Brennenstuhl Halogen Light H 500 IP44 with PIR sensor 400W 8545lm white Kullanım kılavuzu

Kategori
Rahat aydınlatma
Tip
Kullanım kılavuzu
Bedienungsanleitung
Bedienungshinweise für Halogenstrahler mit Bewegungsmelder Modell H 150P, H 500P
WARNUNG: Vor Installation, Leuchtmittelwechsel oder sonstigen Reparaturen muss die Sicherung bzw. der Strom ausgeschaltet werden.
Bitte lesen Sie die folgenden Instruktionen aufmerksam durch, bevor Sie das Gerät installieren.
Die Brennenstuhl Halogenstrahler sind von einem autorisierten Fachmann mit einer dreiadrigen Zuleitung gemäß VDE 0100 anzuschließen.
Der Schutzleiter (grün-gelb) muss an der zugeordneten Klemme angeschlossen werden. Diese Klemme ist mit
gekennzeichnet.
Wichtig: Dieses Produkt wurde entwickelt und hergestellt als Halogenstrahler mit Bewegungsmelder im Außenbereich, der automatisch,
mittels Infrarot-Bewegungsmelder (PIR), auf menschliche Anwesenheit reagiert. Es ist nicht für andere Anwendungen geeignet.
1. Hinweise zur Installation des Halogen-
strahlers und der Kabelanschlüsse
1. Strahler ohne Gestell nicht auf feuchten oder
leitenden Untergrund montieren.
2. Nicht an vibrierende Oberflächen befestigen.
3. Anbauposition: Der Halogenstrahler sollte
idealerweise mit dem dafür vorgesehenen
Bügel an der Wand befestigt werden
(Abb. 1). Abstand zur angestrahlten Fläche
mindestens 1 m.
4. Markieren Sie die Position der Bohrlöcher des
Befestigungsbügels an der Wand. Bohren und
dübeln Sie an den Markierungen und befestigen
Sie den Bügel mit geeigneten Schrauben
(Abb. 2).
5. Lösen sie die Schrauben des Anschlusskastens
und nehmen Sie die Klemmleiste und die
Gummidichtung heraus.
6. Stecken Sie die 3-adrige Netzanschlussleitung
durch die Kabelverschraubung und die Gummi-
dichtung in den Anschlusskasten. Versichern
sie sich, dass die Kabelverschraubung
ausreichend fest sitzt.
7. Schließen Sie die Adern wie in Abb. 3
angegeben an.
8. Platzieren Sie den Deckel wieder auf dem
Anschlusskasten und beachten sie dabei,
dass die Gummidichtung richtig sitzt.
9. Lösen Sie die Schrauben an der Vorderseite
der Schutzscheibe und öffnen Sie das
Scharnier. Stecken Sie das Leuchtmittel
(nicht mit bloßen Fingern berühren!) in die
Klemmhalterung. Schließen Sie die Schutz-
scheibe. Achten Sie darauf, dass die
Dichtungen passend eingelegt sind (Abb. 4).
10. Montieren Sie das Gerät an dem an der Mauer
befestigten Bügel. Justieren Sie den Halogen-
strahler in die gewünschte Position und
befestigen Sie ihn mit den zwei Muttern
(Montage-Hinweise beachten, Abb. 7).
Achtung: Zur Erhöhung der Lebensdauer der
Halogenlampe den Strahler nur waagrecht
verwenden bzw. montieren (+/- 15°).
2. Hinweise zum Einstellen des
Bewegungsmelders
1. Abb. 5 zeigt den Erfassungsbereich des
Bewegungsmelders. Er kann wie in Abb. 6
beschrieben mit den Einstellknöpfen und
durch Neigen des Sensors (Abdeckschraube
lösen) verändert werden.
2. Die Lichtintensität und die Einschaltzeiten
nach Erfassen der Bewegung können mittels
des LUX und TIME-Reglers eingestellt wer-
den (Abb. 6).
3. Die () Position zeigt, dass der Bewegungs-
melder während Tag und Nacht arbeitet.
Die
Position zeigt, dass der Bewegungs-
melder nur während der Nacht arbeitet. Die
gewünschte Lichtintensität kann frei gewählt
werden.
4. Bevor der Bewegungsmelder gedreht werden
kann, muss die Abdeckschraube gelöst
weden.
5. Einstellen des zu erfassenden Bereiches
durch Drehen des Bewegungsmelders und
des Halogenstrahlers.
6. Einstellen der Zeitdauer: Durch Drehen des
TIME Knopfes (Abb. 6) von - nach +
verlängert sich die Beleuchtungszeit.
7. Einstellen der Helligkeitskontrolle: Durch
Drehen des LUX Knopfes im Uhrzeigersinn
erfolgt die Einstellung von hell () zu dunkel
(siehe Punkt 3).
8. Einstellen der Empfindlichkeit: Durch Drehen
des SENS Knopfes von - nach + wird die
Empfindlichkeit erhöht.
9. Bewegungstest: Festlegen des überwachten
Gebietes mittels eines Bewegungstestes.
Wenn der PIR-Sensor ein gültiges Signal
(z.B. die Bewegung eines menschlichen
Körpers) innerhalb des Erfassungsradius
empfängt, wird der Halogenstrahler für
die eingestellte Zeitperiode eingeschalten.
Bitte stellen Sie während des Bewegungs-
tests die Helligkeitskontrolle auf »Tag« und
die Zeitkontrolle auf Minimum (-).
3. Wechseln der Halogen-Glühlampe
Strahler vom Netz trennen (freischalten).
Anschlußkastendeckel lösen, damit Luft in das
Strahlergehäuse eindringen kann. Halogen-
Glühlampe nicht mit bloßen Fingern berühren,
Handschuhe oder Tuch verwenden.
Nach Austausch des Leuchtmittels ist auf die
lagegerechte Position der Dichtung zwischen
Glasscheibe und Gehäuse zu achten. Hersteller-
hinweise unbedingt beachten.
4. Achtung!
Wichtig: Öffnen Sie niemals die Abdeckung des
Bewegungsmelders, dadurch würde er zerstört
und Sie verlieren Ihren Anspruch auf Garantie.
WARNUNG: DER HALOGENSTRAHLER MUSS
GEERDET SEIN.
Vor Berühren des Halogenstrahlers (z.B. beim
Leuchtmittelwechsel) bitte beachten, dass dieser
ausgeschaltet und abgekühlt sein muss.
Berührungen mit dem heißen Halogenstrahler
können zu Verbrennungen führen.
Eine zerstörte Glasscheibe muss vor weiterer
Benutzung des Halogenstrahlers durch eine
Original Brennenstuhl Schutzscheibe ersetzt
werden.
Beachten Sie bitte die
Warnhinweise auf dem Halogenstrahler.
WARNUNG: DIESE LEUCHTE DARF OHNE
ALLE ORDNUNGSGEMÄß ANGEBRACHTEN
DICHTUNGSRINGE NICHT BENUTZT WERDEN!
5. Technische Daten
Leistung, Netzspannung und Schutzart:
siehe Typenschild
Halogen-Glühlampe: siehe Typenschild, Kontakt-
abstand H 150P ca. 78 mm, H 500P ca. 118 mm
Bewegungsmelder:
Erfassungsbereich: bis 12 m
Erfassungswinkel: ca. 180°
Einschaltdauer: von 15 (+/- 5) s bis 5 (+/-1) min
6. Montage-Hinweise
Siehe auf der letzten Seite.
Operating Instructions
Instructions for use halogen floodlight with motion sensor Model: H 150P and H 500P
WARNING: Ensure electricity is switched off at mains before installation, replacement of bulb or servicing.
Please read through all following instructions before attempting to install the unit.
The Brennenstuhl halogen lamps must be connected by an approved specialist in accordance with VDE 0100 using a three-core conductor.
The earth wire (greenyellow) must absolutely be connected to the medium terminal. Please refer to
mark in the connection box.
Important: This product has been designed and manufactured to automatically control floodlight at outdoor area once the integral infrared detector has
sensed a human presence. This is not intended for any other application or use.
1. Installation and standard wiring
instructions
1. Do not mount spotlights without stands on a
damp or conducting surface.
2. Not mounting at the vibrational surface.
3. Mounting position: The floodlight should, ideally,
be fixed with the wall fixing bracket as per
Fig. 1. Minimum distance from illuminated area
1 metre.
4. Mark the hole positions for fixing bracket onto
the wall. Drill and plug the wall at the marked
positions. Screw the fixing bracket to the wall
with suitable screw (not supplied). See Fig. 2.
5. Unscrew the junction box cover and remove
diffuser and rubber seal.
6. Put your 3-core mains cable into the junction
box through the plastic stud and rubber gasket.
7. Connect the 3 wires as per Fig. 3.
8. Replace the junction cover. Take care not to
lose the rubber gasket on the cover.
9. Undo Screw/s on the front glass cover and
hinge open. Insert bulb into spring loaded
holders. Do not touch the bulb with bare hand.
Close glass cover and tighten. Ensure that all
seals and grommets are secure see Fig. 4.
10. Mount the unit to the wall fixing bracket with
replacing the two bolts. Adjust the floodlight to
desired position and tighten the two bolts
(refering to the mounting instructions, Fig. 7).
Note: In order to increase the service life of the
halogen lamp, only use/mount the spotlight
horizontally (+/– 15°).
2. Operating instructions of movement
detector
1. You can see the detection area of movement
detector(PIR) as per Fig. 5. You can select
the scanning field of PIR by adjusting the
rotating adjuster and moving the PIR sensor
as show in Fig. 6.
2. You can select the relay time and Lux level
(from daylight to night) by adjusting TIME and
LUX knobs see Fig. 6.
3. The () position indicates that the PIR can
works during daylight and night, the
position indicates that the PIR only work at
night, and you can select the desired Lux
control level by yourself.
4. Must loose the cope stud before rotating
PIR Sensor.
5. Adjusting the detection area by rotating the
PIR Sensor and floodlight.
6. Adjusting the duration time: Turning the TIME
KNOB from – to + will increase the duration
time (refering to the Fig. 6).
7. Adjusting the Lux control level: Turning the
LUX KNOB clockwise to set a time between
day () and night
to switch on the light.
8. Adjusting the sensitivity: Turning the SENS
KNOB from – to + will increase the sensitivity
(refering to the Fig. 6).
9. Walk-Test: Determining the detection area by
Walk-Test. Once the PIR sensor receives a
valid trigger signal (such as movement of a
human body) within its detection area,
the floodlight will be turned on for the preset
period of time. Please placing the LUX
control to »Day« position and the TIME
control to minimum (-) during Walk-Test.
3. Changing the tube
Disconnect the spotlight (switch off). In the
case of the Brennenstuhl halogen spotlight with
steel tube frame, unplug at the mains! Please
release cover of connecting box to enable aeration
of the lamp housing. Do not touch the halogen
tube with bare hands. Use gloves or a cloth.
After replacing the lamp bulb, take care to fit the
seal in the correct position between the lens and
the housing. Please absolutely note the
manufacturer’s instructions!
4. Note!
Important: Never attempt to remove the lens
cover, as this will damage the PIR and render all
gurantee invalid.
WARNING: THE FLOODLIGHT MUST BE
EARTHED.
Before touching the halogen spotlight (e.g. when
changing a lamp) please make sure that it is
turned off and has cooled down. Touching a hot
halogen spotlight can cause burns.
A damaged glass lens has to be replaced by an
original one of Brennenstuhl before further
operation of the halogen
spotlight.
Please note the warning mark (label) on the
floodlight.
WARNING: THIS LAMP MAY NOT BE USED
UNLESS ALL SEALING RINGS HAVE BEEN
PROPERLY INSTALLED.
5. Technical Date
Output, voltage and protection class:
see type plate.
Halogen lamp: see type plate, contact distance
H 150P ca. 78 mm, H 500P ca. 118 mm.
Motion Detector:
Detection area: Up to 12 m
Detection angle: 180°
Switch-on period: From 15 (±5) seconds to 5 (±1)
minutes
6. Mounting instructions
See on the last page.
Conseils d’utilisation
Notice d'utilisation des projecteurs halogènes avec détecteur de mouvements Modèles H 150P et H 500P
AVERTISSEMENT : Avant l'installation, le remplacement de l'ampoule ou toute autre réparation, il faut débrancher le fusible ou couper l'électricité.
Veuillez lire les instructions suivantes avec attention avant d'installer l'appareil.
Les projecteurs doivent être installés par un professionnel avec du câble gainé RNF à 2 fils + terre ayant une section conforme à la puissance
installée. Le fil de mise à la terre est à brancher sur la borne du milieu, voir le symbole mise à la terre dans le boîtier de connection
.
Important : Ce produit a été développé et fabriqué comme projecteur halogène avec détecteur de mouvements pour l'extérieur.
Il réagit automatiquement à toute présente humaine au moyen d'un détecteur de mouvements à infrarouge (PIR).
Il n'est pas conçu pour d'autres applications.
1. Remarques sur l'installation du projecteur
halogène et raccordement des câbles
1. Ne pas monter les projecteurs sans support sur
une surface humide ou conducteur.
2. Ne pas installer sur des surfaces vibrantes.
3. Position d'installation: le projecteur halogène
devrait - de manière idéale - être fixé sur le mur
avec l'étrier prévu à cet effet
(Cf. figure 1). Distance
minimale entre le projecteur
et la surface éclairée: 1 mètre.
4. Marquez sur le mur l'emplacement des trous à
percez pour l'étrier de fixation. Percez et placez
les chevilles dans le mur aux endroits marqués
et fixez l'étrier avec les vis appropriées
(non fournies) sur le mur (figure 2).
5. Desserrez les vis du boîtier de branchement
et retirez la barrette de bornes et le joint en
caoutchouc.
6. Raccordez le câble de branchement au secteur
dans le guide-câble et le joint en caoutchouc
sur le boîtier. Assurez-vous que le guide-câble
est suffisamment vissée.
7. Raccordez le câble comme indiqué sur la
figure 3.
8. Remettez le couvercle sur le boîtier de
raccordement et veillez à ce que le joint en
caoutchouc soit bien en place.
9. Desserrez les vis sur la partie frontale de la
vitre de protection et ouvrez la charnière.
Placez l'ampoule sur le support. Ne touchez
pas l'ampoule avec les mains nues. Fermez la
vitre de protection. Veillez à ce que le joint soit
correctement mis en place (figure 4).
10. Montez l'appareil sur l'étrier fixé au mur.
Ajustez le protecteur halogène pour le mettre
dans la position désirée et fixez-le avec les
deux écrous (instructions de montage, figure 7).
Attention: Pour préserver la durée de vie de la
lampe halogène le projecteur doit être installé en
position horizontale (+/– 15°).
2. Remarques sur le détecteur de
mouvements
1. La figure 5 montre le secteur de capture du
détecteur de mouvements. Tout comme ceci
est décrit dans la figure 6, il peut être modifié
au moyen des boutons de réglage et en
orientant le capteur (desserrer la vis de
protection).
2. On peut régler l'intensité de la lumière et le
temps d'éclairage après détection du
mouvement au moyen des régulateurs TIME
et LUX (figure 6).
3. La position () indique que le détecteur de
mouvements fonctionne jour et nuit.
La position
indique que le détecteur de
mouvements fonctionne uniquement pendant
la nuit, l'intensité lumineuse peut être
librement réglée.
4. Avant de pouvoir tourner le détecteur de
mouvements, il faut desserrer la vis de
recouvrement.
5. Réglez la plage à capter en faisant tourner le
détecteur de mouvements et le projecteur
halogène.
6. Réglez la durée d'éclairage en faisant tourner
le bouton TIME (figure 6) de - vers + pour
augmenter le temps d'éclairage.
7. Réglage du contrôle de la clarté: en faisant
tourner le bouton LUX dans le sens des
aiguilles d'une montre, le réglage se fait de
clair () à sombre
, cf. figure 3.
8. Réglage de la sensibilité : en faisant tourner
le bouton SENS de - vers +, vous augmentez
la sensibilité.
9. Test de mouvement : définissez le secteur à
surveiller au moyen d'un test de
mouvements. Lors le capteur PIR reçoit un
signal valable (par exemple, le mouvement
d'un corps humain) à l'intérieur du rayon de
détection, le projecteur halogène s'allume
pendant la période programmée. Pendant le
test de mouvements, réglez le contrôle de la
clarté sur »jour« et le contrôle de la durée sur
minimum (-).
3. Remplacement de la lampe
Débrancher le projecteur de la source
électrique. Pour le modèle avec support retirer la
fiche. Dégager légèrement le couvercle du boîtier
de connexion pour permettre l’aération dans le
projecteur. Ne pas toucher l’ampoule à mains
nues (les traces de doigt détériorent le tube)
protéger le tube en utilisant un chiffon propre
ou des gants.
Après avoir remplacé l’ampoule, il faut veiller à ce
que la position du joint entre la vitre et le boîtier
soit bien respectée. Respecter impèrativement les
conseils du fabricant.
4. Attention!
Important: n'ouvrez jamais le couvercle, sinon
ceci détruirait le détecteur de mouvement et vous
perdriez vos droits de garantie.
AVERTISSEMENT: LE PROJECTEUR
HALOGÈNE DOIT ÊTRE BRANCHÉ À LA
TERRE.
Avant de toucher le projecteur halogène
(par exemple pour changer l‘ampoule),
veiller à ce que celui-ci soit débranché et refroidi.
Des contacts avec le projecteur halogène chaud
peuvent entraîner des brûlures.
Lorsque le verre de protection est cassé
procéder à son remplacement
par un écran de protection d’origine
Brennenstuhl avant
réutilisation.
Veuillez respecter les avertissements indiqués
sur le projecteur halogène.
AVERTISSEMENT : CETTE LAMPE NE DOIT
PAS ETRE UTILISEE SANS TOUTES LES
BAGUES D’ETANCHEITE MISES EN PLACE
CORRECTEMENT !
5. Caractéristiques techniques
Puissance, tension du secteur et type de
protection : voir plaque signalétique Ampoule
halogène : voir plaque signalétique, Intervalle de
contact
H 150P env. 78 mm, H 500P env. 118 mm
Détecteur de mouvement:
Distance de détection : Sur 12 m
Angle de detection : 180°
Durée de fonctionnement : Entre 15 (±5) s à 5 (±1)
min
6. Instructions de montage
Voir la dernière page.
Gebruikshandleiding
Gebruiksaanwijzing voor halogeenspots met bewegingsmelder Model H 150P en H 500P
WAARSCHUWING: Voor de installatie, het vervangen van de lamp of ander reparaties moet de zekering of de stroom worden uitgeschakeld.
Gelieve de volgende instructies aandacht te lezen alvorens het toestel te installeren.
De halogeenspots van Brennenstuhl moeten door een erkende vakman worden aangesloten op een drieaderige voedingsleiding volgens
VDE 0100. De beschermingsleiding (geel-groen) moet aan de toegewezen klem worden aangesloten. Deze klem is gemerkt met:
.
Belangrijk: Dit product werd ontwikkeld en gefabriceerd als halogeenspot met bewegingsmelder voor buiten, die automatisch,
door middel van een infrarode bewegingsmelder (PIR), op de menselijke aanwezigheid reageert. Het is niet bedoeld voor andere toepassingen.
1. Aanwijzing voor de installatie van de
halogeenspot en de kabelaansluitingen
1. Monteer geen spotlampen zonder standaard op
een vochtig of geleidend oppervlak.
2. Niet op trillende oppervlakken monteren.
3. Montagefase: de halogeenspot moet in het
ideale geval met de daarvoor voorziene beugel
aan de wand worden bevestigd (zie afb. 1).
Afstand tot het beschenen oppervlak: minstens
1 m.
4. Markeer de stand van de boorgaten voor de
bevestigingsbeugels op de wand. Boor de
gaten in de wand op de gemarkeerde plaatsen
en steek er de passende pluggen in. Bevestig
de beugels met de passende schroeven
(niet meegeleverd) op de wand (afb. 2).
5. Los de schroeven van de aansluitdoos en neem
er de aansluitklemmenstrook en de rubber dich-
ting uit.
6. Steek de netvoeding door de kabeldoorvoering
en de rubber dichting in de aansluitdoos.
Vergewis u ervan dat de kabeldoorvoering
voldoende vast zit.
7. Sluit de kabels aan zoals getoond op afbeel-
ding 3.
8. Plaats het deksel weer op de aansluitdoos en
zorg ervoor dat de rubber dichting goed op zijn
plaats zit.
9. Draai de schroeven aan de voorkant van het
beschermglas los en open het scharnier. Steek
de lamp in de klemfitting. Raak de lamp NIET
met de blote vingers aan. Draai het
beschermglas op zijn plaats en sluit het zodat
het goed dicht is. Vergewis u ervan dat de dich-
tingen goed op hun plaats zitten (afb. 4).
10. Monteer het toestel op de beugels die u zojuist
op de muur hebt bevestigd. Draai de halo-
geenspot in de gewenste stand en blokgeer
hem met de twee moeren (zie Montage-
instructies, afb. 7).
Attentie: Om de levensduur van de halogeenlamp
te verhogen, de spot enkel horizontaal gebruiken
of monteren (+/- 15 graden).
2. Aanwijzingen bij de bewegingsmelder
1. Afbeelding 5 toont het detectiegebied van de
bewegingsmelder. Dit kan zoals beschreven
op afbeelding 6 door middel van instelknop-
pen en het kantelen van de sensor (af-
dekschroef lossen) worden aangepast.
2. U kunt de lichtsterkte en de inschakeltijden
na het detecteren van de beweging door
middel van de TIME- en LUX-regelaars
instellen (afb. 6).
3. De stand () toont aan dat de bewegings-
melder dag en nacht werkt. De stand
toont aan dat de bewegingsmelder enkel 's
nachts werkt, de gewenste lichtsterkte kan
vrij gekozen worden.
4. Vooraleer de bewegingsmelder gedraaid kan
worden, moet u de afdekschroef lossen.
5. Instellen van het detectiebereik door het
draaien van de bewegingsmelder en de
halogeenspot.
6. Instellen van de tijdsduur: door het draaien
van de TIME-knop (afb. 6) van - naar + stijgt
de verlichtingstijd.
7. Instellen van de helderheidscontrole: door de
LUX-knop rechtsom te draaien, gebeurt de
instelling van helder () naar donker
,
zie punt 3.
8. Instellen van de gevoeligheid: door het draai-
en van de SENS-knop van - naar + wordt de
gevoeligheid verhoogd.
9. Bewegingstest: bepalen van de bewaakte
zone door middel van een bewegingsproef.
Wanneer de PIR-sensor een geldig signaal
(b.v. de beweging van een menselijk lichaam)
binnen de detectiestraal ontvangt, zal de ha-
logeenspot gedurende de ingestelde tijd gaan
branden. Gelieve tijdens de bewegingsproef
de helderheidscontrole op "dag" te zetten en
de tijdcontrole op minimum (-).
3. Vervanging van de lamp
De spot van het net scheiden (loskoppelen
of uitschakelen). Bij halogeenspots van
Brennenstuhl met frame de netstekker
uittrekken! Het deksel van de aansluitdoos
losmaken zodat er lucht in het huis van de spot
kan binnenkomen. Halogeenbuizen niet met
onbeschermde vingers aanraken, maar hand-
schoenen of een doek gebruiken.
Na vervanging van de lamp moet gelet worden op
de juiste positie van de dichting tussen het glas en
het lamphuis. De instructies van de fabrikant strikt
volgen.
4. Attentie!
Belangrijk: Maak de afdekking nooit open - daar-
door zou de bewegingsmelder worden beschadigd
en verliest u uw garantieaanspraken.
WAARSCHUWING: DE HALOGEENSPOT MOET
GEAARD ZIJN.
Wacht vooraleer de halogeenspot aan te raken tot
hij uitgeschakeld en afgekoeld is. Het aanraken
van een hete halogeenspot kann brandwonden
veroorzaken.
Een gebroken beschermglas moet vooraleer
de halogeenspot te gebruiken, vervangen
worden door een origineel beschermglas van
Brennenstuhl.
Hou a.u.b. rekening met
de waarschuwingen die op de halogeenspot
zijn aangebracht.
OPGELET: DEZE LAMP MAG ENKEL
GEBRUIKT WORDEN WANNEER ALLE DICH-
TINGSRINGEN REGLEMENTAIR WERDEN
AANGEBRACHT.
5. Technische gegevens
Vermogen, netspanning en veiligheidsklasse:
zie typeplaatje.
Halogeenlamp: zie typeplaatje, contactafstand
H 150P ca. 78 mm, H 500P ca. 118 mm
Bewegingsmelder:
Detectiebereik: Tot 12 m
Detectiehock: 180°
Inschakelduur: Van 15 (±5) s tot 5 (±1) min
6. Montage-instructies
Zie de laatste pagina.
Istruzioni per l’uso
Istruzioni d'uso per proiettore alogeno con sensore di movimento Modello: H 150P e H 500P
ATTENZIONE: Prima dell'installazione, della sostituzione della lampada o di altre riparazioni, è necessario disinserire il fusibile ovvero la corrente.
Leggere attentamente le seguenti istruzioni prima di installare l'apparecchio.
I faretti allogeni Brennenstuhl senza supporto posono essere allacciati con un cavo tripolare conformemente a VSE 0100. L´allacciamento di
questi faretti deve essere fatto da un elettricista specializato. La linea di protezione terra (cavo giallo/verde) va allacciato al morsetto apposito
contrassegnato dal simbolo di messa a terra
.
Importante: Questo prodotto è stato progettato e realizzato come proiettore alogeno con sensore di movimento per l'esterno e reagisce automaticamente
alla presenza umana grazie al sensore di movimento a infrarossi (PIR). Non è progettato per altri usi.
1. Avvertenze per l'installazione del faretto
alogeno e per il collegamento dei cavi
1. Non installare spotlight senza supporto su una
superficie umida o conduttrice.
2. Non montare su superfici soggette a vibrazioni.
3. Posizione di montaggio: per il montaggio
corretto, il faretto alogeno deve essere fissato
alla parete con la staffa appositamente prevista
(vedere fig. 1). La distanza tra il faretto e
l´oggeto illuminato deve essere almeno di 1 m.
4. Segnare la posizione dei fori della staffa di
fissaggio sulla parete. Forare e tassellare la
parete nei punti marcati precedentemente e
fissare l'asta alla parete (fig. 2) con viti
adeguate (non incluse).
5. Togliere le viti della cassetta di connessione
ed estrarre la morsettiera e la guarnizione in
gomma.
6. Inserire il cavo di allacciamento a tre fili nella
cassetta di connessione attraverso il
pressacavo e la guarnizione in gomma.
Accertarsi che il collegamento a vite del cavo
sia sufficientemente stabile.
7. Allacciare i tre fili come indicato nella figura 3.
8. Ricollocare il coperchio sulla cassetta di
connessione e controllare che la guarnizione
in gomma sia posta correttamente nella sede.
9. Togliere le viti sulla parte frontale del vetro di
protezione e aprire la cerniera. Infilare la
lampada nel supporto di bloccaggio. Non
toccare la lampada con le dita nude. Chiudere
saldamente il vetro di protezione. Controllare il
corretto
posizionamento delle guarnizioni (fig. 4).
10. Montare l'apparecchio sulla staffa fissata alla
parete. Regolare il proiettore alogeno nella
posizione voluta e fissarlo con due dadi (vedere
Istruzioni per montaggio, fig. 7).
Avvertenze: Per evitare danni e prolungare la
durata dei faretti e consigliabile montare gli stessi
in posizione orizzontale (± 15°).
2. Istruzioni per il sensore di movimento
1. La fig. 5 rappresenta il campo di rilevamento
del sensore di movimento. Come illustrato
nella fig. 6, questo campo può essere
modificato mediante pulsanti di regolazione
e inclinando il sensore di (svitare le viti della
copertura).
2. È possibile regolare l'intensità della luce e i
tempi di accensione dopo il rilevamento del
movimento, mediante il regolatore TIME e
LUX (fig. 6).
3. La posizione () indica che il sensore di
movimento è operativo notte e giorno.
La posizione
indica che il sensore di
movimento è operativo soltanto di notte;
l'intensità della luce può essere selezionata
a piacere.
4. Prima di ruotare il sensore di movimento è
necessario allentare la vite di protezione.
5. Regolazione del campo di rilevamento
ruotando il sensore di movimento e il faretto
alogeno.
6. Regolazione della durata: ruotando il
pulsante TIME (fig. 6) da - a + aumenta il
tempo di illuminazione.
7. Regolazione del controllo di luminosità: La
regolazione da »luminoso« () a »buio«
avviene ruotando il pulsante LUX in senso
orario, vedere punto 3.
8. Regolazione della sensibilità: la sensibilità
aumenta ruotando il pulsante SENS da - a +.
9. Test di movimento: stabilire il campo da
controllare mediante un test di movimento.
Quando il sensore PIR rileva un segnale
valido (per es. il movimento di un corpo
umano) all'interno del raggio di azione, il
proiettore alogeno viene acceso per la durata
impostata. Durante il test di movimento è
importante impostare il controllo di luminosità
su »Giorno« e il controllo di durata sul
minimo (-).
3. Sostituzione delle lampade allogene
Disinserire la tensione di alimentazione del
faretto. Per i faretti allogeni Brennenstuhl di con
supporto togliere la spina dalla presa di
alimentazione. Quando il faretto e fredo, svitare le
viti che trattengono il vetro e aprire il coperchio.
Togliere la vecchia lampada e sostituirla con
quella nuova. Non tocarla con le mani,
ma inserarlo sul portalampada con la sua
protezione, un pano o con i guanti.
Dopo la sostituzione della lampada si deve fare
attenzione che la guarnizione fra la lastra di vetro
e la scatola faro sia posizionata correttamente.
Attenersi alle istruzioni del produttore.
4. Avvertenze!
Importante! Non aprire mai la copertura: questa
operazione distrugge il sensore di movimento e il
diritto alla garanzia decade.
ATTENZIONE: IL PROIETTORE ALOGENO
DEVE ESSERE COLLEGATO A TERRA.
Prima di toccare il proiettore alogeno, accertarsi
che questo sia spento e raffreddato. Contatti con il
faretto alogeno scottente possono provocare
bruciature.
IIl vetro rotto o danneggiato deve esere
sostituito prima del uso ulteriore del faretto
allogeno con vetro di
sicurezza originale
Brennenstuhl.
Rispettare le avvertenze riportate sul proiettore
alogeno.
AVVERTIMENTO: QUESTA LAMPADA NON
DEVE ESSERE UTILIZZATA SENZA TUTTE LE
REGOLARI GUARNIZIONI DI TENUTA AD ESSA
APPLICATE.
5. Dati tecnici
Potenza, tensione di rete e tipo di protezione:
vedi targhetta.
Lampadina alogena: vedi targhetta, distanza fra
contatti H 150P ca. 78 mm, H 500P ca. 118 mm.
Sensore di movimento:
Angolo di rilevamento: 180°
Distanza di rilevamento: 12 m
Durata di inserimento: Da 15 s (+/- 5s) fino a 5 min
(+/- 1 min)
6. Istruzioni per montaggio
Vedi l'ultima pagina.
Bruksanvisning
Bruksanvisning för halogenstrålkastare med rörelsedetektor Modell H 150P och H 500P
VARNING: Före installationen, byte av lampa eller andra reparationer måste säkringen resp. strömmen kopplas från.
Var god och läs uppmärksamt följande instruktioner innan du installerar apparaten.
Halogenstrålkastarna från Brennenstuhl ska anslutas av en auktoriserad fackman med hjälp av en 3-ådrig tilledning enligt VDE 0100.
Skyddsledaren (grön-gul) måste anslutas på den klämma som är förutsedd för detta. Denna klämma är kännetecknad med
.
Viktigt: Denna produkt utvecklades och tillverkades som halogenstrålkastare med rörelsedetektor för utomhusbruk som med hjälp av en infraröd
rörelsedetektor (PIR) reagerar automatiskt på mänsklig närvaro. Den lämpar sig inte för andra användningar.
1. Anvisningar för att installera
halogenstrålkastaren och för
kabelanslutningarna
1. Montera inte spotlights utan stativ på fuktiga
eller ledande ytor.
2. Sätt inte fast den på ytor som vibrerar.
3. Position för installeringen: Det bästa är att sätta
fast halogenstrålkastaren på väggen med den
bygel som är förutsedd för detta (bild 1).
Avståndet till den upplysta ytan måste vara
minst 1 m.
4. Markera positionen för borrhållen till fastsätt-
ningsbygeln på väggen. Borra på markeringar-
na, sätt i pluggar och skruva fast bygeln med
passande skruvar (bild 2).
5. Skruva ur skruvarna till anslutningsdosan och ta
ur plinten och gummitätningen.
6. Trä den 3-ådriga ledningen för nätanslutningen
igenom kabelkopplingen och gummitätningen i
anslutningsdosan. Försäkra dig om att kabel-
kopplingen sitter tillräckligt fast.
7. Anslut de 3 ådrorna så som visas på bild 3.
8. Sätt tillbaka locket på anslutningsdosan och se
till att gummitätningen sitter som den ska.
9. Skruva ur skruvarna på framsidan av
skyddsskivan och öppna gångjärnet. Sätt in
lampan (berör den inte med bara fingrar!) i
klämfästet. Stäng skyddsskivan. Se till att tät-
ningarna blir korrekt inlagda (bild 4).
10. Montera apparaten på bygeln som är fastsatt
på väggen. Justera halogenstrålkastaren i
önskad position och sätt fast den med de båda
muttrarna (beakta bild 7 i monteringsanvisnin-
garna).
Observera! För att öka halogenlampans livslängd,
använd resp. montera strålkastaren endast i
vågrät position (+/- 15°).
2. Anvisningar för att ställa in
rörelsedetektorn
1. Bild 5 visar rörelsedetektorns täckningsområ-
de. Det kan förändras så som
beskrivs på bild 6 med hjälp av inställ-
ningsknapparna och genom att luta sensorn
(skruva lös täckskruven).
2. Ljusintensiteten och tillslagstiderna efter
registreringen av rörelsen kan ställas in med
TIME- och LUXregulatorerna (bild 6).
3. () positionen visar, att rörelsedetektorn
arbetar dag och natt.
positionen visar, att
rörelsedetektorn arbetar endast under natten,
den önskade ljusintensiteten kan väljas fritt.
4. Innan rörelsedetektorn kan vridas, måste
täckskruven lossas.
5. Inställningen av det område som ska täckas
utförs genom att vrida rörelsedetektorn och
halogenstrålkastaren.
6. Inställning av tidsperioden: Genom att vrida
TIME knappen (bild 6) från - till + förlängs be-
lysningstiden.
7. Inställning av kontrollen av ljusstyrkan:
Genom att vrida LUX knappen medurs
utförs inställningen från ljus () till mörk
(se punkt 3).
8. Inställning av känsligheten: Genom att vrida
SENS knappen från - till + ökas känsligheten.
9. Rörelsetest: Bestämning av det övervakade
området med hjälp av en rörelsetest. När
PIR-sensorn mottar en giltig signal
(t.ex. rörelsen från en människas kropp)
inom täckningsradien, så kopplas halogen-
strålkastaren på under den inställda tidsperi-
oden. Under rörelsetesten, ställ in kontrollen
av ljusstyrkan på "dag" och tidkontrollen på
minimum (-).
3. Rörbyte
Koppla bort strålkastaren från nätspänningen.
Vid Brennenstuhl halogenstrålkastare med stativ
skall nätstickproppen dras ut! Lossa locket på
anslutningsdosan så att det kan komma in luft i
strålkastarhuset. Halogenrören skall inte
beröras med fingrarna.
När en lampa har bytts ut, ge akt på att tätningen
ligger i rätt position mellan glasskivan och lam-
parmaturen. Använd handskar eller en duk. Till-
verkarens anvisningar måste ovillkorligen följas.
4. OBS!
Viktigt: Öppna aldrig locket till rörelsedetektorn,
det skulle förstöra den och du förlorar dina
anspråk på garanti.
VARNING: HALOGENSTRÅLKASTAREN
MÅSTE VARA JORDAD.
När du berör en halogenstrålkastare, beakta att
den måste vara frånkopplad och avsvalnad.
Beröring av halogenstrålkastaren innan den har
kallnat kan medföra brännskador.
En förstörd glasskiva måste ersättas mot en
original-skyddsskiva från
Brennenstuhl innan
halogenstrålkastaren
fortsätts att användas.
Beakta varningsanvisningarna på
halogenstrålkastaren.
VARNING: DENNA LAMPA FÅR INTE
ANVÄNDAS UTAN ATT ALLA TÄTNINGSRINGAR
ÄR KORREKT MONTERADE.
5. Tekniska data
Kapacitet, förbrukning och skyddstyp:
se typskylten.
Halogenglödlampan: se typskylten.
Kontaktavstånd H 150P c:a 78 mm, H 500P
c:a 118 mm.
Rörelselarm:
Täckningsområde: Till 12 m
Täckningsvinkel: 180°
Aktiveringstid: Från 15 s (+/- 5 s) till 5 min (+/- 1
min)
6. Monteringsanvisningar
Se sista sidan.
Instrucciones de uso
Observaciones de manejo para el proyector de halógeno con detector de movimientos Modelo H 150P y H 500P
ADVERTENCIA: Antes de la instalación, de cambiar el medio luminoso o de cualquier trabajo de reparación, hay que desconectar la corriente o el fusible.
Por favor, lea atentamente las siguientes instrucciones antes de instalar el aparato.
Los proyectores de halógeno de Brennenstuhl deben ser conectados por un especialista autorizado con un hilo de alimentación de tres
conductores según la norma VDE 0100. El conductor de protección (verde-amarillo) se tiene que conectar al borne asignado. Este borne está
señalizado con
.
Importante: Este producto ha sido desarrollado y fabricado como proyector de halógeno con un detector de movimientos en la zona exterior que reacciona
automáticamente ante la presencia humana gracias a un detector de movimientos por infrarrojos (PIR). No es adecuado para otras aplicaciones.
1. Observaciones para la instalación del
proyector de halógeno y de las conexiones
de cables
1. No monte focos sin soportes en superficies
húmedas o conductoras.
2. No fijar en superficies que vibran.
3. Posición de montaje: El proyector de halógeno
debe fijarse a ser posible en la pared con el
estribo previsto para ello (fig. 1). Distancia
respecto a la superficie proyectada: al menos
1 m.
4. Marque en la pared la posición de los taladros
del estribo de fijación. Taladre y meta los tacos
en las marcas y fije el estribo con unos tornillos
adecuados (fig. 2).
5. Suelte los tornillos de la caja de toma de
corriente y extraiga la regleta de bornes y la
junta de goma.
6. Introduzca el cable de conexión a la red de tres
conductores por la atornilladura del cable y la
junta de goma en la caja de toma de corriente.
Cerciórese de que la atornilladura del cable es
lo suficientemente firme.
7. Conecte los 3 conductores tal como se indica
en la fig. 3.
8. Coloque la tapa de nuevo sobre la caja de toma
de corriente y preste atención a que la junta de
goma esté bien colocada.
9. Suelte los tornillos en la parte delantera del
vidrio protector y abra la bisagra. Introduzca el
medio luminoso (no tocar con los dedos
desnudos) en el soporte de apriete. Cierre el
vidrio protector. Preste atención a que las
juntas estén colocadas correctamente (fig. 4).
10. Monte el aparato en el estribo que está fijado
en el muro. Ajuste el proyector de halógeno en
la posición deseada y fíjelo con las dos tuercas
(fig. 7, prestar atención a las observaciones de
montaje).
¡Atención! Para prolongar la vida de la lámpara
de halógeno, montar y utilizar el proyector sólo en
posición horizontal (+/- 15°).
2. Observaciones para el ajuste del detector
de movimientos
1. La fig. 5 muestra el ámbito de alcance del
detector de movimientos. Se puede modificar
tal como se describe en la fig. 6 con los
botones de ajuste e inclinando el sensor
(soltar el tornillo de cubrición).
2. Tras detectar el movimiento, la intensidad de
la luz y los tiempos de conexión se pueden
ajustar mediante el regulador TIME y LUX
(fig. 6).
3. La posición () muestra que el detector de
movimientos trabaja durante el día y la
noche. La posición
muestra que el
detector de movimientos sólo trabaja por la
noche; se puede elegir libremente la
intensidad de luz deseada.
4. Antes de poder girar el detector de
movimientos, hay que soltar el tornillo de
cubrición.
5. Ajuste de la zona a controlar girando el
detector de movimientos y el proyector de
halógeno.
6. Ajuste de la duración: Girando el botón TIME
(fig. 6) de – a + se prolonga el tiempo de
iluminación.
7. Ajuste del control de la claridad: Girando el
botón LUX en el sentido de las agujas del
reloj se realiza el ajuste de claro () a oscuro
(ver punto 3).
8. Ajuste de la sensibilidad: Girando el botón
SENS de – a + aumenta la sensibilidad.
9. Prueba de movimiento: Determinar el terreno
a supervisar mediante una prueba de
movimiento. Si el sensor PIR recibe una
señal válida (p. ej., el movimiento de un
cuerpo humano) dentro del radio de
detección, el proyector de halógenos se
conecta durante el período de tiempo
ajustado. Por favor, durante la prueba de
movimiento coloque el control de claridad en
“día” y el control de tiempo en el mínimo (-).
3. Cambio de tubos
Separar el proyector de la red (desconectar).
En los proyectores de halógeno de Brennenstuhl
con bastidor, extraer el enchufe de la red. Abrir la
cubierta de la caja de conexión para que pueda
entrar aire en la carcasa del proyector. No tocar
los tubos de halógeno con los dedos
desnudos sino utilizar guantes o un trapo.
Tras cambiar el medio luminoso, se debe prestar
atención a la posición correcta de la junta entre el
vidrio y la carcasa. Es absolutamente necesario
observar las indicaciones del fabricante.
4. ¡Atención!
Importante: No abra nunca la cubierta del
detector de movimientos; si lo hace se destruye y
pierde su derecho a garantía.
ADVERTENCIA: EL PROYECTOR DE
HALÓGENO DEBE TENER UNA TOMA A
TIERRA.
Antes de tocar el proyector de halógeno, tenga en
cuenta que debe estar desconectado y enfriado.
Si toca el foco halógeno mientras está caliente,
podría sufrir quemaduras.
Un vidrio roto debe ser sustituido por otro
original de Brennenstuhl antes de seguir
usando el proyector de
halógeno.
Por favor, tenga en cuenta las observaciones
de advertencia que figuran sobre el proyector
de halógeno.
ADVERTENCIA: ESTA LÁMPARA NO PUEDE
UTILIZARSE SI NO SE HAN COLOCADO
TODAS LAS JUNTAS ANULARES
CORRECTAMENTE.
5. Datos técnicos
Potencia, tensión de red y clase de protección:
véase la chapa de identificación
Lámpara halógena: véase la chapa de
identificación, distancia entre contactos H 150P
78 mm aprox., H 500P 118 mm aprox.
Detector de movimiento:
Alcance: hasta 12 m
Ángulo de alcance: 180°
Duración de la conexión: desde 15 s (+/- 5 s)
hasta 5 min (+/- 1 min)
6. Instrucciones de montaje
Ver la última página.
Instrukcja obsługi
Wskazówki dotyczące obsługi reflektora halogenowego z czujnikiem ruchu Model H 150P, H 500P
OSTRZEZENIE:
Przed instalacją, wymianą żarówki lub innymi naprawami należy wyjąć bezpiecznik lub odłączyć urządzenie od napięcia. Przed rozpoczęciem instalacji
urządzenia należy uważnie przeczytać poniższe instrukcje.
Reflektory halogenowe Brennenstuhl muszą być podłączane przez autoryzowanego specjalistę przy użyciu trójżyłowego przewodu zasilającego
zgodnie z niemiecką normą VDE 0100. Przewód ochronny (zielono-żółty) należy podłączyć do przyporządkowanego zacisku. Zacisk ten
oznaczony jest symbolem
.
Ważne: Produkt ten został zaprojektowany i wyprodukowany jako reflektor halogenowy z czujnikiem ruchu do użytku na zewnątrz. Reaguje on
automatycznie na obecność ludzi przy pomocy czujnika ruchu na podczerwień (PIR). Produkt nie nadaje się do innych zastosowań.
1. Wskazówki dotyczące instalacji reflektora
halogenowego i przyłączy kabli
1. Nie montować reflektorów bez statywów na
powierzchniach wilgotnych lub przewodzących
prąd.
2. Nie mocować na drgających powierzchniach.
3. Pozycja montażowa: w idealnym przypadku
reflektor halogenowy powinno się zamocować
do ściany przy pomocy przeznaczonego do
tego celu uchwytu (ilustr. 1). Minimalny odstęp
od powierzchni oświetlanej reflektorem wynosi
1 m.
4. Zaznaczyć na ścianie pozycję otworów
służących do przytwierdzenia uchwytu
mocującego. W zaznaczonych miejscach
wywiercić otwory i wetknąć w nie kołki, a
następnie zamocować uchwyt przy pomocy
odpowiednich śrub (ilustr. 2).
5. Odkręcić śruby w skrzynce przyłączowej, a
następnie wyjąć listwę zaciskową i uszczelkę
gumową.
6. Wetknąć trójżyłowy przewód zasilania
sieciowego przez złącze
śrubowe kabla, a
uszczelkę gumową w skrzynkę przyłączową.
Upewnić się, że złącze śrubowe kabla jest
wystarczająco dobrze osadzone.
7. Podłączyć żyły tak, jak to zostało
przedstawione na ilustr. 3.
8. Umieścić pokrywę z powrotem na skrzynce
przyłączowej zwracając przy tym uwagę, aby
uszczelka gumowa była osadzona prawidłowo.
9. Odkręcić śruby na przedniej stronie szyby
ochronnej i otworzyć zawias. Wetknąć
żarówkę w uchwyt zaciskowy (nie dotykać
gołymi palcami!). Zamknąć szybę ochronną.
Zwrócić uwagę, aby uszczelki były dobrze
ułożone (ilustr. 4).
10. Zamontować urządzenie na uchwycie
przymocowanym do ściany. Ustawić reflektor
halogenowy w pożądanej pozycji i
przymocować go przy pomocy dwóch nakrętek
(przestrzegać wskazówek dotyczących
montażu, ilustr. 7).
Uwaga: Aby wydłużyć żywotność lampy
halogenowej, reflektora należy używać tylko
wtedy, gdy jest on ustawiony poziomo wzgl.
montować go w tej pozycji (+/- 15°).
2. Wskazówki dotyczące ustawiania
czujnika ruchu
1. Ilustr. 5 pokazuje obszar detekcji czujnika
ruchu. Obszar ten można zmieniać tak, jak to
zostało opisane na ilustr. 6, za pomocą
pokręteł nastawczych oraz przez pochylenie
czujnika (należy poluzować śrubę
zakrywającą).
2. Natężenie światła oraz czasy włączenia po
wykryciu ruchu można ustawiać przy pomocy
regulatora LUX i TIME (ilustr. 6).
3. Pozycja () informuje, że czujnik ruchu
pracuje w dzień i w nocy. Pozycja
informuje, że czujnik ruchu pracuje tylko w
nocy. Można dowolnie ustawić żądane
natężenie światła.
4. Czujnik ruchu można obracać dopiero po
uprzednim poluzowaniu śruby zakrywającej.
5. Ustawianie obszaru detekcji przez obracanie
czujnika ruchu i reflektora halogenowego.
6. Ustawianie czasu: przestawienie pokrętła
TIME (ilustr. 6) z - na + powoduje wydłużenie
czasu oświetlania.
7. Ustawianie kontroli jasności: poprzez
przestawienie pokrętła LUX w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara
odbywa się ustawienie jasności z „jasno” ()
na „ciemno”
(patrz: punkt 3).
8. Ustawianie czułości: przestawienie pokrętła
SENS z - na + zwiększa czułość.
9. Test ruchu: ustalanie monitorowanego
obszaru przy pomocy testu ruchu. Gdy
czujnik PIR odbierze ważny sygnał (np. ruch
ludzkiego ciała) w promieniu detekcji,
reflektor halogenowy włącza się na ustawiony
czas. Podczas przeprowadzania testu ruchu
należy ustawić kontrolę jasności na »dzień«,
a kontrolę czasu na minimum (-).
3. Wymiana żarówki
Wyłączyć reflektor z sieci (odłączyć).
W przypadku reflektorów Brennenstuhl ze
statywem wyciągnąć wtyczkę z gniazdka!
Odkręcić skrzynkę przyłączeniową, co umożliwi
dostanie się powietrza do obudowy reflektora.
Nie dotykać żarówki gołymi palcami, przy
wymianie używać rękawiczki lub czystej
szmatki.
Po wymianie źródła światła należy zwrócić uwagę
na prawidłowe położenie uszczelki pomiędzy
szybką i obudową. Bezwzględnie stosowač się do
wskazówek producenta.
4. Uwaga!
Ważne: Nigdy nie otwierać osłony czujnika ruchu,
gdyż to doprowadziłoby do jego zniszczenia, co z
kolei spowoduje utratę przez Państwa prawa do
dochodzenia roszczeń z tytułu gwarancji.
OSTRZEŻENIE: REFLEKTOR HALOGENOWY
MUSI BYĆ UZIEMIONY.
Przed dotknięciem reflektora halogenowego
należy upewnić się, że został on wyłączony i
zdążył wystygnąć.
Zniszczoną szybę należy wymienić na
oryginalną szybę ochronną
Brennenstuhl, zanim
ponownie zaczniemy
używać reflektora halogenowego.
Należy przestrzegać wskazówek
ostrzegawczych umieszczonych na reflektorze
halogenowym.
OSTRZEŻENIE: NIE WOLNO UŻYWAĆ LAMPY
BEZ WSZYSTKICH PRAWIDŁOWO
ZAŁOŻONYCH PIERŚCIENI
USZCZELNIAJĄCYCH.
5. Dane techniczne
Moc, napięcie sieciowe i stopień ochrony:
patrz tabliczka znamionowa
Żarówka halogenowa: patrz tabliczka
znamionowa, odstęp między stykami H 150P
ok. 78 mm, H 500P ok. 118 mm
Czujnik ruchu:
Obszar detekcji: do 12 m
Kąt detekcji: ok. 180°
Czas włączenia: od 15 (+/- 5) sekund do 5 (+/-1)
minut
6. Wskazówki dotyczące montażu
Patrz ostatnia strona.
Οδηγίες χρήσης
Οδηγίες Χρήσης για προβολέα αλογόνου με ανιχνευτή κίνησης. Μοντέλο H 150P, H 500P
ΠΡΟΣΟΧΉ: Πριν την εγκατάσταση, την αλλαγή λυχνίας ή την πραγματοποίηση λοιπών επισκευών πρέπει να απενεργοποιήσετε την ασφάλεια ή να
διακόψετε το ρεύμα. Παρακαλούμε διαβάστε με προσοχή τις ακόλουθες οδηγίες πριν την εγκατάσταση της συσκευής.
Η σύνδεση των προβολέων αλογόνου Brennenstuhl θα πρέπει να πραγματοποιείται από εξουσιοδοτημένο εξειδικευμένο τεχνικό με τρίκλωνο
καλώδιο
βάσει VDE 0100. Η γείωση ασφαλείας (πράσινο-κίτρινο) πρέπει να συνδεθεί στον αντίστοιχο ακροδέκτη. Ο ακροδέκτης αυτός
χαρακτηρίζεται με
.
Προσοχή: Το παρόν προϊόν σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε ως Προβολέας αλογόνου με ανιχνευτή κίνησης εξωτερικά, ο οποίος αντιδρά αυτόματα,
μέσω υπέρυθρης ακτινοβολίας (PIR), στην ανθρώπινη παρουσία. Δεν είναι κατάλληλο για καμία άλλη χρήση.
1. Πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση
του προβολέα αλογόνου και την σύνδεση
των καλωδίων
1. Μην τοποθετείτε φωτιστικά σποτ χωρίς
στηρίγματα πάνω σε υγρή επιφάνεια ή καλό
αγωγό του ρεύματος.
2. Μην τοποθετείται πάνω σε δονούμενες
επιφάνειες.
3. Θέση εγκατάστασης: Ο προβολέας αλογόνου
θα πρέπει να στηρίζεται στον τοίχο με το ειδικό
άγκιστρο (Σχ. 1). Απόσταση
από το πεδίο φωτισμού
τουλάχιστον 1 m.
4. Μαρκάρετε στον τοίχο τη
θέση των σημείων
των οπών του άγκιστρου στήριξης. Τρυπήστε,
τοποθετήστε συνδετήρες στα μαρκαρισμένα
σημεία και στηρίξτε το άγκιστρο με τις
κατάλληλες βίδες. (Σχ. 2).
5. Απομακρύνετε τις βίδες από το κουτί σύνδεσης
και αφαιρέστε τη ράβδο σύνδεσης και τον
πλαστικό στεγανοδακτύλιο.
6. Τοποθετήστε το τρίκλωνο καλώδιο σύνδεσης
μέσα από τον σύνδεσμο
καλωδίων και τον
πλαστικό στεγανοδακτύλιο στο κουτί
σύνδεσης. Βεβαιωθείτε ότι ο σύνδεσμος
καλωδίων είναι σταθερά τοποθετημένος.
7. Συνδέστε του πόλους όπως περιγράφεται στο
σχ. 3.
8. Τοποθετήστε πάλι το καπάκι στο κουτί
σύνδεσης και βεβαιωθείτε ότι ο πλαστικός
στεγανοδακτύλιος είναι σωστά τοποθετημένος.
9. Χαλαρώστε τις βίδες στην εμπρόσθια πλευρά
της προστατευτικής επιφάνειας
και ανοίξτε τον
μεντεσέ. Τοποθετήστε τη λυχνία (μην την
αγγίξετε με γυμνά δάχτυλα!) στο συνδετήρα
στήριξης. Βεβαιωθείτε ότι οι μονωτικοί
σύνδεσμοι είναι σωστά τοποθετημένοι (Σχ. 4).
10. Τοποθετήστε τη συσκευή στο άγκιστρο που
στηρίξατε στον τοίχο. Ρυθμίστε τον προβολέα
αλογόνου στην επιθυμητή θέση και στερεώστε
τον με δυο παξιμάδια (Δώστε προσοχή
στις
οδηγίες εγκατάστασης, Σχ. 7).
Προσοχή: Για να αυξηθεί ο χρόνος ζωής της
λυχνίας αλογόνου χρησιμοποιήστε ή στηρίξτε τον
προβολέα μόνο σε οριζόντια θέση (+/- 15°).
2. Πληροφορίες για την ρύθμιση του
ανιχνευτή κίνησης
1. Το σχ. 5 δείχνει το πεδίο κάλυψης του
ανιχνευτή κίνησης. Μπορεί να ρυθμιστεί
όπως περιγράφεται στο σχήμα 6 με τους
διακόπτες και αλλάζοντας την κλίση του
αισθητήρα (αφαιρώντας τη βίδα του
καλύμματος).
2. Η ένταση του φωτός και ο χρόνος
ενεργοποίησης κατόπιν ανίχνευσης κίνησης
μπορούν να ρυθμιστούν μέσω του διακόπτη
ρύθμισης LUX και
TIME (Σχ. 6).
3. Η θέση () δείχνει ότι ανιχνευτής κίνησης
λειτουργεί κατά τη διάρκεια της ημέρας και
της νύχτας. Η θέση
δείχνει ότι ο
ανιχνευτής κίνησης λειτουργεί μόνο κατά τη
διάρκεια της νύχτας, ελεύθερη επιλογή της
επιθυμητής έντασης του φωτός.
4. Πριν μπορέσετε να περιστρέψετε τον
ανιχνευτή κίνησης πρέπει νε αφαιρέσετε τη
βίδα από το καπάκι.
5. Ρύθμιση του πεδίου κάλυψης
περιστρέφοντας τον ανιχνευτή κίνησης και
τον προβολέα αλογόνου.
6. Ρύθμιση
της διάρκειας ενεργοποίησης:
Περιστρέφοντας τον διακόπτη TIME (Σχ. 6)
απόπρος + αυξάνεται ο χρόνος
ενεργοποίησης της λυχνίας.
7. Ρύθμιση του παράγοντα φωτεινότητας:
Περιστρέφοντας τον διακόπτη LUX προς τη
φορά του δείκτη του ρολογιού
πραγματοποιείται η ρύθμιση από φως ()
έως σκοτάδι
(βλέπε σημείο 3).
8. Ρύθμιση ευαισθησίας: Περιστρέφοντας τον
διακόπτη SENS απόπρος + αυξάνεται η
ευαισθησία.
9. Δοκιμή κίνησης: Καθορισμός του πεδίου
παρακολούθησης μέσω πραγματοποίησης
δοκιμής. Όταν ο αισθητήρας PIR λάβει
αναγνωρίσιμο σήμα μέσα στην ακτίνα
κάλυψής του (π.χ. κίνηση ενός ανθρώπινου
σώματος),ο προβολέας αλογόνου
ενεργοποιείται για την προκαθορισμένη
χρονική διάρκεια. Παρακαλούμε
κατά τη
διάρκεια της δοκιμής ο διακόπτης
φωτεινότητας να είναι στη θέση »ημέρα« και
ο διακόπτης χρόνου στη θέση minimum (-).
3. Αντικατάσταση της λυχνίας
Διακόψτε τη σύνδεση του προβολέα με το
δίκτυο (αποσύνδεση). Στους προβολείς με
πλαίσιο της ισχύος βγάλτε το φις από την πρίζα!
Μην πιάσετε τη λυχνία αλογόνου με τα χέρια
σας, αλλά χρησιμοποιήστε ένα πανί ή γάντια.
Τηρήστε οπωσδήποτε τις υποδείξεις του
κατασκευαστή.
Μετά την αντικαтάσтαση του λαμπτήρα πρέπει να
φρονтίσεтε η σтεγανοοιηтική φλάνтζα να
тοποθεтηθεί με тη σωσтή θέσή ανάμεσα σтον
υαλοπίνακα [σтο тζάμι] και σтο περίβλημα
4. Προσοχή!
Προσοχή: Ποτέ μην ανοίξετε το καπάκι του
ανιχνευτή κίνησης, διότι έτσι καταστρέφεται και
χάνεται η ισχύς της εγγύησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο ΠΡΟΒΟΛΕΑΣ ΑΛΟΓΟΝΟΥ
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΓΕΙΩΜΕΝΟΣ.
Πριν αγγίξετε τον προβολέα αλογόνου βεβαιωθείτε
ότι είναι απενεργοποιημένος και κρύος.
Κατεστραμμένη γυάλινη επιφάνεια θα πρέπει
να αντικαθιστάται πριν από
την επόμενη χρήση του
προβολέα αλογόνου από
μια αυθεντική γυάλινη επιφάνεια
Brennenstuhl.
Παρακαλούμε δώστε προσοχή στις
πληροφορίες ασφαλείας που βρίσκονται
πάνω στον προβολέα αλογόνου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΛΑΜΠΤΗΡΑ ΧΩΡΙΣ ΝΑ
ΕΧΟΥΝ ΤΟΠΟΘΕΤΗΘΕΙ ΣΩΣΤΑ ΟΛΟΙ ΟΙ
ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΟΙ ΔΑΚΤΥΛΙΟΙ
ΣΤΕΓΑΝΟΤΗΤΑΣ.
5. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ισχύς, τάση κυκλώματος και είδος προστασίας:
βλέπε πινακίδα στοιχείων
Λυχνία αλογόνου: βλέπε πινακίδα στοιχείων,
Απόσταση επαφών H 150P περίπου 78 mm,
H 500P περίπου 118 mm
Ανιχνευτής κίνησης:
Πεδίο κάλυψης: έως 12 m
Γωνία κάλυψης: περίπου 180°
Διάρκεια ενεργοποίησης: από 15 (+/- 5) s έως
5 (+/-1) min
6. Πληροφορίες εγκατάστασης
Βλέπε την τελευταία σελίδα.
Kullanma talimatı
Hareket sensörlü halojen projektör için kullanım uyarıları Model H 150P, H 500P
UYARI: Montaj, ampul değişimi veya başka onarımlardan önce sigorta ya da elektrik kapatılmalıdır. Cihazın elektrik montajından önce lütfen aşağıdaki
talimatları dikkatli bir şekilde okuyunuz.
Brennenstuhl halojen projektörler yetkili bir uzman tarafından VDE 0100 Standardına göre üç telli bir elektrik hattına bağlanmalıdır.
Toprak hattı (yeşil-sarı) ait olduğu klemense bağlanmalıdır. Bu klemens
ile işaretlidir.
Önemli: Bu ürün, otomatik olarak kızılötesi hareket sensörü (PIR) ile insan varlığını algılayan, dış alanda hareket sensörlü halojen projektör olarak
geliştirilmiş ve üretilmiştir. Başka uygulamalar için uygun değildir.
1. Halojen projektörün ve kablo
bağlantılarının montajı için uyarılar
1. Spot ışıklarını nemli veya iletken bir yüzeye
ayaksız monte etmeyiniz.
2. Titreşimli yüzeylere sabitlemeyiniz.
3. Montaj pozisyonu: Halojen projektör en uygun
olarak öngörülen askıyla duvara monte
edilmelidir (Resim 1). Işığın yansıdığı alana en
az 1 m mesafe bırakılmalıdır.
4. Montaj askısının delik pozisyonlarını duvarda
işaretleyiniz. İşaretleri delip dübel takınız ve
askıyı uygun vidalarla monte ediniz (Resim 2).
5. Bağlantı kutusunun vidalarını sökünüz ve
klemens şeridi ile lastik contayı çıkarınız.
6. Üç telli elektrik kablosunu kablo vidasından ve
lastik contadan bağlantı kutusuna geçiriniz.
Kablo vidasının yeterince sağlam yerine
oturduğundan emin olunuz.
7. Kablo tellerini Resim 3’de tarif edildiği gibi
bağlayınız.
8. Kapağı tekrar bağlantı kutusuna yerleştirip
lastik contanın yerine doğru oturmasına dikkat
ediniz.
9. Koruyucu camın ön yüzeyindeki vidaları
sökünüz ve menteşeyi açınız. Ampulü (çıplak
elle dokunmayarak!) kelepçeye takınız.
Koruyucu camı kapatınız. Contaların doğru bir
şekilde yerleştirildiğine dikkat ediniz.
10. Cihazı duvara sabitlenmiş askıya monte
ediniz. Halojen projektörü istediğiniz pozisyona
ayarlayınız ve iki somunla sabitleyiniz (montaj
uyarılarını dikkate alı
nız, Resim 7).
Dikkat: Halojen ampulün ömrünü uzatmak için
projektörü sadece yatay kullanınız ya da monte
ediniz (+/- 15°).
2. Hareket sensörünü ayarlama talimatları
1. Resim 5 hareket sensörünün algılama alanını
göstermektedir. Resim 6’da tarif edildiği gibi,
ayar düğmeleriyle ve sensörü eğerek (kapak
vidasını sökünüz) değiştirilebilir.
2. Işık yoğunluğu ve hareketin algılanmasından
sonraki yanma süreleri LUX ve TIME ayar
ğmesi ile ayarlanabilir (Resim 6).
3. () pozisyonu hareket sensörünün gündüz
ve gece çalıştığını göstermektedir.
pozisyonu hareket sensörünün sadece gece
çalıştığını göstermektedir, istenilen ışık
yoğunluğu serbest seçilebilir.
4. Hareket sensörü çevrilmeden önce kapak
vidası sökülmelidir.
5. Algılanacak alan hareket sensörünün ve
halojen projektörün çevrilmesiyle
ayarlanmaktadır.
6. Sürenin ayarlanması: TIME düğmesi
(Resim 6) - den + ya çevrildiğinde aydınlatma
süresi uzamaktadır.
7. Aydınlık kontrolünün ayarlanması: LUX
ğmesinin saat yönünde çevrilmesiyle
aydınlıktan () karanlığa
ayar
yapılmaktadır (bkz Madde 3).
8. Hassaslığın ayarlanması: SENS düğmesi -
den + ya çevrildiğinde hassaslık
artırılmaktadır.
9. Hareket testi: Kontrol altına alınan bölgenin
hareket testi aracılığıyla belirlenmesi. PIR
sensörü algılama yarıçapı içinde geçerli
sinyal (örn. insan vücudunun hareketini)
alırsa, halojen projektör ayarlanan zaman
periyodu için açılmaktadır. Hareket testi
sırasında lütfen aydınlık kontrolünü
»Gündüz« ve süre kontrolünü Minimum (-)
konumuna getiriniz.
3. Tüp değiştirme
Yayıcının elektrik bağlantısını kesiniz
(kapatınız). Ayaklı Brennenstuhl halojen
yayıcılarda prizi çekiniz!
Halojen tüplere eldiven veya bez kullanmadan
dokunmayınız. Üretici talimatlarına muhakkak
uyunuz.
Ampul değiştirildikten sonra cam ile gövde
arasındaki contanın dogru şekilde yerlestirilmesine
dikkat edilmelidir. Üretici talimatlarına muhakkak
uyunuz.
4. Dikkat!
Önemli: Hareket sensörünün kapağını asla
açmayınız, bu nedenle hasar görür ve garanti
hakkınızı kaybedersiniz.
UYARI: HALOJEN PROJEKTÖR
TOPRAKLANMALIDIR.
Halojen projektöre dokunmadan kapalı ve
soğumuş olmasına dikkat ediniz.
Halojen projektörü
kullanmaya devam etmeden,
kırılmış cam, orijinal Brennenstuhl koruyucu
cam ile değiştirilmelidir.
Lütfen halojen projektörün üzerindeki uyarıları
dikkate alınız.
UYARI: BU LAMBA KURALLARA UYGUN
OLARAK MONTE EDİLMİŞ CONTA HALKALARI
OLMAKSIZIN KULLANILMAMALIDIR.
5. Teknik veriler
Güç, şebeke gerilimi ve koruma tipi:
Tip plakasına bakınız
Halojen ampul: Tip plakasına bakınız, temas
mesafesi H 150P yakl. 78 mm, H 500P
yakl. 118 mm
Hareket sensörü:
Algılama alanı: 12 m’ye kadar
Algılama açısı: yakl. 180°
Çalıştırma süresi: 15 (+/- 5) s ile 5 (+/-1) dak arası
6. Montaj uyarıları
Son sayfasına bakın.
Инструкция по эксплуатации
Руководство по эксплуатации для галогенного прожектора с датчиком движения модель H 150P, H 500P
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: перед установкой, заменой осветительного прибора или другими ремонтными работами, следует отключить
предохранитель или ток. Пожалуйста, перед началом установки, внимательно прочитайте данную интсрукцию.
Галогенный прожектор фирмы без штатива должен быть подключен специалистом при помощи трехжильного токопроводящего
провода согласно VDE 0100. Защитное соединение (зеленый-желтый) должно быть подключено к соответствующей клемме.
Данная клемма
обозначена .
Важно: данный продукт был разработан и произведен в качестве галогенного прожектора с датчиком движения в наружной области, который
автоматически реагирует на присутствие человека при помощи инфракрасного датчика движения (PIR). Он не предназначен для другого
использования.
1. Указания по установке галогенного
прожектора и кабельных соединений
1. Не монтируйте прожекторы без опор на
сырой или проводящей поверхности.
2. Не закреплять на вибрирующих
поверхностях.
3. Установочная позиция: в идеале
галогенный прожектор должен быть
закреплен к стене при помощи
предусмотренной крепежной ручки.
(рис. 1). Расстояние до освещаемой
поверхности минимум 1 м.
4. Отметьте положение высверленных
отверстий крепежной скобы на стене
.
На отмеченных местах просверлите
отверстия и забейте штыри, а затем
закрепите скобу соответствующими
болтами (рис. 2)
5. Ослабьте болты клеммовой коробки и
вытащите клеммовую панель и резиновое
уплотнение.
6. Вставьте трехжильный провод для
присоединения к сети через кабельный
ввод и резиновое уплотнение в
клеммовую коробку. Убедитесь в том, что
кабельный ввод
сидит достаточно плотно.
7. Подключите жилы, как показано на рис. 3.
8. Поместите крышку на клеммовую коробку
и при этом убедитесь в том, что резиновое
уплотнение сидит достаточно плотно.
9. Ослабьте болты с передней стороны
защитного стекла и откройте шарнир.
Вставьте осветительный прибор (не
касаться голыми пальцами!) в зажимное
крепление. Закройте защитное
стекло.
Обратите внимание на то, что уплотнения
вставлены надлежащим образом (рис. 4).
10. Установите устройство на закрепленную к
стене скобу. Отрегулируйте галогенный
прожектор в нужную Вам позицию и
закрепите его двумя гайками (соблюдать
указания по монтажу, рис. 7).
Внимание: Для продления срока службы
галогенной лампы прожектор следует
использовать и монтировать только в
горизонтальном положении (+/– 15°).
2. Указания по настройке датчика
движения
1. Рис. 5 показывает область охвата датчика
движения. Он может быть изменен
установочными кнопками и наклоном
сенсора (снять болты с крышки), как
показано на рис. 6.
2. Интенсивность освещения и время
включения после обнаружения движения
могут быть установлены при помощи
кнопок регулировки ЛЮКСА и ВРЕМЕНИ
(рис. 6).
3. Позиция () показывает, что датчик
движения работает днем и ночью.
Позиция
показывает, что датчик
движения работает только ночью, можно
свободно выбрать необходимую
интенсивность света.
4. Перед тем как двигать датчик движения,
необходимо снять болты с крышки.
5. Настроить желаемую область охвата
можно при помощи поворачивания
датчика движения и галогенного
прожектора.
6. Настройка времени: при помощи
поворачивания кнопки регулировки
ВРЕМЕНИ (рис. 6) от -
к + увеличивается
время свечения.
7. Настройка контроля яркости: при помощи
поворачивания кнопки регулировки
ЛЮКСА по часовой стрелке можно
настроить от яркого () до темного
(смотри пункт 3).
8. Настройка чувствительности: при помощи
поворачивания кнопки регулировки ЧУВСТ
от - к + можно увеличить
чувствительность.
9. Тестирование движения: определение
области наблюдения при помощи
тестирования движения. Когда PIR-сенсор
принимает действующий сигнал
(например, движение человеческого тела)
в пределах радиуса охвата, галогенный
прожектор включится на установленный
период времени. Пожалуйста, при
проведении
тестирования движения
установите контроль освещения в
положение »День« а контроль времени на
минимум (-).
3. Замена галогенной лампы
Отсоединить прожектор от сети
(отключить). При галогенных прожекторах со
штативом от фирмы Brennenstuhl Вытащить
штепсельную вилку! Снять крышку
клеммовой коробки, чтобы в корпус прожектора
попал воздух. Не дотрагиваться до
галогенной лампы голыми руками,
использовать перчатки или полотенце.
После замены осветительного прибора
следует обращать внимание на оправданное
обстановкой положение уплотнения
между
стеклянной пластиной корпусом. Обязательно
соблюдайте указания производителя.
4. Внимание!
Важно: никогда не открывайте крышку датчика
движения, это приведет к его повреждению,
и Вы потеряете право на гарантию.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: ГАЛОГЕННЫЙ
ПРОЖЕКТОР СЛЕДУЕТ ЗАЗЕМЛИТЬ.
Перед тем как дотронуться до галогенной
лампочки, пожалуйста, соблюдайте следующие
правила, лампа должна быть выключена и
охлаждена.
Перед дальнейшим
использованием галогенного прожектора
разбитое стекло следует заменить на
оригинальное защитное стекло от фирмы
Brennenstuhl.
Соблюдайте предупредительные указания к
использованию галогенного прожектора.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ДАННЫЙ
ОСВЕТИТЕЛЬНЫЙ ПРИБОР НЕ МОЖЕТ БЫТЬ
ИСПОЛЬЗОВАН БЕЗ НАДЛЕЖАЩИХ
ПРОКЛАДОЧНЫХ КОЛЕЦ.
5. Технические данные
Мощность, напряжение в сети и класс защиты:
смотри фирменную табличку
Галогенная лампа: смотри фирменную
табличку, расстояние между контактами
H 150P примерно 78 мм, H 500P примерно
118 мм
Датчик движения:
Область охвата: до 12 м
Угол охвата: примерно 180°
Длительность включения: от 15 (+/- 5) сек до 5
(+/-1) мин
6. Указания к монтажу
Смотри на последней стороне.
Instruções de serviço
Instruções de operação para projector de halogéneo com detector de movimentos Modelo H 150P e H 500P
AVISO: Desligue o fusível ou a corrente eléctrica antes da instalação, da substituição da lâmpada ou de outras reparações.
Leia com atenção as seguintes instruções antes de instalar o aparelho.
Os projectores de halogéneo da Brennenstuhl devem ser ligados por um técnico autorizado, com um cabo de três fios, de acordo com a norma
VDE 0100. O fio de protecção (verde e amarelo) tem de ser ligado ao respectivo borne. Este borne está identificado com
.
Importante: Este produto foi desenvolvido e produzido como um projector de halogéneo com detector de movimentos para o exterior,
que reage automaticamente à presença humana através do detector de movimentos por infravermelhos (PIR). Não é indicado para outras aplicações.
1. Instruções para a instalação do projector
de halogéneo e das ligações dos cabos
1. Não monte focos luminosos sem suportes em
superfícies húmidas ou de passagem.
2. Não fixe a superfícies vibrantes.
3. Posição de montagem: Deverá fixar o projector
de halogéneo à parede, de preferência com o
estribo previsto para o efeito (fig. 1). A distância
até à superfície a vigiar deverá ser no mínimo
de 1 m.
4. Marque a posição dos furos do estribo de
fixação na parede. Fure e coloque buchas nas
marcações e fixe o estribo com os parafusos
indicados (fig. 2).
5. Solte os parafusos da caixa de terminais e
retire a régua de bornes e a junta de borracha.
6. Encaixe o cabo de rede de três fios na caixa de
terminais através do bucim e da junta de
borracha. Certifique-se de que o bucim fica
suficientemente fixo.
7. Ligue os 3 fios como indicado na fig. 3.
8. Volte a colocar a tampa na caixa de terminais e
certifique-se de que a junta de borracha fica
colocada correctamente.
9. Solte os parafusos no lado frontal do vidro de
protecção e abra a dobradiça. Encaixe a
lâmpada (não toque com os dedos
desprotegidos!) no suporte de fixação. Feche o
vidro de
protecção. Assegure-se de que as juntas estão
bem colocadas (fig. 4).
10. Monte o aparelho no estribo fixado na parede.
Ajuste o projector de halogéneo para a posição
desejada e fixe-o com as duas porcas
(fig. 7, respeitar as instruções de montagem).
Atenção! Para aumentar a vida útil da lâmpada
de halogéneo, utilize e/ou monte o projector
apenas na horizontal (+/- 15°).
2. Instruções para o ajuste do detector
de movimentos
1. A fig. 5 indica a área de detecção do detector
de movimentos. Esta pode ser alterada como
indicado na fig. 6, com os botões de ajuste
e inclinando o sensor (solte o parafuso de
cobertura).
2. A intensidade de iluminação e o tempo de
ligação após a captação de movimento
podem ser ajustados com o regulador TIME
e LUX (fig. 6).
3. A posição () indica que o detector de
movimentos funciona durante o dia e a noite.
A posição
indica que o detector de
movimentos funciona apenas durante a noite,
pode ajustar a intensidade de iluminação que
desejar.
4. Antes de poder rodar o detector de
movimentos tem de soltar o parafuso
de cobertura.
5. Ajuste a área a captar, rodando o detector de
movimentos e o projector de halogéneo.
6. Ajuste da duração: Rodando o botão TIME
(fig. 6) de - para + irá prolongar o tempo de
iluminação.
7. Ajuste do controlo de luminosidade: Rodando
o botão LUX no sentido dos ponteiros do
relógio irá ajustar de claro () para escuro
(ver ponto 3).
8. Ajuste da sensibilidade: Rodando o botão
SENS de - para + irá aumentar a
sensibilidade.
9. Teste de movimento: Determine a área a ser
controlada através de um teste de
movimento. Quando o sensor PIR receber
um sinal válido (p. ex. o movimento de uma
pessoa) dentro do raio de captação, o
projector de halogéneo ligar-se-á durante o
período de tempo ajustado. Durante o teste
de movimento, ajuste o controlo de
luminosidade
para »Dia« e o controlo de tempo para o
mínimo (-).
3. Substituição da lâmpada
Desligue a ficha do projector da tomada
(colocar fora do circuito). No caso dos
projectores de halogéneo com armação, da
Brennenstuhl, retire a ficha de rede! Desaperte a
tampa da caixa de bornes, por forma a arejar o
interior do projector. Não toque na lâmpada de
halogéneo com os dedos desprotegidos. Use
uma luva ou então um pano.
Após a substituição da lâmpada, deve ter atenção
à posição correcta da junta entre o vidro e a
carcaça do projector. Siga estritamente as
instruções do fabricante.
4. Atenção!
Importante: Nunca abra a tampa do detector de
movimentos, pois este ficará destruído, perdendo
o direito à garantia.
AVISO: O PROJECTOR DE HALOGÉNEO TEM
DE ESTAR LIGADO À TERRA.
Antes de tocar no projector de halogéneo,
certifique-se de que está desligado e frio. Pode
sofrer queimaduras se tocar no projector de
halogéneo quente.
Se o vidro estiver danificado, tem de substituí-
lo por um vidro de protecção original da
Brennenstuhl antes de voltar a utilizar o
projector de halogéneo.
Respeite os avisos de
advertência existentes no projector de
halogéneo.
AVISO: ESTA LÂMPADA NÃO DEVE SER
UTILIZADA SEM TODOS OS ANÉIS DE
VEDAÇÃO CORRECTAMENTE COLOCADOS.
5. Dados técnicos
Potência, tensão de rede e tipo de protecção:
consultar a placa de características
Lâmpada de halogéneo: consultar a placa de
características, distância de contacto H 150P
aprox. 78 mm, H 500P aprox. 118 mm
Detector de movimentos:
Área de detecção: até 12 m
Ângulo de detecção: 180°
Duração da ligação: de 15 s (+/- 5 s) a 5 min
(+/-1 min)
6. Instruções de montagem
Veja a última página.
Navodila za uporab
Navodila za uporabo halogenskega žarometa H 150P in H 500P s senzorjem gibanja
OPOZORILO: pred montažo, menjavo žarnice ali drugimi popravili morate varovalko oziroma električni tok izključiti. Preden žaromet montirate, naslednja
navodila skrbno preberite.
Brennenstuhl halogenske žaromete žarometi brez nosilca lahko priključi s pomočjo tri žilnega kabla v skladu z VDE 0100 samo kvalificiran
električar. Linijo za ozemljitev (zeleno/rumena) je treba priključiti na predvideno sponko. Ta sponka je označena z znakom za ozemljitev
.
Pomembno: Ta proizvod je bil razvit in izdelan kot halogenski reflektor s senzorjem gibanja za zunanjo uporabo, ki avtomatsko s pomočjo infra rdečega
senzorja gibanja (PIR) reagira na mehansko prisotnost. Za drugačno uporabo ni primeren.
1. Navodilo za montažo halogenskega
žarometa in kabelskega priključka
1. Reflektor brez okvirja ne zmontirati na vlažno ali
prepustno/prevodno podlago.
2. Ne montirajte ga na površine, ki se tresejo.
3. Mesto montaže: Idealno mesto za montažo
halogenskega žarometa z lokom je stena
(slika 1). Razdalja med žarometoma in
osvetljenim predmetom mora biti najmanj 1 m.
4. Na steno označite položaj lukenj na loku. Na
oznakah izvrtajte luknje in v njih vstavite vložke
nato pa s primernimi vijaki lok pričvrstite
(slika 2).
5. Popustite vijake na škatli za priklop kabla in iz
njega vzamite letev s sponkami in gumasto
tesnilo.
6. 3-žilni električni kabel napeljite skozi vijačni spoj
in gumijasto tesnilo v priključno ploščo.
7. 3-žilni kabel priključite skladno z navodili na sliki
št. 3.
8. Ponovno montirajte pokrov na škatlo za
priključek in pri tem pazite, da gumasto tesnilo
na svojem mestu pravilno naseda.
9. Na prednjem mestu zaščitnega stekla popustite
vijake in odpriteokvit s steklom. Vstavite žarnico
(ne dotikajte se je z golimi prsti) v njeno ležišče.
Nato ponovno zaprite zaščitno steklo z
okvirjem. Pazite na pravilni položaj tesnil
(slika 4).
10. Nato montirajte žaromet na lok, ki je pričvrščen
na steni. Žaromet nastavite v želeni položaj
nato pa ga z dvema maticama pritegnite
(Navodilo za montažo, slika 7).
Opozorilo: Da bi podaljšali življensko dobo
halogenskega žarometa je priporočljivo montirati
žaromet v vodoraven položaj (± 15°).
2. Navodilo za nastavitev senzorja gibanja
1. Slika 5 kaže področje delovanja senzorja
gibanja. Področje se lahko tako kot je
opisano v sliki 6 s pomočjo nastavitvenih
gumgov in z nagibanjem senzorja (popustite
vijake) spremeni.
2. Jakost svetlobe in čase vklopa lahko
nastavite po registriranju gibanja s pomočjo
TIME in LUX regulatorja (slika 6).
3. Položaj () kaže, da senzor gibanja deluje
podnevi in ponoči. Položaj
kaže,
da senzor gibanja deluje samo ponoči.
Želeno jakost svetlobe lahko nastavite
poljubno.
4. Preden pričnete z nastavitvijo senzorja
gibanja morate popustiti vijak.
5. Področje delovanja senzorja nastavite z
obračanjem senzorja gibanja in
halogenskega žarometa.
6. Nastavitev časa osvetljevanja: Z obračanjem
gumba TIME (slika 6) od – proti + se čas
osvetljevanja podaljša.
7. Nastavitev kontrole svetlosti: Z obračanjem
gumba LUX v smeri urinega kazalca se
nastavitev spreminja iz svetle () proti temni
glej točko 3).
8. Nastavitev občutljivosti: Z obračanjem gumba
SENS od – proti + se občutljivost poveča.
9. Kontrola gibanja: Delovanje senzorja
preverite na področju, ki ga želite nadzirati s
pomočjo testa gibanja. Če PIR senzor na
področju delovanja registrira veljaven signal
(na primer premikanje človeškega telesa)
se žaromet vključi za nastavljeni čas vklopa.
V času, ko testirate gibanje nastavite
regulator za kontrolo svetlosti na »DAN«
in regulator za kontrolo časa na minimum (-).
3. Menjava halogenske žarnice
Žaromet izključite iz omrežja. Pri Brennenstuhl
halogenskih žarometih z nosilcem izvlecite vtikač
iz vtičnice. Popustite pokrov na priključni škatli,
da bi omogočili dostop zraka v notranjost ohišja
žarometa. Halogenske žarnice se ne smete
dotikati z golo rok, za zamenjavo uporabljajte
rokavice ali krpo.
Po tem, ko zamenjate svetilno sredstvo, je
potrebno paziti na pravilen položaj tesnila med
šipo in ohišjem. Upoštevajte navodila proizvajalca.
4. Opozorilo!
Pomembno: Pokrova senzorja nikoli ne odpirajte.
Pri tem se senzor uniči, vi pa za njega izgubite
garancijo.
OPOZORILO: HALOGENSKI ŽAROMET MORA
BITI OZEMLJEN.
Preden se žarometa dotaknete se prepričajte, da
je izključen in ohlajen.
Dotiki z vročim halogenskim reflektorjem lahko
privedejo do opeklin.
Počeno ali uničeno steklo zamenjajte pred
uporabo halogenskega
žarometa z originalnim
Brennenstuhl zaščitnim
steklom.
Upoštevajte varnostna navodila, ki se nahajajo
na žarometu.
OPOZORILO: TE SVETILKE NI DOVOLJENO
UPORABLJATI BREZ VSEH PRAVILNO
NAMEŠČENIH TESNILNIH OBROČEV.
5. Tehnični podatki
Zmogljivost, omrežna napetost in vrsta zaščite:
glej podatkovno ploščico.
Halogenska svetilka z žarnico: glej podatkovno
ploščico, razdalja kontaktov H 150P pribl. 78 mm,
H 500P pribl. 118 mm
Javljalnik gibanja:
Razdalja delovanja: Do 12 m
Kot delovanja: 180°
Trajane vklopa: Od 15 s (± 5 s) do 5 min (± 1 min)
6. Navodilo za montažo
Glej zadnjo stran.
Használati utasítás
Az H 150P és H 500P mozgásérzékelõvel ellátott halogén fényszóró használati utasítása
FIGYELEM: A fényszóró szerelése, az izzólámpa cseréje valamint bármiféle javítás elõtt bizonyosodjon meg, hogy az áramkört kikapcsolta.
Mielõtt a fényszórót felszerelné, gondosan olvassa el a mellékelt utasításokat.
A Brennenstuhl halogen fémyszórok nélk˝ul, bekapcsolhatóak háromrészes kábel segitségével, engedélyezve VDE 0100 amit végezhet
szakképzet villanyszerel˝o. A lef˝oldelésvonalát (z˝old/sárga) sz˝ukségensbekapcsolni az ere el˝orelátott kapcsban.
Ez a kapcs megvan jelölve a lef˝oldelési jellel
.
Fontos: A halogén fényszóró az infravörös mozgásérzékelõ segítségével (PIR) reagál a mechanikus jelenlétre és kimondottan kültéri használatra
lett tervezve ill. kivitelezve. Más jellegû használatra nem alkalmas.
1. A halogén fényszóró és a csatlakozókábel
összeszerelési utasítása
1. Fényvetőt állvány nélkül ne rögzítse nedves
vagy vezető talajra.
2. Ne szerelje rezgõ felületekre.
3. Felszerelési felület: A ívvel ellátott halogén
fényszóró felszerelésére legalkalmasabb felület
a fal (1. ábra). A távolság a fényszoro és a
megvílágositott tárgy között kell, hogy legyen
legkevésbé 1 m.
4. Az íven levõ lyukak helyét jelölje meg a falon.
A jeleken fúrjon lyukat, helyezzen bele betétet,
majd megfelelõ csavarokkal rögzítse fel az ívet
(2. ábra).
5. A kábelcsatlakozó dobozon lazítsa meg a csa-
varokat és vegye ki a szorítót és a tömítõ gumit.
6. Nyomja be a 3 eres hálózati csatlakozó vezeté-
ket a csatlakozódobozon lévő kábelvezetőn és
tömítő gumin keresztül.
7. Csatlakoztassa a 3 eret a 3-as ábrán megadott
módon.
8. Ismét szerelje fel a csatlakozódoboz fedelét és
ügyeljen, hogy a tömítõ gumi szabályosan
illeszkedjen.
9. A védõüveg elülsõ részén lazítsa meg a
csavarokat és vegye le a keretet az üveggel.
Az izzólámpát helyezze az ágyazatba (ne érjen
hozzá ujjaival). Ismét helyezze rá a védõüveget
a kerettel. Ügyeljen a tömítés helyes
illeszkedésére (4. ábra).
10. A fényszórót ezután szerelje a falon levõ ívre.
A fényszórót igény szerint állítsa be és két
csavarral rögzítse (szerelési utositás, 7. ábra).
Figyelmeztetés: Ha akarjuk meghoszabítani a
halogen fémyszoró használatát, sjánlatos a
fémyszoró szerelése vizszintes helyzetben (± 15°).
2. A mozgásérzékelõ beállítási utasítása
1. Az 5. ábra szemlélteti a mozgásérzékelõ
hatótávolságát. A hatótávolság a 6. ábra sze-
rint a beállítási gombok és az érzékelõ elfor-
dításával (lazítsa meg a csavarokat) változ-
tatható.
2. A fényerõsség és a bekapcsolási idõtartam a
mozgás érzékelése után a TIME és a LUX
szabályozók segítségével állíthatók be
(6. ábra).
3. A () jel azt jelenti, hogy a mozgásérzékelõ
éjjel és nappal mûködik. A
jel azt jelenti,
hogy a mozgásérzékelõ csak éjjel mûködik. A
kívánt fényerõsség tetszõlegesen beállítható.
4. Mielõtt a mozgásérzékelõt beállítaná, lazítsa
meg a csavart.
5. Az érzékelõ hatótávolságát a mozgásérzé-
kelõ, valamint a halogén fényszóró elfordítá-
sával állíthatja be.
6. A megvilágosítási idõtartam beállítása:
A TIME gomb – tól + felé történõ
elfordításával (6. ábra) a megvilágosítási idõ
meghosszabbodik.
7. Fényszabályozás: A LUX gomb az óra
járásával megegyezõ irányban történõ
elfordításával a beállítás megváltoztatható
a világostól () a sötétig
,
(lásd a 3. pontot).
8. Az érzékenység beállítása:
A SENS gomb – tól + felé történõ
elfordításával az érzékenység növekszik.
9. Mozgásérzékelõ: Az érzékelõ zavartalan
mûködését mozgáspróbával ellenõrizze.
Ha a PIR érzékelõ a hatótávolságában jelzést
regisztrál (pl. ember mozgását) a fényszóró
a beállított megvilágosítási idõtartamig
bekapcsolódik. A mozgáspróba alatt a
fényszabályozót a »nap«-ra az idõszabályo-
zót pedig a minimumra – állítsa.
3. A halogen cs˝o kicserélése
A fényszórot kikapcsoljuk az áramkörb˝ol.
A Brennenstuhl halogen fényszóronai az alaptartó
kapcsolót a kapcsolvóval együt kihuzuk a
kapcsolóból! A kapcsoló dooboz tetejét
meglazitjuk, igy. Lehet˝ové testük a leveg˝o
bejutását a fényszóro bels˝o keretében. A
halogen cs˝oveket ne érinstük meg kézzel,
használjunk véd˝okesztyüt vagy rongydarabot.
A világítótest kicserélése után ügyelni kell rá,
hogy az üveglap és ház között lév˝o tömítés a
megfelel˝o helyzetbn legyen. Vegye figyelembe a
gyíto útasitásait.
4. Figyelmeztetés!
Fontos: Az érzékelõ fedelét soha ne nyissa fel.
Az érzékelõ így megsérül és Ön elveszíti a
szavatosságot.
FIGYELEM: A HALOGEN FÉNYSZÓRÓNAK
FÖLDELVE KELL LENNIE.
Mielõtt a fényszóróhoz nyúlna, bizonyosodjon
meg, hogy ki van kapcsolva és nem süt. A forró
halogén fényszóró érintése égési sérülésekhez
vezethet.
Az eltörött üvegtáblát a halogen fényszorójai
további használata elżott ki kell cserélni egy
eredeti Brennenstuhl
táblára.
Tartsa be a fényszórón feltüntetett
óvintézkedéseket.
FIGYELEM: EZT A LÁMPÁT TILOS HASZNÁLNI
AZ ÖSSZES, SZAKSZERŰEN BESZERELT
TÖMÍTŐGYŰRŰ NÉLKÜL.
5. Mûszaki adatok
Teljesítmény, hálózati feszültség és védelem: lásd
az adattáblát. Halogénizzó: lásd az adattáblát,
érintkezők távolsága: H 150P kb. 78 mm, H 500P
kb. 118 mm
Mozgásérzékelő:
Hatótá-volság: 12 m
Hatószög: 180°
Bekapcsolási idő: 15 másodperctől
(+/-5 másodperc) 5 percig (+/- 1 perc)
6. Szerelési utasitás
Lásd az utolsó oldalon.
Návod k obsluze
Návod k použití halogenového zářiče H 150P a H 500P s hlásičem pohybu
UPOZORNĚNÍ: Před montáží, výměně žárovky nebo jinými opravami, je vždy nutno vypnout přívod proudu při hlavním vypínači nebo odstraněním pojistky.
Před montáží zářiče si důkladně pročtěte tento návod.
Halogenové zářiče Brennenstuhl musí být připojeny autorizovaným odborníkem pomocí 3-žilového přívodního kabelu podle VDE 0100.
Ochranný vodič (zelenožlutý) musí být připojen k příslušné svorce, která je označena
.
Důležité upozornění: Tento výrobek byl vyroben a zkonstruován jako halogenový zářič s hlásičem pohybu pro vnější použití, který automaticky,
s pomocí infračerveného hlásiče pohybu (PIR) reaguje na mechanickou přítomnost. Pro jiné použití tento výrobek není vhodný.
1. Návod k montáži halogenového zářiče a
instalaci kabelového spojení
1. Halogen bez stojanu nemontovat na vlhký nebo
vodivý podklad.
2. Zářič ne montujte na nestabilní povrchy.
3. Místo montáže: Ideální místo pro montáž zářiče
s obloukem je pevná zeď (obrázek 1).
Vzdálenost od ozařované plochy minimálně
1 m.
4. Označte pozici obloukových otvorů na zdi.
Na označených místech vyvrtejte díry, vložte do
nich hmoždinky a s pomocí šroubů oblouk
připevněte (obrázek 2).
5. Odšroubujte a odstraňte kryt skřínky
kabelového spojení a vyjměte konektor a
gumové těsnění.
6. Protáhněte 3-žilový síťový přívodní kabel
kabelovou průchodkou a gumovým těsněním do
spojovací skříňky.
7. Všechny 3 žíly kabelu připojte podle obrázku 3.
8. Namontujte kryt skřínky kabelového spojení a
při tom dbejte na správnou polohu a nasazení
gumového těsnění.
9. Odšroubujte čelní část svítidla. Žárovky se
nedotýkat nechráněnou rukou, neboť
to snižuje
její životnost. Dbejte na správné uložení
žárovky do objímky. Po ukončení práce čelní
kryt opět zavřít a zabezpečit šroubem. Dbejte
na správnou polohu těsnění (obrázek 4).
10. Zářič namontujte na oblouk, který jste připevnili
na zeď. Když určíte přesné místo a pozici
řiče, připevněte svítidlo na stěnu s použitím
dvou šroubů (Dbejte montážních pokynů,
obrázek 7).
Pozor: Abyste zvýšili životnost halogenové lampy,
udržujte zářič při používání popř. při montáži ve
vodorovné poloze (+/- 15°).
2. Návod k nastavení hlásiče pohybu
1. Obrázek 5 nám znázorňuje akční úhel hlásiče
pohybu. Akční úhel hlásiče pohybu můžeme
nastavit s pomocí regulátorů, nebo
prostřednictvím změny úhlu sklonu hlásiče
pohybu (povolte šrouby), podle obrázku 6.
2. Požadovanou světelnost a dobu zapojení
můžete nastavit otáčením regulátoru TIME a
LUX (obrázek 6).
3. Pozice () znamená že je hlásič pohybu
aktivní přes den a také v noci. Pozice
znamená že je hlásič pohybu aktivní pouze
potmě. Světelnou citlivost nastavíme
otáčením regulátoru.
4. Před nastavením hlásiče pohybu musíte
povolit zatahovací šroub.
5. Dosah aktivace svítidla je možno měnit s
otáčením hlásiče pohybu a halogenového
řiče.
6. Regulace času osvětlení:
Otáčením regulátoru TIME (obrázek 6) od –
proti + se čas osvětlení prodlužuje.
7. Regulace kontroly světlosti: Otáčením
regulátoru LUX ve směru hodinových ručiček
se mění zapojení svítidla ze světlého
prostředí () do temného
viz bod 3).
8. Regulace citlivosti: Otáčením regulátoru
SENS od – proti + se nastaví požadovaná
citlivost.
9. Kontrola pohybu: Funkčnost hlásiče pohybu
prověřte na místě, kde svítidlo hodláte použít.
Dosah hlásiče pohybu ověříte tak, že se před
ním pohybujete. Když infračervený hlásič
pohybu (PIR) zaznamená ve svém akčním
úhlu aktuální signál (na příklad pohyb
člověka) se zářič aktivuje a trvá nastavenou
dobu. Při regulaci a testování pohybu
nastavte regulátor kontroly světlosti na »DEN«
a regulátor kontroly času na minimum (-).
3. Výměna trubice
Reflektor odpojte od sítě. U halogenových
reflektorů Brennenstuhl se stojanem vytáhněte
ťovou vidlici ze zásuvky! Halogenové trubice
se nedotýkejte holýma rukama, použijte
rukavice nebo utěrku.
Po výměně světelného zdroje je třeba dát pozor
na správnou polohu těsnění mezi ochranným
sklem a krytem. Bezpodmínečně dbejte
upozornění výrobce.
4. Pozor!
Pozor: Nikdy neotvírejte kryt hlásiče pohybu.
Při otevírání krytu se senzor poškodí a záruka na
vaše svítidlo nebude platit.
UPOZORNENI: HALOGENOVÝ ZARIC MUSI
BÝT UZEMNEN.
Nedotýkat se zářiče během nebo po jeho
používání. Nebezpečí popálenin.
Kontakt s horkým halogenovým zářičem by mohl
způsobit popáleniny.
Rozbité sklo je před dalším používáním
halogenového zářiče potřeba vyměnit za
originální ochranné
sklo Brennenstuhl.
Dbejte na bezpečnostní pokyny navedeny na
řiči.
UPOZORNĚNÍ: TATO LAMPA SE NEMŮŽE
POUŽÍVAT BEZ VŠECH TĚSNICÍCH KROUŽKŮ
NAMONTOVANÝCH PODLE PŘEDPISŮ.
5. Technické údaje
Výkon, síťové napětí a druh ochrany: viz výrobní
štítek Halogenová žárovka: viz výrobní štítek,
vzdálenost kontaktů H 150P cca 78 mm, H 500P
cca 118 mm
Hlásič pohybu:
Dosah aktivace: 12 m
Akčni úhel: 180°
Doza zapnutí: Od 15 s (+/-5 s) do 5 min (+/- 1 min)
6. Montážní pokyny
Podívejte se na poslední stránku.
Montage-Hinweise
3.1 Netzanschlusskabel
3.2 Kabelverschraubung
3.3 Anschlusskasten
4.1 Dichtung
4.2 Leuchtmittel
4.3 Sicherheitsglas
5.1 Erfassungswinkel
5.2 Erfassungsdistanz
6.1 Einstellknöpfe
6.2 Abdeckschraube
Mounting instructions
3.1 Mains cable
3.2 Plastic stud
3.3 Junktion box
4.1 Rubber gasket
4.2 Bulb
4.3 Tepered glass
5.1 Detection angle
5.2 Detection distance
6.1 Rotating adjuster
6.2 Cope stud
Instructions de montage
3.1 Cable de branchement au secteur
3.2 Guide-câble
3.3 Boîtier de branchement
4.1 Joint en caoutchouc
4.2 Ampoule
4.3 Vitre de protection
5.1 Angle de detection
5.2 Distance de détection
6.1 Boutons de réglage
6.2 Vis de recouvrement
Montage-instructies
3.1 Netvoeding
3.2 Kabeldoorvoering
3.3 Aansluitdoos
4.1 Rubber dichting
4.2 Lamp
4.3 Beschermglas
5.1 Detectiehock
5.2 Detectieafstand
6.1 Instelknoppen
6.2 Afdekschroef
Monterings-anvisningar
3.1 Cavo di allacia-mento electrico
3.2 Collegamento a vite
3.3 Cassetta di connessione
4.1 Guarnizione
4.2 Lampada
4.3 Vetro di sicurezza
5.1 Angolo di rilevamento
5.2 Distanza di rilevamento
6.1 Pulsanti di regolazione
6.2 Vite di protezione
Instrucciones de montaje
3.1 Kabel för nätanslutning
3.2 Kabelkoppling
3.3 Anslutningsdosa
4.1 Tätning
4.2 Lampa
4.3 Säkerhetsglas
5.1 Täckningsvinkel
5.2 Täckningsavstånd
6.1 Inställningsknappar
6.2 Täckskruv
Instrucciones de montaje
3.1 Cable de conexión a la red
3.2 Atornilladura del cable
3.3 Caja de toma de corriente
4.1 Junta
4.2 Medio luminoso
4.3 Vidrio de seguridad
5.1 Ángulo de alcance
5.2 Distancia de detección
6.1 Botones de ajuste
6.2 Tornillo de cubrición
Wskazówki dotyczące
montażu
3.1 Kabel zasilania sieciowego
3.2 Złącze śrubowe kabla
3.3 Skrzynka przyłączowa
4.1 Uszczelka
4.2 Żarówka
4.3 Szkło bezpieczne
5.1 Kąt detekcji
5.2 Odległość detekcji
6.1 Pokrętła nastawcze
6.2 Śruba zakrywająca
Πληροφορίες εγκατάστασης
3.1 Καλώδιο σύνδεσης κυκλώματος
3.2 Σύνδεσμος καλωδίων
3.3 Κουτί σύνδεσης
4.1 Μόνωση
4.2 Λυχνία
4.3 Γυαλί ασφαλείας
5.1 Γωνία κάλυψης
5.2 Απόσταση κάλυψης
6.1 Διακόπτες ρύθμισης
6.2 Βίδα καλύμματος
Montaj uyarıları
3.1 Elektrik kablosu
3.2 Kablo vidası
3.3 Bağlantı kutusu
4.1 Conta
4.2 Ampul
4.3 Güvenlik camı
5.1 Algılama açısı
5.2 Algılama mesafesi
6.1 Ayar düğmeleri
6.2 Kapak vidası
Указания к монтажу
3.1 Провод для присоединения к сети
3.2 Кабельный ввод
3.3 Коробка для подсоединения
4.1 Уплотнение
4.2 Осветительный прибор
4.3 Небьющееся стекло
5.1 Угол охвата
5.2 Диапазон охвата
6.1 Установочные кнопки
6.2 Винт для закрепления крышки
Instruções de montagem
3.1 Cabo de alimentação
3.2 Bucim
3.3 Caixa de terminais
4.1 Junta
4.2 Lâmpada
4.3 Vidro de protecção
5.1 Ângulo de detecção
5.2 Alcance
6.1 Botões de ajuste
6.2 Parafuso de cobertura
Navodilo za montažo
3.1 Priključni kabel
3.2 Vodilo kabla
3.3 Priključna škatla
4.1 Tesnilo
4.2 Žarnica
4.3 Varnostno steklo
5.1 Kot delovanja
5.2 Razdalja delovanja
6.1 Gumbi za nastavitev
6.2 Vijak
Szerelési utasitás
3.1 Csatlakozókábel
3.2 Kábelvezetõ
3.3 Csatlakozódoboz
4.1 Tömítés
4.2 Izzólámpa
4.3 Védõüveg
5.1 Hatószög
5.2 Hatótávolság
6.1 Beállítási gombok
6.2 Csavar
Montážní pokyny
3.1 Kabel připojení
3.2 Vodidlo kabelu
3.3 Skřínka kabelového spojení
4.1 Těsně
4.2 Žárovka
4.3 Bezpečnostní sklo
5.1 Akční úhel
5.2 Dosah aktivace
6.1 Regulátory nastavení
6.2 Šroub
Hugo Brennenstuhl GmbH & Co. KG
Seestr. 1-3
D-72074 Tübingen
H. Brennenstuhl S.A.S.
4 rue de Bruxelles
F-67170 Bernolsheim
lectra-t ag
Blegistrasse 13
CH-6340 Baar
www.brennenstuhl.com 0453741/517
1
2 3 4
5
6
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Brennenstuhl Halogen Light H 500 IP44 with PIR sensor 400W 8545lm white Kullanım kılavuzu

Kategori
Rahat aydınlatma
Tip
Kullanım kılavuzu