Alpina HTJ 550 Kullanım kılavuzu

Tip
Kullanım kılavuzu
IT
Tosasiepi portatile a motore -
MANUALE DI ISTRUZIONI
ATTENZIONE: prima di usare la macchina, leggere attentamente il presente libretto.
прочетете внимателно настоящата книжка.
CS
Přenosné motorové plotové nůžky -
NÁVOD K POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ: před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití.
DA
Bærbar motordreven hækklipper -
BRUGSANVISNING
ADVARSEL: læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug.
DE
Tragbare motorbetriebene Heckenschere -
GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG: vor inbetriebnahme des geräts die gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
EL
Φορητό ψαλίδι μπορντούρας βενζίνης -
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΠΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν χρησιμοποιησετε το μηχανημα, διαβαστε προσεκτικα το παρον εγχειριδιο.
EN
Powered hand-held hedge trimmer -
OPERATOR’S MANUAL
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using the machine.
ES
Cortasetos portátil de motor -
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ATENCIÓN: antes de utilizar la máquina, leer atentamente el presente manual.
ET
Kaasaskantav mootoriga hekilõikur -
KASUTUSJUHEND
TÄHELEPANU: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult antud kasutusjuhendit.
FI
Käsin kannateltava moottorikäyttöinen pensasleikkuri
KÄYTTÖOHJEET -
VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä.
FR
Taille-haie portatif à moteur -
MANUEL D’UTILISATION
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d’utiliser cette machine.
HR
Prijenosne motorne škare za živicu -
PRIRUČNIK ZA UPORABO
POZOR: prije uporabe stroja, pažljivo pročitajte ovaj priručnik.
HU
Hordozható motoros sövénynyíró -
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FIGYELEM! a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen kézikönyvet.
LT
Rankinės motorinės gyvatvorių žirklės -
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
DĖMESIO: prieš naudojant įrenginį, atidžiai perskaityti šį naudotojo vadovą.
LV
Ar piedziņu aprīkotais rokturamais dzīvžoga apgriezējs
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA -
UZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet
doto instrukciju.
MK
Преносен поткаструвач -
УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: прочитајте го внимателно ова упатство пред да ја користите машината.
NL
Draagbare heggeschaar met motor -
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LET OP: vooraleer de machine te gebruiken, dient men deze handleiding aandachtig te lezen.
NO
Bærbar motordrevet hekksaks -
INSTRUKSJONSBOK
ADVARSEL: les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen.
PL
Ręczny sekator spalinowy -
INSTRUKCJE OBSŁUGI
OSTRZEŻENIE: przed użyciem maszyny, należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję.
PT
Corta-sebes portátil motorizado -
MANUAL DE INSTRUÇÕES
ATENÇÃO: antes de usar a máquina, leia atentamente o presente manual.
RU
Портативные моторизованные шпалерные ножницы
РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ -
ВНИМАНИЕ: прежде чем
пользоваться оборудованием, внимательно прочтите зто руководство по зксплуатации.
SL
Prenosni motorni rezalnik grmičevja -
PRIROČNIK ZA UPORABO
POZOR: preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik z navodili.
SV
Motordrivna handhållna häcksaxar -
BRUKSANVISNING
VARNING: läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen.
TR
Motorlu elde taşınabilir çit budama makinesi -
KULLANIM KILAVUZU
DİKKAT: makıneyı kullanmadan önce talımatlar ıçeren kilavuzu dıkkatle okuyun.
171501115/5 05/2015
HTJ 550
i
ITALIANO - Istruzioni Originali ...................................................................................................
IT
ČESKY - Překlad původního návodu k používání .........................................................................
CS
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning ..............................................................
DA
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ..............................................................
DE
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης
...................................................
EL
ENGLISH - Translation of the original instruction ..........................................................................
EN
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original ................................................................................
ES
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge .....................................................................................
ET
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös ....................................................................................
FI
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale ..............................................................................
FR
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa .........................................................................................
HR
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása ...........................................................................
HU
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas ...............................................................................
LT
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas ....................................................................
LV
МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства ...............................................................
MK
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
...................................................
NL
NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning .........................................................................
NO
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej ................................................................................
PL
PORTUGUÊS - Tradução do manual original ...............................................................................
PT
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций .....................................................................
RU
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil ......................................................................................
SL
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original ..................................................................
SV
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi ....................................................................................
TR
ii
iii
IT
PRESENTAZIONE 1
Gentile Cliente,
vogliamo anzitutto ringraziarla per la preferenza accordata ai nostri prodotti e ci auguriamo che l’uso di
questa sua macchina le riservi grandi soddisfazioni e risponda appieno alle aspettative. Questo manuale
è stato redatto per consentirle di conoscere bene la sua macchina e di usarla in condizioni di sicurezza ed
ecienza; non dimentichi che esso è parte integrante della macchina stessa, lo tenga a portata di mano
per consultarlo in ogni momento e lo consegni assieme alla macchina il giorno in cui dovesse cederla o
prestarla ad altri.
Questa sua nuova macchina è stata progettata e costruita secondo le normative vigenti, risulta sicura ed
adabile se usata nel pieno rispetto delle indicazioni contenute in questo manuale (uso previsto); qualsiasi
altro impiego o l’inosservanza delle norme di sicurezza d’uso, di manutenzione e riparazione indicate è
considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon-
sabilità del Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi.
Nel caso dovesse riscontrare qualche leggera dierenza fra quanto qui descritto e la macchina in suo
possesso, tenga presente che, dato il continuo miglioramento del prodotto, le informazioni contenute in
questo manuale sono soggette a modiche senza preavviso o obbligo di aggiornamento, fermo restando
però le caratteristiche essenziali ai ni della sicurezza e del funzionamento. In caso di dubbio contatti il
suo rivenditore. Buon lavoro!
INDICE
1. Identicazione dei componenti principali .................................... 2
2. Simboli ....................................................................................... 3
3. Prescrizioni di sicurezza ............................................................. 4
4. Preparazione al lavoro ............................................................... 6
5. Avviamento - Utilizzo - Arresto del motore ................................. 7
6. Utilizzo della macchina ............................................................... 9
7. Manutenzione e conservazione ............................................... 10
8. Localizzazione guasti ............................................................... 12
9. Dati tecnici ............................................................................... 12
10. Accessori ................................................................................. 12
IT
1. Motore
2. Dispositivo di taglio
(lama)
3. Piastra protezione
taglio
4. Impugnatura anteriore
5. Impugnatura
posteriore
6. Comando sblocco
impugnatura
posteriore
7. Protezione lama
10. Etichetta matricola
COMANDI
E RIFORNIMENTI
11. Interruttore arresto
motore
12. Comando della lama
(Leva acceleratore)
13. Leva sicurezza
acceleratore
14. Manopola avviamento
15. Comando arricchitore
(Starter)
16. Comando dispositi-
vo di adescamento
(Primer)
21. Tappo serbatoio
miscela
22. Coperchio ltro aria
2 IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
1. IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
ETICHETTA MATRICOLA
10.1) Marchio di conformità
10.2) Nome ed indirizzo del costruttore
10.3) Livello di potenza acustica LWA
10.4) Modello di riferimento del costruttore
10.5) Modello di macchina
10.6) Numero di matricola
10.7) Anno di costruzione
10.8) Codice Articolo
10.9) Numero emissioni
7
8
9
L’esempio della dichiarazione di conformità
si trova nelle penultime pagine del manuale.
IT
SIMBOLI 3
2. SIMBOLI
1) Attenzione! Pericolo
2) Prima di usare questa macchina leggere il li-
bret to istruzioni.
3) Il vostro apparato uditivo è in pericolo di dan no
irreversibile.
Avvisiamo l’operatore addetto di questa macchina,
che usandola in condizioni normali per uso giorna-
liero continuativo può venir esposto ad un livello di
rumore pari o superiore a: 85 dB (A).
È obbligatorio indossare l’equipaggiamento di pro-
tezione individuale.
Indossare sempre gli occhiali di sicurezza (rischio
di proiezioni) e protezioni acustiche come il casco
antirumore (rischio di danni all’apparato auditivo)
durante l’uso della macchina.
Nei casi in cui sia presente il rischio di caduta di
oggetti, indossare il casco di protezione.
4) La lama è molto alata e può facilmente pro-
vocare dei tagli.
ATTENZIONE: la macchina da voi acquistata è stata costruita per un uso hobbistico.
11) Serbatoio miscela
12) Comando arricchitore (Starter)
SIMBOLI ESPLICATIVI SULLA MACCHINA (se presenti)
IT
A) ADDESTRAMENTO
1) 1) Leggere attentamente le istruzioni. Pren-
dere familiarità con i comandi e con un uso ap-
propriato della macchina. Imparare ad arrestare
rapidamente il motore.
2) Utilizzare la macchina per lo scopo al quale
è destinata, cioè per “il taglio e la regolarizza-
zione di siepi, costituite da arbusti con rametti
di ridotte dimensioni”. Qualsiasi altro impiego
può rivelarsi pericoloso e causare il danneggia-
mento della macchina. Rientrano nell’uso impro-
prio (come esempio, ma non solo):
taglio dell’erba in generale e in particolare in
prossimità di cordoli;
sminuzzamento di materiali per il compostaggio;
lavori di potatura;
usare la macchina per il taglio materiali di origine
non vegetale;
utilizzare la macchina in più di una persona.
3) Non permettere mai che la macchina venga uti-
lizzata da bambini o da persone che non abbiano
la necessaria dimestichezza con le istruzioni. Le
leggi locali possono ssare un’età minima per l’uti-
lizzatore.
4) La macchina non deve essere utilizzata da più
di una persona.
5) Non utilizzare mai la macchina:
con persone, in particolare bambini, o animali
nelle vicinanze;
se l’utilizzatore è in condizioni di stanchezza o
malessere, oppure ha assunto farmaci, droghe,
alcool o sostanze nocive alle sue capacidi
riessi e attenzione;
se l’utilizzatore non è in grado di tenere sal-
damente la macchina con due mani e/o di ri-
manere stabilmente in equilibrio sulle gambe
durante il lavoro.
6) Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è re-
sponsabile di incidenti e imprevisti che si possono
vericare ad altre persone o alle loro proprietà.
B) OPERAZIONI PRELIMINARI
1) Durante il lavoro, occorre indossare un abbi-
gliamento idoneo che non costituisca un impaccio
per l’utilizzatore.
Indossare abiti protettivi aderenti, dotati di pro-
tezioni antitaglio.
Indossare guanti, occhiali protettivi e scarpe an-
titaglio con suola antiscivolo.
– Utilizzare le cue per proteggere l’udito.
Non indossare sciarpe, camici, collane e co-
munque accessori pendenti o larghi che potreb-
bero impigliarsi nella macchina o in oggetti e
materiali presenti sul luogo di lavoro.
– Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi.
2) ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è alta-
mente inammabile.
conservare il carburante in appositi contenitori
omologati per tale utilizzo;
non fumare quando si maneggia il carburante;
aprire lentamente il tappo del serbatoio la-
sciando sfogare gradualmente la pressione
interna;
rabboccare il carburante solo all’aperto, utiliz-
zando un imbuto;
rabboccare prima di avviare il motore; non ag-
giungere carburante o togliere il tappo del ser-
batoio quando il motore è in funzione o è caldo;
se fuoriesce della benzina, non avviare il mo-
tore, ma allontanare la macchina dall’area nella
quale il carburante è stato versato, ed evitare di
creare possibilità di incendio, ntanto che il car-
burante non sia evaporato ed i vapori di benzina
non si siano dissolti;
pulire immediatamente ogni traccia di benzina
versata sulla macchina o sul terreno;
non riavviare la macchina sul luogo ove è stato
operato il rifornimento;
evitare il contatto del carburante con gli indu-
menti e, in tal caso, cambiarsi gli indumenti
prima di avviare il motore;
rimettere sempre e serrare bene i tappi del ser-
batoio e del contenitore della benzina.
3) Sostituire i silenziatori difettosi o danneggiati.
4) Prima dell’uso, procedere ad una verica gene-
rale della macchina ed in particolare:
la leva acceleratore e la leva di sicurezza de-
vono avere un movimento libero, non forzato e
al rilascio devono tornare automaticamente e
rapidamente nella posizione neutra;
la leva acceleratore deve rimanere bloccata se
non viene premuta la leva di sicurezza;
l’interruttore di arresto motore deve spostarsi
facilmente da una posizione all’altra;
i cavi elettrici ed in particolare del cavo della
candela devono essere integri per evitare il ge-
nerarsi di scintille e il cappuccio deve essere
correttamente montato sulla candela;
le impugnature e protezioni della macchina
devono essere pulite ed asciutte e saldamente
ssate alla macchina;
le lame non devono mai essere danneggiate;
5) Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che tutte
le protezioni siano correttamente montate.
C) DURANTE L’UTILIZZO
1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove
possono accumularsi pericolosi fumi di monossi-
do di carbonio.
2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con
buona luce articiale.
3) Assumere una posizione ferma e stabile:
evitare per quanto possibile di lavorare con
suolo bagnato o scivoloso o comunque su ter-
reni troppo accidentati o ripidi che non garan-
4 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
3. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
questa operazione all’aperto e a motore freddo.
6) Indossare guanti da lavoro per ogni inervento
sul dispositivo di taglio.
7) Curare l’alatura delle lame. Tutte le opera-
zioni riguardanti le lame sono lavori che richie-
dono una specica competenza oltre all’impiego
di apposite attrezzature; per ragioni di sicurezza,
è bene che siano eseguiti presso un centro spe-
cializzato.
8) Per motivi di sicurezza, non usare mai la mac-
china con il dispositivo di taglio o altre parti usurate
o danneggiate. I pezzi danneggiati devono essere
sostituiti e mai riparati. Usare solo ricambi originali.
I pezzi di qualità non equivalente possono danneg-
giare la macchina e nuocere alla sicurezza.
9) Riporre la macchina fuori dalla portata dei bam-
bini!
E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
1) Ogni volta che è necessario ispezionare, movi-
mentare o trasportare la macchina occorre:
spegnere il motore, attendere l’arresto delle
lame, scollegare il cappuccio della candela e
attendere che la macchina si rareddi;
– applicare la protezione delle lame;
aerrare la macchina unicamente dalle impu-
gnature e orientare le lame nella direzione con-
traria al senso di marcia.
2) Quando si trasporta la macchina con un auto-
mezzo, occorre posizionarla in modo da non costi-
tuire pericolo per nessuno e bloccarla saldamente
per evitarne il ribaltamento con possibile danneg-
giamento e fuoriuscita di carburante.
F) COME LEGGERE IL MANUALE
Nel testo del manuale, alcuni paragra contenenti
informazioni di particolare importanza sono con-
trassegnati con diversi gradi di evidenziazione, il
cui signicato è il seguente:
NOTA
oppure
IMPORTANTE
Fornisce precisazioni o altri
elementi a quanto già precedentemente indicato,
nell’intento di non danneggiare la macchina, o
causare danni.
ATTENZIONE!
Possibilità di lesioni per-
sonali o a terzi in caso di inosservanza.
PERICOLO!
Possibilità di gravi lesioni
personali o a terzi con pericolo di morte, in
caso di inosservanza.
tiscono la stabilità dell’operatore durante il
lavoro;
evitare l’uso di scale e piattaforme instabili;
non correre mai, ma camminare e prestare
attenzione alle irregolarità del terreno e alla
presenza di eventuali ostacoli.
4) Avviare il motore con la macchina saldamente
bloccata a terra con la mano libera:
avviare il motore ad almeno 3 metri dal luogo in
cui si è eseguito il rifornimento;
vericare che altre persone non si trovino nel
raggio di azione della macchina;
non indirizzare il silenziatore e quindi i gas di
scarico verso materiali inammabili.
5) Non modicare le regolazioni del motore, e
non fare raggiungere al motore un regime di giri
eccessivo.
6) Controllare che il regime di minimo della mac-
china sia tale da non permettere il movimento
delle lame e che, dopo un’accelerata, il motore
torni rapidamente al minimo.
7) Fare attenzione a non urtare violentemente la
lama contro corpi estranei e alle possibili proie-
zioni di materiale causato dallo scorrimento delle
lame.
8) Fermare il motore:
ogni qualvolta si lasci la macchina incustodita.
prima di fare rifornimento di carburante.
9) Fermare il motore e staccare il cavo della
candela:
prima di controllare, pulire o lavorare sulla
macchina;
dopo aver colpito un corpo estraneo. Vericare
eventuali danni ed eettuare le necessarie
riparazioni prima di usare nuovamente la mac-
china;
se la macchina comincia a vibrare in modo
anomalo (Ricercare immediatamente la causa
delle vibrazioni e provvedere alle veriche
necessarie presso un Centro Specializzato).
– quando la macchina non viene utilizzata.
D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO
1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi
che la macchina sia sempre in condizioni sicure di
funzionamento. Una manutenzione regolare è es-
senziale per la sicurezza e per mantenere il livello
delle prestazioni.
2) Non riporre la macchina con della benzina nel
serbatoio in un locale dove i vapori di benzina po-
trebbero raggiungere una amma, una scintilla o
una forte fonte di calore.
3) Lasciare rareddare il motore prima di collo-
care la macchina in un qualsiasi ambiente.
4) Per ridurre il rischio d’incendio, mantenere
il motore, il silenziatore di scarico e la zona di
magazzinaggio della benzina liberi da residui di
rametti, foglie o grasso eccessivo; non lasciare
contenitori con i materiali di risulta del taglio all’in-
terno di un locale.
5) Se il serbatoio deve essere svuotato, eettuare
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 5
IT
Preparazione e conservazione
della miscela
PERICOLO!
La benzina e la miscela sono inammabili!
Conservare la benzina e la miscela in reci-
pienti omologati per carburanti, in luoghi
sicuri, lontano da fonti di calore o amme
libere.
Non lasciare i contenitori alla portata dei
bambini.
Non fumare durante la preparazione della
miscela ed evitare di inalare vapori di ben-
zina.
La tabella indica i quantitativi di benzina e di olio
da utilizzare per la preparazione della miscela in
funzione del tipo di olio impiegato.
Per la preparazione della miscela:
Immettere in una tanica omologata circa metà
del quantitativo di benzina.
Aggiungere tutto l’olio, secondo la tabella.
Immettere il resto della benzina.
Richiudere il tappo ed agitare energicamente.
IMPORTANTE
La miscela è soggetta ad in-
vecchiamento. Non preparare quantitativi ecces-
sivi di miscela per evitare che si formino depositi.
IMPORTANTE
Tenere ben distinti ed identi-
cabili i contenitori della miscela e della benzina
per evitare di scambiarli al momento dell’utilizzo.
IMPORTANTE
Pulire periodicamente i con-
tenitori della benzina e della miscela per ri muo vere
eventuali depositi.
VERIFICA DELLA MACCHINA
Prima di iniziare il lavoro occorre:
Controllare che non vi siano viti allentate sulla
macchina e sulla lama;
controllare che le lame siano alate e senza
segni di danneggiamento;
controllare che il ltro aria sia pulito;
controllare che le protezioni siano ben ssate
e ecienti;
controllare il ssaggio delle impugnature.
PREPARAZIONE DELLA MISCELA
Questa macchina è dotata di un motore a due
tempi che richiede una miscela composta da ben-
zina e olio lubricante.
IMPORTANTE
L’uso della sola benzina dan-
neggia il motore e comporta il decadimento della
garanzia.
IMPORTANTE
Usare solo carburanti e lubri-
canti di qualità per mantenere le prestazioni e
garantire la durata degli organi meccanici.
Caratteristiche della benzina
Usare solo benzina senza piombo (benzina verde)
con numero di ottano non inferiore a 90 N.O.
IMPORTANTE
La benzina verde tende a
creare depositi nel contenitore se conservata per
più di 2 mesi. Utilizzare sempre benzina fresca!
Caratteristiche dell’olio
Impiegare solo olio sintetico di ottima qualità, spe-
cico per motori a due tempi.
Presso il vostro Rivenditore sono disponibili olii
appositamente studiati per questo tipo di motore,
in grado di garantire una elevata protezione.
L’uso di questi olii permette la composizione di una
miscela al 2%, costituita cioè da 1 parte di olio ogni
50 parti di benzina.
IT
6 PREPARAZIONE AL LAVORO
4. PREPARAZIONE AL LAVORO
Benzina Olio sintetico 2 Tempi
litri litri cm
3
1 0,02 25
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
2. Premere dolcemente sul bulbo (2) del “primer”
per 7-10 volte no a quando il carburante esce
dal tubo di sato.
3. Portare la leva di comando dello starter (3) in
posizione «CHOKE».
4. Tenere saldamente la macchina sul terreno con
una mano sull’impugnatura, per non perdere il
controllo durante l’avviamento.
ATTENZIONE!
Se la macchina non viene
tenuta saldamente, la spinta del motore po-
trebbe far perdere l’equilibrio all’operatore
oppure proiettare la lama contro un ostacolo
o verso l’operatore stesso.
5. Tirare lentamente la manopola di avviamento
per 10 - 15 cm, no ad avvertire una certa re-
sistenza, e quindi tirare ulteriormente alcune
volte no ad avvertire i primi scoppi.
IMPORTANTE
Per evitare rotture, non tirare
la fune per tutta la sua lunghezza, non farla stri-
sciare lungo il bordo del foro guida fune e rilasciare
gradualmente la manopola, evitando di farla rien-
trare in modo incontrollato.
AVVIAMENTO DEL MOTORE
ATTENZIONE!
L’avviamento del motore
deve avvenire ad una distanza di almeno 3
metri dal luogo dove si è eettuato il riforni-
mento di carburante.
Prima di avviare il motore:
Sistemare la macchina in posizione stabile sul
terreno.
Togliere i ripari della lama.
Accertarsi che la lama non tocchi il terreno o
altri oggetti.
Accertarsi che l’impugnatura sia bloccata in po-
sizione centrale.
Avviamento a freddo
NOTA
Per avviamento a “freddo” si
intende l’avviamento eettuato dopo almeno 5 mi-
nuti dall’arresto del motore o dopo un rifornimento
di carburante.
Per avviare il motore (Fig. 2):
1. Spingere l’interruttore (1) in posizione «I».
Pulire il tappo del serbatoio e la zona circostante
per evitare di immettere sporcizia durante il ri-
fornimento.
Aprire con cautela il tappo del serbatoio per
scaricare gradualmente la pressione. Eseguire
il rifornimento mediante un imbuto, evitando di
riempire il serbatoio no all’orlo (Fig. 1).
ATTENZIONE!
Richiudere sempre il
tap po del serbatoio, serrandolo a fondo.
ATTENZIONE!
Ripulire subito ogni trac-
cia di miscela eventualmente versata sulla
macchina o sul terreno e non avviare il motore
ntanto che i vapori di benzina non siano dis-
solti.
RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE
PERICOLO!
Non fumare durante il ri-
for nimento ed evitare di inalare vapori di ben-
zina.
ATTENZIONE!
Aprire il tappo della tanica
con cautela in quanto potrebbe essersi for-
mata una pressione all’interno.
Prima di eseguire il rifornimento:
Scuotere energicamente la tanica della mi scela.
Sistemare la macchina in piano, in posizione
stabile, con il tappo del serbatoio in alto.
IT
PREPARAZIONE AL LAVORO / AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE 7
5. AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
6. Tirare di nuovo la manopola di avviamento, no
ad ottenere l’accensione regolare del mo to re.
7. Portare la leva di comando dello starter (3) in
posizione «RUN».
8. Lasciare girare il motore al minimo per almeno
1 minuto prima di accelerare al massimo dei
giri.
IMPORTANTE
Se la manopola (4) della fune
di avviamento viene azionata ripetutamente con la
leva di comando dello starter (3) in posizione
«CHOKE» il motore può ingolfarsi e rendere di-
coltoso l’avviamento.
In caso di ingolfamento del motore, smontare
la candela e tirare dolcemente la manopola (5)
della fune di avviamento per eliminare l’eccesso
di carburante; quindi asciugare gli elettrodi della
candela e rimontarla sul motore.
Avviamento a caldo
Per l’avviamento a caldo (immediatamente dopo
l’arresto del motore), seguire i punti 1 - 4 - 5 - 6
della procedura precedente.
UTILIZZO DEL MOTORE (Fig. 3)
La velocità del dispositivo di taglio è regolata dalla
leva (1) dell’acceleratore posta sull’impugnatura
posteriore (2).
L’azionamento di questa leva è possibile solo se
contemporaneamente viene premuta la leva di si-
curezza (3).
Il movimento è trasmesso dal motore alle lame
tramite una frizione a masse centrifughe che im-
pedisce il movimento delle lame quando il motore
è al minimo.
ATTENZIONE!
Non usare la macchina se
il dispositivo di taglio si muove con il motore
al minimo; in questo caso, occorre contattare
il vostro Rivenditore.
La corretta velocità di lavoro si ottiene con la leva
dell’acceleratore (1) a fondo corsa.
IMPORTANTE
Durante le prime 6 - 8 ore di
esercizio della macchina, evitare di utilizzare il mo-
tore al massimo dei giri.
ARRESTO DEL MOTORE (Fig. 4)
Per arrestare il motore:
Rilasciare la leva dell’acceleratore (1) e lasciare
girare il motore al minimo per qualche secondo.
Spingere l’interruttore (2) in posizione «O».
ATTENZIONE!
Dopo aver portato l’acce-
leratore al minimo, occorrono diversi secondi
prima che le lame si arrestino.
IT
8 AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
MODALITÀ DI TAGLIO
ATTENZIONE!
Durante il taglio, la mac-
china deve essere sempre tenuta saldamente
a due mani.
ATTENZIONE!
Arrestare subito il motore
se le lame si bloccano durante il lavoro o si
impigliano nei rami della siepe.
È sempre preferibile tagliare prima i due lati verti-
cali della siepe e poi la parte superiore.
Taglio verticale (Fig. 6)
Il taglio deve essere eseguito con un movimento
ad arco dal basso verso l’alto, tenendo la lama il
più distante possibile dal corpo.
Taglio orizzontale (Fig. 7)
I migliori risultati si ottengono con la lama legger-
mente inclinata (5° - 10°) nella direzione del taglio,
concon un movimento ad arco ed un avanzamento
lento e costante, specialmente nel caso di siepi
molto folte.
LUBRIFICAZIONE DELLE LAME DURANTE
IL LAVORO
Se il dispositivo di taglio si scalda eccessivamente
durante il lavoro, occorre lubricare le superci
interne delle lame.
ATTENZIONE!
Questa operazione deve
essere eseguita a motore spento e lame
ferme.
TERMINE DEL LAVORO
A lavoro terminato:
Fermare il motore come precedentemente indi-
cato (Cap. 5).
Attendere l’arresto delle lame e montare la pro-
tezione.
Per il rispetto degli altri e dell’ambiente:
Evitare di essere un elemento di disturbo.
Seguire scrupolosamente le norme locali
per lo smaltimento dei materiali di risulta
dopo il taglio.
Seguire scrupolosamente le norme locali
per lo smaltimento di olii, benzina, parti de-
te riorate o qualsiasi elemento a forte im-
patto ambientale.
Lo smaltimento degli imballi deve avvenire
secondo le disposizioni locali vigenti.
ATTENZIONE!
L’esposizione prolungata
alle vibrazioni può causare lesioni e disturbi
neurovascolari (conosciuti anche come “fe no-
meno di Raynaud” o “mano bianca”) special-
mente a chi sore di disturbi circolatori. I sin-
tomi possono riguardare le mani, i polsi e le
dita e si manifestano con perdita di sensibi-
lità, torpore, prurito, dolore, decolorazione o
modiche strutturali della pelle. Questi eetti
possono essere ampliati dalle basse tempera-
ture ambientali e/o da una presa ec cessiva
sulle impugnature. All’insorgere dei sintomi,
occorre ridurre i tempi di utilizzo del la mac-
china e consultare un medico.
ATTENZIONE!
Indossare un abbiglia-
mento adeguato durante il lavoro. Il vostro
Rivenditore è in grado di fornirvi le informa-
zioni sui materiali antiinfortunistici più idonei
a garantire la sicurezza sul lavoro.
REGOLAZIONE DELL’IMPUGNATURA (Fig. 5)
L’impugnatura posteriore (1) può assumere 3 di-
versi orientamenti rispetto al dispositivo di taglio,
per eettuare più comodamente le operazioni di
rinitura delle siepi.
ATTENZIONE!
La regolazione dell’impu-
gnatura deve essere effettuata a motore
spento.
– Abbassare la leva di sblocco (2).
Ruotare l’impugnatura posteriore (1) nella po si-
zione desiderata.
Prima di usare la macchina accertarsi che la
le va di sblocco (2) sia completamente ritornata
in posizione alta, e che l’impugnatura po ste riore
sia ben stabile.
ATTENZIONE!
Durante il lavoro, l’impu-
gnatura posteriore deve essere sempre verti-
cale, indipendentemente dalla posizione as-
sunta dal dispositivo di taglio (3).
UTILIZZO DELLA MACCHINA 9
IT
6. UTILIZZO DELLA MACCHINA
CONTROLLO DELLA CANDELA
Periodicamente, smontare e pulire la candela ri-
muovendo eventuali depositi con uno spazzolino
metallico.
Controllare e ripristinare la corretta distanza fra gli
elettrodi (Fig. 9).
Rimontare la candela serrandola a fondo con la
chiave in dotazione.
La candela deve essere sostituita con una di ana-
loghe caratteristiche nel caso di elettrodi bruciati
o isolante deteriorato, e comunque ogni 50 ore di
funzionamento.
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
l carburatore è regolato in fabbrica in modo da
ottenere le massime prestazioni in ogni situazione
di utilizzo, con la minima emissione di gas nocivi,
nel rispetto delle normative vigenti.
Nel caso di prestazioni scarse, controllare anzi-
tutto che le lame non siano parzialmente bloccate
o deformate, quindi rivolgersi al vostro Rivenditore
per una verica della carburazione e del motore.
Regolazione del minimo
ATTENZIONE!
Il dispositivo di taglio non
deve muoversi con il motore al minimo. Se il
dispositivo di taglio si muove con il motore al
minimo, occorre contattare il vostro Ri ven-
ditore per la corretta regolazione del motore.
LUBRIFICAZIONE DEL RIDUTTORE (Fig. 10)
Ogni 20 ore di lavoro, ripristinare il livello con
grasso speciale al bisolfuro di molibdeno, iniet-
tandolo nell’ingrassatore (1).
CONTROLLO E PULIZIA DELLE LAME
ATTENZIONE!
Controllare periodica-
mente che le lame non siano piegate o dan-
neggiate e che le viti siano serrate adeguata-
mente.
Non è necessaria alcuna regolazione della di-
stanza fra le lame, in quanto il gioco è predeter-
minato in Fabbrica.
Una corretta manutenzione è fondamentale per
mantenere nel tempo l’ecienza e la sicurezza di
impiego originali della macchina.
ATTENZIONE!
Durante le operazioni di
ma nutenzione:
staccare il cappuccio della candela.
Attendere che il motore sia adeguatamente
rareddato.
Usare guanti protettivi nelle operazioni ri-
guardanti le lame.
Tenere montate le protezioni della lama,
tranne i casi di interventi sulla lama stessa.
Non disperdere nell’ambiente olii, benzina
o altro materiale inquinante.
PULIZIA DEL MOTORE E DEL SILENZIATORE
Per ridurre il rischio di incendio, pulire frequen-
temente le alette del cilindro con aria compressa
e liberare la zona del silenziatore da ramoscelli,
foglie o altri detriti.
PULIZIA DEL FILTRO ARIA
IMPORTANTE
La pulizia del ltro aria è es-
senziale per il buon funzionamento e la durata
della macchina.
La pulizia deve essere eseguita ogni 8-10 ore di
lavoro.
Per pulire il ltro (Fig. 8):
Svitare il pomolo (1) rimuovere il coperchio (2) e
l’elemento filtrante (3).
Lavare l’elemento ltrante (3) con acqua e sa-
pone. Non usare benzina o altri solventi.
Lasciare asciugare il ltro all’aria.
Rimontare l’elemento ltrante (3) e richiudere
il coperchio (2) premendolo no ad avvertire
lo scatto.
FILTRO CARBURANTE
All’interno del serbatoio è posto un ltro che impe-
disce alle impurità di entrare nel motore.
Una volta all’anno, è opportuno fare sostituire il
ltro dal vostro Rivenditore.
10 MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
IT
7. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
Operazioni eseguite presso strutture inadeguate o
da persone non qualicate comportano il decadi-
mento di ogni forma di garanzia.
CONSERVAZIONE
Al termine di ogni sessione di lavoro, ripulire ac-
curatamente la macchina da polvere e detriti, ri-
parare o sostituire le parti difettose e lubricare le
lame per prevenire la ruggine.
La macchina deve essere conservata in un luogo
asciutto, al riparo dalle intemperie, con la prote-
zione delle lame correttamente montata.
INATTIVITÀ PROLUNGATA
IMPORTANTE
Se si prevede un periodo di
inattività della macchina superiore a 2 - 3 mesi
occorre attuare alcuni accorgimenti per evitare
dicoltà alla ripresa del lavoro o danni permanenti
al motore.
Immagazzinaggio
Prima di riporre la macchina:
– Svuotare il serbatoio del carburante.
Avviare il motore e tenerlo in moto al minimo
no all’arresto, in modo da consumare tutto il
carburante rimasto nel carburatore.
Lasciare rareddare il motore e smontare la
candela.
Versare nel foro della candela un cucchiaino
d’olio (nuovo) per motori a 2 tempi.
Tirare diverse volte la fune d’avviamento per
distribuire l’olio nel cilindro.
Rimontare la candela con il pistone al punto
morto superiore (visibile dal foro della candela)
quando il pistone è alla sua corsa mas sima).
Ripresa dell’attività
Al momento di rimettere in funzione la macchina:
– Togliere la candela.
Azionare alcune volte la fune d’avviamento per
eliminare gli eccessi d’olio.
Controllare la candela come descritto nel capi-
tolo “Controllo della candela”.
Predisporre la macchina come indicato nel ca-
pitolo “Preparazione al lavoro”.
Periodicamente, occorre provvedere alla pulizia
delle scanalature interne da detriti, che potrebbero
impedire il corretto scorrimento delle lame.
Per eseguire la pulizia (Fig. 11):
Svitare i dadi (1) e rimuovere le viti (2) e la barra
(3).
Pulire accuratamente le asole (4) da polvere
e detriti.
Lubricare le superci interne delle lame.
Rimontare la barra (3) con le viti (2), avendo
cura di riposizionare accuratamente i distanziali
(5) e le rondelle (6) e (7) sotto i dadi (1).
Serrare a fondo i dadi (1).
ATTENZIONE!
Controllare sempre che i
dadi (1) siano serrati a fondo prima di ripren-
dere il lavoro.
AFFILATURA DELLE LAME
L’alatura è necessaria quando la resa del taglio
diminuisce e i rami tendono ad incastrarsi spesso.
ATTENZIONE!
Un lama con i taglienti
u surati non deve mai essere alata, ma sem-
pre sostituita.
IMPORTANTE
È sempre preferibile che l’af-
latura venga eseguita dal vostro Rivenditore che
dispone delle attrezzature adeguate e della com-
petenza necessaria.
In caso si debbano alare le lame, occorre usare
una lima a grana ne, attuando i seguenti accor-
gimenti (Fig. 12):
Appoggiare la lima (1) sul tagliente (2) con un
angolo di 45°, e procedere con un movimento
dall’alto verso lo spigolo tagliente.
Fare in modo che la lima agisca solo nel per-
corso di andata e sollevarla nel percorso di ri-
torno.
Asportare pochissimo materiale.
Eliminare tutte le bave con una pietra per af-
lare.
Eliminare ogni traccia di limatura e ingrassare le
lame prima di rimontarle.
INTERVENTI STRAORDINARI
Ogni operazione di manutenzione non inclusa in
questo manuale deve essere eseguita esclusiva-
mente dal vostro Rivenditore.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE 11
IT
12 LOCALIZZAZIONE GUASTI / DATI TECNICI / ACCESSORI
IT
8. LOCALIZZAZIONE GUASTI
1) Il motore
non si avvia
o non si mantiene
in moto
2) Il motore si avvia
ma ha poca potenza
3) Il motore ha un
funzionamento
irregolare o non ha
potenza sotto carico
4) Il motore ha una
fumosità eccessiva
Procedura di avviamento
non corretta
Candela sporca o distanza fra gli elet-
trodi non corretta
Filtro aria otturato
Problemi di carburazione
Filtro aria otturato
Problemi di carburazione
Candela sporca o distanza
fra gli elettrodi non corretta
Problemi di carburazione
Errata composizione della miscela
Problemi di carburazione
Seguire le istruzioni (vedi cap. 5)
Controllare la candela (vedi cap. 7)
Pulire e/o sostituire il ltro
(vedi cap. 7)
Contattare il vostro Rivenditore
Pulire e/o sostituire il ltro
(vedi cap. 7)
Contattare il vostro Rivenditore
Controllare la candela (vedi cap. 7)
Contattare il vostro Rivenditore
Preparare la miscela secondo
le istruzioni (vedi cap. 4)
Contattare il vostro Rivenditore
INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
Su questa macchina è previsto l’impiego di utensili
di taglio riportanti il codice:
23305004/0
Data l’evoluzione del prodotto, gli utensili sopra ci-
tati potrebbero essere sostituiti nel tempo da altri,
con caratteristiche analoghe di intercambiabilità e
sicurezza di funzionamento.
9. DATI TECNICI
MODELLO HTJ 550
Cilindrata cm
3
24,5
Potenza kW 0,85
Candela
BOSCH
L8RTF
Rapporto benzina : olio 50 : 1
Capacità serbatoio litri 0,33
Lunghezza taglio mm 550
Massa kg 5,5
Livello di pressione acustica orecchio operatore
- Incertezza di misura
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
Livello di potenza acustica misurato
- Incertezza di misura
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Livello di potenza acustica garantito dB(A) 110
Livello di vibrazioni
- Incertezza di misura
m/s
2
m/s
2
2,97
1,5
10. ACCESSORI
PŘEDSTAVENĺ VÝROBKU 1
CS
Vážený Zákazníku,
děkujeme Vám za Vaši důvěru, kterou jste projevil našim výrobkům. Přáli bychom si, aby Vás Váš nový
křovinořez plně uspokojil, a aby zcela splnil vaše očekávání. Tento návod je připraven tak, aby Vám umož-
nil dobře poznat Váš stroj a používat jej bezpečně a účinně; nezapomeňte, že je neoddělitelnou součástí
samotného stroje, mějte ho proto neustále po ruce kvůli konzultaci a předejte jej spolu se strojem novému
majiteli nebo osobě, které křovinořez zapůjčíte.
Tento Váš nový stroj byl navržen a vyroben s ohledem na současně platné předpisy, což zaručuje při re-
spektování pokynů uvedených v tomto návodu jeho bezpečnost a spolehlivost (správné použití); jakékoli
jiné použití nebo nerespektování bezpečnostních pokynů, pokynů pro údržbu a opravy je považováno za
„nesprávné použití‘, a proto v tomto případě přestává platit záruka poskytovaná výrobcem a za jakékoli
škody nebo ublížení na zdraví způsobené sobě nebo jiným osobám nesprávným použitím je odpovědný
pouze uživatel.
Setkáte-li se s některými nepatrnými odlišnostmi mezi Vaším strojem a strojem popsaným v tomto návodu,
mějte na paměti skutečnost, že neustálé vylepšování výrobků může mít za následek změnu informací
uvedených v tomto návodu, a to bez upozornění a bez povinnosti informovat o tom majitele stroje. -
jimku tvoří pouze ty části návodu, které jsou nezbytné pro zajištění bezpečnosti a funkčnosti. V případě
pochybností se obraťte na Vašeho prodejce. Hodně zdaru při práci!
OBSAH
1. Popis stroje a jeho základních součástí ..................................... 2
2. Symboly ..................................................................................... 3
3. Bezpečnostní předpisy ............................................................... 4
4. Příprava na práci ........................................................................ 6
5. Startování - Použití - Zastavení motoru ...................................... 7
6. Použití stroje ............................................................................... 9
7. Údržba a skladování ................................................................. 10
8. Lokalizace poruch .................................................................... 12
9. Technické údaje ....................................................................... 12
10. Příslušenství ............................................................................. 12
2 POPIS STROJE A JEHO SOUČÁSTĺ
CS
1. Motor
2. Řezné zařízení (nůž)
3. Ochranná deska
řezného ústrojí
4. Přední rukojeť
5. Zadní rukojeť
6. Ovládání odjištění
zadní rukojeti
7. Ochranný kryt řezného
ostří
10. Identikační štítek
OVLÁDACÍ PRVKY
A DOPLŇOVÁNÍ
11. Vypínač motoru
12. Ovládání nože
(Páka akcelerace)
13. Bezpečnostní páka
akcelerace
14. Startovací rukojeť
15. Sytič (Startér)
16. Obohacovač směsi
(Primer)
21. Uzávěr palivové
nádržky
22. Kryt vzduchového
ltru
1. POPIS STROJE A JEHO SOUČÁSTĺ
IDENTIFIKAČNĺ ŠTĺTEK
10.1) Značka shody výrobku
10.2) Název a adresa výrobce
10.3) Zaručená hladina akustického
10.4) Vztažný model výrobce
10.5) Model stroje
10.6) Výrobní číslo
10.7) Rok výroby
10.8) Kód výrobku
10.9) Počet emisí
Příklad prohlášení o shodě se nachází
na posledních stranách návodu.
7
8
9
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286

Alpina HTJ 550 Kullanım kılavuzu

Tip
Kullanım kılavuzu