Oleo-Mac WP 300 El kitabı

Tip
El kitabı

Bu kılavuz için de uygundur

WP 30
(30.5 cm
3
)
Euro 1*
WP 300
(30.5 cm
3
)
Euro 2
P
MANUAL DE INSTRUÇÕES
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
TR
SU MOTORU KULLANIM KILAVUZU
CZ
VOD K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ
RUS UK
ИНCТРУКЦИЯ ПO ЭКCПЛУAТAЦИИ И ТЕХOБCЛУЖИВAНИЮ
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
Mod. 55020041A - Nov/2011 - CENTROFFSET - Printed in Italy
*
P-Modelo não disponível para os mercados UE
GR - Μοντέλο η διαθέσιο για τι αγορέ τη Ε.Ε.
TR - AB piyasaları için mevcut olmayan model
CZ - Model není k dispozici pro trhy EU
RUS-UK- Данная модель не поставляется на рынки Европейского Союза
PL - Model niedostępny na rynkach UE
50
P
INTRODUÇÃO
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Para um emprego correto da motobomba e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem
ter lido este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de
funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para
a manutenção.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram
rigorosamente obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações
sem ter que atualizar cada vez este manual.
GR
∂π°ø°
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ Ο∆ΗΓΙΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ
Για µια πιο σωστη χρηση τη ηχαναντλία και να αποφευχθούν ατυχήµατα, µην εργαστείτε
χωρί πρώτα να διαβάσετε πολύ πολύ προσεχτικά το παρόν εγχειρίδιο. Στο παρον εγχειριδιο
περιεχονται οι εξηγησει λειτουργια των διαφορων εξαρτηµατων και οι οδηγιε για του
απαραιτητου ελεγχου και την συντηρηση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι περιγραφε και οι εικονε που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν
ειναι δεσµευτικε. Η Εταιρια διατηρει το δικαιωµα να κανει αλλαγε στο εγχειριδιο
χωρι προηγουµενη ενηµερωση.
TR
GİRİŞ
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ
Su motoru do¤ru kullanmak ve kazalar› önlemek için kullan›m k›lavuzunun tamam›n›
dikkatle okumadan su motoru çal›flt›rmay›n. Bu k›lavuzu okudu¤unuzda su motoru
nas›l çal›flt›¤›n› ve bak›m›n›n nas›l yap›laca¤›n› ö¤reneceksiniz.
Not: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği herbir
ülkenin kanunlarına göre değişebileceğinden, imalatçı firma tarafından kullanıcıya
bildirilmeden değiştirilebilir.
CZ
ÚVOD
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽITÍ
Před prvním použitím motorového čerpadla si pozorně přečtěte tento návod, abyste
čerpadlo mohli správně používat a zabránili tak možným úrazům. Najdete zde vysvûtlení,
jak obsluhovat rÛzné ãásti stroje, a instrukce pro kontrolu a údrÏbu.
POZN.: Ilustrace a specifikace, uvedené v tomto návodu, se mohou li‰it podle
poÏadavkÛ jednotliv˘ch zemí. V˘robce si vyhrazuje právo na provádûní zmûn
bez pfiedchozího upozornûní.
RUS UK
BBEДEHИE
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ
Чтобы правильно эксплуатировать насос и избежать несчастных случаев, не начинайте
работать, не ознакомившись внимательно с данным руководством по эксплуатации.
Здесь вы найдете инструкции по использованию различных частей, а также инструкции
необходимых проверок и соответствующего технического обслуживания.
Примечание: Иллюстрации и детали могут меняться в зависимости от
потребностей страны и без уведомления производителя.
PL
WPROWADZENIE
TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNYCH
Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi a w
szczególności z zasadami bezpieczeństwa. W podr´czniku znajdujà si´ wyjaÊnienia
dotyczàce dzia∏ania poszczególnych cz´Êci urzàdzenia oraz instrukcje dotyczàce
przeprowadzania koniecznych kontroli i konserwacji.
UWAGA: Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszym podr´czniku nie sà
wià˝àce. Producent zastrzega sobie prawo wprowadzania modyfikacji nie
zobowiàzujàc si´ do ka˝dorazowej aktualizacji podr´cznika.
ATENÇÃO!!! POZOR!!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO,
ESTA MÁQUINA PODE COMPORTAR
PARA O OPERADOR ENCARREGADO UM NÍVEL
DE EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO RUIDO
IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB(A)
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE '
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE
DENNÍ HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ
SE NEBO VĚTŠÍ NEŽ
85 dB(A)
¶ƒÃ!!!
OCТOРOЖНO!!!
∫π¡¢À¡∞∫√À™∆π∫∏μ§∞μ∏
∫∞¡¡π∫∂™ ™À¡£∏∫∂™ ÃÀ∆√ ∆√
ªÃ¡ª ª¶ƒ∂π ¡ ¶ƒ√∫∞§∂π,
°π∞ ∆√¡ Ã∂πƒπ∆∏, ¡∆√ ªƒπ∞
¶ƒ™ø¶π∫∏∂∫£™ ™∆√¡ £ƒÀμ√ π
¡ø∆∂ƒ ∆∏™.
85 dB(A)
РИCК ПOВРЕЖДЕНИЯ CЛУХA
ПРИ НOРМAЛЬНЫХ РAБOЧИХ УCЛOВИЯХ
ПOЛЬЗOВAТЕЛЬ ЭТOЙ МAШИНЫ ЕЖЕДНЕВНO
ПOДВЕРГAЕТCЯ ВOЗДЕЙCТВИЮ УРOВНЯ ШУМA,
РAВНOМУ ИЛИ ПРЕВЫШAЮЩЕМУ
85 dB(A)
D‹KKAT!!!
D‹KKAT!!!
UWAGA!!!
‹fi‹TME KAYBI R‹SK‹
‹fi‹TME KAYBI R‹SK‹
NORMAL fiARTLARDA BU
MOTORUN KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI, GÜNLÜK
85 dB(A)
VE ÜSTÜNDE B‹R GÜRÜLTÜYE MARUZ KALAB‹L‹R
ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIE TO POWODUJE
NARAŻENIE OPERATORA NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
85 dB(A)
51
P
INDICE
CZ
OBSAH
INTRODUÇÃO _____________________ 50
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA ______ 52
COMPONENTES DA MOTOBOMBA ____ 53
NORMAS DE SEGURANÇA __________ 54
ANTES DE USO ____________________ 60
PARA DAR PARTIDA ________________ 62
UTILIZAÇÃO ______________________ 70
PARAGEM DO MOTOR ______________ 72
MANUTENÇÃO ____________________ 72
ARMAZENAGEM ___________________ 78
DADOS TECNICO __________________ 82
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE____ 84
TABELA DE MANUTENÇÃO ___________ 86
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS _________ 89
CERTIFICADO DE GARANTIA ________ 92
ÚVOD ___________________________ 50
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A
BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ _____ 52
SOUČÁSTI MOTOROVÉHO ČERPADLA __ 53
PRAVIDLA BEZPEČNOSTI ____________ 56
PŘED POUŽITÍM ___________________ 61
SPOUŠTĚNÍ _______________________ 63
POUŽITÍ __________________________ 71
VYPNUTÍ MOTORU _________________ 73
ÚDRŽBA _________________________ 73
SKLADOVÁNÍ ______________________ 79
TECHNICKÉ ÚDAJE _________________ 82
ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ___________ 84
TABULKA ÚDRŽBY _________________ 87
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ _________________ 90
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY _______________ 93
GR
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
RUS UK
СОДЕРЖАНИЕ
ΕΙΣΑΓΩΓΗ ________________________ 50
ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ _______________________ 52
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΜΗΧΑΝΑΝΤΛΙΑΣ ______ 53
ΠΡΟΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ _________ 54
ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ___________________ 60
ΕΚΚΙΝΗΣΗ _______________________ 62
ΧΡΗΣΗ ___________________________ 70
ΣΤΑΣΗ ΜΟΤΕΡ _____________________ 72
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ _____________________ 72
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ____________________ 78
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ _________________ 82
∆ΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ _______________ 84
ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ _____________ 86
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ _____ 89
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ __________ 92
ВВEДEНИE ________________________ 50
ЗНAЧЕНИЕ ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫХ
CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ
_ 52
ДEТАЛИ НАСОСА __________________ 53
МEРЫ ПРEДОСТОРОЖНОСТИ _______ 54
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ _________ 61
ВК ЛЮЧEНИE ______________________ 63
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ ___________ 71
ОСТАНОВКА ДВИГАТEЛЯ
____________
73
ТEХНИЧEСКОE ОБСЛУЖИВАНИE _____ 73
АНЕНИЕ _______________________ 79
ТEХНИЧEСКИE ХАРАКТEРИСТИКИ ____ 82
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ ______ 84
ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ ______ 88
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
__ 91
ГАРАНТИЙНЫЙ СEРТИФИКАТ _______ 93
TR
İÇİNDEKİLER
PL
SPIS TREŚCI
GİRİŞ ____________________________ 50
SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERİNİN
AÇIKLAMALARI _____________________ 52
POMPANIN PARÇALARI _____________ 53
GÜVENLIK ÖNLEMLERI ______________ 55
ÇALIŞTIRMADAN ÖNCE _____________ 60
ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ _______________ 62
KULLANIM
_________________________ 70
MOTOR DURDURULMASI
______________ 72
BAKIM ___________________________ 72
MUHAFAZA _______________________ 78
TEKNİK ÖZELLIKLER ________________ 82
UYGUNLUK BEYANI _________________ 84
BAKIM TABLOSU ___________________ 87
PROBLEM GİDERME ________________ 90
GARANTİ SERTIFİKASİ _______________ 92
WPROWADZENIE __________________ 50
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ
PRZED ZAGROŻENIAMI _____________ 52
CZĘŚCI MOTOPOMPY ______________ 53
NORMY BEZPIECZEŃSTWA___________ 57
PRZED UŻYCIEM ___________________ 61
URUCHAMIANIE ___________________ 63
UŻYTKOWANIE ____________________ 71
ZATRZYMANIE SILNIKA ______________ 73
KONSERWACJA ____________________ 73
PRZECHOWYWANIE ________________ 79
DANE TECHNICZNE _________________ 82
DEKLARACJA ZGODNOŚCI ___________ 84
TABELA KONSERWACJI ______________ 88
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW ______ 91
CERTYFIKAT GWARANCYJNY _________ 93
52
no qp
r
s
u
(WP 300)
t
s
P EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA CZ VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
GR ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ RUS UK ЪЯCНЕНИЕ CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ
TR SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE GÜVENLİK İKAZLARI PL ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROŻENIAMI
P
Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções1 -
Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar2 -
Tipo de máquina: 3 - MOTOBOMBA
Nivel potencia acústica garantido4 -
Número de série5 -
Marca CE de conformidade6 -
Ano de fabbrico7 -
ATENÇÃO: 8 - As superfícies podem estar quentes
GR
∆ιαβαστε το εγχειριδιο χρηση και συντηρηση πριν 1 -
χρησιοποιησετε το παρων ηχανηα
Φορατε προστατευτικο κρανο, γυαλια και ωτοασπιδε2 -
Τύπο ηχανήατο: 3 - ΜΗΧΑΝΟΚΊΝΗΤΗ ΑΝΤΛΊΑ
Εγγυηµενη σταθµη ακουστικη ισχυο4 -
Αριθό σειρά5 -
Σήα συόρφωση CE6 -
Έτο κατασκευή7 -
ΠΡΟΣΟΧΗ!8 - οι επιφάνειε πορεί να είναι θερέ
TR
Makinayı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun1 -
Kask, gözlük ve kulaklık kullanın2 -
Makine tipi: 3 - SU POMPASI
Garantı edılen akustık güç düzeyı4 -
Seri numarası5 -
CE uygunluk işareti6 -
Üretim yılı7 -
8 - DIKKAT: yüzeyler sıcak olabilir
CZ
ed prvním použitím čerpadla si pozorně přečtěte návod k použití 1 -
a údržbě
Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka2 -
Typ stroje: 3 - ČERPADLO NA VODU
Zaručená hladina akustického výkonu4 -
Sériové číslo5 -
Značka CE o souladu s předpisy ES6 -
Rok výroby7 -
8 - POZOR: povrchy mohou být horké
RUS
Пeрeд испoльзoвaниeм пилы oзнaкoмьтeсь с инструкциeй пo 1 -
эксплуaтaции и тeхoбслуживaнию
Нaдeвaйтe зaщитныe oчки, кaску и нaушники2 -
Тип машины: 3 - МОТОПОМПЫ
Гaрaнтирoвaнный урoвeнь aкустичeскoй мoщнoсти4 -
Серийный номер5 -
Марка соответствия требованиям CE6 -
Год выпуска7 -
ВНИМАНИЕ:8 - поверхности могут быть горячими
UK
PL
Przed przystąpieniem do użytkowania zapoznać się z instrukcją 1 -
obsługi
Założyć kask, okulary i słuchawki ochronne2 -
Typ urządzenia: 3 - MOTOPOMPY
Moc akustyczna gwarantowana4 -
Numer seryjny5 -
Symbol zgodności CE6 -
Rok produkcji7 -
UWAGA:8 - Powierzchnie mogą być gorące
53
P COMPONENTES DO ATOMIZADOR
Interruptor de paragem 1 -
do motor
Protecção da panela de 2 -
escape
Filtro de ar 3 -
Alavanca de comando 4 -
start
Alavanca de acelerador 5 -
Depósito de 6 -
combustivel
Tampa do depósito de 7 -
combustível
Bulbo primer 8 -
Pega de arranque 9 -
Tampa de carga da 10 -
bomba
Tampa de descarga da 11 -
bomba
Tubo de aspiração12 -
Tubo de vazão13 -
Pega de transporte14 -
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΜΗΧΑΝΑΝΤΛΙΑΣ
°ÂÓÈÎ̃ ¢ÈÎÙË̃ 1 -
¶ÚÔÛÙÛ› ÂÍ¿ÙÌÈÛË̃ 2 -
º›ÏÙÚÔ ¤Ú 3 -
ÛÔÎ 4 -
§Â‚Ȥ̃ ÁÎ˙ÈÔ‡ 5 -
¡ÙÂfi˙ÈÙÔ Î˘Û›ÌÔ˘ 6 -
¿∙ ÓÙÂfi˙ÈÙÔ˘ 7 -
Î˘Û›ÌÔ˘
Βολβο primer 8 -
§‚‹ ÂÎΛÓËÛË̃ 9 -
¿∙ ÁÂÌ›ÛÌÙỖ10 -
¿∙ ‰ÂÈ¿ÛÌÙỖ11 -
ƒÎÚ ÓÚÚÊËÛË̃12 -
ƒÎÚ ÎÙ¿ıÏÈ„Ë̃13 -
ÃÂÈÚÔÏ‚‹ ÌÂÙÊÔÚ¿̃14 -
TR POMPANIN PARÇALARI
Stop Dü¤mesi 1 -
Egzos 2 -
Hava Filtresi 3 -
Jigle 4 -
Gaz 5 -
Yak›t Deposu 6 -
Yak›t Deposu Kapa¤› 7 -
Ateflleyici 8 -
Starter ‹pi 9 -
Su Haznesi Kapa¤›10 -
Hazne boflaltma t›pas›11 -
Girifl Ba¤lant›s›12 -
Ç›k›fl Ba¤lant›s›13 -
Taflina sapi14 -
CZ SOUČÁSTI MOTOROVÉHO ČERPADLA
Spínač 1 -
Kryt tlumiče výfuku 2 -
Vzduchový filtr 3 -
Páčka sytiče 4 -
Ovladač plynu 5 -
Palivová nádržka 6 -
Uzávěr palivové nádržky 7 -
Balonek nastřikovače 8 -
paliva
Držadlo startéru9 -
Uzávěr zalévacího hrdla10 -
Vypouštěcí uzávěr11 -
Nasávací přípojka12 -
Výtlačná přípojka13 -
P14 - řepravní držadlo
RUS UK
ДЕТАЛИ НАСОСА
Выключатель 1 -
Защита глушителя 2 -
Воздушный фильтр 3 -
Рычаг заслонки 4 -
Дроссельный рычаг 5 -
Топливный бак 6 -
Крышка топливного 7 -
бака
З 8 - аливочнοе устройство
Ручка стартера 9 -
Заглушка заполнения 10 -
насоса
Сливная заглушка11 -
Впускной патрубок12 -
Подающий патрубок13 -
Ручка для переноса14 -
PL CZĘŚCI MOTOPOMPY
Wyłącznik zapłonu 1 -
Osłona tłumika 2 -
Filtr powietrza 3 -
Dźwignia ssania 4 -
Dźwignia gazu 5 -
Zbiornik paliwa 6 -
Korek zbiornika paliwa 7 -
Pompka rozruchowa 8 -
Uchwyt linki rozrusznika 9 -
Korek wlewu10 -
Korek spustowy11 -
Złączka ssana12 -
Złączka tłoczna13 -
Uchwyt transportowy14 -
54
1 234
Português Ελληνικα
NORMAS DE SEGURANÇA ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ATENÇÃO - A máquina, quando bem utilizada, é um
instrumento de trabalho rápido, cómodo e eficaz; se
utilizarem de modo incorreto ou sem as devidas
precauções pode-se transformar num instrumento
perigoso. Para que o vosso trabalho seja sempre
agradável e seguro, queiram respeitar
escrupulosamente as normas de segurança indicadas a
seguir e no decorrer do manual.
ATENÇÃO: O sistema de arranque da sua unidade
produz um campo electromagnético de intensidade
muito baixa. Este campo pode interferir com alguns
pacemaker. Para reduzir o risco de lesões graves ou
mortais, as pessoas com pacemaker deverão consultar o
seu médico e o fabricante do pacemaker antes de
utilizar esta máquina.
ATENÇÃO! – A regulamentação nacional pode limitar o
uso da máquina.
Não utilize a máquina antes de tomar totalmente 1 -
conhecimento do modo específico de utilização do
aparelho. Antes da primeira experiência, o operador deve
praticar antes da utilização no campo.
A máquina deve ser usada apenas por pessoas adultas que 2 -
estejam em boas condições físicas e que conheçam as
normas de utilização.
Não use a máquina em condições de cansaço físico ou sob 3 -
o efeito de álcool, drogas ou medicamentos (Fig.1).
Use os DPI, em especial luvas, fato-macaco, óculos de 4 -
protecção e auriculares (vide pag.58-59).
Não permita a permanência de outras pessoas ou animais 5 -
no raio de acção da máquina durante o arranque e a
utilização da mesma (Fig.2).
Coloque a máquina numa posição estável (Fig.3). 6 -
Não ou efetue a manutenção quando o motor estiver em 7 -
funcionamento.
Verifique diariamente a máquina para se certificar de que 8 -
todos os dispositivos, de segurança ou não, estão a
funcionar.
Não trabalhe com uma máquina danificada, mal reparada, 9 -
mal instalada ou alterada arbitrariamente. Dirija-se às
oficinas especializadas e autorizadas.
Utilize a máquina apenas em locais bem ventilados. Não 10 -
utilize em atmosfera explosiva, em ambientes fechados ou
próximo de substâncias inflamáveis (Fig. 4).
É proibido aplicar à tomada de força da máquina um 11 -
impulsor que não seja o fornecido pelo fabricante.
Em caso de necessidade de colocação fora de serviço da 12 -
máquina, não deve abandoná-la no ambiente, mas entregá-
la ao Revendedor ou a um centro de recolha de resíduos.
Entregue ou empreste a máquina apenas a pessoas com 13 -
experiência e conhecedoras do funcionamento e da
correcta utilização da mesma. Entregue também o manual
comas intruçóes de utilização, para que seja lido antes de
começar o trabalho.
Guarde com cuidado o presente Manual e consulte-o todas 14 -
as vezes antes de utilizar a máquina.
Mantenha todas as etiquetas com os sinais de perigo e de 15 -
segurança em perfeitas condições. Em caso de danos ou
deterioramentos, é necessário substituir as etiquetas
imediatamente (vide pag.52).
Ponha turbina na atomizador antes de iniciar o 16 -
trabalho. Nunca trabalhe com a bomba em seco, vai causar
sérias avarias além de se retirar a garantia.
Não utilize a máquina perto de aparelhos eléctricos e linhas 17 -
eléctricas (Fig.5).
Não bata ou forçe as pás da turbina; não trabalhe com a 18 -
turbina estragada.
Não utilize a máquina com substâncias 19 - inflamáveis e/ou
corrosivas.
Não monte o impulsor ou o corpo da bomba em outros 20 -
motores ou transmissores de potência.
Verifique os parafusos e outros apertos para ver se algum 21 -
está solto ou perdido.
Não utilize a máquina para usos diferentes dos indicados 22 -
no manual (vide pag. 70).
Dirijá-sa sempre ao seu renendedor para qualquer 23 -
esclarecimento ou intervenção prioritaria.
De salientar que o proprietário ou o operador é responsável 24 -
pelos acidentes ou riscos sofridos por terceiros ou bens de
sua propriedade.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το ηχάνηα, εάν χρησιοποιείται σωστά,
είναι ένα γρήγορο, άνετο και αποτελεσατικό εργαλείο
εργασία. βολικο και ικανο εαν χρησιµοποιηθει µε
λανθασµενο τροπο η χωρι τι πρεπουσε προφυλαξει
µπορει να αποδειχθει ενα επικυνδυνο εργαλειο. Για να ειναι
η εργασια σα παντα ευχαριστη και ασφαλη, να τηρειτε µε
ακριβεια του κανονισµου ασφαλεια που αναφερονται
παρακατω καθω και σε ολο το εγχειριδιο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστηα ενεργοποίηση του ηχανήατό
σα παράγει ένα ηλεκτροαγνητικό πεδίο πολύ χαηλή
ένταση. Το πεδίο αυτό πορεί να προκαλέσει παρεβολέ
σε ορισένου βηατοδότε. Για να ειωθεί ο κίνδυνο
σοβαρών ή θανατηφόρων τραυατισών, τα άτοα ε
βηατοδότη πρέπει να επικοινωνήσουν ε τον ιατρό του
και τον κατασκευαστή του βηατοδότη πριν από τη χρήση
του ηχανήατο αυτού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Η χρήση του ηχανήατο πορεί να
περιορίζεται από εθνικού κανονισού.
Μη χρησιοποιείτε το ηχάνηα, εάν δεν έχετε λάβει ειδικέ 1 -
οδηγίε για τη χρήση του. Οι αρχάριοι χειριστέ πρέπει να
εξασκηθούν πριν από τη χρήση στο χώρο εργασία.
Το ηχάνηα πρέπει να χρησιοποιείται όνο από ενήλικε, σε 2 -
καλή φυσική κατάσταση, που γνωρίζουν του κανόνε χρήση.
Μη χρησιοποιείτε το ηχάνηα σε περίπτωση σωατική 3 -
κόπωση ή υπό την επίρροια αλκοόλ ή ναρκωτικών ουσιών
(εικ. 1).
4 - ÃÚËÛÈÌÔÔț٠٠ª¶ ÎÈ ÚÔ∙ÓÙ̃ Á¿ÓÙÈ, ÊÚÌ,
ÚÔÛÙÙ˘ÙÈο Á˘ÏÈ¿ ÎÈ ̂ÙÔÛ›‰̃ (βλ¤πε σελ. 58-59).
Κατά την έναρξη τη λειτουργία και τη χρήση, δεν πρέπει να 5 -
υπάρχουν άλλα άτοα ή ζώα στην περιοχή λειτουργία του
ηχανήατο (εικ. 2).
Τοποθετήστε το ηχάνηα σε σταθερή θέση (εικ. 3). 6 -
Μην εκτελείτε εργασίε συντήρηση όταν ο κινητήρα 7 -
λειτουργεί.
Ελέγχετε καθηερινά το ηχάνηα, ώστε να βεβαιωθείτε ότι 8 -
όλα τα εξαρτήατα, απλά ή ασφαλεία, λειτουργούν κανονικά.
Μη χρησιοποιείτε το ηχάνηα, εάν έχει υποστεί βλάβη, εάν 9 -
δεν έχει επισκευαστεί σωστά, εάν δεν έχει τοποθετηθεί σωστά
ή εάν έχει τροποποιηθεί αυθαίρετα. Μην αφαιρειτε και µη
θετετε εκτο λειτουργια οποιαδηποτε διαταξη λειτουργια.
55
5
Ελληνικα Türkçe
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ GÜVENLİK ÖNLEMLERİ
Χρησιοποιείτε το ηχάνηα όνο σε χώρο ε επαρκή 10 -
εξαερισό. Απαγορευεται η χρηση του σε εκκρηκτικη
ατµοσφαιρα, σε κλειστο περιβαλλον η πλησιον εκκρηκτικων
υλων (εικ. 4).
Απαγορεύεται η τοποθέτηση στο δυναοδότη του 11 -
ηχανήατο φτερωτή που δεν παρέχεται από τον
κατασκευαστή.
Σε περίπτωση απόσυρση, το ηχάνηα δεν πρέπει να 12 -
απορρίπτεται στο περιβάλλον, αλλά να παραδίδεται στον
προηθευτή ή σε ένα κέντρο συλλογή αποβλήτων.
Παραδίδετε ή δανείζετε το ηχάνηα όνο σε έπειρα άτοα 13 -
που είναι εξοικειωένα ε τη λειτουργία και γνωρίζουν τη
σωστή χρήση του ηχανήατο. Παραδωστε σε αυτα τα ατοµα
και το εγχειριδιο µε τι οδηγιε, ωστε να το συµβουλευτουν
πριν την χρηση.
Φυλαξτε µε επιµελεια το παρων εγχειριδιο και συµβουλευτειτε 14 -
το πριν καθε χρηση του µηχανηµατο.
¢ÈÙËÚ›Ù ÏẪ ÙÈ̃ ÂÙÈΤÙẪ ÎÈ Ù Û‹ÌÙ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ ÎÈ 15 -
ÛÊÏ›∙̃ Û ¿ÚÈÛÙË ÎÙ¿ÛÙÛË. ™Â ÂÚ›Ù̂ÛË ‚Ï¿‚Ë̃
ÊıÔÚ¿̃, ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ÁÈ ÙËÓ ¤ÁÎÈÚË ÓÙÈÎÙ¿ÛÙÛ‹ ÙÔ˘̃
(βλ¤πε σελ. 52).
Σα συνιστουµε να µην θεσετε σε εκκινηση ποτε το 16 - ÊÙÂÚ̂Ù‹.
Το αποτελεσµα µπορει να ειναι τυχον σοβαρε ζηµιε στα
εξαρτηµατα του µοτερ και η αµεση ληξη ισχυ τη εγγυηση.
Μη χρησιοποιείτε το ηχάνηα κοντά σε ηλεκτρικό εξοπλισό 17 -
και ηλεκτροφόρα καλώδια (εικ. 5).
ˉÙ˘¿Ù ‹ ˙ÔÚ›˙ÂÙ Ù
ÙÂÚ‡ÁÈ ÙË̃ ÊÙÂÚ̂Ù‹̃. MËÓ 18 -
ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙË ÊÙÂÚ̂Ù‹ ˉ∙ÏṲ̂ÓË.
Μη χρησιοποιείτε το ηχάνηα σε συνδυασό ε 19 - εύφλεκτε
ή/και διαβρωτικέ ουσίε.
Μην τοποθετείτε τη φτερωτή ή το σώα τη αντλία σε άλλου 20 -
κινητήρε ή συστήατα ετάδοση ισχύο.
ϤÁÍÙÂ Â¿Ó Ù ÌÔ˘ÏÓÈ ÎÈ Ï Ù ÛÊÈˉÙÈο ̤ÚË 21 -
˘¿ÚˉÔ˘Ó ÎÈ Â›ÓÈ ÎÏ¿ ÛÊÈÁ̤Ó.
ªË ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÌËˉ¿ÓËÌ ÁÈ ˉÚ‹ÛÂÈ̃ Ô˘ ‰ÂÓ 22 -
ÚԂϤÔÓÙÈ ∙ ÙÔ ∙Ú
Ó ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ (βλ¤πε σελ. 70).
¡ ∙¢ı‡ÓÂÛÙ ¿ÓÙ ÛÙÔÓ ¶̂ÏËÙ‹ ÁÈ ÔÔȉ‹ÔÙ 23 -
ÂÂÍ‹ÁËÛË ‹ ¤̂ÛË Ô˘ ˉÚ‹˙ÂÈ ÚÔÙÂÚÈÙËÙ∙̃.
Μην ξεχνάτε ότι ο ιδιοκτήτη ή ο χειριστή του ηχανήατο 24 -
είναι υπεύθυνο για ατυχήατα, βλάβε ή υλικέ ζηιέ τρίτων.
DİKKAT: Makine doğru kullanıldığında, hızlı çalışan,
rahat ve etkin bir araçtır; Yanlış kullanıldığında ya
da gerekli önlemler alınmadığında tehlikeli olabilir.
Sorunsuz ve emniyetli kullanım için güvenlik
önlemlerini uygulayın.
DİKKAT: Ünitenizin açılması çok düşük yoğunlukta bir
manyetik alan üretir. Bu alan bazı pacemaker'ları (kalp
pili) etkileyebilir. Ciddi yaralanma veya ölüm riskini
azaltmak için, pacemaker kullanan kişiler bu makineyi
kullanmadan önce doktorlarına ve pacemaker
üreticisine danışmalıdır.
DİKKAT! – Ulusal yönetmelikler makinenin kullanımını
kısıtlayabilir.
1 - Özel kullanım şekli hakkında bilgilenmeden makineyi
kullanmayınız. İlk kez kullanıyor olması halinde operatör
sahada kullanmadan önce deneme yapmalıdır.
Makine yalnızca fiziksel sağlığı yerinde ve kullanım 2 -
kurallarını bilen yetişkin kişiler tarafından kullanılmalıdır.
Fiziksel bir yorgunluk, alkol etkisinde veya alınmış bir ilaç 3 -
etkisinde olma gibi durumlarda makineyi kullanmayınız
(Şekil 1).
Özellikle eldiven, gözlük, kulaklık ve kask gibi kiflisel 4 -
korunma araçları kullanınız. (Daha sayfa 58-59).
5 - Makinenin çalıştırılması ve kullanımı sırasında diğer kişi ve
hayvanların hareket yönünde durmalarına izin vermeyiniz
(Şekil.2).
6 - Makineyi sabit bir konuma getiriniz (Şekil.3).
7 - Motor çalışırken asla cihazda bakım işlemi yapmayınız.
8 - Güvenlik ve diğer sebeplerden ötürü tüm aksamlarının
çalışır durumda olduğundan emin olmak için makineyi her
gün kontrol ediniz.
9 - Hasar görmüş hatalı tamir edilmiş, yanlış monte edilmiş
veya kurallara uygun olmayarak değiştirilmiş bir makineyle
çalışmayınız. Güvenli¤inizi sa¤layan parçalar›n
hiçbirini ç›karmay›n, k›rmay›n ya da kullan›lmaz hale
getirmeyin.
10 - Makineyi iyi havalandırmalı yerlerde kullanınız. Parlay›c›
ya da patlay›c› kimyasallar›n bulundu¤u ortamlarda
kullanmay›n (fiekil. 4).
Üretici tarafından temin edilmemiş bir pervanenin 11 -
makineye takılması yasaktır.
Servis dışı kalması gerektiğinde makineyi açıkta 12 -
bırakmayınız, Satıcıya veya bir atık toplama merkezine
teslim ediniz.
13 - Makinenizi sadece kullanımını ve çalıştırmasını iyi bilen
kişilere ödünç veriniz veya kullandırınız. Kullanmadan
önce kullan›m k›lavuzunu okumalar›n› tavsiye edin.
Kullan›m k›lavuzunu kaybetmeyin ve her kullan›mdan 14 -
önce okuyun.
Tehlike uyarı etiketlerinin ve güvenlik etiketlerinin her 15 -
zaman iyi bir durumda olmasını sa¤layınız. Herhangi
bir aksamın hasar görmes, veya kötü hale gelmesi
durumunda, zamanında gerekli de¤iflikli¤i yapınız
(Daha sayfa 52).
Cihaz›n›z› rotorsuz çal›flt›rmay›n. Rotorsuz çal›flt›rma 16 -
makinan›n parçalar›na zarar verebilece¤i gibi
garantisinin iptaline neden olacakt›r.
17 - Makineyi elektrikli cihazların ve elektrik hatlarının yakınında
kullanmayınız (Şekil.5).
Rotor b›çaklar›n› zorlamay›n ya da zedelemeyin; hiçbir 18 -
zaman hasarl› rotor kullanmay›n.
Makineyi 19 - yanıcı ve/veya aşındırıcı maddelerle
kullanmayınız.
20 - Pervaneyi veya pompa gövdesini diğer motorlara veya güç
transmisyonlarına takmayınız.
21 - Vida ve di¤er ba¤lant›lar›n sa¤lam olup olmad›¤›n›
kontrol edin.
Makineyi, kitapçı¤ında belirtilen amaçlar dıflında 22 -
kullanmayınız (Daha sayfa 70).
Her hangi bir sorununuzda yetkili sat›c›n›z› aray›n23 - .
Üçüncü şahısların veya sahip oldukları malların maruz 24 -
kaldığı kazalardan veya risklerden makine sahibinin veya
operatörün sorumlu tutulduğunu unutmayınız.
56
1 234
Česky Pуccкий
PRAVIDLA BEZPEČNOSTI МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ
UPOZORNĚNÍ: Pokud je stroj správně používán,
je rychlým a účinným pracovním nástrojem;
pokud je používán nesprávně nebo v rozporu
s pravidly bezpečnosti, může se stát
nebezpečným nástrojem. Aby byla vaše práce
příjemná a bezpečná, dodržujte vždy přísně
bezpečnostní pravidla, která jsou uvedená
v tomto návodu k použití.
POZOR: Systém zapalování v jednotce vytváří
elektromagnetické pole velmi slabé intenzity. Toto
pole může rušit některé kardiostimulátory. Pro snížení
nebezpečí vážných nebo smrtelných zranění by osoby
s kardiostimulátorem měly používání stroje
konzultovat se svým lékařem a výrobcem.
UPOZORNĚNÍ! - Národní zákonné úpravy mohou omezit
používání stroje.
Stroj používejte až po řádném seznámení s jeho obsluhou. 1 -
Uživatel se musí před použitím čerpadla dokonale seznámit
s obsluhou a všemi ovládacími prvky stroje.
Stroj smí používat pouze dospělé osoby v dobré fyzické 2 -
kondici, které se zcela seznámily s návodem k použití.
Stroj nepoužívejte, pokud jste fyzicky unaveni nebo pod 3 -
vlivem alkoholu, drog nebo léků (obr. 1).
Pfii práci vÏdy pouÏívejte prostfiedky osobní ochrany, 4 -
zejména rukavice, pracovní odûv, ochranné br˘le a
chrániãe sluchu (viz strana 58-59).
Nedovolte jiným osobám či zvířatům, aby se zdržovaly 5 -
v dosahu stroje během jeho spouštění a používání
(obr.2).
Stroj umístěte ve stabilní poloze (obr.3). 6 -
Neprovádějte údržbu, když je motor v činnosti. 7 -
Denně stroj kontrolujte a ujistěte se, že všechna 8 -
bezpečnostní i jiná zařízení jsou funkční.
S poškozeným, špatně opraveným, špatně smontovaným 9 -
nebo upraveným strojem nepracujte. NeodstraÀujte nebo
nedeaktivujte bezpeãnostní zafiízení.
Stroj používejte pouze v dobře větraných prostorách10 - .
Nepracujte s vodním čerpadlem ve v˘bu‰ném, hofilavém
prostfiedí nebo v uzavfien˘ch prostorách nebo v
blízkosti hofilav˘ch látek (obr. 4).
Použití jiného oběžného kola na vývodovém hřídeli stroje, 11 -
než dodaného výrobcem, je zakázáno.
V případě, kdy se stroj nebude dále používat, nedávejte jej 12 -
do komunálního odpadu, ale odevzdejte jej zpět prodejci
nebo do sběrného dvora k ekologické likvidaci.
Stroj předávejte nebo půjčujte pouze zkušeným osobám, 13 -
které jsou seznámeny s jeho chodem a správným
používáním. Dejte návod k pouÏití dal‰ím uÏivatelÛm
k dispozici, tak aby si mohli pfied pouÏitím čerpadla
návod k pouÏití pfieãíst.
Tent14 - o návod k pouÏití uchovávejte tak, aby byl
v pfiípadû potfieby po ruce.
V15 - ˘straÏné ‰títky, které jsou na stroji umístûny
z dÛvodu upozornûní obsluhy na nebezpeãí, udrÏujte
v ãitelném stavu. V pfiípadû po‰kození ‰títky vymûÀte
za nové (viz strana 52).
Nikdy nestartujte stroj bez oběžného 16 - kola. Toto zpÛsobí
váÏné po‰kození ãástí motoru a ztrátu záruky.
Stroj nepoužívejte v blízkosti elektrických zařízení a vedení 17 -
(obr.5).
Neklepejte18 - ani silou nepÛsobte na lopatky oběžného kola;
nikdy nepracujte s po‰kozen˘m oběžným kolem.
Stroj nepoužívejte k čerpání 19 - hořlavých ani korozivních
látek.
Nemontujte oběžné kolo nebo těleso čerpadla na jiné 20 -
motory nebo hnací zařízení.
Zkontrolujte, zda nejsou žádné nýty nebo jiné spojovací 21 -
prvky uvolněné nebo ztracené.
N22 - epouÏívejte čerpadlo
k jin˘m úãelÛm, neÏ ke kter˘m
je doporučeno v˘robcem v tomto návodu k pouÏití (viz
strana 71).
O jakékoli další informace nebo přednostní zákrok vždy 23 -
požádejte svého prodejce.
Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je odpovědný za 24 -
úrazy nebo nebezpečí, které se stanou třetím osobám nebo
jejich majetku.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – При правильном
использовании данная машина является быстрым,
удобным и эффективным инструментом; если вы
не будете соблюдать меры предосторожности или
будете использовать агрегат не по назначению, то
это может привести к неисправности машины. Для
правильной и безопасной работы всегда строго
соблюдайте правила безопасности, с которыми вы
сможете ознакомиться в данной инструкции.
ВНИМАНИЕ! При включении вашей машины
создается электромагнитное поле с очень малой
напряженностью. Это поле может создать помехи
для работы некоторых кардиостимуляторов. Во
избежание риска серьезных или даже летальных
последствий лица с вживленными
кардиостимуляторами должны
проконсультироваться со своим врачом и
изготовителем кардиостимулятора перед тем, как
приступать к эксплуатации машины.
ВНИМАНИЕ! - Использование машины может
регламентироваться национальным
законодательством.
Используйте машину только после внимательного 1 -
изучения правил ее эксплуатации. Не имеющий опыта
пользователь должен потренироваться в работе с
машиной перед тем, как приступать к ее практическому
применению.
Машиной должны пользоваться исключительно 2 -
взрослые, ознакомленные с правилами ее эксплуатации
и находящиеся в хорошем физическом состоянии.
Запрещается использовать машину лицам, находящимся 3 -
в состоянии физического утомления или под
воздействием алкоголя или наркотических средств
(Рис.1).
Нaдeвaйтe индивидуaльныe зaщитныe срeдствa, в 4 -
чaстнoсти, пeрчaтки, кoмбинeзoн, зaщитныe oчки и
нaушники (стр. 58-59).
Не позволяйте другим людям, а также животным 5 -
находиться в зоне действия машины во время ее пуска и
использования (Рис.2).
Устанавливайте машину в устойчивое положение (Рис.3). 6 -
Не производите какие-либо операции по 7 -
техобслуживанию при работающем двигателе.
Ежедневно проверяйте работоспособность всех 8 -
защитных и прочих устройств.
Не используйте мотопомпу, если она повреждена, 9 -
57
5
Pуccкий Polski
МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
неправильно отремонтирована, неверно собрана или
если ее конструкция подверглась несанкционированным
изменениям. Запрешается удалять или повреждать
предохранительные приспособления.
Используйте машину только в хорошо проветриваемых 10 -
местах. Запрещается проводить работы в закрытом
помещении, вблизи огнеопасных и взрывчатых
предметов (рис. 4).
К валу отбора мощности машины допускается 11 -
подсоединять только крыльчатку, входящую в комплект
поставки.
При необходимости вывода машины из эксплуатации 12 -
не оставляйте ее в окружающей среде, а сдайте своему
дилеру или в центр сбора отходов.
Предоставляйте машину или давайте ее взаймы только 13 -
опытным людям, уже знакомым с машиной и правилами
ее эксплуатации. Менее опытным пользователям
следует прочитать данную инструкцию перед началом
работы.
Держите в руках инструкцию и сверяйтесь с ней перед 14 -
использованием каждой части распылителя.
Coхрaняйтe в цeлoсти всe этикeтки с 15 -
прeдoхрaнитeльными симвoлaми или укaзaниями пo
бeзoпaснoсти. В случae пoврeждeния или изнoсa их
слeдуeт нeмeдлeннo зaмeнить (ctp. 52).
Никогда не запускайте машину без ротора. Это приведет 16 -
к серьезным повреждениям двигателя, а также к
отсутствию гарантийного обслуживания.
Не используйте машину вблизи электрической 17 -
аппаратуры и линий электропередачи (Рис.5).
Не ударяйте и не применяйте силу к пластинам ротора. 18 -
Никогда не работайте с испорченым ротором.
Не используйте машину с 19 - огнеопасными и/или едкими
жидкостями.
Не устанавливайте крыльчатку или корпус насоса на 20 -
другие двигатели или силовые передачи.
Проверяйте, крепко ли затянуты и не потеряны ли болты 21 -
и другие крепления.
Нe испoльзуйтe мaшину пo нaзнaчeнию, oтличнoму oт 22 -
укaзaннoгo в нaстoящeм рукoвoдствe (ctp. 71).
Для получения любой информации всегда обращайтесь 23 -
к Вашему дилеру.
Не забывайте, что владелец или оператор изделия несет 24 -
ответственность за несчастные случаи или создание
опасных ситуаций для третьих лиц или их
собственности.
UWAGA - Prawidłowo użytkowane urządzenie jest
szybkim, wygodnym i efektywnym narzędziem pracy;
JeÊli jest on u˝ytkowany nieprawid∏owo lub bez
koniecznych Êrodków ostro˝noÊci, mo˝e staç si´
niebezpiecznym narz´dziem. Aby jego u˝ytkowanie
by∏o zawsze przyjemne i bezpieczne, nale˝y
rygorystycznie przestrzegaç norm bezpieczeƒstwa
podanych poni˝ej i w dalszej cz´Êci podr´cznika.
UWAGA: System uruchamiania Waszego urządzenia
wytwarza pole elektromagnetyczne o bardzo niskiej
intensywności. Pole to może kolidować z pracą niektórych
sztucznych rozruszników serca. Celem zmniejszenia ryzyka
poważnych lub śmiertelnych obrażeń, osoby z wszczepionym
rozrusznikiem powinny poradzić się lekarza i skonsultować
z producentem rozrusznika przed rozpoczęciem pracy z
urządzeniem.
UWAGA! - Przepisy krajowe mogą ograniczać korzystanie z
urządzenia.
Nie używać urządzenia bez uprzedniego przeszkolenia w 1 -
zakresie jego prawidłowej obsługi. Operator, który korzysta
z urządzenia po raz pierwszy, powinien poćwiczyć pracę z
opryskiwaczem przed zastosowaniem go w praktyce.
Urządzenie może być używane wyłącznie przez osoby dorosłe, 2 -
w dobrej kondycji fizycznej, znające zasady jego obsługi.
Nie używać urządzenia, gdy odczuwa się zmęczenie fizyczne 3 -
lub jest się pod wpływem alkoholu lub narkotyków (Rys. 1).
Nosiç odpowiednie zabezpieczenia osobiste, a w 4 -
szczególnoÊci r´kawice, odzie˝ ochronnà, okulary oraz
s∏uchawki ochronne (patrz Str. 58-59).
Żadne osoby ani zwierzęta nie mogą przebywać w promieniu 5 -
działania urządzenia podczas jego uruchamiania i pracy
(Rys.2).
Ustawić urządzenie w stabilnej pozycji (Rys.3). 6 -
Czynności konserwacyjne wykonywać dopiero po wyłączeniu 7 -
silnika.
Sprawdzać codziennie urządzenie, aby mieć pewność, że 8 -
wszystkie mechanizmy i zabezpieczenia są sprawne.
Nie używać urządzenia, jeśli jest ono uszkodzone, 9 -
niewłaściwie naprawione, źle zmontowane lub przerobione
bez upoważnienia. Nie od∏àczaç, nie uszkadzaç, nie
dezaktywowaç ˝adnego urzàdzenia zabezpieczajàcego.
Urządzenia używać jedynie w miejscach, w których zapewniona 10 -
jest dobra wentylacja. Nie stosowaç go w atmosferze
wybuchowej, w zamkni´tych pomieszczeniach lub w
pobli˝u substancji ∏atwopalnych (Rys. 4).
Zabrania się nakładania na odbiór mocy urządzenia wirników 11 -
innych producentów.
W razie konieczności wycofania urządzenia z eksploatacji 12 -
nie należy go wyrzucać wraz z innymi odpadami, lecz oddać
go do dystrybutora bądź do odpowiedniego punktu zbiórki
odpadów.
Urządzenia można udostępniać lub pożyczać wyłącznie 13 -
osobom doświadczonym, znającym zasady jego działania
i obsługi. Przekazaç im tak˝e podr´cznik z instrukcjà
obs∏ugi, który powinny przeczytaç przed przystàpieniem
do pracy.
Przechowywaç niniejszy podr´cznik w odpowiednich 14 -
warunkach i korzystaç z niego przed ka˝dym u˝yciem
urzàdzenia.
Wszystkie oznaczenia niebezpieczeƒstw oraz informacje 15 -
BHP powinny byç utrzymywane w idealnym stanie. W
przypadku uszkodzeƒ lub pogorszenia ich stanu, nale˝y
je jak najszybciej wymieniç (patrz Str. 52).
Ostrzegamy, aby 16 - nigdy nie uruchamiaç urzàdzenia bez
wirnika. Mo˝e to spowodowaç powa˝ne uszkodzenia
cz´Êci silnika oraz natychmiastowà utrat´ gwarancji.
Nie używać urządzenia w pobliżu aparatury elektrycznej i 17 -
przewodów sieci elektrycznej (Rys.5).
Nie uderzaç ani nie popychaç na si∏´ ∏opatek wirnika; nie 18 -
pracowaç nigdy z uszkodzonym wirnikiem.
Nie używać w urządzeniu żadnych substancji 19 - łatwopalnych i/
lub o działaniu korozyjnym.
Nie montować wirnika lub korpusu pompy na innych silnikach 20 -
lub przekładniach.
Sprawdzić, czy wszystkie śruby i inne elementy mocujące nie 21 -
są poluzowane lub czy ich nie brakuje..
Nie u˝ywaç urzàdzenia do celów innych ni˝ wskazane w 22 -
instrukcji (patrz Str. 71).
Zwracać się zawsze do sprzedawcy po wszelkie wyjaśnienia lub 23 -
w razie konieczności pilnej naprawy.
Należy pamiętać, że właściciel lub użytkownik ponosi 24 -
odpowiedzialność za wypadki lub ryzyko ponoszone przez
osoby trzecie lub należące do nich mienie.
58
2
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
Size 41 p.n. 001000975B
Size 42 p.n. 001000976B
Size 43 p.n. 001000977B
Size 44 p.n. 001000978B
Size 45 p.n. 001000979B
1
3
p.n. 001000835
Português Ελληνικα Türkçe
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA
¶ƒ∆∞∆∂À∆π∫∏ ¡¢Àªπ∞ ™º§∂π∞
KORUYUCU GİY
Ao trabalhar com a motobomba utilize sempre um
vestuário de protecção homologado. A utilização
do vestuário de segurança não elimina o perigo de
acidentes mas reduz as suas consequências. O seu
revendedor pode aconselhá-lo na escolha do
vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar o
operador.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola de
borracha e biqueira de aço (Fig. 1-2).
Utilize protecções contra o rumor; auriculares
(Fig. 3) ou tampões. A utilização de tais meios requer
mais atenção e cautela do operador pois diminui-se a
percepção de sinais de perigo como gritos e alarmes.
Calce luvas (Fig. 4) que permitam absorver o
máximo possível as vibrações.
Oleo-Mac oferece uma gama completa de
equipamentos de segurança.
ŸÙÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙË ÌËˉ∙ÓÓÙÏ› Ú¤ÂÈ Ó
ˉÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓË
ÚÔÛÙÙ¢ÙÈ΋ ÂÓ‰˘ÌÛ› ÛÊÏ›∙̃.
ˉÚ‹ÛË ÙË̃ ÚÔÛÙÙ¢ÙÈ΋̃ ÂÓ‰˘ÌÛ›∙̃ ‰ÂÓ
ÎÙÚÁ› ÙÔ˘̃ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘̃ ÙÚ˘ÌÙÈÛÌÔ‡ ÏÏ¿
ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÙÈ̃ Û˘Ó¤ÂÈẪ Û ÂÚ›Ù̂ÛË
Ù˘ˉ‹ÌÙỖ. ™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔ ÎÙ¿ÛÙËÌ
ÙË̃ ÂÌÈÛÙÔÛ‡ÓË̃ Û∙̃ ÁÈ ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ ÙË̃
ÎÙ¿ÏÏËÏË̃ ÂÓ‰˘ÌÛ›∙̃.
ÂÓ‰˘ÌÛ› Ú¤ÂÈ Ó Â›ÓÈ ÎÙ¿ÏÏËÏË ÎÈ Ó ÌËÓ
ÂÌÔ‰›˙ÂÈ.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠˘Ô‰‹ÌÙ ÛÊÏ›∙̃ ÌÂ
ÓÙÈÔÏÈÛı ËÙÈΤ̃ Û ÏẪ Î È ÙÛ¿ÏÈÓÔ
ÚÔÛÙÙ¢ÙÈÎÎÙ‡Ï̂Ó (ÈÎ. 1-2).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛÙÙ¢ÙÈο ÎÔ‹̃ ̂̃
ÎχÌÌÙ (ÈÎ. 3) ‹ ̂ÙÔÛ›‰Ẫ. ˉÚ‹ÛË Ì¤Û̂Ó
ÚÔÛÙÛ›∙̃ ÁÈ ÙËÓ ÎÔ‹ ∙∙ÈÙ› ÌÂÁχÙÂÚË
ÚÔÛÔˉ‹ ÎÈ Û‡ÓÂÛË ÁÈÙ› ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÙË
˘ÓÙÙËÙ Ó Á›ÓÔ˘Ó ÓÙÈÏËÙ¿ ËˉËÙÈο Û‹ÌÙ
ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘̂Ó¤̃, Û˘ÓÁÂÚÌÔ› ÎÏ).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Á¿ÓÙÈ (ÈÎ. 4) Ô˘ ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÙË
̤ÁÈÛÙË ∙ÔÚÚÊËÛË Ù̂Ó ÎÚÛÌÒÓ.
H Oleo-Mac ‰Èı¤ÙÈ Ï‹ÚË ÛÈÚ¿ ÍÔÏÈÛÌÔ‡
ÛÊÏ›∙̃.
Su motoru ile çalıflırken gerekli emniyet
açısından her zaman için koruyucu giysiler
giyiniz. Koruyucu giysilerin kullanımı yaralanma
riskini ortadan kaldırmaz, fakat bir kaza halinde
yaralanmanın etkisini azaltırlar. Uygun koruyucu
giysiler seçimi hakkında bilgi almak için
satıcınız ile temasa geçiniz.
Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi
engellememelidir.
Kaymaz tabanlı ve delinme-önleyicili güvenlik
ayakkabıları veya botları (Şekil 1-2).
Gürültüye karşı koruyucular kullanınız; örneğin
gürültü önleyici kulak korumaları (Şekil 3) veya
kulak tıkaçları. Kulak için koruyucuların kullanımı
daha fazla dikkat ve özen gerektirir çünkü tehlike
uyarı sinyallerinin duyulması zorlaflır (örne¤in,
çı¤lık, alarm, v.s.).
Titreşimleri maksimum seviyede emen eldivenler
(Şekil 4) kullanınız.
Oleo-Mac, güvenlik için geniş bir ürün yelpazesi
sunmaktadır.
59
Size S p.n. 001001377
Size M p.n. 001001378
Size L p.n. 001001379
Size XL p.n. 001001380
Size XXL p.n. 001001381
4
Česky Pуccкий Polski
BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV ЗAЩИТНAЯ OДЕЖДA ODZIEŻ OCHRONNA
Při práci s motorovým čerpadlem si vždy oblékejte
homologovaný bezpečnostní ochranný oděv. Použití
ochranného oděvu neodstraní nebezpečí úrazu, ale
v případě nehody sníží její důsledky. Při výběru
vhodného oděvu si nechte poradit svým prodejcem.
Oděv musí být vhodný pro danou práci a přitom pohodlný.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami
(obr. 1-2).
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 3)
nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k ochraně sluchu
vyžaduje větší pozornost a opatrnost, protože pracovník
hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik, zvukové výstrahy
apod.)
Noste rukavice (obr. 4), které co nejvíce pohlcují
vibrace.
Oleo-Mac nabízí úplnou řadu bezpečnostního
vybavení.
При рaбoтe с насосoм всeгдa нaдeвaйтe
сeртифицирoвaнную зaщитную oдeжду. Примeнeниe
зaщитнoй oдeжды нe устрaняeт риск пoлучeния
трaвмы, нo умeньшaeт вoзмoжныe пoслeдствия
нeсчaстнoгo случaя. При выбoрe зaщитнoй oдeжды
рукoвoдствуйтeсь рeкoмeндaциями Вaшeгo
дoвeрeннoгo дилeрa.
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe.
Нaдeвaйтe прилeгaющую к тeлу зaщитную oдeжду.
Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки или сaпoги,
имeющиe прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и
стaльныe нoски (Рис. 1-2).
Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты
oргaнoв слухa, нaпримeр, нaушники (Рис. 3) или
тaмпoны. Примeнeниe приспoсoблeний для зaщиты
oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo внимaния и oстoрoжнoсти,
тaк кaк при этoм oгрaничивaeтся спoсoбнoсть
вoспринимaть звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти (крики,
сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.).
Нaдeвaйтe пeрчaтки (Рис. 4), oбeспeчивaющиe
мaксимaльнoe пoглoщeниe вибрaций.
Oleo-Mac предлагает полный комлект защитного
снаряжения.
W czasie pracy motopompą, należy zawsze mieć na
sobie odzież ochronną posiadającą odpowiednie atesty.
Użycie odzieży ochronnej nie eliminuje ryzyka urazu,
ale zmniejsza skutki szkody w razie wypadku. W kwestii
wyboru odpowiedniej odzieży ochronnej należy
zwrócić się o radę do zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca.
Nosić buty ochronne z podeszwami
przeciwpoślizgowymi oraz stalowymi czubkami
(Rys. 1-2).
Stosować środki ochrony przed hałasem; na
przykład słuchawki (Rys. 3) lub zatyczki do uszu.
Używanie środków ochrony słuchu wymaga dużej uwagi i
ostrożności, ponieważ powoduje to ograniczenie możliwości
usłyszenia sygnałów dźwiękowych ostrzegających przed
niebezpieczeństwem (krzyk, alarm, itp.).
Zakładać rękawice (Rys. 4), które zapewniają
maksymalne pochłanianie drgań.
Oleo-Mac oferuje pełną gamę wyposażenia
ochronnego.
60
1234
Português Ελληνικα Türkçe
ANTES DE USO ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ÇALIŞİTIRMADAN ÖNCE
Assegure-se que todas as roscas estão apertadas e que os
seus vedantes estão no sítio.
Ligue o tubo de aspiração e o tubo de vazão.
Aperte as mangueiras ás roscas usando as abraçadeiras
(Fig. 1-2).
ATENÇÃO - Não substitua as juntas originals (em
dotação) com outras de diferentes materials para
evitar de estragar o corpo da bomba.
Mangueira de sucção
Deve ser do tipo rigido (tal como pvc em aspiral) (B, Fig. 3).
Deve ser firmemente apertada ao filtro por meio de uma
abraçadeira (C, Fig. 3). Para impedir a entrade de detritos no
corpo da bomba e que poderian causar avarias no impulsor.
ENCHIMENTO
- Coloque a bomba o mais perto possivel da agua.
- Instale a bomba de maneira correcta (Fig. 5).
- Encha a bomba completamente (Fig. 6).
ATENÇÃO- Se, numa bomba, a distribuição não for
imediata ou demorar mais de 4 minutos, a causa
deve-se provavelmente ao enchimento incompleto
do tubo de aspiração ou a uma aspiração de ar; neste
caso, encha completamente a bomba através do
orifício de abastecimento (Fig. 6) ou, em alternativa,
verifique se as uniões estão apertadas e bem
vedadas.
O valor da capacidade (de min. para máx.) regula-se através
do comando acelerador do carburador (B, Fig. 4).
Ponha água na bomba antes de iniciar o trabalho. Nunca
trabalhe com a bomba em seco, vai causar sérias avarias
além de se retirar a garantia.
CUIDADO Não ultrapasse a profundidade de
escorvamento indicada na tabela da pág.82.
™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù ÁÈ ÙËÓ Ù¤ÏÂÈ ÛÙÂÁÓÙËÙ Ù̂Ó ÚÎÚ,
ÛÊ›ÁÁÔÓÙ¿̃ Ù ÎÏ¿.
˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔÓ Û̂Ï‹Ó ÓÚÚÊËÛË̃ ÎÈ ÙÔÓ Û̂Ï‹Ó
ÎÙ¿ıÏÈ„Ë̃. °È ÙËÓ Û‡Ó‰ÂÛË Û̂Ï‹Ó ÚÎÚ,
ˉÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ¤Ó ÎÏ¿ ÛÊÈÁ̤ÓÔ Û˘Ó‰ÂÙËÚ¿ÎÈ (ÈÎ.1-2).
¶ƒÃ: ªËÓ ÓÙÈÎıÈÛٿ٠٠˘ıÂÓÙÈο ÚÎÚ
(Ô˘ ∙Ú¤ˉÔÓÙÈ) Ì ¿ÏÏ ‰ÈÊÔÚÂÙÈÎÔ‡ ˘ÏÈÎÔ‡ ÁÈ
Ó ∙ÔÊ¢ˉı› Ù˘ˉÓ ‚Ï¿‚Ë ÙÔ˘ ÌÏÔÎ ÓÙÏ›∙̃.
̂Ï‹Ó∙̃ ÓÚÚÊËÛË̃
£ Ú¤ÂÈ Ó Â›ÓÈ ÛÎÏËÚ̃ ÌË Â‡ÎÌÙỖ (ÁÈ ∙Ú¿‰ÂÈÁÌ
ÛÂÈÚ̂Ù̃) (μ, ÈÎ. 3).
£ Ú¤ÂÈ Ó ‰Èı¤ÙÂÈ Ê›ÏÙÚÔ ‹ Ê›ÏÙÚÔ Ì ‚Ï‚›‰
ÓÙÂÈÛÙÚÔÊ‹̃, ÎÏ¿ ÛÊÈÁÌ¤Ó ÌÂ Û˘Ó‰ÂÙËÚ¿ÎÈ (Ã, ÈÎ.
3). ªÂ ÙÔÓ ÙÚÔ ˘Ù, ∙ÔʇÁÂÙÈ Ë ‰È›ۉ˘ÛË Í¤Ó̂Ó
Û̂Ì¿Ù̂Ó ÛÙËÓ ÓÙÏ› ÎÈ ÈıÓ¤̃ ˙ËÌȤ̃ ÛÙÔÓ ¤ÏÈÎ.
¡ƒƒº
- ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ÓÙÏ› ÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ ‰˘ÓÙÓ ÛÙÔ
ÓÂÚ.
- ™ÙıÂÚÔÔÈ‹ÛÙ ÙËÓ Ì Û̂ÛÙ ÙÚÔ (‚Ϥ ÈÎ. 5).
- °ÂÌ›ÛÙ ÙÂÏ›̂̃ ÙËÓ ÓÙÏ› (ÈÎ. 6).
¶ƒÃ - ¿Ó Ë ∙ÚÔˉ‹ ÌÈ∙̃ ÓÙÏ›∙̃ ‰ÂÓ ›ÓÈ
¿ÌÂÛË ‹ ∙∙ÈÙ› ¿Ó̂ ∙ 4 ÏÂÙ¿, Ë ÈıÓ‹ ÈÙ›
Ú¤ÂÈ Ó Ó˙ËÙËı› ÛÙËÓ ÙÂÏ‹ Ï‹Ú̂ÛË ÙÔ˘
Û̂Ï‹Ó ÓÚÚÊËÛË̃ ‹ ÛÙËÓ ÓÚÚÊËÛË ¤Ú.
°ÂÌ›ÛÙÂ Û˘ÓÂÒ̃ ÂÓÙÂÏÒ̃ ÙËÓ ÓÙÏ› ̤Û̂ ÙË̃ Ỗ
Ï‹Ú̂ÛË̃ (ÈÎ.6) ‹, ÛÙËÓ ¿ÏÏË ÂÚ›Ù̂ÛË, ÂϤÁÍÙÂ
ÏẪ ÙÈ̃ ÙÛÈÌÔ‡ˉẪ ÎÈ ÙË Û‡ÛÊÈÍË Ù̂Ó Û˘Ó‰¤ÛÂ̂Ó.
ÙÈÌ‹ ÙË̃ ÈÛˉ‡Ỗ (∙ ÂÏ¿ˉ. ¤̂̃ ̤Á.) Ú˘ıÌ›˙ÂÙÈ Ì¤Û̂
ÙÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙËÚ›Ô˘ ÁÎ˙ÈÔ‡ ÙÔ˘ ÎÚÌ˘ÚÙ¤Ú (B, ÈÎ. 4).
∙̃ Û˘ÓÈÛÙÔ‡ÌÂ Ó ÌËÓ ı¤ÛÂÙ Û ÂÎΛÓËÛË ÔÙ¤ ÙÔ
ÌËˉ¿ÓËÌ ‰›ˉ̂̃ ÓÂÚ ÓÚÚÊËÛË̃ ÛÙËÓ ÓÙÏ›. Ô
∙ÔÙ¤ÏÂÛÌ ÌÔÚ› Ó Â›ÓÈ Ù˘ˉÓ ÛÔ‚Ú¤̃ ˙ËÌȤ̃ ÛÙ
ÂÍÚÙ‹ÌÙ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú ÎÈ Ë ¿ÌÂÛË Ï‹ÍË ÈÛˉ̃ ÙË̃
ÂÁÁ‡ËÛË̃.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Μην υπερβαίνετε το βάθο εκκίνηση
λειτουργία που αναφέρεται στον πίνακα στη σελ. 82.
Bütün bağlantılar sağlam olmalı ve contalar su
sızdırmamalıdır. Su giriş ve çıkış hortumlarını takın. Hortum
bağlantılarını kelepçelerle sağlamlaştırın (Şekil 1-2).
DİKKAT: İmalatçı firma tarafından verilen orjinal
hortumları değişik materyallerden yapılmış olanlarla
değiştirmeyin. Pompanın kasasına zarar
verebilirsiniz.
Su Giri Hortumu
Spiral PVC gibi ezilmeyen plastikten yapılmalıdır (B, Şekil 3).
Süzgeç tam oturmalı ve hortum kelepçelerle sıkılmalıdır
(C, Şekil 3). Bu pompanın gövdesine kir girmesini
önleyecektir.
SU GIRIŞI
SU GIRIŞI
- Pompayı suyun yakınına koyun.
- Pompayı ve hortumu Şekil 5'da gösterildiği gibi doğru
pozisyona getirin.
- Pompayı tamamiyle suyla doldurun (Şekil 6).
DİKKAT
- Bir boşaltma pompası hemen boşaltma
- Bir boşaltma pompası hemen boşaltma
yapmıyorsa veya 4 dakikadan sürede yapıyorsa,
yapmıyorsa veya 4 dakikadan sürede yapıyorsa,
nedeni havalandırma borusunun tam olarak
nedeni havalandırma borusunun tam olarak
dolmaması ya da boruda bir hava alma durumu
dolmaması ya da boruda bir hava alma durumu
olabilir, bu durumda boruyu doldurma deliği aracılığı
olabilir, bu durumda boruyu doldurma deliği aracılığı
ile iyice doldurunuz ekil 6) veya diğer bir ihtimal
ile iyice doldurunuz (Şekil 6) veya diğer bir ihtimal
olarak tüm rakorların kilitlerini ve bağlantı
olarak tüm rakorların kilitlerini ve bağlantı
sızdırmazlık noktalarını iyice kontrol ediniz.
sızdırmazlık noktalarını iyice kontrol ediniz.
Suyun akışı minimumdan maksimuma doğrudur.
Karbüratördeki sürat kontrol koluyla yapılır (B, Şekil 4).
Pompasuyla doldurmadan çalıştırmayın. Makinanın
parçalarına zarar verebileceğiniz gibi, yanlış kullandığınızdan
garantiniz de geçersiz olacaktır.
UYARI Tabloda belirtilen çekme derinliğini geçmeyiniz,
bkz. sayfa 82.
61
5 6
Česky Pуccкий Polski
PŘED POUŽITÍM ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ PRZED UŻYCIEM
Zajistěte dokonalé těsnění spojů úplným utažením až
nadoraz.
Připojte k čerpadlu sací a výtlačnou hadici. K uchycení hadic
na přípojky použijte stahovací spony (obr. 1-2).
UPOZORNĚNÍ: Nevyměňujte originální přípojky
(součást vybavení) za jiné z odlišného materiálu,
abyste nepoškodili těleso čerpadla.
Sací hadice
Musí být pevná a nestlačitelná (např. spirálově vyztužená)
(B, obr. 3).
Musí být vybavena sacím košem, nejlépe se zpětnou klapkou,
dobře zajištěný stahovací sponou (C, obr. 3). Tím se zabrání
proniknutí cizích těles do čerpadla a možným poškozením
oběžného kola.
PLNĚNÍ
- Čerpadlo umístěte co nejblíže k vodě.
- Správně jej instalujte (viz obr. 5).
- Čerpadlo úplně naplňte vodou zalévacím hrdlem (obr. 6).
UPOZORNĚNÍ - Jestliže čerpadlo nečerpá okamžitě,
nebo až po více než 4 minutách, je pravděpodobná
příčina v neúplném naplnění sací hadice nebo v
přisávání vzduchu; naplňte tedy úplně čerpadlo
pomocí plnicího otvoru (obr.6), nebo je další
možností kontrola všech těsnění a utažení přípojek.
Hodnota průtoku (reguluje se od min. do max.) se nastavuje
ovládáním plynu karburátoru (B, obr. 4).
Nikdy nespouštějte čerpadlo bez vody v čerpadle. Mohlo
by dojít k závažnému poškození částí motoru a okamžitému
propadnutí záruky.
POZOR - Nepřekračujte hloubku sání uvedenou
v tabulce na str. 82.
Убедитесь, что все детали хорошо закреплены и что их
прокладки находятся на своих местах.
Присоедините всасывающий шланг и подающий шланг.
Присоедините шланги к соответствующим деталям при
помощи зажимных лент шлангов (рис. 1-2).
ВНИМАНИЕ - Не заменяйте фирменные детали
деталями, сделанными из другого материала,
чтобы избежать повреждения корпуса насоса.
Всасывающий шланг
Он должен быть неразборного типа (такой как
спиральный PVC) (рис. 3, В).
К шлангу должен быть хорошо прикреплен фильтр при
помощи зажимной ленты шланга (рис. 3, С). Чтобы
избежать попадания грязи в корпус насоса, так как это
может привести к повреждению рабочего колеса.
ЗАЛИВКА
- Поставьте насос как можно ближе к воде.
- Установите насос в правильное положение (рис. 5).
- Полностью заполните насос водой (рис. 6).
ВНИМАНИЕ - Если насос не сразу начинает качать
жидкость и для этого требуется более4 минут,
вероятной причиной является неполное
заполнение всасывающей трубы или засасывание
воздуха; в этом случае полностью заполните
насос через заливочное отверстие (Рис.6) или,
чтобы исключитьвторую возможности, проверьте
все уплотнения и затяжку соединений.
Скорость потока (от минимальной до максимальной)
регулируется механизмом контроля ускорения
карбюратора (B, рис. 4).
Никогда не заводите машину, не заполнив насос водой.
Это может привести к серьезным поломкам деталей
двигателя, а также к аннулированию гарантии.
ВНИМАНИЕ Не превышайте глубину всасывания,
указанную в таблице на стр .82.
Upewnić się, że złączki są idealnie szczelne mocno je
dokręcając.
Podłączyć rury ssącą i tłoczącą. Przy połączeniu rura-złączka
używać ciasnej opaski (Rys. 1-2).
UWAGA: Nie wymieniać oryginalnych złączek (na
wyposażeniu pompy) na wykonane z innych
materiałów, aby uniknąć uszkodzenia korpusu
pompy.
Rura ssąca
Musi być typu sztywnego niezapadająca się (na przykład
spiralna) (B, Rys. 3).
Musi być wyposażona w filtr lub w filtr z zaworem stopowym
dobrze dokręcone opaską (C, Rys. 3). W ten sposób unika się
przedostawania ciał obcych do pompy i możliwości
uszkodzenia wirnika.
ZALANIE
- Ustawić pompę jak najbliżej wody.
- Ustawić prawidłowo (patrz Rys. 5).
- Napełnić całkowicie pompę (Rys. 6).
UWAGA - Jeśli pompa nie pompuje natychmiast lub
zaczyna pompować dopiero po ponad 4 minutach,
przyczyną może być niekompletne napełnienie rury
ssącej lub zasysanie powietrza. Należy całkowicie
napełnić pompę wodą przez otwór napełniający
(Rys. 6) lub, ewentualnie, sprawdzić szczelność
wszystkich uszczelek oraz dokręcenie złączy.
Wartość natężenia przepływu (regulowana od min. do max.)
zmienia się przyciskiem akceleratora gaźnika (B, Rys. 4).
Zaleca się, by nigdy nie włączać urządzania bez zalania
pompy. Może to spowodować poważne uszkodzenie
komponentów silnika i natychmiastowy przepadek
gwarancji.
OSTROŻNIE - Nie przekraczać głębokości zalania
podanej w tabeli na str.82.
62
14 15 16
Português Ελληνικα Türkçe
PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ
COMBUSTÍVEL
ATENÇÃO: a gasolina é um combustível
extremamente inflamável. Usar de extrema cautela
quando se manuseia a gasolina ou uma mistura
de combustíveis. Não fume nem aproxime chamas
vivas do combustível ou da máquina (Fig. 14).
Para reduzir o risco de incêndios e de queimaduras, ·
manusear o combustível com cuidado. É altamente
inflamável.
Agitar e colocar o combustível num recipiente aprovado ·
para esse fim (Fig. 15).
Misturar os combustíveis ao ar livre onde não existam ·
faíscas ou chamas.
Posicionar no solo, parar o motor e deixar arrefecer antes ·
de efectuar o reabastecimento.
Desapertar lentamente o bujão do combustível para aliviar ·
a pressão e para evitar a fuga de combustível.
Apertar convenientemente o bujão do combustível após ·
o reabastecimento. As vibrações podem causar folgas no
bujão e a fuga de combustível.
Limpe o combustível que tenha vertido da unidade. ·
Deslocar a máquina para 3 metros de distância do local de
reabastecimento antes de ligar o motor (Fig. 16).
Nunca tentar, em nenhuma circunstância, queimar o ·
combustível vertido.
Armazenar o combustível num local limpo, seco e bem ·
ventilado
Não armazenar o combustível em locais com folhas secas, ·
palha, papel, etc.
Conservar a unidade e o combustível em locais nos quais ·
os vapores do combustível não fiquem em contacto
com faíscas ou chamas vivas, caldeiras de água para
aquecimento, motores eléctricos ou interruptores, fornos,
etc.
Não retire o bujão do depósito enquanto o motor estiver a ·
funcionar.
Não utilizar combustível para operações de limpeza. ·
Prestar atenção para não entornar combustível no ·
vestuário.
ΚΑΥΣΙΜΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ: η βενζίνη είναι ιδιαίτερα εύφλεκτο
καύσιο. Απαιτείται εξαιρετική προσοχή κατά το
χειρισό τη βενζίνη ή ειγάτων καυσίου. Μην
καπνίζετε και η χρησιοποιείτε φωτιά ή φλόγα
κοντά στο καύσιο ή στο ηχάνηα (εικ. 14).
Για να ειωθεί ο κίνδυνο πυρκαγιά και πρόκληση ·
εγκαυάτων, πρέπει να χειρίζεστε το καύσιο ε
προσοχή. Είναι εξαιρετικά εύφλεκτο.
Ανακινήστε και τοποθετήστε το καύσιο σε ένα δοχείο ·
εγκεκριένο για το καύσιο (εικ. 15).
Αναείξτε το καύσιο σε εξωτερικό χώρο χωρί σπινθήρε ·
ή φλόγε.
Τοποθετήστε το ηχάνηα στο έδαφο, σβήστε τον ·
κινητήρα και περιένετε να κρυώσει πριν προχωρήσετε
στον ανεφοδιασό.
Ξεβιδώστε αργά την τάπα καυσίου, ώστε να εκτονωθεί η ·
πίεση και να αποφευχθεί η διαρροή καυσίου.
Σφίξτε καλά την τάπα καυσίου ετά τον ανεφοδιασό. ·
Η τάπα πορεί να χαλαρώσει λόγω των δονήσεων, ε
αποτέλεσα να χυθεί καύσιο.
Σκουπίστε το καύσιο που έχει χυθεί από το ηχάνηα. ·
Αποακρύνετε το ηχάνηα σε απόσταση 3 έτρων από
το χώρο ανεφοδιασού πριν βάλετε προστά τον κινητήρα
(εικ. 16).
Μην επιχειρήσετε ποτέ να προκαλέσετε την ανάφλεξη ·
καυσίου που έχει χυθεί σε οποιαδήποτε περίπτωση.
Αποθηκεύετε το καύσιο σε δροσερό, στεγνό και καλά ·
αεριζόενο χώρο.
Μην αποθηκεύετε το καύσιο σε χώρο ε ξερά φύλλα, ·
άχυρα, χαρτιά, κλπ.
Αποθηκεύετε το ηχάνηα και το καύσιο σε χώρο όπου ·
οι αναθυιάσει του καυσίου δεν έρχονται σε επαφή ε
σπινθήρε ή γυνέ φλόγε, λέβητε νερού για θέρανση,
ηλεκτρικού κινητήρε ή διακόπτε, φούρνου, κλπ.
Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ όταν ο κινητήρα ·
λειτουργεί.
Μη χρησιοποιείτε καύσιο για εργασίε καθαρισού. ·
Λάβετε τι απαιτούενε προφυλάξει, ώστε να η χυθεί ·
καύσιο στα ρούχα σα.
YAKIT
DİKKAT: Benzin oldukça yanıcı bir yakıttır. Benzini
veya bir yanıcı madde karışımını kullanırken yoğun
dikkat gösteriniz. Yakıtın veya motorlu testerenin
yakınında sigara içmeyiniz veya ateş ya da alevle
yaklaşmayınız (Şekil 14).
Yangın ve yanma riskini azaltmak için, yakıtı dikkatli ·
şekilde kullanınız. Yüksek derecede yanıcıdır.
Yanıcı maddeyi yakıt için onaylanmış bir kabın içerisine ·
koyunuz ve çalkalayınız (Şekil 15).
Yanıcı maddeyi kıvılcım veya alevlerden uzak, açık ·
ortamlarda karıştırınız.
Yere koyunuz, motoru durdurunuz ve yakıt doldurma ·
işlemini gerçekleştirmeden önce soğumasını bekleyiniz.
Basıncı gidermek ve yakıtın çıkmasını engellemek için yakıt ·
kapağını yavaşça gevşetiniz.
Yakıt doldurma işleminden sonra yakıt kapağını sıkıca ·
kapatınız. Titreşimler kapağın gevşemesine ve yakıtın
çıkmasına neden olabilir.
Üniteden çıkan yanıcı maddeyi kurutunuz. Motoru ·
çalıştırmadan önce makineyi yakıt doldurma yerinin 3
metre uzağına taşıyınız. (Fig.16).
Hiçbir durumda, çıkan yanıcı maddeyi yakmaya ·
çalışmayınız.
Yakıtı serin, kuru ve iyi havalandırmalı bir yerde muhafaza ·
ediniz.
Yanıcı maddeyi kuru yaprak, saman, kağıt, vs. bulunan ·
yerlerde muhafaza etmeyiniz.
Yakıtı ve üniteyi yakıt buharlarının açık alev veya kıvılcımlar, ·
ısıtma amaçlı su kazanları, elektrikli motorlar veya siviçler,
fırınlar vs. ile temas etmeyecekleri yerlerde saklayınız.
Motor çalışmaktayken deponun kapağını çıkarmayınız. ·
Yanıcı maddeyi temizlik işlemleri için kullanmayınız. ·
Yakıtı giysilerinizin üzerine dökmemeye dikkat ediniz. ·
63
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
PALIVO
POZOR: benzín je velice hořlavé palivo. Manipulaci
s benzínem nebo se směsí paliva věnujte maximální
pozornost. Zákaz kouření a manipulace s otevřeným
ohněm v blízkosti paliva nebo stroje (obr. 14).
Pro snížení rizika požáru nebo popálenin zacházejte ·
s palivem opatrně. Je vysoce hořlavé.
Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě schválené pro ·
daný typ paliva (obr. 15).
Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt jisker nebo ·
ohně.
ed doléváním paliva stroj položte na zem, vypněte motor ·
a počkejte až vychladne.
Pomalu povolte palivový uzávěr nádržky, aby mohl ·
uniknout přetlak a aby se vyloučilo vylití paliva.
Po dolití palivový uzávěr řádně dotáhněte. Vibrace mohou ·
způsobit povolení uzávěru a únik paliva.
Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před spuštěním ·
motoru odejděte alespoň 3 metry od místa, kde jste
dolévali palivo (obr. 16).
Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za jakýchkoli ·
okolností.
Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře větraném ·
místě.
Palivo neskladujte v místech se suchým listím, slámou, ·
papírem atd.
Motorovou jednotku a palivo skladujte v místech, kde ·
výpary paliva nepřijdou do styku s jiskrami, otevřeným
plamenem, ohřívači vody, kotly topení, elektrickými
motory, spínači, sporáky, troubami atd.
Nikdy neodstraňujte palivový uzávěr, když je motor ·
v chodu.
Palivo nepoužívejte na čištění. ·
Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na součásti ·
oblečení.
ТОПЛИВО
ВНИМАНИЕ! Бензин является чрезвычайно
огнеопасным видом топлива. При обращении
с бензином или топливной смесью будьте
максимально осторожны. Не курите и не
подносите источники открытого пламени к
топливу или машине (Рис.14).
Для снижения опасности возгорания и получения ·
ожогов будьте осторожны при обращении
с топливом. Оно является чрезвычайно
огнеопасным.
Размешивайте и храните топливо в специальной ·
канистре (Рис.15).
Смешивайте топливо на открытом воздухе – на участке, ·
на котором отсутствуют искры или пламя.
Перед заправкой опустите машину на землю и ·
заглушите двигатель.
Медленно открутите крышку заливочной горловины ·
для снятия давления и во избежание утечек топлива.
После заправки плотно закрутите крышку. Вибрации ·
могут привести к ослаблению крышки и к утечке
топлива.
Вытрите пролившееся топливо. Перед тем как ·
приступать к запуску двигателя, отнесите машину на
расстояние не менее 3 м от места заправки (Рис.16).
Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь поджигать ·
пролившееся топливо.
Храните топливо в сухом, прохладном и хорошо ·
вентилируемом месте.
Не храните топливо рядом с сухими листьями, соломой, ·
бумагой и т.д.
Держите машину и топливо в таких местах, в которых ·
исключена возможность контакта топливных паров
с искрами или открытым пламенем, бойлерами,
электромоторами, выключателями, печами и т.д.
Не снимайте крышку заправочной горловины при ·
работающем двигателе.
Не используйте топливо для чистки. ·
Будьте осторожны и не допускайте попадания топлива ·
на свою одежду.
PALIWO
UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie
łatwopalnym. Korzystając z benzyny lub mieszanki
paliw, należy się z nimi obchodzić z jak największą
ostrożnością. Nie palić ani nie używać ognia lub
płomieni w pobliżu paliwa lub urządzenia (Rys. 14).
Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i oparzeń, należy ·
obchodzić się z paliwem bardzo ostrożnie. Jest wysoce
łatwopalne.
Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku odpowiednim ·
do przechowywania paliwa (Rys. 15).
Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w miejscu wolnym ·
od obecności iskier i płomieni.
Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż ostygnie ·
przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby zwolnić ciśnienie ·
i uniknąć wylania się paliwa.
Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego uzupełnieniu. ·
Drgania mogą spowodować poluzowanie się korka i
wyciek paliwa.
Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika. Odsunąć ·
maszynę na odległość 3 metrów od miejsca uzupełnienia
paliwa przed uruchomieniem silnika (Rys. 16).
Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy spalić ·
wyciekniętego paliwa.
Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym i dobrze ·
wentylowanym miejscu.
Nie przechowywać benzyny w miejscach, w których ·
znajdują się suche liście, słoma, papier, itp.
Przechowywać urządzenie oraz paliwo w miejscach, w ·
których opary paliwa nie mają możliwości wejścia
w kontakt z iskrami lub otwartym ogniem, warników
wody grzewczej, silników elektrycznych lub wyłączników
elektrycznych, pieców, itp.
Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik jest ·
włączony.
Nie używać paliwa do prac czyszczenia, ·
Uważać na to, by nie poplamić paliwem własnej odzieży. ·
64
19
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm
3
)
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
2017
p.n. 4175158
18
001001535
001001362
001001361
001001536
GASOLINA - BENZNH
BENZIN -
BENZÍN
БЕНЗИН - BENZYNY
OLEO -ΛΛΛΙ - YAĞ
OLEJ - МАСЛО - OLEJU
Português Ελληνικα Türkçe
PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ
COMBUSTÍVEL
Este produto é accionado por um motor a 2 tempos e requer a pré-mistura
de gasolina e de óleo para motores a 2 tempos. Pré-misturar a gasolina
sem chumbo e o óleo para motores a dois tempos num recipiente limpo
aprovado para a gasolina (Fig. 17).
COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR COM GASOLINA SEM CHUMBO DE 89 OCTANAS ([R + M] / 2)
PARA UTILIZAÇÃO AUTOMOBILÍSTICA OU COM UM NÚMERO MAIOR DE
OCTANAS (Fig. 18).
Misturar o óleo para motores de dois tempos com a gasolina, de acordo
com as instruções na embalagem.
Recomendamos a utilização de óleo para motores de 2 tempos Óleo-Mac a
2% (1:50) formulado especificamente para todos os motores a dois tempos
arrefecidos a ar Óleo-Mac.
As proporções correctas de óleo/combustível indicadas no catálogo (Fig. 19)
são adequadas quando se utiliza óleo para motores Óleo-Mac PROSINT 2 e
EUROSINT 2 (Fig. 20) ou um óleo de motor equivalente de alta qualidade
(especificações JASO FD ou ISO L-EGD). Quando as especificações do óleo
NÃO são equivalentes ou não são conhecidas, usar uma relação de mistura
óleo/combustível de 4% (1:25).
ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR ÓLEO PARA VEÍCULOS AUTOMÓVEIS OU
ÓLEO PARA MOTORES FORA DE BORDA a 2 TEMPOS.
ATENÇÃO: nunca utilizar um combustível com uma percentagem
de álcool superior a 10%; são aceitáveis gasóleos com uma
percentagem de álcool até 10% ou combustível E10.
CUIDADO:
Adquirir apenas a quantidade de combustível necessário -
com base nos seus consumos; não adquirir mais do que será
utilizado num ou dois meses;
Conservar a gasolina num recipiente fechado hermeticamente, -
em local seco e fresco.
NOTA: o óleo para motores de dois tempos contém estabilizador para
combustível e permanece fresco durante 30 dias. NÃO misturar quantidades
maiores do que as utilizáveis num período de 30 dias. Aconselha-se óleo
para motores de 2 tempos contendo estabilizador para combustível (Emak
ADDITIX 2000 - cód. art. 001000972 - Fig. 21).
REABASTECIMENTO (Fig.24)
Agitar o recipiente da mistura antes de proceder ao reabastecimento
(Fig. 22).
ΚΑΥΣΙΜΟ
Το προϊόν αυτό διαθέτει δίχρονο κινητήρα και χρησιοποιεί είγα βενζίνη
και λαδιού για δίχρονου κινητήρε. Αναείξτε αόλυβδη βενζίνη και λάδι
για δίχρονου κινητήρε σε ένα καθαρό δοχείο, κατάλληλο για χρήση ε
βενζίνη (εικ. 17).
ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ: Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΑΥΤΟΣ ΕΧΕΙ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΓΙΑ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ ΑΜΟΛΥΒ∆Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΩΝ 89 ΟΚΤΑΝΙΩΝ ([R + M]
/ 2) ΚΑΙ ΑΝΩ (εικ. 18).
Αναείξτε το λάδι για δίχρονου κινητήρε ε τη βενζίνη ακολουθώντα τι
οδηγίε που αναγράφονται στη συσκευασία.
Συνιστάται η χρήση του λαδιού για δίχρονου κινητήρε Oleo-Mac 2%
(1:50), που παρασκευάζεται αποκλειστικά για όλου του δίχρονου
αερόψυκτου κινητήρε Oleo-Mac.
Η σωστή αναλογία λαδιού/καυσίου που αναφέρεται στον πίνακα (εικ.
19) αφορά τη χρήση λαδιού για κινητήρε Oleo-Mac PROSINT 2 και
EUROSINT 2 (εικ. 20) ή λαδιού για κινητήρε αντίστοιχη υψηλή ποιότητα
(προδιαγραφέ JASO FD ή ISO L-EGD). Εάν οι προδιαγραφέ του λαδιού
∆ΕΝ είναι αντίστοιχε ε τι συνιστώενε ή εάν δεν είναι γνωστέ, η
αναλογία λαδιού/καυσίου πρέπει να είναι 4% (1:25).
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΑ∆Ι ΓΙΑ ΟΧΗΜΑΤΑ Ή ΛΑ∆Ι ΓΙΑ
∆ΙΧΡΟΝΟΥΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΟΥΣ ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιοποιείτε ποτέ καύσιο ε ποσοστό
αλκοόλη άνω του 10%. Μπορεί να χρησιοποιηθεί βενζόλη ε
ποσοστό αλκοόλη έω 10% ή καύσιο E10.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αγοράζετε όνο τι ποσότητε καυσίου που απαιτούνται -
ανάλογα ε την κατανάλωση. Μην αγοράζετε εγαλύτερε
ποσότητε από εκείνε που θα χρησιοποιήσετε σε ένα ή δύο
ήνε.
Αποθηκεύετε τη βενζίνη σε ερητικά κλειστό δοχείο και σε -
στεγνό και δροσερό χώρο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το λάδι για δίχρονου κινητήρε περιλαβάνει σταθεροποιητή
καυσίου και παραένει φρέσκο για 30 ηέρε. ΜΗΝ αναειγνύετε
εγαλύτερε ποσότητε από εκείνε που πορούν να χρησιοποιηθούν
σε διάστηα 30 ηερών. Συνιστάται η χρήση λαδιού για δίχρονου
κινητήρε που περιέχει σταθεροποιητή καυσίου (Emak ADDITIX 2000 -
κωδ. προϊόντο 001000972 - εικ. 21).
ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΣ (εικ. 24)
Ανακινήστε το δοχείο είγατο πριν από τον ανεφοδιασό (εικ. 22).
YAKIT
Bu ürün 2 devirli bir motor ile çalıştırılır ve 2 devirli motorlar için benzin ve
yağ önkarışımı gerektirir. Benzin ve iki devirli motorlar için olan kurşunsuz
yağı benzin için uygun olan temiz bir kapta karıştırınız (Şekil 17).
ÖNERİLEN YAKIT: BU MOTOR OTOMOBİLDE KULLANIM İÇİN 89 OKTANLIK
([R + M] / 2) YA DA YÜKSEK OKTAN NUMARALI KURŞUNSUZ BENZİN İLE
ÇALIŞTIRILMAK İÇİN ONAYLIDIR (Şekil 18).
2 devirli motorlar için olan yağ ve benzini ambalajın üzerindeki talimatlara
uygun şekilde karıştırınız.
Oleo-mac havada soğutulan tüm 2 devirli motorlar için özel olarak formüle
edilmiş olan %2lik (1:50) Oleo-Mac yağını kullanmanızı önermekteyiz.
Tabloda verilen yağ/yakıt karışımının doğru oranları (Şekil 19) eğer Oleo-Mac
PROSINT 2 ve EUROSINT 2 (Şekil 20) veya yüksek kaliteli eşdeğerde bir
motor yağı (JASO FD özellikleri veya ISO L-EGD) kullanılıyor ise uygundur.
Yağ özellikleri eşdeğer DEĞİL ise veya bilinmiyorsa, yağ/yakıt karışımı için
%4 (1:25) oranını kullanınız.
UYARI: MOTORLU ARAÇLAR VEYA 2 DEVİRLİ TAKMA MOTORLAR
İÇİN OLAN YAĞLARI KULLANMAYINIZ.
UYARI: Kesinlikle alkol yüzdesi %10 üzerinde olan bir yakıt
kullanmayınız; Alkol yüzdesi %10’a kadar olan gasohol veya E10
yakıt kabul edilebilir.
UYARI:
Tüketime bağlı olarak sadece gereken miktarda yakıt alınız; bir -
veya iki aylık bir dönemde kullanacaksanız gereğinden fazla
almayınız;
Benzini hava geçirmez şekilde kapatılmış bir kapta, serin ve -
kuru bir yerde muhafaza ediniz.
NOT: İki devirli motorlar için olan yağ yakıt stabilizatörü içerir ve 30 gün
süreyle taze kalır. 30 günlük bir dönemde kullanılabilenden daha fazla
miktarlarda KARIŞTIRMAYINIZ. Yakıt stabilizatörü içeren, 2 devirli motorlar
için olan motor yağının kullanılması önerilmektedir (Emak ADDITIX 2000 -
ürün kodu 001000972 – Şekil 21).
YAKIT DOLDURMA (Şekil 24)
Karışımı yakıt doldurmadan önce iyice karıştırınız (Şekil 22).
65
21 22 23 24
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
PALIVO
Tento přístroj má pohon dvoutaktním motorem a vyžaduje tedy směs
benzínu a oleje pro dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu a
oleje pro dvoutaktní motory si připravte předem v čisté nádobě schválené
pro benzín (obr. 17).
DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLEN PRO ČINNOST
S BEZOLOVNATÝM AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM ČÍSLEM 89
([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM (OBR. 18).
Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem podle pokynů na obalu.
Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní motory Oleo-Mac v množství
2 % (1:50), který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní motory Oleo-Mac
chlazené vzduchem.
Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v prospektu (obr. 19), je vhodný
jak pro používání motorového oleje Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2
(obr. 20), tak pro ekvivalentní motorové oleje vysoké jakosti (specifikace
JASO FD nebo ISO L-EGD). Když specifikace oleje NEJSOU ekvivalentní
nebo nejsou známé, použijte míchací poměr olej/palivo 4% (1:25).
UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ PRO AUTA ANI OLEJ PRO
DVOUTAKTNÍ MOTORY PRO ČLUNY.
UPOZORNĚNÍ: nikdy nepoužívejte paliva s procentem alkoholu
vyšším než 10%; přípustné jsou gasoholy s procentem alkoholu
do 10 % nebo palivo E10.
UPOZORNĚNÍ:
Kupujte pouze potřebné množství paliva podle vlastní -
spotřeby: nekupujte více, než se spotřebuje za jeden nebo dva
měsíce;
Benzín uchovávejte v hermeticky uzavřené nádobě, na -
chladném a suchém místě.
POZNÁMKA: olej pro dvoutaktní motory obsahuje stabilizátor paliva a
zůstává stabilní po dobu 30 dnů. NEPŘIPRAVUJTE více směsi benzínu, než
se spotřebuje během 30 dnů. Doporučujeme olej pro dvoutaktní motory
obsahující stabilizátor paliva (Emak ADDITIX 2000 - obj. č. 001000972 -
obr. 21).
DOLÉVÁNÍ PALIVA (obr. 24)
Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte (obr. 22).
ТОПЛИВО
Данная машина приводится в действие 2-тактным двигателем и
подлежит заправке предварительно приготовленной бензино-
масляной смесью для 2-тактных двигателей. Предварительно смешайте
неэтилированный бензин с маслом для двухтактных двигателей в
чистой емкости, пригодной для хранения бензина (Рис. 17).
РЕКОМЕНДУЕМОЕ ТОПЛИВО: ДАННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИЦИРОВАН
ДЛЯ РАБОТЫ С НЕЭТИЛИРОВАННЫМ БЕНЗИНОМ ДЛЯ
АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2)
ИЛИ БОЛЬШИМ (Рис.18).
Смешивайте бензин с маслом для двухтактных двигателей в
соответствии с указаниями, приведенными на таре.
Мы рекомендуем использовать масло для 2-тактных двигателей
Oleo-Mac в концентрации 2% (1:50), специально разработанное для
всех двухтактных двигателей с воздушным охлаждением Oleo-Mac.
Соотношения масла/бензина, приведенные в следующей таблице
(Рис.19), являются верными при использовании масла Oleo-
Mac PROSINT 2 или EUROSINT 2 (Рис.20) или эквивалентного ему
высококачественного масла довлетворяющего стандарту
JASO FD или ISO L-EGD). Когда характеристики масла НЕ являются
эквивалентными указанным или неизвестны, смешивайте масло/бензин
в соотношении 4% (1:25).
ВНИМАНИЕ! НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ МАСЛО ДЛЯ АВТОМОБИЛЕЙ
ИЛИ МАСЛО ДЛЯ ЗАБОРТНЫХ ДВУХТАКТНЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте топливо, содержащее
свыше 10% спирта; допускается использование газохола с
содержанием спирта до 10% или топлива E10.
ВНИМАНИЕ!
Приобретайте топливо исключительно в количествах, -
соответствующих вашему объему потребления; не
приобретайте больше топлива, чем вы расходуете в
течение одного-двух месяцев;
Храните бензин в герметичной емкости в сухом и -
прохладном месте.
Примечания: масло для двухтактных двигателей содержит стабилизатор
топлива и остается свежим в течение 30 дней. Не приготовляйте смесь в
количествах, превышающих объем, который может быть использован
в течение 30 дней. Рекомендуется использовать масло для 2-тактных
двигателей, содержащее стабилизатор топлива (Emak ADDITIX 2000 -
код арт. 001000972 – Рис.21).
ЗАПРАВКА ТОПЛИВНОЙ СМЕСЬЮ (Рис.24)
Перед заправкой взболтайте канистру со смесью (Рис.22).
PALIWO
Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem dwusuwowym i wymaga
wstępnego sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do silników
dwusuwowych. Zmieszać benzynę bezołowiową i olej do silników
dwusuwowych w czystym pojemniku, odpowiednim do przechowywania
benzyny (Rys. 17).
ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA
BENZYNIE BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU W POJAZDACH
SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ
(Rys. 18).
Zmieszać olej do silników dwusuwowych z benzyną zgodnie z instrukcjami
podanymi na opakowaniu.
Zalecamy korzystanie z oleju do silników dwusuwowych Oleo-Mac 2%
(1:50) opracowanego specjalnie dla silników dwusuwowych chłodzonych
powietrzem Oleo-Mac.
Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w prospekcie (Rys. 19) są
odpowiednie, jeśli korzysta się z oleju do silników Oleo-Mac PROSINT 2
i EUROSINT 2 (Rys. 20) lub równorzędnego oleju silnikowego wysokiej
jakości (zgodnego z normą JASO FD lub ISO L-EGD). Jeżeli specyfikacja
oleju NIE jest równorzędna lub jest nieznana, należy zmieszać olej z
benzyną w proporcji 4% (1:25).
OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU DO POJAZDÓW
SAMOCHODOWYCH LUB OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH SILNIKÓW
ZABURTOWYCH.
OSTROŻNIE: nie stosować nigdy benzyny zawierającej więcej niż
10% alkoholu; dozwolone jest stosowanie gazoholu o zawartości
alkoholu nieprzekraczającej 10% lub paliwa E10.
OSTROŻNIE:
Dostosować ilość kupowanej benzyny do jej rzeczywistego -
zużycia; nie kupować więcej paliwa, niż jest się w stanie
wykorzystać w ciągu jednego lub dwóch miesięcy;
Przechowywać benzynę w hermetycznie zamkniętym -
pojemniku w suchym i chłodnym miejscu.
UWAGA: olej do silników dwusuwowych zawiera stabilizator do paliwa;
jego okres przechowywania wynosi 30 dni. NIE należy przygotowywać
większej ilości mieszanki, niż można zużyć w ciągu 30 dni. Zaleca się
stosowanie oleju do silników dwusuwowych zawierającego stabilizator do
paliwa (Emak ADDITIX 2000 - kod art. 001000972 - Rys. 21).
UZUPEŁNIANIE PALIWA (Rys. 24)
Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed rozpoczęciem uzupełniania
paliwa (Rys. 22).
66
25
Português Ελληνικα Türkçe
PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ
ATENÇÃO: observar as instruções de segurança para
o manuseamento do combustível. Desligar sempre
o motor antes de realizar o reabastecimento. Nunca
adicionar combustível a uma máquina com o motor
a funcionar ou quente. Afastar-se pelo menos 3 m
da posição em que foi realizado o reabastecimento
antes de ligar o motor (Fig. 23). NÃO FUMAR!
Limpar a superfície em redor do bujão do combustível 1.
para evitar contaminações.
Desapertar lentamente o bujão do combustível.2.
Deitar a mistura do combustível no depósito com cuidado. 3.
Evitar derrames.
Antes de voltar a colocar o bujão do combustível, limpar e 4.
verificar a junta.
Volte a colocar imediatamente o bujão do combustível 5.
apertando-o manualmente. Remover eventuais derrames
de combustível.
ATENÇÃO: verificar se existem perdas de combustível
e, se existirem, eliminá-las antes da utilização. Se
necessário, contactar o serviço de assistência do seu
revendedor.
Motor encharcado
- Coloque o interruptor on/o na posição STOP.
- Engate uma ferramenta adequada na carcaça da vela de
ignição (A, Fig. 25).
- Force a carcaça da vela de ignição para levantar.
- Desaperte e seque a vela de ignição.
- Abra completamente o acelerador.
- Puxe o cordão de arranque várias vezes para esvaziar a
câmara de combustão.
- Volte a montar a vela de ignição e ligue a carcaça da vela
de ignição, pressione rmemente para baixo – volte a
montar as outras peças.
- Coloque o interruptor on/o na posição I, a posição de
arranque.
- Coloque a alavanca de arranque na posição OPEN – mesmo
com o motor frio.
- De seguida, ligue o motor.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τηρείτε τι οδηγίε ασφαλεία για το
χειρισό του καυσίου. Σβήνετε πάντα τον κινητήρα
πριν από τον ανεφοδιασό. Μην προσθέτετε ποτέ
καύσιο στο ηχάνηα όταν ο κινητήρα λειτουργεί
ή είναι ζεστό. Πριν βάλετε προστά τον κινητήρα,
αποακρυνθείτε τουλάχιστον 3 m από το σηείο
όπου πραγατοποιήθηκε ο ανεφοδιασό (Εικ. 23).
ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ!
Καθαρίστε την επιφάνεια γύρω από την τάπα καυσίου, 1.
για να αποφευχθεί τυχόν ρύπανση.
Χαλαρώστε αργά την τάπα καυσίου.2.
Προσθέστε προσεκτικά το είγα καυσίου στο 3.
ρεζερβουάρ. Μη χύνετε το καύσιο.
Πριν τοποθετήσετε ξανά την τάπα καυσίου, καθαρίστε 4.
και ελέγξτε το λάστιχο.
Τοποθετήστε αέσω την τάπα καυσίου σφίγγοντά την 5.
ε το χέρι. Καθαρίστε τυχόν καύσιο που έχει χυθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε εάν έχει χυθεί καύσιο και
καθαρίστε τυχόν διαρροέ πριν από τη χρήση. Εάν
απαιτείται, επικοινωνήστε ε το τήα τεχνική
υποστήριξη του προηθευτή σα.
Ο κινητήρα είναι πουκωένο.
- Θέστε το διακόπτη on/o στη θέση STOP.
- Χρησιοποιήστε ένα κατάλληλο εργαλείο στην πίπα του
πουζί (A, Εικ. 25).
- Αφαιρέστε την πίπα του πουζί.
- Ξεβιδώστε και στεγνώστε το πουζί.
- Ανοίξτε τέρα το γκάζι.
- Τραβήξτε το σκοινί εκκίνηση αρκετέ φορέ για να
καθαρίσει ο θάλαο καύση.
- Επανατοποθετήστε το πουζί και συνδέστε την πίπα,
πιέστε τη κάτω γερά – επανασυναρολογήστε τα άλλα
εξαρτήατα.
- Θέστε το διακόπτη on/o στη θέση I, εκκίνηση.
- Θέστε το οχλό τσοκ κινητήρα στην ΑΝΟΙΚΤΗ (OPEN) θέση
– ακόη και εάν ο κινητήρα είναι κρύο.
- Τώρα εκκινήστε τον κινητήρα.
DİKKAT: yakıt karıştırma ile ilgili talimatlara
uyunuz. Yakıt doldurmadan önce motoru daima
kapatınız. Motoru çalışır veya sıcak haldeki arabaya
asla yakıt koymayınız. Yakıt doldurma işleminden
sonra motoru çalıştırmadan önce bulunduğunuz
konumdan en az 3 m uzaklaşınız (Şekil 23). SİGARA
İÇMEYİNİZ!
Kirlenmesini önlemek için yakıt kapağının etrafını 1.
temizleyiniz.
Yakıt kapağını yavaşça gevşetiniz.2.
Yakıt karışımını dikkatli bir şekilde tanka doldurunuz. 3.
Etrafa dökülmesini önleyiniz.
Yakıt kapağını yerine yerleştirmeden önce, contayı 4.
temizleyiniz ve kontrol ediniz.
Yakıt kapağını derhal yerine yerleştirerek elinizle 5.
sıkılayınız. Dökülen yakıtı temizleyiniz.
DİKKAT: Yakıt kaçağı olup olmadığını kontrol ediniz,
varsa kullanmadan önce temizleyiniz. Gerektiği
takdirde, teknik servise veya satıcınıza danışınız.
Yakıt taşırmış motor
- On/o (açma/kapama) sivicini STOP (DURDURMA)
durumuna getiriniz.
- Buji botuna uygun bir alet geçiriniz (A, Şekil 25).
- Buji botunu kaldırınız.
- Bujiyi açınız ve kurutunuz.
- Gazı tam açınız.
- Yanma odasını temizlemek için çalıştırma ipini bir kaç kez
çekiniz.
- Bujiyi tekrar yerleştiriniz ve buji botunu yavaşça bastırarak
takınız – diğer parçaları tekrar monte ediniz.
- On/o sivicini I, çalıştırma pozisyonuna getiriniz.
- Takoz kolunu OPEN pozisyonuna getiriniz – motor soğuk
olsa bile.
67
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy pro
manipulaci s palivem. Před dolitím benzínu vždy
nejdříve vypněte motor. Nelijte nikdy palivo
do stroje s motorem v činnosti nebo zahřátým
motorem. Před nastartováním motoru odejděte
alespoň 3 m od místa, kde se dolévalo palivo
(Obr. 23). NEKUŘTE!
Povrch kolem uzávěru palivové nádržky očistěte, aby 1.
nedošlo k znečištění.
Uzávěr pomalu povolte.2.
Směs paliva pozorně nalijte do nádrže. Dejte pozor, abyste 3.
ji nerozlili.
ed vložením a zašroubováním uzávěru zkontrolujte a 4.
očistěte jeho těsnění.
Palivový uzávěr ihned vložte do nalévacího hrdla a 5.
dotáhněte rukou. Případné rozlité palivo odstraňte.
POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k úniku paliva,
případné netěsnosti opravte před používáním
stroje. Pokud je to nutné, spojte se servisním
střediskem prodejce.
Motor je zahlcený
- Nastavte vypínač Zap/Vyp na STOP.
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku kabelu zapalovací
svíčky (A, obr. 25).
- Pákou kabelovou koncovku zapalovací svíčky odstraňte.
- Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.
- Zcela stiskněte páčku plynu.
- Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací komora
vyčistila.
- Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte koncovku
zapalovací svíčky, pevně ji přitlačte - znovu sestavte další
díly.
- Přesuňte vypínač Zap/Vyp do polohy ON, startování.
- Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO (OPEN), i když
je motor studený.
- Nyní nastartujte motor.
ВНИМАНИЕ! При обращении с топливом
соблюдайте установленные правила техники
безопасности. Перед заправкой выключайте
двигатель. Никогда не выполняйте заправку
бака машины при еще горячем или работающем
двигателе. Перед тем как запускать двигатель,
отойдите не менее, чем на 3 м от места
выполнения заправки (Рис.23). НЕ КУРИТЕ!
Во избежание засорений прочистите поверхность 1.
вокруг заливочной горловины.
Медленно отвинтите крышку заливочной горловины.2.
Осторожно залейте в бак бензино-масляную смесь. Не 3.
допускайте проливания топлива.
Перед тем как устанавливать на место крышку 4.
заливочной горловины, прочистите прокладку и
проверьте ее состояние.
Сразу же после заправки установите на место крышку 5.
заливочной горловины и закрутите ее вручную. В
случае пролива топлива вытрите его.
ВНИМАНИЕ! Проверяйте, нет ли утечек топлива
из машины, и в случае обнаружения таковых
устраняйте их перед тем, как приступать
к работе. При необходимости обращайтесь в
авторизованный сервисный центр.
Двигатель залит топливом
- Установите переключатель в положение СТОП (STOP).
- Подденьте подходящий инструмент под колпак свечи
зажигания (A, Рис. 25).
- Снимите колпак свечи.
- Отвинтите и снимите свечу зажигания.
- Широко откройте дроссельную заслонку.
- Несколько раз дерните за шнур стартера, чтобы
очистить камеру сгорания.
- Установите на место свечу зажигания, установите
колпак и сильно нажмите на него – затем установите
на место остальные детали.
- Установите выключатель в I - положение пуска.
- Установите рычаг воздушной заслонки в положение
Открыто (OPEN), даже если двигатель еще не прогрет.
- Теперь запустите двигатель.
UWAGA: przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa
dotyczących obchodzenia się z paliwem. Wyłączyć
silnik przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
Nigdy nie dolewać paliwa do urządzenia z
uruchomionym bądź gorącym silnikiem. Odsunąć
się na odległość przynajmniej 3 m od miejsca, w
którym przeprowadzono uzupełnianie paliwa
przed uruchomieniem silnika (Rys. 23). NIE PALIĆ
TYTONIU!
Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu paliwa, aby 1.
uniknąć przedostawania się zanieczyszczeń.
Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.2.
Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do zbiornika. Unikać 3.
rozlewania paliwa.
Przed ponownym założeniem korka wlewu paliwa, 4.
wyczyścić i sprawdzić stan uszczelki.
Natychmiast ponownie założyć korek wlewu paliwa, 5.
dokręcając go ręcznie. Usunąć ewentualne rozlane
paliwo.
UWAGA: upewnić się, że nie ma wycieków paliwa, a
jeśli do nich doszło, usunąć je przed rozpoczęciem
użytkowania. Jeśli pojawi się taka potrzeba, należy
skontaktować się z lokalnym dystrybutorem
urządzeń.
Silnik jest zalany
- Ustawić przełącznik wł./wył w pozycji ZATRZYMANIA
(STOP).
- Zaczepić odpowiednie narzędzie o fajkę świecy zapłonowej
(A, rys. 25).
- Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową.
- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.
- Szeroko otworzyć przepustnicę.
- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu opróżnienia
komory spalania.
- Ponownie zamocować świecę zapłonową i podłącz
fajkę, naciskając ją mocno w dół. Zamontować pozostałe
elementy.
- Ustawić przełącznik wł./wył. w pozycji uruchamiania.
- Ustawić dźwignię ssania w pozycji OTWARCIA (OPEN)
nawet jeśli silnik jest zimny.
- Uruchomić silnik.
68
26 27 28 29
Português Ελληνικα Türkçe
PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ
ARRANQUE DO MOTOR
Carregue o combustível premindo o botão (A, Fig.26).
Certifique-se de que o acelerador (B, Fig.28) funciona
correctamente, rodando-o entre MIN e MAX. Coloque o
interruptor na posição ON/MIN (B, Fig.27). Coloque a
alavanca de arranque (C, Fig.26) na posição CLOSE
(apenas para arranques com o motor frio). Mantendo a
máquina bem parada, puxe lentamente o punho de
arranque até sentir resistência, depois puxe com força
até que o motor inicie algumas explosões. Nesta altura,
volte a colocar a alavanca de arranque (C, Fig. 29) na
posição OPEN (ABERTO) e dê alguns esticões firmes até
obter o arranque do motor. Após o arranque, aqueça o
motor antes de aumentar o número de rotações até ao
valor pedido: quando, durante a utilização, já não for
necessário um elevado número de rotações, volte a
colocar o acelerador (B, Fig.27) em ralenti (MIN).
ATENÇÃO! - Quando o motor já estiver quente,
não use o start (C, Fig. 26) para o arranque.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8 horas
de trabalho.
Durante o período de amaciamento não deixe o motor
em marcha lenta no regime máximo de rotações para
não sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento
não varie a carburação para tentar aumentar a
potência pois tal danifica o motor.
NOTA: é normal que um motor novo emita fumo
durante e depois da primeira utilização.
∂∫∫π¡ ∫π¡∏∆∏ƒ
Γείστε το καρπιρατέρ πατώντα το σφαιρικό κουπί
(A, εικ. 26). Βεβαιωθείτε ότι το γκάζι (B, εικ. 28) λειτουργεί
σωστά, περιστρέφοντά το εταξύ των θέσεων MIN
(Ελάχ.) και MAX (Μέγ.). Μετακινήστε το διακόπτη στη
θέση ON/MIN (Ελάχ.) (B, εικ. 27).Μετακινήστε τη ίζα
(C, εικ. 26) στη θέση CLOSE (Κλειστό) (όνο για εκκίνηση
ε κρύο κινητήρα). Κρατώντα το ηχάνηα ακίνητο,
τραβήξτε αργά τη λαβή εκκίνηση έχρι να αισθανθείτε
αντίσταση και, στη συνέχεια, τραβήξτε την δυνατά έχρι
να πάρει προστά ο κινητήρα. Στο σηείο αυτό,
ετακινήστε ξανά τη ίζα (C, εικ. 29) στη θέση OPEN
νοικτό) και τραβήξτε αποφασιστικά το λεβιέ έχρι να
αρχίσει να λειτουργεί ο κινητήρα. Μετά την εκκίνηση,
ζεστάνετε τον κινητήρα πριν αυξήσετε τι στροφέ στην
επιθυητή τιή: εάν κατά τη διάρκεια τη χρήση δεν
απαιτούνται πλέον υψηλέ στροφέ, ετακινήστε ξανά
το γκάζι (B, εικ. 27) στη θέση ελάχιστων στροφών (MIN
(Ελάχ.)).
¶ƒÃ!: ŸÙÓ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú∙̃ ›ÓÈ ‹‰Ë ˙ÂÛÙ
ÌË ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÙÛÔÎ (C, ÈÎ. 26) ÁÈ ÙËÓ
ÂÎΛÓËÛË.
ƒ¡∆∞ƒπ™ª ∫π¡∏∆∏ƒ
ÎÈÓËÙ‹Ú∙̃ ÊÙ¿ÓÂÈ ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË ∙‰ÔÛË ÌÂÙ¿ ∙
5-8 ÒÚẪ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙̃.
∫∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ ÙÔ˘ ˉÚÓÔ˘ ˘ÙÔ‡ ÌËÓ Ê‹ÓÂÙÂ
ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ˉ̂Ú›̃ ÊÔÚÙ›Ô ÌÂ
ÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ ÚÈıÌ ÛÙÚÔÊÒÓ ÁÈ Ó ∙ÔʇÁÂÙÂ
˘
ÂÚ‚ÔÏÈΤ̃ ÎÙ∙ÔÓ‹ÛÂÈ̃.
¶ƒ Ã! - ∫∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ ÙÔ˘
ÚÔÓÙÚ›ÛÌÙỖ ÌËÓ ÏÏ¿˙ÂÙÂ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘
ÎÚÌ˘ÚÙ¤Ú ÁÈ Ó ˘Í‹ÛÂÙ ÙËÓ ÈÛˉ‡.
ªÔÚ› Ó ÚÔÎÏËıÔ‡Ó ‚Ï¿‚Ẫ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Είναι φυσιολογικό ένα καινούριο
κινητήρα να εκπέπει καπνό κατά τη διάρκεια,
καθώ και ετά την πρώτη χρήση.
MOTORUN ÇALIfiTIRILMASI
MOTORUN ÇALIfiTIRILMASI
Ateşleme düğmesine (A, Şekil 26) basarak karbüratörü
yakıtla doldurunuz. Gaz tetiğini (B, Şekil 28) MIN ile
MAX arasında çevirerek iyi çalıştığından emin olunuz.
Çalıştırma düğmesini ON/MIN konumuna getiriniz
(B, Şekil 27). Başlatma kolunu (C, Şekil 26) CLOSE
konumuna getiriniz (sadece motor soğukken çalıştırma
için). Makineyi sıkı bir şekilde tutarak, çalıştırma
kordonu kulpunu direnç hissedinceye kadar yavaşça
çekiniz, daha sonra motor gürültü çıkarmaya
başlayıncaya kadar hızlı bir şekilde çekiniz. Bu noktada
kolu (C, Şekil 29) OPEN konumuna getiriniz ve
çalıştırma kordonu kulpunu motor çalışıncaya kadar
birkaç kez çekiniz. Çalıştırma işleminden sonra, devir
sayısını istenilen değere artırmadan önce motoru
ısıtınız; kullanım esnasında artık yüksek devir sayısı
gerekmiyorsa, gaz tetiğini rölantiye (MIN) getiriniz
(B, Şekil 27).
D‹KKAT! - Motor sıcakken makineyi çalıfltırmak
D‹KKAT! - Motor sıcakken makineyi çalıfltırmak
için, çalıtırma kolunu/ipini kullanmayınız
için, çalıfltırma kolunu/ipini kullanmayınız
(C, fiekil 26).
(C, fiekil 26).
MOTOR RODAJI
Motor, 5÷8 saatlik çalıflmadan sonra maksimum
gücüne eriflir.
Bu rodaj periyodu süresince, aflırı yıpranmayı
önlemek amacıyla motoru rölantide yani boflta iken
maksimum hızda çalıfltırmayınız.
DKKAT! - Bu rodaj periyodu süresince,
D‹KKAT! - Bu rodaj periyodu süresince,
öngörülen güç artıı elde etmek için yakıt
öngörülen güç artıflını elde etmek için yakıt
tipini de¤ifltirmeyin; motor hasar görebilir.
tipini de¤ifltirmeyin; motor hasar görebilir.
NOT: yeni bir motorun ilk kullanımında veya
sonrasında duman çıkarması normaldir.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Oleo-Mac WP 300 El kitabı

Tip
El kitabı
Bu kılavuz için de uygundur