, telles que celles indiquées ci-dessous.
18. Maintenez une prise ferme sur l’outil électrique et
positionnez votre corps et vos bras de façon à
pouvoir résister aux forces du rebond. Utilisez
toujours une poignée auxiliaire, le cas échéant,
pour contrôler au maximum les rebonds ou la
réaction du couple au démarrage. L’opérateur peut
contrôler les réactions du couple ou les forces du
rebond s’il prend les précautions nécessaires.
19. Ne placez jamais la main à proximité de
l’accessoire rotatif. L’accessoire risque de rebondir
sur votre main.
20. Ne positionnez pas votre corps en ligne avec la
meule en rotation. Le rebond propulsera l’outil dans
la direction opposée au mouvement de la meule, au
point d’accrochage.
21. Soyez particulièrement prudent lorsque vous
travaillez dans des recoins, sur des rebords
tranchants, etc. Évitez de faire rebondir ou
d’accrocher l’accessoire. Les recoins, les rebords
tranchants ou les rebonds ont tendance à accrocher
l’accessoire rotatif et à provoquer une perte de
contrôle ou un rebond.
22. Ne fixez pas une chaîne coupante, une lame de
sculpteur, une meule diamantée segmentée dont
l’écart périphérique est supérieur à 10 mm ou bien
une lame coupante dentée. De telles lames peuvent
créer de fréquents rebonds et pertes de contrôle.
23. Ne bloquez pas la meule et n’appliquez pas de
pression excessive. Ne tentez pas d’effectuer une
découpe d’une profondeur excessive. Une
surcharge de la meule augmente la charge et la
susceptibilité aux torsions ou coincements de la meule
lors de la découpe ainsi que le risque de rebond ou de
cassure de la meule.
24. Lorsque la meule se coince ou lors de
l’interruption d’une découpe, quelle qu’en soit la
raison, éteignez l’outil électrique et maintenez-le
immobile jusqu’à ce que la meule s’arrête
complètement. Ne tentez jamais de retirer la meule
de la coupe lorsque la meule est en mouvement,
sans quoi un rebond risque de se produire.
Identifiez la cause du coincement de la lame et prenez
les mesures correctives pour éliminer ladite cause.
25. Ne redémarrez pas l’opération de découpe dans la
pièce à travailler. Laissez la meule atteindre sa
11
vitesse pleine et rentrez à nouveau dans la coupe
avec prudence. La meule peut se coincer, retourner
en arrière ou rebondir si l’outil électrique est
redémarré dans la pièce à travailler.
26. Soutenez les panneaux ou une pièce à travailler
de taille excessive pour minimiser les risques de
pincement et de rebond de la meule. Les pièces à
travailler de grande dimension ont tendance à
s’affaisser sous leur propre poids. Des supports
doivent être installés sous la pce à travailler, près de
la ligne de coupe et des rebords de la pièce à
travailler, de chaque côté de la meule.
27. Soyez extrêmement prudent lorsque vous
effectuez une coupe en plongée dans un mur ou
toute autre surface derrière laquelle peuvent se
trouver des objets non visibles. La meule en saillie
peut couper des conduites de gaz ou d’eau, des fils
électriques ou des objets qui peuvent provoquer un
rebond.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un non-
respect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
ENC009-1
POUR LA BATTERIE
1. Avant dutiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il
y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuliez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un contenant
où se trouvent d’autres objets métalliques tels
que des clous, pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C (122°F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Conseils pour garantir une durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
lorsque vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie lorsque la température de la
pièce est comprise entre 10°C et 40°C (50°F et
104°F). Si une batterie est chaude, laissez-la
refroidir avant de la charger.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
•Veillez toujours à ce que loutil soit éteint et la batterie
déposée avant d’effectuer des réglages ou de vérifier
le fonctionnement de l’outil.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
•Éteignez toujours loutil avant dinstaller ou de déposer
la batterie.
•Pour déposer la batterie, retirez-la de loutil en
appuyant sur les boutons situés de chaque côté de la
batterie.
•Pour installer la batterie, tenez-la de sorte que la forme
de la partie avant de la batterie s’ajuste à celle de
l’ouverture aménagée de la batterie et faites-la glisser
en position. Insérez-la toujours bien à fond, jusqu’à ce
qu’elle se verrouille en émettant un léger déclic. Sinon,
elle risque de tomber accidentellement de l’outil, en
vous blessant ou en blessant une personne située près
de vous.
•Nappliquez pas une force excessive lors de
l’installation de la batterie. Si la batterie ne glisse pas
aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Système de protection de la batterie
L’outil est équipé dun système de protection de la
batterie. Ce système coupe automatiquement
l’alimentation en électricité vers le moteur afin de
prolonger la durée de vie de la batterie.
L’outil sarrête automatiquement pendant le
fonctionnement s’il et/ou la batterie se trouvent dans l’une
des situations suivantes :
12
•Surchargé:
L’outil fonctionne de manière à créer un courant
anormalement élevé. Dans ce cas, relâchez la
gâchette située sur l’outil et arrêtez l’application
ayant provoqué la surcharge de l’outil. Ensuite,
appuyez à nouveau sur la gâchette pour redémarrer
l’outil.
Basse tension :
L’autonomie restante est trop basse et loutil ne
fonctionnera pas. Si vous appuyez sur la gâchette, le
moteur démarre de nouveau mais s’arrête
rapidement. Dans ce cas, retirez la batterie et
rechargez-la.
Réglage de la profondeur de coupe
(Fig. 2)
ATTENTION :
•Après avoir ajusté la profondeur de coupe, serrez
toujours fermement la vis de serrage.
Desserrez la vis de serrage sur le guide de profondeur et
déplacez la base vers le haut ou le bas. Une fois la
profondeur de coupe désirée atteinte, fixez la base en
serrant la vis de serrage.
Coupe en biseau (Fig. 3)
Desserrez la vis de serrage du secteur angulaire à l’avant
du socle. Réglez selon l’angle désiré (0° à 45°) en
inclinant l’outil, puis serrez fermement la vis de serrage.
Visée (Fig. 4)
Pour les coupes rectilignes, alignez sur la ligne de coupe
la position A à l’avant du socle. Pour les coupes en biseau
de 45°, alignez la position B sur la ligne de coupe.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION :
•Avant dinstaller la batterie dans loutil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d’arrêt lorsqu’elle est libérée.
•Ne forcez pas en appuyant sur la gâchette sans avoir
d’abord enfoncé le levier de sécurité. Vous risqueriez
de casser l’interrupteur.
L’outil est équipé dun levier de sécurité pour prévenir la
pression accidentelle sur la gâchette. Pour démarrer
l’outil, faites glisser le levier de sécurité puis appuyez sur
la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
•Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil.
Pose ou dépose de la meule diamantée
(Fig. 6)
ATTENTION :
•Lors de linstallation de la meule diamantée, noubliez
pas de serrer fermement le boulon.
•Utilisez exclusivement la clé Makita pour poser ou
déposer la meule diamantée.
Pour retirer la meule diamantée, appuyez à fond sur le
blocage de l’arbre de sorte que la meule diamantée ne
puisse pas tourner, et desserrez le boulon hexagonal à
l’aide de la clé hexagonale, en tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre. Retirez ensuite le
boulon hexagonal, le flasque extérieur et la meule
diamantée. (Fig. 7)
Pour installer la meule diamantée, suivez la procédure de
dépose dans l’ordre inverse. Installez toujours la meule
diamantée de sorte que la flèche sur la meule diamantée
soit orientée dans la même direction que la flèche sur
l’étui de la meule diamantée.
ASSUREZ-VOUS D’AVOIR FERMEMENT SERRÉ LE
BOULON HEXAGONAL. (Fig. 8)
REMARQUE :
•Si un flasque intérieur a été retiré par inadvertance,
réinstallez-le de sorte que sa protubérance (côté le
plus large) soit orientée vers l’intérieur, comme illustré
sur le schéma.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 9)
Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la
comme illustré sur la figure pour éviter de la perdre.
Installation de l’alimentation
Desserrez la vis A. Faites coulisser le support du réservoir
à fond sur le boîtier du moteur. Placez l’entaille du support
du réservoir juste sous la tête de la vis, comme illustré.
Serrez ensuite la vis A. (Fig. 10)
Fixez le réservoir sur le support du réservoir, de sorte que
le support du réservoir s’insère entre le pas et les points.
Raccordez le capuchon à l’extrémité du tube jusqu’à
l’entrée du réservoir. Tournez le réservoir dans le sens
horaire. Serrez ensuite la vis B. (Fig. 11)
Alimentation en eau (Fig. 12 et 13)
Assurez-vous que le robinet d’alimentation en eau est
fermé avant de remplir le réservoir d’eau. Ouvrez le
capuchon du réservoir et remplissez le réservoir d’eau.
Refermez le réservoir.
ATTENTION :
•Lors du remplissage du réservoir en eau, veillez à ne
pas mouiller l’outil.
FONCTIONNEMENT (Fig. 14)
Ten ez l ’out il f erm ement . P lace z la pla que de base sur la
pièce à couper de sorte que la meule n’entre pas en
contact avec quoi que ce soit. Mettez ensuite l’outil sous
tension et attendez que la meule ait atteint sa pleine
vitesse. Remplissez la meule d’eau en réglant le robinet
d’alimentation en eau de manière à obtenir un petit filet
d’eau. Déplacez l’outil vers l’avant sur la surface de la
pièce à travailler, en le maintenant bien à plat et en le
faisant avancer doucement, jusqu’à ce que la coupe soit
terminée. Maintenez une ligne de coupe droite et une
vitesse d’exécution constante.
Pour obtenir des coupes propres et fines, coupez
lentement. (Lors de la découpe d’une plaque en verre de
5mm dépaisseur, coupez à environ 250mm/min. Lors de
la découpe d’un carreau de 10 mm d’épaisseur, coupez à
environ 300 mm/min.) Ralentissez également lorsque
vous terminez une coupe pour éviter de briser ou fissurer
la pièce à travailler.
13
ATTENTION :
•Veillez à tenir fermement la pièce à travailler sur un
établi ou une table stable pendant le fonctionnement de
l’outil.
•Ne tordez pas et ne forcez pas loutil dans la coupe au
risque de surcharger le moteur ou de briser la pièce à
travailler.
•Nutilisez pas loutil lorsque la meule diamantée est
orientée verticalement ou latéralement.
•La meule de cet outil est une meule diamantée à eau
conçue pour le verre et les carreaux. N’oubliez pas
d’ajouter de l’eau dans la meule diamantée pendant
l’utilisation.
•Si laction de coupe de la meule diamantée commence
à diminuer, dressez le bord de coupe de la meule à
l’aide d’un ancien touret d’affutage à gros grain usagé
ou d’un bloc en béton. Pour procéder au dressage,
appuyez légèrement sur le bord extérieur de la meule
diamantée.
REMARQUE :
•Si la batterie est froide, loutil risque de ne pas
fonctionner de manière optimale. Lorsque cela se
produit, par exemple, utilisez l’outil pour effectuer de
petites découpes pendant quelques temps, jusqu’à ce
que la batterie soit aussi chaude que la température
ambiante. Ensuite, l’outil est en mesure de fonctionner
de manière optimale.
•Avant dutiliser loutil, assurez-vous que le robinet
d’alimentation en eau est fermé.
ENTRETIEN
ATTENTION :
•Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
•Nutilisez jamais dessence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les
réparations ainsi que tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre d’entretien
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
•Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode demploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
•Meules diamantées
•Clé hexagonale
Divers types de batteries et chargeurs de marque
Makita
REMARQUE :
Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit
ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
pA
): 89 dB (A)
Niveau de puissance sonore (L
WA
): 100 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives.
Vibrations
ENG900-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a
été déterminée selon la norme EN60745 :
Mode de fonctionnement : découpe de béton
Émission des vibrations (a
h
): 3,0 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
ENG901-1
•La valeur de lémission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
•La valeur de lémission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
•Selon la manière dont loutil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
•Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-15
Déclaration de conformité CE
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclarons que la ou les machines
Makita suivantes :
Nom de la machine :
Scie Diamant sans Fil
N° de modèle/Type : CC300D
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN60745
14
La documentation technique est disponible auprès de
notre représentant en Europe :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
31. 05. 2011
Tom oyas u Ka to
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
15
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
TECHNISCHE DATEN
•Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohn e Vorankündigu ng vorbehalten.
•Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
•Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
Verwendungszweck
ENE025-1
Das Werkzeug wurde für das Schneiden von Glas und
Mauerwerk unter Verwendung einer Diamantscheibe und
Wasser entwickelt.
Allgemeine Sicherheitshinweise
für Elektrowerkzeuge GEA010-1
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise
und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko
von ernsthaften Verletzungen.
Bewahren Sie alle Hinweise und
Anweisungen zur späteren
Referenz gut auf.
SICHERHEITSHINWEISE ZUM
AKKU-FLIESEN- UND GLAS-
SCHNEIDER
GEB053-3
Sicherheitshinweise zu Trennwerkzeugen
1. Zur optimalen Sicherheit muss die mitgelieferte
Schutzhaube sicher am Elektrowerkzeug
angebracht und positioniert sein, sodass ein
kleinstmöglicher Teil der Trennscheibe in
Richtung Bedienperson frei liegt. Halten Sie und
Umstehende Abstand von der rotierenden
Trennscheibe. Die Schutzabdeckung unterstützt den
Schutz des Bedieners vor gebrochenen
Scheibenteilen und versehentlichen Kontakt mit der
Schleifscheibe.
2. Verwenden Sie mit dem Elektrowerkzeug
ausschließlich Diamant-Trennscheiben. Nur weil
Sie ein bestimmtes Zubehör am Werkzeug befestigen
können, bedeutet dies nicht, dass die Verwendung
gefahrlos möglich ist.
3. Die Nenndrehzahl des Zubehörs muss mindestens
der auf dem Elektrowerkzeug angegebenen
Höchstdrehzahl entsprechen. Zubehör, das mit
einer höheren Drehzahl als der zulässigen Drehzahl
betrieben wird, kann zerbersten, wobei Teile mit hoher
Geschwindigkeit durch die Luft fliegen.
4. Die Schleifscheiben dürfen ausschließlich für die
vorgesehenen Arbeiten verwendet werden.
Beispiel: Schleifen Sie nie mit der Seitenfläche
einer Trennscheibe. Trennscheiben sind zum
Materialabtrag mit der Kante der Scheibe bestimmt.
Bei seitlicher Krafteinwirkung auf diese Scheiben
können sie zerbrechen.
5. Verwenden Sie immer unbeschädigte
Spannflansche mit dem richtigen Durchmesser für
die von Ihnen gewählte Schleifscheibe. Die
richtigen Scheibenflansche unterstützen die
Schleifscheibe, sodass die Möglichkeit des
Scheibenbruchs vermindert wird.
6. Außendurchmesser und Dicke von Zubehör
müssen innerhalb der Nennwerte des
Elektrowerkzeugs liegen. Zubehör in unzulässiger
Größe kann nicht angemessen abgedeckt oder
betrieben werden.
1. Tasten
2. Akku
3. Flügelschraube
4. Tiefenführung
5. Gehrungsanschlag
6. Schnittlinie
7. Arretierhebel
8. Ein/Aus-Schalter
9. Spindelarretierung
10. Inbusschlüssel
11. Festziehen
12. Lösen
13. Innenflansch
14. Diamantscheibe
15. Außenflansch
16. Sechskantschraube
17. Vorsprung (größere Seite)
18. Behälterhalter
19. Schraube A
20. Einkerbung
21. Motorgehäuse
22. Schraube B
23. Behälter
24. Schlauch
25. Kappe
26. Offen
27. Wasserhahn
28. Schließen
Modell CC300D
Durchmesser Diamantscheibe 85 mm
Max. Schnitttiefe
bei 0° 25,5 mm
bei 45° 16,5 mm
Leerlaufdrehzahl (n
0
) / Nenndrehzahl (n) 1.400 (min
-1
)
Gesamtlänge 300 mm
Nennspannung 10,8 V Gleichspannung
Nettogewicht 1,7 kg
16
7. Die Spindelgröße der Scheiben und Flansche
muss genau der Spindelgröße des
Elektrowerkzeugs entsprechen. Scheiben und
Flansche mit Aufnahmedornen, die nicht den
Montageteilen des Elektrowerkzeugs entsprechen,
laufen exzentrisch, schwingen stark und führen zum
Kontrollverlust.
8. Verwenden Sie keine beschädigten Scheiben.
Überprüfen Sie vor jeder Verwendung die
Scheiben auf Risse und sonstige
Beschädigungen. Wenn das Elektrowerkzeug oder
eine Scheibe zu Boden gefallen sein sollte,
überprüfen Sie Werkzeug bzw. Scheibe auf
Beschädigungen und tauschen Sie ggf.
beschädigte Teile gegen unbeschädigte Teile aus.
Nachdem Sie die Scheibe überprüft und montiert
haben, halten Sie und Umstehende Abstand von
der rotierenden Scheibe, und lassen Sie das
Elektrowerkzeug eine Minute mit maximaler
Leerlaufdrehzahl laufen. Möglicherweise
beschädigte Scheiben würden üblicherweise
innerhalb dieser Testzeit zerbersten.
9. Tragen Sie eine persönliche Schutzausrüstung.
Tragen Sie je nach Arbeitsaufgabe einen
Gesichtsschild oder eine Schutzbrille. Tragen Sie
soweit erforderlich Staubmaske, Gehörschutz,
Schutzhandschuhe oder Arbeitsschürze, die
kleine Schleif- und Materialpartikel von Ihnen
fernhält. Der Augenschutz muss umherfliegende
Fremdkörper abhalten können, die bei verschiedenen
Arbeiten entstehen. Die Staub- oder
Atemschutzmaske muss Partikel herausfiltern
können, die bei verschiedenen Arbeiten entstehen.
Lange und intensive Lärmbelastung kann zu
Hörverlust führen.
10. Achten Sie darauf, dass Zuschauer den
Sicherheitsabstand zum Arbeitsbereich einhalten.
Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss eine
persönliche Schutzausrüstung tragen. Splitter des
Werkstücks oder einer geborstenen Scheibe können
umherfliegen und auch außerhalb des eigentlichen
Arbeitsbereichs noch zu Verletzungen führen.
11. Halten Sie das Elektrowerkzeug ausschließlich an
den isolierten Griffflächen, wenn Sie unter
Bedingungen arbeiten, bei denen das
Schneidzubehör verborgene Kabel berühren kann.
Bei Kontakt des Werkzeugs mit einem
stromführenden Kabel wird der Strom an die
Metallteile des Elektrowerkzeugs und dadurch an den
Bediener weitergeleitet, und der Bediener erleidet
einen Stromschlag.
12. Halten Sie das Netzkabel von rotierendem
Zubehör fern. Falls Sie die Kontrolle über das
Elektrowerkzeug verlieren, kann das Netzkabel
durchtrennt oder erfasst werden, oder Ihre Hand oder
Ihr Arm kann in die rotierende Scheibe geraten.
13. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst dann ab,
nachdem rotierendes Zubehör völlig zum
Stillstand gekommen ist. Die rotierende Scheibe
könnte Kontakt zur Auflagefläche erhalten, sodass Sie
die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren.
14. Schalten Sie das Elektrowerkzeug immer aus,
bevor Sie es transportieren. Ihre Kleidung kann
durch zufälligen Kontakt mit dem sich drehenden
Zubehör erfasst werden, und das Zubehör kann sich
in Ihren Körper bohren.
15. Reinigen Sie die Lüftungsschlitze des
Elektrowerkzeugs regelmäßig. Der Motorventilator
zieht Staub in das Gehäuse hinein, wobei eine
übermäßige Ansammlung von Metallspänen Gefahren
durch elektrischen Strom verursachen kann.
16. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe brennbarer Materialien. Diese Materialien
können durch Funken entflammt werden.
17. Tragen Sie immer einen Gehörschutz.
Rückschläge und entsprechende Warnhinweise
Bei einem Rückschlag handelt es sich um eine plötzliche
Reaktion auf eine verklemmte oder verkantete Scheibe.
Durch Verklemmen oder Verkanten kommt es zu einem
plötzlichen Stillstand der rotierenden Scheibe, sodass das
Elektrowerkzeug am Punkt des Festfahrens in die der
Rotationsrichtung der Scheibe entgegengesetzte
Richtung gezwungen wird.
Verklemmt sich beispielsweise eine Schleifscheibe im
Werkstück, kann die Kante, die in den Punkt des
Verklemmens eindringt, in die Oberfläche des Materials
eindringen, sodass die Scheibe ausschlägt. Die Scheibe
springt entweder in Richtung des Bedieners oder vom
Bediener weg, dies hängt von der Richtung der
Scheibenbewegung am Punkt der Blockade ab. Unter
diesen Umständen können Schleifscheiben auch
zerbersten.
Ein Rückschlag ist auf eine Zweckentfremdung bzw.
inkorrekte Betriebsweise oder auf einen fehlerhaften
Zustand des Elektrowerkzeugs zurückzuführen und kann
durch die im Folgenden aufgeführten
Vorsichtsmaßnahmen verhindert werden.
18. Halten Sie das Elektrowerkzeug stets mit beiden
Händen gut fest, und halten Sie Ihren Körper und
Ihre Arme so, dass Sie Rückschläge abwehren
können. Verwenden Sie, falls vorhanden, immer
den Zusatzgriff, um eine größtmögliche Kontrolle
über Rückschlagkräfte oder Reaktionsmomente
beim Anlaufen zu haben. Bei geeigneten
Vorsichtsmaßnahmen können Rückschlag- und
Reaktionskräfte sicher von der Bedienperson
beherrscht werden.
19. Halten Sie Ihre Hand niemals in der Nähe des
rotierenden Zubehörs.Das Zubehör könnte
zurückschlagen und Ihre Hand treffen.
20. Meiden Sie den Bereich vor der rotierenden
Trennscheibe. Der Rückschlag treibt das
Elektrowerkzeug in die Richtung entgegengesetzt zur
Bewegung der Scheibe an der Blockierstelle.
21. Arbeiten Sie besonders vorsichtig im Bereich von
Ecken, scharfen Kanten usw. Verhindern Sie, dass
Einsatzwerkzeuge vom Werkstück zurückprallen
und verklemmen. Ecken, scharfe Kanten und
sonstige Hindernisse neigen zum Verklemmen des
rotierenden Zubehörs und können zum Verlust der
Kontrolle oder zu einem Rückschlagen führen.
22. Setzen Sie keine Sägeketten, Holzschnittblätter,
segmentierte Diamantscheiben mit
Peripherielücken größer als 10 mm oder gezahnte
Sägeblätter ein. Diese Sägeblätter verursachen
häufig Rückschläge und führen zu Verlust der
Kontrolle.
17
23. Achten Sie darauf, dass die Scheibe nicht
festklemmt, und üben Sie keinen übermäßigen
Druck aus. Führen Sie keine übermäßig tiefen
Schnitte aus. Eine Überlastung der Scheibe erhöht
deren Beanspruchung und die Anfälligkeit zum
Verkanten oder Blockieren und damit die Möglichkeit
eines Rückschlags oder Schleifkörperbruchs.
24. Falls die Trennscheibe verklemmt oder Sie die
Arbeit unterbrechen, schalten Sie das
Elektrowerkzeug aus und halten Sie es ruhig, bis
die Scheibe zum Stillstand gekommen ist.
Versuchen Sie niemals, die laufende Scheibe aus
dem Schnitt zu ziehen, da dies zu einem
Rückschlag führen kann. Überprüfen Sie die
Ursache für das Verkanten der Scheibe und ergreifen
Sie Korrekturmaßnahmen.
25. Starten Sie den Schnittvorgang nicht im
Werksck. Lassen Sie die Trennscheibe erst ihre
volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt
vorsichtig fortsetzen. Die Scheibe kann verkanten,
hochspringen oder zurückschlagen, wenn das
Werkzeug im Werkstück eingeschaltet wird.
26. Stützen Sie Platten oder große Werkscke ab, um
das Risiko eines Rückschlags durch eine
eingeklemmte Scheibe zu vermindern. Große
Werkstücke können sich unter ihrem eigenen Gewicht
durchbiegen. Bringen Sie Stützen nahe der
Schnittlinie und der Werkstückkante unter dem
Werkstück zu beiden Seiten der Scheibe an.
27. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie einen
„Tauchschnitt“ in Wände oder andere
abgeschirmte Bereiche ausführen. Die
eintauchende Trennscheibe kann beim Schneiden in
Gas- oder Wasserleitungen, elektrische Leitungen
oder andere Objekte einen Rückschlag verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC009-1
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise r das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Anderenfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie die
Gefahr von Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in die Augen geraten ist, waschen
Sie die Augen mit klarem Wasser aus und suchen
Sie sofort einen Arzt auf. Anderenfalls kann es
zum Verlust der Sehfähigkeit kommen.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitenden
Materialien in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf keiner Feuchtigkeit und
keinem Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, Verbrennungen und
sogar zu einer Zerstörung des Geräts führen.
6. Gerät und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Auch schwer beschädigte oder sonst
unbrauchbare Akkublöcke dürfen nicht verbrannt
werden. Ein Akkublock kann in den Flammen
explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Beenden Sie stets den Betrieb des Geräts und
laden Sie den Akkublock auf, sobald Sie eine
verringerte Leistung bemerken.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladung wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
•Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung am Werkzeug vornehmen.
Einsetzen und Abnehmen des
Akkublocks (Abb. 1)
•Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder abnehmen.
•Zum Entfernen des Akkublocks müssen Sie diesen aus
dem Werkzeug herausziehen, während Sie die Tasten
an beiden Seiten des Blocks drücken.
18
•Zum Einsetzen des Akkublocks setzen Sie den
Akkublock mit der Vorderseite passgerecht auf die
Öffnung des Akkufachs auf und schieben Sie den
Akkublock in seine Position. Setzen Sie den Akkublock
unbedingt ganz ein, bis er mit einem Klick einrastet.
Andernfalls kann der Akkublock versehentlich aus dem
Werkzeug fallen und Sie oder Personen in Ihrem
Umfeld verletzen.
•Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht
hineingleitet, ist er nicht richtig angesetzt.
Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Akku-Schutzsystem
ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch aus, um die
Lebensdauer des Akkus zu verlängern.
Unter folgenden Bedingungen des Werkzeugs und/oder
des Akkus kann das Werkzeug während des Betriebs
automatisch stoppen:
•Überlastet:
Das Werkzeug wird auf eine Weise betrieben, die zu
einer anormal hohen Stromaufnahme führt. Lassen
Sie in dieser Situation den Ein/Aus-Schalter des
Werkzeugs los und beenden Sie die Arbeiten, die zu
der Überlastung des Werkzeugs geführt haben.
Betätigen Sie anschließend den Ein/Aus-Schalter
wieder, um das Werkzeug wieder in Betrieb zu
nehmen.
•Spannung des Akkus zu niedrig:
Die noch vorhandene Akkuladung ist zu niedrig, und
das Werkzeug startet nicht. Bei Betätigung des Ein/
Aus-Schalters läuft der Motor an, stoppt jedoch bald
wieder. Entnehmen Sie in dieser Situation den Akku
und laden Sie den Akku wieder auf.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 2)
ACHTUNG:
•Ziehen Sie die Flügelschraube nach dem Einstellen der
Schnitttiefe stets fest an.
Lösen Sie die Flügelschraube an der Tiefenführung und
verstellen Sie den Gleitschuh nach oben oder unten.
Arretieren Sie den Gleitschuh an der gewünschten
Schnitttiefe durch Festziehen der Flügelschraube.
Gehrungsschnitt (Abb. 3)
Lösen Sie die Flügelschraube am Gehrungsanschlag an
der Vorderseite des Gleitschuhs. Neigen Sie das
Werkzeug auf den genschten Winkel (0° bis 4) und
ziehen Sie anschließend die Flügelschraube fest an.
Schnittlinie (Abb. 4)
Für Geradschnitte richten Sie die Position A an der
Vorderseite des Gleitschuhs auf Ihre Schnittlinie aus. Für
45°-Gehrungsschnitte richten Sie die Position B an der
Vorderseite des Gleitschuhs auf Ihre Schnittlinie aus.
Bedienung des Ein/Aus-Schalters
(Abb. 5)
ACHTUNG:
•Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das
Werkzeug darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die
Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
•Betätigen Sie den Ein/Aus-Schalter niemals mit
Gewalt, ohne dabei den Arretierhebel zu drücken.
Anderenfalls kann der Ein/Aus-Schalter beschädigt
werden.
Um die versehentliche Betätigung des Ein/Aus-Schalters
zu verhindern, ist das Werkzeug mit einem Arretierhebel
ausgestattet. Um das Werkzeug zu starten, schieben Sie
den Arretierhebel und betätigen Sie den Ein/Aus-Schalter.
Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Ein/
Aus-Schalter los.
ZUSAMMENBAU
ACHTUNG:
•Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Montage und Demontage der
Diamantscheibe (Abb. 6)
ACHTUNG:
•Achten Sie beim Einbau der Diamantscheibe darauf,
die Schraube fest anzuziehen.
•Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-
Schlüssel zum Aus- und Einbauen der
Diamantscheibe.
Zum Ausbauen der Diamantscheibe drücken Sie die
Spindelarretierung voll herein, um ein Drehen der
Diamantscheibe zu verhindern, und lösen Sie die
Sechskantschraube durch Drehen des
Schraubenschlüssels gegen den Uhrzeigersinn. Nehmen
Sie dann Sechskantschraube, Außenflansch und
Diamantscheibe ab. (Abb. 7)
Zum Einbauen der Diamantscheibe befolgen Sie die
Ausbauprozedur in umgekehrter Reihenfolge. Bringen Sie
die Diamantscheibe immer so an, dass der Pfeil auf der
Diamantscheibe in die gleiche Richtung zeigt wie der Pfeil
auf dem Diamantscheibengehäuse.
ZIEHEN SIE DIE SECHSKANTSCHRAUBE FEST AN.
(Abb. 8)
HINWEIS:
•Falls ein Innenflansch durch einen Wechsel entfernt
wurde, befestigen Sie den Innenflansch so, dass
dessen Vorsprung (größere Seite) nach innen zeigt
(siehe Abbildung).
Aufbewahrung des Inbusschlüssels
(Abb. 9)
Wenn Sie den Inbusschlüssel nicht verwenden, bewahren
Sie ihn wie in der Abbildung dargestellt auf, damit er nicht
verloren geht.
Einbauen der Wasserzufuhr
Lösen Sie die Schraube A. Schieben Sie den
Behälterhalter bis zum Anschlag über das Motorgehäuse.
Positionieren Sie die Einkerbung des Behälterhalters wie
dargestellt direkt unter den Kopf der Schraube. Ziehen
Sie anschließend die Schraube A fest an. (Abb. 10)
Befestigen Sie den Behälter so am Behälterhalter, dass
der Behälterhalter zwischen der Stufe und den Punkten
sitzt. Befestigen Sie die Kappe am Schlauch auf der
19
Behälteröffnung. Drehen Sie den Behälter in
Uhrzeigerrichtung. Ziehen Sie anschließend die Schraube
B fest an. (Abb. 11)
Wasserversorgung (Abb. 12 und 13)
Achten Sie darauf, dass der Wasserhahn geschlossen ist,
bevor Sie den Behälter mit Wasser füllen. Entfernen Sie
die Kappe vom Behälter, und füllen Sie den Behälter
durch das Loch. Verschließen Sie den Behälter wieder.
ACHTUNG:
•Achten Sie beim Befüllen des Behälters mit Wasser
darauf, dass das Werkzeug nicht nass wird.
BETRIEB (Abb. 14)
Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff. Setzen Sie die
Grundplatte auf das zu schneidende Werkstück auf, ohne
dass die Scheibe mit dem Werkstück in Berührung
kommt. Schalten Sie anschließend das Werkzeug ein und
warten Sie, bis die Scheibe die volle Drehzahl erreicht
hat. Stellen Sie anhand des Wasserhahns einen leichten
Wasserfluss auf die Scheibe ein. Schieben Sie das
Werkzeug flach und gleichmäßig über die Oberfläche des
Werkstücks vor, bis der Schnitt vollendet ist. Halten Sie
eine gerade Schnittlinie und eine gleichmäßige
Vorschubgeschwindigkeit ein.
Feine, saubere Schnitte erzielen Sie, wenn Sie langsam
scheiden. (Für Glas von 5 mm Stärke schneiden Sie mit
etwa 250 mm/min, für 10 mm starke Fliesen mit etwa
300 mm/min.) Lassen Sie am Ende des Schnittes das
Werkzeug auslaufen, um ein Brechen des Werkstücks zu
vermeiden.
ACHTUNG:
•Halten Sie während des Betriebs das Werkstück fest
auf einer stabilen Werkbank oder einem Tisch.
•Üben Sie im Schnitt keinen übermäßigen Druck auf
das Werkzeug aus und verdrehen Sie es nicht, da
hierdurch der Motor überlastet werden kann, oder das
Werkstück bricht.
•Betreiben Sie das Werkzeug nicht mit nach oben oder
zur Seite zeigender Diamantscheibe.
•Die Trennscheibe für dieses Werkzeug ist eine Nass-
Diamantscheibe für Glas und Fliesen. Führen Sie der
Diamantscheibe während des Betriebs Wasser zu.
•Wenn die Schnittleistung der Diamantscheibe
nachlässt, schärfen Sie die Schneidekante der Scheibe
mit einem alten, abgenutzten, grobkörnigen
Tischschleifer oder an einem Betonblock. Üben Sie
beim Schleifen leichten Druck auf die Außenkante der
Diamantscheibe aus.
HINWEIS:
•Wenn die Temperatur des Akkublocks zu niedrig ist,
arbeitet das Werkzeug möglicherweise nicht bei voller
Leistung. Führen Sie zu diesem Zeitpunkt für einen
Moment beispielsweise leichte Schnitte durch, bis sich
der Akku auf Raumtemperatur erwärmt hat. Danach
kann das Werkzeug bei voller Leistung arbeiten.
•Stellen Sie vor Inbetriebnahme sicher, dass der
Wasserhahn geschlossen ist.
WARTUNG
ACHTUNG:
•Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Akkublock ab, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Zur Gewährleistung von SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von Makita
autorisierte Servicecenter durchgeführt und
ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
•Für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-
Gerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
•Diamantscheiben
•Inbusschlüssel
•Verschiedene Arten von originalen Akkus und
Ladegeräten von Makita
HINWEIS:
•Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigegt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Schallpegel
ENG905-1
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN60745:
Schalldruckpegel (L
pA
): 89 dB (A)
Schallleistungspegel (L
WA
): 100 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
ENG900-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745:
Arbeitsmodus: Betonschneiden
Schwingungsbelastung (a
h
): 3,0 m/s
2
Abweichung (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
•Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
•Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
WARNUNG:
Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
•Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
20
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Nur für europäische Länder
ENH101-15
EG-Konformitätserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher
Hersteller, erklären, dass das/die folgende/n Gerät/
Geräte der Marke Makita:
Bezeichnung des Geräts/der Geräte:
Akku-Fliesen- und Glas-Schneider
Nummer / Typ des Modells: CC300D
in Serienfertigung hergestellt werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügen:
2006/42/EG
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN60745
Die technische Dokumentation erfolgt durch unseren
Bevollmächtigten in Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
31. 5. 2011
Tom oyas u Ka to
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Makita CC300D Kullanım kılavuzu

Kategori
Elektrikli aletler
Tip
Kullanım kılavuzu