Weller WMD 3 Operating Instructions Manual

Tip
Operating Instructions Manual
Wel le r
Betriebsanleitung
Manuel d'Utilisation
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
Operating Instruction
Bruksanvisning
Instrucciones para el Manejo
Beskrivelse
Descrição
Käyttöohjeet
Απκλληση
Kullanım açıklamaları
®
D
F
NL
I
GB
S
E
DK
P
FIN
GR
TR
Weller Reparaturstation WMD 3
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
I
NL
F
D
1. netschakelaar
2. manometer met afleeseenheid voor vacuüm
3. “UP/DOWN” voor hogere of lagere instelwaarden
4. display
5. aansluitingen voor soldeerapparaten (3 kanalen)
6. groene LED voor optische sturing
7. rode LED, het kanaal wordt op het display weergegeven
8. luchttoevoer voor heetgasstift
9. vacuümaansluiting voor lossoldeerbout
10. timer
11. kanaalselector “1-2-3”
12. sleutelschakelaar
1. Interruttore principale
2. Manometro di controllo del vuoto
3. Regolazione della temperatura
4. Display digitale
5. Connettori per utensili saldanti (fino 3 pezzi)
6. LED verde per controllo temperatura
7. LED rosso per visualizzazione canale
8. Raccordo connessione per aria calda
9. Raccordo connessione per vuoto
10. Timer
11. Selezione del canale "1-2-3"
12. Chiave di sicurezza
1. Interrupteur secteur
2. Manomètre à aiguille pour le contrôle du vide
3. Réglages plus / moins "UP-DOWN"
4. Afficheur
5. Prises pour les outils de soudage (3 canaux)
6. LED verte pour le contrôle visuel du réglage
7. LED rouge, le canal est affiché sur l'afficheur
8. Raccord d'air pour le générateur d'air chaud
9. Raccord à vide pour fer à dessouder
10. Horloge
11. Sélection du canal "1-2-3"
12. Interrupteur à c
1. Netzschalter
2. Zeigermanometer zur Vakuumkontrolle
3. "UP-DOWN" Einstellwerte höher oder niedriger
4. Display
5. Anschlüsse für Lötwerkzeuge (3 Kanäle)
6. Grüne LED zur optischen Regelkontrolle
7. Rote LED, Kanal wird am Display angezeigt
8. Luftanschluß für Heißgaspencil
9. Vakuumanschluß für Entlötkolben
10. Timer
11. Kanalauswahl "1-2-3"
12. Schlüsselschalter
1
AIR C
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
DK
E
S
GB
1. Netkontakt
2. Manometerviser til kontrol af vakuum
3. „UP-DOWN“ højere eller lavere indstillingsværdier
4. Display
5. Tilslutninger til loddeværktøj (3 kanaler)
6. Grøn LED til optisk regulatorkontrol
7. Rød LED, kanalen vises på displayet
8. Lufttilslutning til varmluftpencil
9. Vakuumtilslutning til aflodningskolbe
10. Timer
11. Kanalvalg „1-2-3“
12. Nøglekontakt
1. Interruptor de la red
2. Manómetro indicador para el control de vacío
3. "UP-DOWN" valores de ajuste mayores o menores
4. Display
5. Conexiones para útiles de soldadura (3 canales)
6. LED verde para el control óptico de regulación
7. LED rojo, el canal se visualiza en el display
8. Empalme de aire para terminal de gas caliente
9. Empalme de vacío para soplete de desoldadura
10. Temporizador (timer)
11. Selección de canal "1-2-3"
12. Interruptor con llave
1. Nätströmbrytare
2. Manometer för vakuum
3. ”UP-DOWN”, inställningsvärdet upp eller ned
4. Teckenfönster
5. Anslutning för lödverktyg (3 kanaler)
6. Grön lysdiod för optisk reglerkontroll
7. Röd lysdiod, kanalen visas i teckenfönstret
8. Luftanslutning för hetluftpenna
9. Vakuumanslutning för avlödningskolv
10. Timer
11. Kanalväljare ”1-2-3”
12. Nyckelomkopplare
1. Mains switch
2. Pointer pressure gauge for vacuum monitoring
3. `UP-DOWN' to raise or lower settings
4. Display
5. Connections for soldering tools (3 channels)
6. Green LED for visual control monitoring
7. Red LED, channel is indicated on the display
8. Air connection for hot gas pencil
9. Vacuum connection for de-soldering bit
10. Timer
11. Channel selection `1-2-3'
12. Key switch
2
AIR C
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
GR
FIN
P
1. Interruptor de rede
2. Manómetro de ponteiro para o controlo do vácuo
3. Valores de ajuste „UP-DOWN“, superiores ou inferiores
4. Display
5. Ligações para as ferramentas de soldagem (3 canais)
6. LED verde para o controlo de regulação óptico
7. LED vermelho, o canal é indicado no display
8. Ligação de ar para a espiga de gás quente
9. Ligação de vácuo para o ferro de dessoldar
10. Temporizador
11. Selecção do canal „1-2-3“
12. Interruptor de chave
1. ∆ιακπτης ηλεκτρικύ ρεύµατς
2. Ενδεικτικ µανµετρ για τν έλεγ τυ κενύ (άκυµ)
3. Μηανισµς "UP-DOWN", ρυθµιστικές τιµές υψηλτερες ή
αµηλτερες
4. Μικρή ενδεικτική θνη (Display)
5. Συνδέσεις για εργαλεία συγκλλησης (3 κανάλια)
6. Πράσινη ωτεινή ένδειη τύπυ LED για τν πτικ έλεγ
των ρυθµίσεων
7. Κκκινη ωτεινή ένδειη τύπυ LED, τ κανάλι ενδεικνύεται
επί της θνης
8. Σύνδεση αέρα για τ έµλ εστύ αερίυ
9. Σύνδεση κενύ (άκυµ) για τ έµλ απκλλησης
10. ρνδιακπτης (Timer)
11. ∆ιαλγή καναλιών "1-2-3"
12. ∆ιακπτης µε κλειδί
1. Verkkokytkin
2. Tyhjökontrollin osoitinmanometri
3. "UP-DOWN" säätöarvot korkeammiksi tai
matalammiksi
4. Näyttö
5. Juottoneuvojen liitännät (3 kanavaa)
6. Optisen säätövalvonnan vihreä LED-hehkudiodi
7. Punainen LED, kanava ilmoitetaan näytössä
8. Kuumailmapuikon ilmaliitäntä
10. Ajastin
11. Kanavavalinta "1-2-3"
12. Avainkytkin
3
TR
1. Elektrik ¸salteri
2. Vakum kontrolu için ibreli manometre
3. “UP-DOWN” (Yukarı-A¸sa˘gı) ayar de˘gerleri daha yüksek
veya daha alçak
4. Gösterge
5. Lehim aletleri için ba˘glantılar (3 kanal)
6. Görerek kontrol için ye¸sil ı¸sıklı diyot
7. Kırmızı ı¸sıklı diyot, kanal göstergede görüntülenir
8. Sıcak gaz kalemi için hava ba˘glantısı
9. Lehim silme kalemi için vakum ba˘glantısı
10. Saat
11. Kanal seçimi “1-2-3”
12. Anahtar ¸salter
AIR C
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
4
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
5
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
7. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug.
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht für solche Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
8.Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.Tragen Sie entsprechende Schutzkleidung um
sich vor Verbrennungen zu schützen.
9. Schützen Sie Ihre Augen.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die
Warnhinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnspritzern;
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
10. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung.
Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, überzeugen
Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen
Kanten.
12. Sichern Sie das Werkstück.
Benützen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. Es ist damit sicherer
gehalten als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des
Lötwerkzeuges frei.
13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim
Arbeiten, benützen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug.
14. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt.
Halten Sie das Lötwerkzeug sauber, um besser und sicherer arbeiten zu
können. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den
Lötspitzenwechsel. Kontrollieren Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und
Schläuche. Reparaturen dürfen nur von einem anerkannten Fachmann durchgeführt wer-
den. Nur original WELLER Ersatzteile verwenden.
1. Sicherheitshinweise
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung sowie bei eigenmächtiger
Veränderung wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen
und gut sichtbar in der Nähen des Lötgerätes aufzubewahren. Die Nichtbeachtung der
Warnhinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen.
Die WELLER Löt- und Entlötstation WMD 3 entspricht der EG Konformitätserklärung gemäß
den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 89/336/EWG, 73/23/EWG.
Warnhinweise
1. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Legen Sie das Lötwerkzeug, wenn es nicht benützt wird, immer in der Original-Ablage ab.
Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs.
2. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse.
Benützen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
3. Schützen Sie sich vor elektrischen Schlägen.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z.B. Rohren, Heizkörper, Herden,
Kühlschränke.
4. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie
andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
5. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf.
Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlosse-
nen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden.
6. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht.
Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen
Druck bzw. Druckbereich.
D
6
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
23. Keine brennbaren Gase anschließen.
Bei Heißluft bzw. Heißgasgeräten dürfen keine brennbaren Gase angeschlossen werden.
Den Heißgasstrahl nicht auf Personen richten, bzw. nicht in den Heißgasstrahl schauen. Bei
internen Gasen für ausreichende Belüftung sorgen.
24. Verwendung mit anderen WELLER Geräten.
Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER Geräten bzw. Zusatzgeräten
betrieben, so sind auch deren, in der Betriebsanleitung aufgeführten, Warnhinweise zu
beachten.
25. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmungen.
2. Beschreibung
Das WELLER WMD 3 Steuergerät ist für den gleichzeitigen Betrieb von 3 Lötwerkzeugen
geeignet. Hierfür stehen 3 Kanäle zur Verfügung. Eine besondere Justage ist nicht erfor-
derlich, da der Mikroprozessor automatisch das angeschlossene Werkzeug erkennt und die
entsprechenden Regelparameter aktiviert.
Die Temperaturregelung erfolgt auf digitaler Basis, wobei die gewünschten
Prozessparameter über vier Tasten eingegeben werden können. Ein zusätzlicher
Schlüsselschalter ermöglicht die Verriegelung der Eingabefunktionen. Die eingegebenen
Parameter bleiben auch nach dem Abschalten des Gerätes erhalten.
Verschiedene Zeitfunktionen, wie Temperaturabsenkung auf 150°C an Löt- oder
Entlötkolben oder Zeitbegrenzung für den ionenfreien Heißluftstrom sind einfach einstell-
bar.
Die Geräte besitzen eine eingebaute Hochleistungspumpe. Diese wird durch einen im
Handwerkzeug integrierten Fingerschalter oder einem optionalen Fußschalter gestartet. Die
Versorgungseinheit besitzt zur Anzeige des Vakuums einen Zeigermanometer. Hiermit wird
auch der Verschmutzungsgrad der Filterkartuschen angezeigt.
Die antistatische Ausführung des Steuergerätes erfüllt die Anforderungen der EGB-
Sicherheit. Ein gewünschter Potentialausgleich kann über eine Schaltklinkenbuchse auf der
Geräterückseite erfolgen. Standardmäßig ist die Station hart geerdet.
Technische Daten
Abmessungen: 240 x 270 x 105mm (B x H x T)
Netzspannung: 230V, 50Hz
Leistungsaufnahme: 310W
Schutzklasse: 1 und 3, Gehäuse antistatisch lackiert
15. Vor dem Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen.
16. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigten Betrieb.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. Anschluß
an das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug
nicht mit dem Finger am Netzschalter.
18. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benützen Sie das
Lötwerkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
19. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigung.
Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeuges müssen Schutzvorrichtungen oder leicht
beschädigte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion
untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und
nicht klemmen, oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein
und alle Bedienungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Lötwerkzeuges zu
gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine
anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in
der Betriebsanleitung angegeben ist.
20. Achtung.
Benützen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanleitung
aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER
Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine
Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
21. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen
dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER Ersatzteile
verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
22. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig.
7
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Kanal Aus- oder Einschalten
In der Grundeinstellung sind alle Kanäle eingeschaltet und auf 350°C eingestellt. Die
Funktion "AIR" ist auf 50% eingestellt.
Wird ein Kanal nicht benötigt, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der "UP"- und
"DOWN"- Tasten ausgeschaltet werden. Bei der Anwahl des ausgeschalteten Kanals
erscheint in der Anzeige "OFF". Zur Aktivierung wird über die Taste "1-2-3" der gewünsch-
te Kanal angewählt und danach die Tasten "UP" und "DOWN" gleichzeitig gedrückt.
Gespeicherte Daten gehen durch das Ausschalten eines Kanals nicht verloren.
Temperatur- / Lufteinstellung
Um die gewünschte Temperatur oder Luftmenge einstellen zu können, muß der entspre-
chende Kanal mit der "1-2-3"-Taste angewählt werden. Durch betätigen der "UP"- oder
"DOWN" -Taste wird bei den Kanälen 1,2 oder 3 die Temperatur, bei der Luftfunktion die
Luftmenge in entsprechender Richtung verändert.
Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Sollwert im Schnelldurchlauf.
Soll-Ist-Anzeige
Grundsätzlich wird der Istwert des angewählten Kanals angezeigt, wobei bei den Kanälen
1,2 und 3 das Symbol "°C", bei der Luftmengeneinstellung das Symbol "AIR" permanent
sichtbar ist. Durch kurzes Antippen der "UP" - oder "DOWN" - Taste wird der Sollwert für
ca. 4 Sekunden angezeigt, wobei das entsprechende Symbol "°C" oder "AIR" in der
Anzeige blinkt. Nach ca. 4 Sekunden schaltet die Anzeige automatisch auf die Ist-Anzeige.
Systembedingt kann beim Betrieb eines Heißgaskolbens nur der Sollwert angezeigt wer-
den.
Timer
Das WMD-3 Steuergerät ist auch mit einer Timer-Funktion ausgestattet. Mit Hilfe dieses
Timers können die zuvor eingestellten Temperaturen der einzelnen Kanäle auf 150°C abge-
senkt werden (Setback). Die Setbackzeit kann in 5-Min.-Schritten eingestellt werden und
beginnt nach der letzten Benützung. Die Setback-Zeit kann auf max. 60 Min. eingestellt
werden. Für die einzelnen Kanäle können unterschiedliche Setbackzeiten eingestellt wer-
den.
Beim Betrieb eines Heißluftpencils dient der Timer als Zeitbegrenzung des Luftstroms und
ist in Sekunden-Schritten bis max. 60 Sek. einstellbar (für alle Kanäle gleich).
Einstellung des Timers
In der Grundeinstellung ist die Timerfunktion nicht aktiviert. Zur Einstellung des Timers muß
zuvor der gewünschte Kanal mit der Taste "1-2-3" angewählt werden. Danach wird die
Sicherung: Überstromauslöser 1,5A
Regeltoleranz: Löt- und Entlötkolben ± 2% vom Endwert
Heißluftpencil ± 30°C
Temperaturregelung: Löt- und Entlötkolben stufenlos 50-450°C
Heißluftpencil stufenlos 50-550°C
Pumpe
(Aussetzbetrieb
(30/30) sec): max. Unterdruck 0,7 bar
max. Fördermenge 20 l/min.
Heißluft max. 10 l/min.
Potentialausgleich: über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite
3. Inbetriebnahme
Alle Lötwerkzeuge müssen in der dafür vorgesehenen Sicherheitsablage abgelegt werden.
Die entsprechenden Verbindungsleitungen am Steuergerät anschließen:
- Luftschlauch des Heißgaspencils am "Air"-Nippel (8)
- Vakuumschlauch des Entlötkolbens an "Vac"-Nippel (9)
- Die elektrischen Verbindungsleitungen der Lötwerkzeuge an den 7 pol.Anschlußbuchsen
(5) einstecken und arretieren.
Warnung: Um Verletzungen zu vermeiden, darf der Vakuumschlauch des
Entlötkolbens niemals am "Air"-Nippel angeschlossen werden.
Überprüfen ob Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt. Bei kor-
rekter Netzspannung das Steuergerät mit dem Netz verbinden. Gerät am Netzschalter (1)
einschalten. Beim Einschalten des Gerätes führt der Mikroprozessor einen Selbsttest durch,
in dem alle Segmente kurzzeitig in Betrieb sind. Danach schaltet die Elektronik automatisch
in die Temperatur-Grundeinstellung von 350°C für alle Kanäle und 50% für die "Air"-
Einstellung. Bei den Kanälen die benützt werden leuchtet die grüne LED auf. Dauerndes
Leuchten der LED bedeutet System heizt auf. Blinken signalisiert das Erreichen der vorge-
wählten Temperatur.
Kanalwahl
Durch Betätigen der Taste "1-2-3" kann die Digitalanzeige auf die gewünschten Kanäle, 1,2
oder 3, sowie auf die Funktion "AIR" eingestellt werden. Der angezeigte Kanal wird durch
eine rote LED über dem Steckverbinder markiert.
8
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Hierzu wird mit den entsprechenden Meßspitzen und einem externen Temperatur-
meßgerät der Temperaturoffset (Differenz zwischen Meßgeräteanzeige und
Steuergeräteanzeige) ermittelt. Durch gleichzeitiges Drücken der Tasten "TIMER" und "1-
2-3" läßt sich die Justierfunktion aktivieren, was durch Blinken des "°C"-Symbols signali-
siert wird. Durch zusätzliches Drücken der "UP"- oder "DOWN"- Taste kann der
Temperaturoffset im Bereich
+/- 40°C korrigiert werden. Werden keine Veränderungen vorgenommen, so wechselt die
Anzeige nach Loslassen der Tasten automatisch in den Istwert.
Warnung: Zur Kühlung des Gerätes ist der Pumpenmotor mit einem Lüfter ausgerü-
stet. Es ist daher für ausreichende Luftzirkulation zu sorgen.
Wartung
Beim Betrieb mit Heißgaspencil:
Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz der Pumpe. Daher ist der Hauptfilter für
"VACUUM" und "AIR" regelmäßig zu kontrollieren und gegebenenfalls zu wechseln. Hierzu
den Filterdeckel abschrauben, den verschmutzten Filter herausziehen und eine neue origi-
nal WELLER-Filterkartusche einsetzen. Auf richtigen Sitz der Deckeldichtung achten, die
Druckfeder einsetzen und den Filterdeckel unter leichtem Druck wieder aufschrauben.
Beim Betrieb mit Entlötkolben:
Entlötkopf, Heizelement und Sensor bilden eine Einheit, wodurch ein ausgezeichneter
Wirkungsgrad erzielt wird. Beschädigung der beschichteten Oberfläche führt zu Korrosion.
Der Entlötkolben sollte daher nur im original WELLER-Halter abgelegt werden.Der
Entlötkopf sollte regelmäßig gereinigt werden. Dazu gehört das Entleeren des
Zinnsammelbehälters, das Auswechseln des Glasrohrfilters sowie die Überprüfung der
Dichtungen. Einwandfreie Dichtheit der Stirnflächen des Glaszylinders gewährleisten volle
Saugleistung. Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz der Pumpe.
Daher ist der Hauptfilter für "VACUUM" und "AIR" regelmäßig zu kontrollieren und gegebe-
nenfalls zu wechseln. Hierzu den Filterdeckel abschrauben, den verschmutzten Filter her-
ausziehen und eine neue original WELLER-Filterkartusche einsetzen. Auf richtigen Sitz der
Deckeldichtung achten, die Druckfeder einsetzen und den Filterdeckel unter leichtem Druck
wieder aufschrauben. Der "VACUUM"-Filter reinigt die abgesaugte Luft von
Flußmitteldämpfen und muß daher häufiger kontrolliert werden.
Warnung: Arbeiten ohne Filter zerstören die Vakuumpumpe.
Taste "TIMER" betätigt und das Uhren-Symbol sowie die Anzeige "000" erscheinen in der
Anzeige. Befindet sich der Schlüsselschalter (12) in nicht abgeschlossener Position, kann
mit der entsprechenden Richtungstaste "UP" oder "DOWN" nun die gewünschte Setback-
Zeit eingestellt werden. Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Wert im
Schnelldurchlauf. Durch Antippen der gewünschten Richtungstaste kann der Wert beim
Gebrauch eines Heißgaspencils in Sekunden-Schritten, bei anderen Werkzeugen in 5-Min.-
Schritten verändert werden. Etwa 4 Sek. nach der letzten Eingabe schaltet die Anzeige
automatisch auf den Istwert des eingestellten Kanals.
Rücksetzten der Timer-Funktion
Jeder Kanal hat einen Timer. Diese sind voneinander unabhängig einstell- und rücksetzbar.
Den gewünschten Kanal mit der Taste "1-2-3" anwählen und die Tasten "UP", "DOWN"
oder "TIMER" betätigen. Für kurze Zeit wird der programmierte Sollwert angezeigt; danach
springt die Anzeige auf den Istwert.
Ausschalten der Timer-Funktion
Der gewünschte Kanal wird mit der Taste "1-2-3" angewählt. Danach wird die Taste
"TIMER" gedrückt. Mit der Taste "DOWN" den Wert auf "000" stellen. Die Timer-Funktion
ist jetzt deaktiviert.
Schlüsselschalter
Steht der Schlüsselschalter in geschlossener Position, sind alle Eingabefunktionen
blockiert. In dieser Position kann daher nur noch abgefragt werden.
Reset-Funktion
Mit dieser Funktion kann das Steuergerät in die Grundeinstellung gebracht werden. Dazu
ist es notwendig, das Gerät abzuschalten, ca. 10 Sek. warten, die Tasten "TIMER"und "1-
2-3" beim Einschalten gedrückt halten, bis der Selbsttest beendet ist und in der Anzeige
"FSE" (Factory Setting) erscheint.
Alle Temperatureinstellungen sind nun auf 350°C, die Timer-Funktionen ausgeschaltet und
die Lufteinstellung auf 50% eingestellt.
Temperaturoffset
Die Temperaturregelung der WMD-3 ist auf den Durchschnittswert des lieferbaren
Lötspitzenprogramms abgestimmt. Die Toleranz beträgt +/- 9°C für Löt- und Entlötkolben.
Bei Heißluftwerkzeugen beträgt die Toleranz +/- 30°C. Bei Sonderanwendungen lassen
sich die einzelnen Kanäle nachjustieren.
9
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
bewegen. Ist einmal das Lot nach dem Absaugvorgang nicht vollständig entfernt, so sollte
vor erneutem Einlöten die Lötstelle neu verzinnt werden. Wichtig ist die richtige Auswahl
der Saugdüsengröße.
Als Faustregel gilt: der Innendurchmesser der Saugdüse sollte mit dem Durchmesser der
Platinbohrung übereinstimmen.
Pumpennachlaufzeit bei Vakuum-Funktion
Beim Entlötvorgang kann die Vakuumfunktion mit einer Nachlaufzeit (1 sec.) versehen wer-
den. Bei Werkseinstellung bzw. nach „RESET“ ist der Pumpennachlauf nicht aktiviert.
Einschalten der Pumpennachlaufzeit
Gerät ausschalten. 10 sec. warten. Tasten „UP“ und „DOWN“ beim Einschalten gedrückt
halten bis Selbsttest abgeschlossen ist. Es erscheint "-1-" auf dem Display. Tasten sofort
loslassen (sonst wird der Kanal deaktiviert).
Ausschalten der Pumpennachlaufzeit
Gerät ausschalten. 10 sec. warten. Tasten „UP“ und „DOWN“ beim Einschalten gedrückt
halten bis Selbsttest abgeschlossen ist. Es erscheint „OFF“ auf dem Display. Tasten sofort
loslassen (sonst wird der Kanal deaktiviert).
Beim Betrieb mit Lötkolben:
Beim ersten Aufheizen die selektiv verzinnbare Lötspitze mit Lot benetzen. Diese entfernt
lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen und vor dem
Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, daß die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu
agressiven Flußmittel verwenden. Bei der Verwendung von bleihaltigem Lot sind ab 500°C
messbare Bleiemissionen vorhanden.
Vorsicht: Lötkolben nie ohne Lötspitze betreiben, sonst werden Heizkörper und
Temperaturfühler beschädigt.
Allgemein:
Auf der Geräterückseite befinden sich zwei Fußschalteranschlüsse. Der Fußschalter 1 ist
dem Kanal 1 zugeordnet, der Fußschalter 3 dem Kanal 3 zugeordnet. Die Funktion des
Fußschalters entspricht der Fingerschalterfunktion des eingesteckten Werkzeuges. Die
Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze bzw. Düse justiert. Abweichungen durch
Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
Wird durch die angeschlossenen Lötwerkzeuge die Gesamtleistung von 310W überschrit-
ten, schaltet Kanal 3 automatisch ab.
Verschiedene Saugdüsen lösen viele Entlötprobleme. Die Saugdüsen lassen sich leicht
auswechseln, das passende Werkzeug ist im Reinigungswerkzeug integriert. Saugdüsen
nur in heißem Zustand auswechseln.
Bild (Reinigungswerkzeug, Reinigungsvorgang und Auswechseln der Saugdüsen)
siehe Seite 77
4. Potentialausgleich
Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse sind vier
Variationen realisierbar:
Hart geerdet: Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich
(Impedanz 0 Ohm): Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei: Mit Stecker
Weich geerdet: Mit Stecker und eingelötetem Widerstand.
Erdung über den gewählten Widerstandswert.
5. Arbeitshinweise
Beim Betrieb mit Heißgaspencil:
Die Heißluft ist frei von statischer Aufladung und ist bis 10 l/min einstellbar. Der
Heißgaspencil ist mit einem Rückschlagventil ausgerüstet, welches bei versehentlich
falschen Anschluß am "VAC"-Nippel, den Heißgaspencil vor Zerstörung schützt.
Die Düsen sind in den Heizkörper eingeschraubt. Zum Düsenwechsel den Steckschlüssel
SW8 verwenden und mit Gabelschlüssel kontern.
Vorsicht: Die Gewindetiefe beträgt max. 5mm. Ein längeres Gewinde führt zur
Zerstörung des Heizkörpers.
Beim Betrieb mit Entlötkolben:
Wichtig beim Entlötvorgang ist die Verwendung von zusätzlichem Lötdraht. Dadurch wird
eine gute Benetzugsfähigkeit der Saugdüse sowie bessere Fließeigenschaften des Altlotes
gewährleistet. Es ist darauf zu achten, daß die Saugdüse senkrecht zur Platinenebene steht
um die optimale Saugleistung zu erreichen. Das Lot muß ganz flüssig sein. Während des
Ablötvorgangs ist es wichtig, den Anschlußpin des Bauteils in der Bohrung kreisförmig zu
10
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
6. Zubehörliste
5 33 155 99 Lötkolbenset WMP
5 33 125 99 Lötkolbenset WSP 80
5 33 131 99 Lötkolbenset MPR 80
5 33 111 99 Lötkolbenset MLR 21
5 33 112 99 Lötkolbenset LR 21 antistatic
5 33 113 99 Lötkolbenset LR 82
5 33 134 99 Entlötset DS VT 80
5 33 138 99 Entlötset DSX 80
5 33 137 99 Entlötset DSXV 80
5 33 133 99 Entlötset WTA 50
5 33 135 99 Lötkolbenset WSP 150
5 33 114 99 Heißluftkolben Set HAP 1
5 27 040 99 Lötbad WSB 80
5 27 028 99 Vorheizplatte WHP 80
WPHT Schaltablage für WMP, WSP 80
7. Lieferumfang
5 33 026 99 Löt- / Entlötstation WMD 3: Netzkabel, Betriebsanleitung
Bild Schaltplan siehe Seite 78
Bild Explo Zeichnung siehe Seite 79
Technische Änderungen vorbehalten!
11
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
7. Servez-vous d'un outil de soudage adapté.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à
des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
8. Portez des vêtements de travail adaptés.
Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de pro-tection en consé-
quence afin de vous protéger des brûlures.
9. Protégez vos yeux.
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veil-lez en particulier
à respecter les avertissements du fabricant de colle. Pro-tégez-vous contre les éclabous-
sures d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure.
10. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure.
Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des va-peurs de soudu-
re, veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé.
11. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la fiche
de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes vives.
12. Maintenez la pièce à usiner bien en place.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de
façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation de
l'outil de soudage.
13. Evitez de vous tenir de façon anormale.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues à un
mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de sou-dage adapté.
14. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consi-gnes de mainte-
nance et les remarques concernant le changement de pan-ne. Contrôlez régulièrement
tous les câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un
spécialiste agréé. N'utiliser que des pièces originales WELLER.
15 . Avant d'ouvrir l'appareil, débrancher la prise.
F
1. Consignes de sécurité
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations autres que celles décrites dans
le mode d'emploi de même que pour les modifications effectuées par l'utilisateur.
Le présent mode d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent être lus attentive-
ment et conservés de manière bien visible à proximité de l'appareil de soudage.
Le non respect des avertissements peut occasionner des accidents et des blessures.
La station de soudage et de dessoudage WELLER WMD 3 correspond à la déclaration de
conformité européenne, en application des exigences de sécurité fondamentales de la
directive 89/336/CEE, 73/23/CEE.
AVERTISSEMENTS!
1. Maintenez de l'ordre à votre poste de travail.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son sup-port original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
2. Faites attention aux influences de l'environnement.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
3. Protégez-vous contre les décharges électriques.
Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de
chauffage, fours, ou réfrigérateurs.
4. Maintenez les enfants à distance.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne
étrangère éloignée de votre poste de travail.
5. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr.
Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de por-
tée des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression.
6. Ne surchargez pas votre outil de soudage.
N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pres-sion ou dans le
domaine de pressions indiqué.
12
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
24. Utilisation avec d'autres appareils WELLER
En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres ap-pareils WELLER
ou avec des appareils auxiliaires, tenir compte aussi des recommandations faites dans les
autres modes d'emploi.
25. Tenez compte des consignes de sécurité valable à votre poste de travail.
2. Description
L'unité de base WELLER WMD 3 permet de faire fonctionner simultanément 3 outils de sou-
dage. 3 canaux sont prévus à cet effet. Aucun ajustage particulier n'est nécessaire, car le
microprocesseur reconnaît automatiquement l'outil raccordé et active les paramètres de
réglage correspondants.
La régulation de la température s'effectue sur une base numérique, les paramètres sou-
haités du processus pouvant être entrés à l'aide de quatre touches. Un interrupteur à c
supplémentaire permet de verrouiller les fonctions d'entrée. Les paramètres entrés sont
conservés même après l'extinction de l'appareil.
Différentes fonctions de temps comme la réduction de la température à 150˚C pour le fer
à souder ou le fer à dessouder ou la limitation dans le temps du flux d'air chaud désionisé
peuvent être réglées très facilement.
Les appareils sont munis d'une pompe incorporée de hautes performances. Cette pompe
est enclenchée par un commutateur à doigt intégré à l'outil ou par un interrupteur à péda-
le disponible en option. L'unité d'alimentation possède un manomètre à aiguille pour l'in-
dication du vide. Celui-ci indique également le degré d'encrassement des cartouches fil-
trantes.
Le boîtier métallique est recouvert d'une peinture antistatique. Toutes les exigences de
sécurité requises pour les composants craignant les décharges électrostatiques (EGB) sont
ainsi remplies. Si une compensation du potentiel est souhaitée, celle-ci peut être effectuée
à l'aide d'une prise jack qui figure au dos de l'appareil. La station est mise d’origine direc-
tement à la terre.
Caractéristiques techniques
Dimensions: 240 x 270 x 105 mm (L x H x P)
Tension secteur: 230 V, 50 Hz
Puissance absorbée: 310 W
Classe de protection: 1 et 3, boîtier avec peinture antistatique
Protection: discontacteur 1,5 A
Tolérance de réglage: fer à souder et à dessouder ± 2% de la valeur finale
pointe à air chaud ± 30˚C
16. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil.
Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés.
17. Evitez le fonctionnement inopiné.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position
d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé sur-
l'interrupteur général.
18. Soyez attentifs.
Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'outil
de soudage si vous n'êtes pas concentré.
19. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil.
Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonction-nement parfait
des dispositifs de protection ou des pièces légèrement abî-mées.Assurez-vous que les piè-
ces mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des pièces sont endom-
magées. Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions rem-
plies afin de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de soudage. Les dis-
positifs de protection et les pièces endommagés doivent être réparés ou changés par des
professionnels dans un atelier agréé, sauf in-dication contraire dans le mode d'emploi.
20. Attention
N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires du
mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxi-liaires uniquement avec des
appareils WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des blessures.
21. Faites réparer votre outil de soudage par un électricien spécialisé.
Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être
effectuées que par un électricien spécialisé et n'employer que des pièces de rechange ori-
ginales WELLER; dans le cas contraire, l'utili-sateur peut provoquer des accidents.
22. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
La poignée des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice.
23. Ne pas utiliser de gaz inflammables.
L'utilisation de gaz inflammables avec des appareils à air ou gaz chaud est strictement
interdite. Ne pas diriger le flux d'air chaud sur des personnes et ne pas regarder dans L'axe.
Assurer une ventilation suffisante lors de l'utilisation avec des gaz inertes.
13
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Mise à l'arrêt ou en marche d'un canal
Dans le réglage de base, tous les canaux sont en marche et réglés sur 350˚C. La fonction
"AIR" est réglée sur 50%.
Si un canal n'est pas nécessaire, celui-ci peut être mis à l'arrêt en appuyant simultanément
sur les touches "UP" et "DOWN". En sélectionnant le canal à l'arrêt, l'afficheur indique
"OFF". Pour l'activation, sélectionner le canal souhaité avec la touche "1-2-3" puis appuy-
er simultanément sur les touches "UP" et "DOWN". Les données mises en mémoire ne sont
pas perdues à la mise à l'arrêt d'un canal.
Réglage de la température / de l’air
Pour pouvoir régler la température ou la quantité d'air souhaitée, le canal correspondant
doit être sélectionné avec la touche "1-2-3". La touche "UP" ou "DOWN" permet de
modifier la température dans la direction correspondante pour les canaux 1, 2 ou 3 et la
quantité d'air pour la fonction air.
En actionnant la touche en permanence, la valeur de consigne change par défilement rapi-
de.
Affichage de la valeur de consigne / valeur réelle
La valeur réelle du canal sélectionné est toujours affichée, le symbole "C" étant visible en
permanence pour les canaux 1, 2 et 3, et le symbole "AIR" pour le réglage de la quantité
d'air. En appuyant brièvement sur la touche "UP" ou "DOWN", la valeur de consigne est
affichée pendant environ 4 secondes, le symbole "C" ou "AIR" clignotant sur l'afficheur. Au
bout d'environ 4 secondes, la valeur réelle est à nouveau affichée automatiquement.
Pour des raisons inhérentes au système, seule la valeur de consigne peut être affichée en
cas d'utilisation d'un fer à air chaud.
Minuterie
L’appareil de commande WMD 3 est également équipé d’une fonction minuterie. Avec l’ai-
de de cette minuterie, les températures précédemment réglées des différents canaux peu-
vent être abaissées à 150°C (Setback). Le temps d’abaissement peut être réglé par étapes
de 5 min et commence après la dernière utilisation. Le temps d’abaissement peut être
réglé sur max. 60 min. On peut régler des temps d’abaissement différents pour chaque
canal
individuellement (identique pour tous les canaux).
Réglage de l'horloge
La fonction horloge n'est pas activée avec le réglage de base. Pour régler l'horloge, sélec-
tionner d'abord le canal souhaité avec la touche "1-2-3". Actionner ensuite la touche
"TIMER". Le symbole horloge et l'indication "000" apparaissent sur l'afficheur. Lorsque le
Réglage de la température: fer à souder et à dessouder: en continu de 50 à 450˚C
pointe à air chaud: en continu de 50 à 550˚C
Pompe
(Service intermittent
(30/30) s): dépression maxi. 0,7 bar
débit maxi. 20 l/mn
air chaud maxi. 10 l/mn
Compensation du potentiel: par prise jack 3,5 mm au dos de l'appareil
3. Mise en service
Tous les outils de soudage doivent être placés dans le support de sécurité prévu à cet effet.
Effectuer les branchements correspondants sur l'appareil de commande:
- tuyau d'air pour la générateur d'air chaud au raccord "Air" (8)
- tuyau à vide du fer à dessouder au raccord "Vac" (9)
- Brancher les câbles de raccordement électriques des outils de soudage sur les prises à
7 pôles (5) et les verrouiller.
Attention: Pour prévenir toute blessure, ne jamais raccorder le tuyau à vide du fer à
dessouder au raccord "Air".
Vérifier si la tension du secteur correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique. Si la
tension du secteur est correcte, relier l'appareil de commande au secteur. Mettre l'appareil
en marche avec l'interrupteur secteur (1). Lors de la mise en marche de l'appareil, le
microprocesseur effectue un test automatique au cours duquel tous les segments s'allu-
ment brièvement. L'électronique commute ensuite automatiquement le réglage de base de
la température de 350˚C pour tous les canaux et 50% pour le réglage "Air". La LED verte
s'allume pour les canaux utilisés. La LED est allumée en continu pour signaler que le systè-
me est en chauffe. La LED clignote pour indiquer que la température présélectionnée est
atteinte.
Sélection du canal
La touche "1-2-3" permet de régler l'afficheur numérique sur les canaux souhaités 1, 2 ou
3, ainsi que sur la fonction "AIR". Le canal affiché est repéré par une LED rouge au dessus
du connecteur.
14
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
respondantes et un appareil de mesure de la température externe. La fonction d'ajustage
est activée en actionnant simultanément les touches "TIMER" et "1-2-3". Le symbole "C"
clignote pour le signaler. L'offset de température peut être corrigé dans une plage de
+/- 40˚C en appuyant en plus sur la touche "UP" ou "DOWN". Si aucune modification n'est
effectuée, l'afficheur indique automatiquement la valeur réelle lorsque les touches ont été
relâchées.
Attention: Pour le refroidissement de l'appareil, le moteur de la pompe est équipé
d'un ventilateur. La circulation de l'air doit par conséquent être suffisante.
Entretien
En cas d'utilisation du générateur d'air chaud:
L'encrassement des filtres réduit le débit d'air de la pompe. Le filtre principal pour "VACU-
UM" et "AIR" doit par conséquent être contrôlé régulièrement et remplacé le cas échéant.
Pour ce faire, dévisser le couvercle du filtre, retirer le filtre encrassé et mettre en place une
cartouche filtrante d'origine WELLER neuve. Vérifier si le joint du couvercle est bien en
place, mettre en place le ressort de compression et revisser le boudon du filtre en exerçant
une légère pression.
En cas d'utilisation d'un fer à dessouder:
La tête à dessouder, l'élément chauffant et le capteur forment un ensemble, ce qui permet
d'atteindre un excellent rendement. L'endommagement du revêtement de la
surface entraîne une corrosion. Le fer à dessouder doit par conséquent être placé unique-
ment dans le support d'origine WELLER. La tête à dessouder doit être nettoyée régulière-
ment. En outre, vider le récepteur d'étain, remplacer le filtre à tube de verre et vérifier les
joints. Une parfaite étanchéité des surfaces frontales du cylindre de verre est nécessaire
pour garantir une aspiration maximale. Les filtres encrassés réduisent le débit d'air de la
pompe. Par conséquent, vérifier régulièrement le filtre principal pour "VACUUM" et "AIR" et
le remplacer le cas échéant. Pour ce faire, dévisser le couvercle du filtre, retirer le filtre
encrassé et mettre en place une cartouche filtrante d'origine WELLER neuve. Vérifier si le
joint du couvercle est bien en place, mettre en place le ressort de compression et revisser
le couvercle du filtre en exerçant une légère pression. Le filtre "VACUUM" débarrasse l'air
aspiré des vapeurs de solvant et doit par conséquent être contrôlé plus fréquemment.
Attention: L'absence de filtre entraîne la destruction de la pompe à vide.
Différentes buses d'aspiration permettent de résoudre de nombreux problèmes de
dessoudage. Le remplacement des buses d'aspiration est très aisé, l'outil correspondant
sélecteur à clé (12) n’est pas verrouillé, la durée de Setback souhaitée peut être réglée avec
la touche de direction ”UP” ou ”DOWN” correspondante. En exerçant une pression perma-
nente sur la touche, la valeur de consigne change par défilement rapide. En donnant des
impulsions sur la touche de direction souhaitée, la valeur de consigne peut être modifiée
par pas d'une seconde en cas d'utilisation du générateur d'air chaud et par pas de 5 minu-
tes en cas d'utilisation d'autres outils. 4 secondes environ après la dernière entrée, l'affi-
cheur indique automatiquement la valeur réelle du canal sélectionné.
Remise à zéro de l'horloge
Chaque canal possède un timer. Ces timers peuvent être réglés et remis à zéro séparément.
Sélectionner le canal souhaité avec la touche ”1-2-3” et actionner la touche ”UP”, ”DOWN”
ou ”TIMER”. La valeur de consigne programmée est brièvement affichée puis l’afficheur
indique la valeur réelle.
Inactivation de l'horloge
Sélectionner le canal souhaité avec la touche "1-2-3", puis actionner la touche "TIMER".
Avec la touche ”DOWN”, régler la valeur sur ”000”.La fonction timer est maintenant désac-
tivée.
Interrupteur à clé
Lorsque le sélecteur à clé est verrouillé, toutes les fonctions d’entrée sont bloquées. Seule
la consultation reste par conséquent possible dans cette position.
Fonction Reset
Cette fonction permet de mettre l’appareil de commande dans le réglage de base. Pour ce
faire, éteindre l’appareil, attendre environ 10 s, maintenir les touches ”TIMER” et ”1-2-3”
enfoncées lors de la mise en marche jusqu’à la fin du test automatique et l’affichage de
”FSE” (Factory Setting).
Tous les réglages de température sont maintenant sur 350˚C, la fonction timer est inactivée
et l'air est réglé sur 50%.
Décalage de température
La régulation de température du WMD 3 est adaptée à la valeur moyenne du programme
de la panne de fer à souder livrable. La tolérance est de +/- 9°C pour fers à souder et des-
souder. Pour les outils à air chaud, la tolérance est de +/- 30°C. Les différents canaux peu-
vent réajustés pour les applications spéciales.
Pour ce faire, l'offset de température (différence entre l'indication de l'appareil de mesure
et l'indication de l'appareil de commande) est déterminé avec les pointes de mesure cor-
15
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
n'est pas entièrement retirée après l'aspiration, réétamer le point de soudage avant d'ef-
fectuer un nouveau dessoudage. Le choix d'une tuyère d'aspiration de la bonne taille est
important.
Règle empirique: le diamètre intérieur de la buse d'aspiration doit correspondre au diamèt-
re du perçage de la carte.
Temps de ralentissement de la pompe pour la fonction de vide
Pour le processus de dessoudage, la fonction de vide peut être amméliorée d’un temps de
ralentissement pour la pompe. Cette fonction de temps de ralentissement n’est pas activée
en usine.
Activation du temps de ralentissement de la pompe
Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „Up“ et „Down“ lors de la mise en marche et les
maintenir appuyées jusqu’à la fin de l’autovérification. „-1-“ apparaît sur l’affichage.
Relâcher les touches.
Désactivation du temps de ralentissement de la pompe
Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „Up“ et „Down“ lors de la mise en marche et les
maintenir appuyées jusqu’à la fin de l’autovérification. „-0-“ apparaît sur l’affichage.
Relâcher les touches.
En cas d'utilisation d'un fer à souder:
Lors de la première mise en chauffe, étamer la panne sélectivement étamable. Ceci sup-
prime les couches d'oxyde et les impuretés dues au stockage. Pendant les pauses et avant
de déposer le fer à souder, s'assurer toujours que la panne est bien étamée. Ne pas utili-
ser de flux trop agressif.
Des émissions de plomb sont mesurables lors de l’utilisation de soudure contenant du
plomb à partir de 500°C.
Attention: Ne jamais faire fonctionner le fer à souder sans panne pour ne pas
endommager l'élément chauffant et le capteur de température.
Généralités:
Deux prises pour des interrupteurs à pédale figurent au dos de l'appareil. L'interrupteur à
pédale 1 correspond au canal 1 et l'interrupteur à pédale 3 au canal 3. L'interrupteur à
pédale a la même fonction que le commutateur à doigt de l'outil raccordé. Les appareils de
soudage ont été réglés pour une panne ou une buse moyenne. Des différences sont possi-
bles suite au changement de panne ou en cas d'utilisation d'autres formes de pannes.
Si la puissance totale des outils de soudage raccordés dépasse 310 W, le canal 3 se met
automatiquement hors service.
est intégré à l'outil de nettoyage. Ne changer les buses d'aspiration que lorsqu'elles sont
chaudes.
Illustration (outil de nettoyage, opération de nettoyage et remplacement des buses
d'aspiration), voir la page 77.
4. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de la
prise jack de 3,5 mm:
Mise à la terre directe: Pas de fiche (état d‘origine)
Equilibrage de potentiel
(impédance 0 ohm): Avec fiche, reliée au contact central
Libre de potentiel: Avec fiche
Mise à la terre indirecte: Avec fiche et résistance soudée.
Mise à la terre par l‘intermédiaire de la valeur de la
résistance choisie.
5. Mode d'emploi
En cas d'utilisation d'ungénérateur d'air chaud:
L'air chaud est exempt de charge statique et peut être réglé jusqu'à 10 l/mn. La fer à air
chaud est équipée d'un clapet antiretour qui empêche la destruction au fer à air chaud si
celui-ci est raccordée par erreur au raccord "VAC".
Les buses sont vissées dans l'élément chauffant. Pour changer une buse, utiliser la clé à
pipe de 8 et contrer avec une clé à plate.
Attention: La profondeur maximale du filetage est de 5 mm. Un filetage de longueur
supérieure entraîne la destruction de l'élément chauffant.
En cas d'utilisation d'un fer à dessouder:
Pour le dessoudage, il est important d'utiliser du fil à souder supplémentaire. Ceci garantit
un bon mouillage d'aspiration et une meilleure fluidité de la vieille soudure. La buse d'a-
spiration doit être perpendiculaire au plan de la carte pour une puissance d'aspiration opti-
male. La soudure doit être entièrement liquide. Pendant le dessoudage, il est important de
bouger la patte de raccordement du composant en rond dans le perçage. Si la soudure
16
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
6. Liste des accessoires
5 33 155 99 Fer à souder WMP
5 33 125 99 Fer à souder WSP 80
5 33 131 99 Fer à souder MPR 80
5 33 111 99 Fer à souder MLR 21
5 33 112 99 Fer à souder LR 21 antistatique
5 33 113 99 Fer à souder LR 82
5 33 119 99 Fer à dessouder DSVT 80
5 33 138 99 Fer à dessouder DSX 80
5 33 137 99 Fer à dessouder DSXV 80
5 33 133 99 Fer à dessouder WTA 50
5 33 135 99 Ensemble fer à souder WSP 150
5 33 114 99 Ensemble fer à souder à air chaud HAP 1
5 27 040 99 Bain de brasage WSB 80
5 27 028 99 Plaque de préchauffage WHP 80
WPHT Plaque reposoir commutatrice (WMP, WSP 80)
7. Eléments compris dans la livraison
5 33 016 99 Station de soudage et de dessoudage WMD 3
Câble secteur
Mode d'emploi
Illustration: Schéma électrique, voir la page 78
Illustration: Vue éclatée, voir la page 79
Sous réserve de modifications techniques!
17
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
NL
7. Gebruik het juiste soldeergereedschap.
Gebruik voor uw werkzaamheden geen soldeergereedschap dat een te klein vermogen
heeft. Gebruik het soldeergereedschap niet voor toepassingen waarvoor het niet bedoeld
is.
8. Draag geschikte werkkleding.
Gevaar voor brandwonden door vloeibare soldeertin. Draag overeenkomstige
veiligheidskleding om u tegen brandwonden te beschermen.
9. Bescherm uw ogen.
Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van lijmen moeten vooral de waarschuwingen
van de lijmfabrikant in acht genomen worden. Bescherm u tegen opspattend tin; gevaar-
voor brandwonden door vloeibare soldeertin.
10. Gebruik een soldeerrookafzuiging.
Wanneer inrichtingen voor het aansluiten van soldeerrookafzuigingen aanwezig zijn, over-
tuig u er dan van dat deze aangesloten en juist gebruikt worden.
11. Gebruik de kabel niet voor toepassingen waarvoor deze niet bedoeld is.
Draag het soldeergereedschap nooit aan de kabel. Gebruik de kabel niet om de stekker uit
het stopcontact te trekken. Bescherm de kabel tegen hitte, olie en scherpe randen.
12. Vergrendel het werkstuk.
Gebruik spaninrichtingen om het werkstuk vast te klemmen. Op deze manier is het werk-
stuk veiliger vastgeklemd dan met de hand en u heeft bovendien beide handen vrij voor de
bediening van het soldeergereedschap.
13. Vermijd een abnormale lichaamshouding
Richt uw werkplek op een ergonomisch juiste wijze in, vermijd een foute houding bij de
werkzaamheden, gebruik altijd het aangepaste soldeergereedschap.
14. Onderhoud uw soldeergereedschap zorgvuldig.
Houdt het soldeergereedschap schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Houdt u aan
de onderhoudsvoorschriften en de instructies m.b.t. de vervanging van de soldeerpunt.
Controleer regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen uitge-
voerd worden door een erkende vakman. Alleen originele WELLER reserve onderdelen
gebruiken.
15. Voordat het apparaat geopend wordt eerst stekker uit het stopcontact trekken.
1. Veiligheidsvoorschriften
De garantie van de fabrikant vervalt ingeval het soldeermateriaal voor andere dan in de
gebruiksaanwijzing omschreven doeleinden gebruikt wordt of wanneer eigenhandig veran-
deringen werden aangebracht.
Deze gebruiksaanwijzing met alle verwijzingen naar gevaarlijke situaties (zie “opgelet!”)
dient aandachtig gelezen en duidelijk zichtbaar in de buurt van het soldeerapparaat beve-
stigd te worden. Veronachtzaming van deze waarschuwingen kan aanleiding geven tot
ongevallen en verwondingen of kan de gezondheid schaden.
Het WELLER soldeer/lossoldeersysteem WMD 3 voldoet aan de EG-conformiteitsverklaring
volgens de fundamentele veiligheidseisen van de voorschriften EG/89/336, EG/73/23.
WAARSCHUWINGEN
1. Houdt uw werkplek in orde.
Leg het soldeergereedschap, wanneer het niet gebruikt wordt, altijd in het originele opberg-
vak. Houdt brandbare voorwerpen uit de buurt van het hete soldeergereedschap.
2. Houdt rekening met de omgevingsomstandigheden.
Gebruik het soldeergereedschap niet in een vochtige of natte omgeving.
3. Bescherm uzelf tegen elektrische schokken.
Voorkom dat uw lichaam in aanraking komt met geaarde delen, b.v. buizen, verwarmings-
elementen, fornuizen, koelkasten.
4. Houdt kinderen uit de buurt.
Laat andere personen niet in aanraking komen met het gereedschap of de kabel. Houdt
andere personen uit de buurt van uw werkplek.
5. Bewaar uw soldeergereedschap op een veilige plek.
Soldeergereedschappen die niet gebruikt worden, moeten op een droge, hoger gelegen of
afgesloten plaats, buiten het bereik van kinderen, opgeborgen worden.
6. Overbelast uw soldeergereedschap niet.
Gebruik het soldeergereedschap alleen met de vermelde spanning en de vermelde druk
resp. drukbereik.
18
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
straal niet op personen richten resp. niet in de heteluchtstraal kijken. Bij interne gassen
voor voldoende ventilatie zorgen.
24. Gebruik met andere WELLER apparaten.
Als het soldeergereedschap in combinatie met andere WELLER apparaten resp. extra appa-
raten gebruikt wordt, moeten ook hiervan de in de gebruiksaanwijzing vermelde waar-
schuwingen in acht genomen worden.
25. Neem de voor uw werkplek geldende veiligheidsvoorschriften in acht.
2. Beschrijving
De WELLER WMD 3 stuureenheid is ontworpen om tot 3 soldeerapparaten tegelijkertijd aan
te sturen. Hiervoor beschikt de WMD 3 over 3 kanalen. Een aparte instelling per kanaal is
niet nodig, omdat de microprocessor het aangesloten soldeerapparaat automatisch herkent
en de desbetreffende stuurparameters instelt.
De temperatuur wordt digitaal geregeld, waarbij de gewenste procesparameters via 4 toet-
sen ingetikt kunnen worden. Met een bijkomende sleutelschakelaar kunnen de invoerfun-
cties vergrendeld worden. De ingevoerde parameters blijven ook na het uitschakelen van
het toestel bewaard.
Verschillende tijdfuncties, de temperatuurverlaging van soldeer- of lossoldeerbouten tot
150˚C of de tijdbegrenzing voor de ionenvrije heteluchtstroom kunnen op een eenvoudige
manier ingesteld worden.
De apparaten zijn uitgerust met een interne hoogvermogenpomp. De pomp wordt gestart
via een in de greep geïntegreerde vingerschakelaar of via een extra verkrijgbare voetscha-
kelaar. De luchttoevoereenheid beschikt over een manometer met afleeseenheid, die zowel
de vacuümtoestand als de verontreinigingsgraad van het vacuüm-filterpatroon aangeeft.
De metalen behuizing is met een antistatische laklaag bekleed. Daarmee voldoet de WMD-
3 aan alle Europese veiligheidsnormen. Indien gewenst kan een potentiaalevenwicht door
middel van een schakeljack aan de achterzijde van het apparaat gerealiseerd worden. Het
station is direct geaard.
Technische gegevens
Afmetingen: 240 x 270 x 105 mm (B x H x D)
Netspanning: 230 V AC, 50 Hz
Stroomverbruik: 310 W
Veiligheidsklasse: 1 en 3, behuizing met antistatische laklaag bekleed
Zekering: overbelastingsuitschakelaar 1,5A
16. Laat geen onderhoudsgereedschap zitten.
Controleer voordat u het apparaat weer inschakelt of sleutels en instelgereedschappen ver-
wijderd zijn.
17. Voorkom onopzettelijke bediening.
Verzeker u ervan dat de schakelaar uitgeschakeld is, als u de stekker in het stopcontact
steekt resp. het apparaat op het net aansluit. Draag een op het stroomnet aangesloten sol-
deergereedschap niet terwijl u de vinger op de netschakelaar houdt.
18. Wees op uw hoede.
Let op wat u doet. Werk met verstand. Gebruik het soldeergereedschap niet, wanneer u niet
geconcentreerd bent.
19. Controleer het soldeergereedschap op eventuele beschadigingen.
Voor verder gebruik van het soldeergereedschap moet zorgvuldig gecontroleerd worden of
veiligheidsinrichtingen of licht beschadigde onderdelen correct en volgens de voorschriften
functioneren. Controleer of de bewegende delen correct functioneren en niet klemmen, en
of er onderdelen beschadigd zijn. Alle onderdelen moeten juist gemonteerd zijn en aan alle
voorwaarden voldoen, om een correct gebruik van het soldeergereedschap te waarborgen.
Beschadigde veiligheidsinrichtingen en onderdelen
moeten op deskundige wijze door een erkende werkplaats gerepareerd of vervangen wor-
den, voor zover niets anders vermeld staat in de gebruiksaanwijzing.
20. Let op.
Gebruik alleen toebehoren of extra apparaten die in de lijst met toebehoren van de gebruik-
saanwijzing vermeld staan. Gebruik WELLER toebehoren of extra apparaten alleen bij origi-
nele WELLER apparaten. Het gebruik van andere gereedschappen en andere toebehoren
kan een verwondingsrisico voor u inhouden.
21. Laat uw soldeergereedschap door een elektromonteur repareren.
Dit soldeergereedschap voldoet aan de desbetreffende bepalingen. Reparaties mogen
alleen door een elektromonteur uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER reserve
onderdelen gebruikt worden; anders kunnen er risico’s voor de gebruiker ontstaan.
22. Werk niet aan onderdelen die onder spanning staan.
Bij antistatisch uitgevoerde soldeergereedschappen is de handgreep geleidend.
23. Geen brandbare gassen aansluiten.
Bij heteluchtapparaten mogen geen brandbare gassen aangesloten worden. De hetelucht-
19
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81

Weller WMD 3 Operating Instructions Manual

Tip
Operating Instructions Manual

diğer dillerde