Wilo DRAIN TS-TSW 32 Kullanım kılavuzu

Tip
Kullanım kılavuzu
Wilo-Drain TS/TSW
Pioneering for You
6 044 754-Ed.02 / 2014-09-Wilo
de Einbau- und Betriebsanleitung
en Installation and operating instructions
fr Notice de montage et de mise en service
nl Inbouw- en bedieningsvoorschriften
es Instrucciones de instalación y funcionamiento
it Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
pt Manual de Instalação e funcionamento
tr  Montajvekullanmakılavuzu
el  Οδηγίεςεγκατάστασηςκαιλειτουργίας
sv Monterings- och skötselanvisning
Asennus- ja käyttöohje
da Monterings- og driftsvejledning
hu Beépítési és üzemeltetési utasítás
pl  Instrukcjamontażuiobsługi
cs  Návodkmontážiaobsluze
ru  Инструкцияпомонтажуиэксплуатации
lt Montavimo ir naudojimo instrukcija
Fig. 1
Fig. 2a
TSW 32TS 32
2
4
5
6
7
8
20 821222,324252
19
18
29
15
11
14
9
10
12
13
17
16
3
1
1
1
1
2
4
5
6
7
8
20 25 24 23,222118
19
15
14
11
9
16
17
10
12
13
3
1~230V 50 Hz
c
b
a
d
B
min
h
2
h
1
h
H
min
de Einbau- und Betriebsanleitung 4
en Installation and operating instructions 12
fr Notice de montage et de mise en service 20
nl Inbouw- en bedieningsvoorschriften 28
es Instrucciones de instalación y funcionamiento 36
it Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 44
pt Manual de Instalação e funcionamento 52
tr Montaj ve kullanma kılavuzu 60
el Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 68
sv Monterings- och skötselanvisning 76
fi Asennus- ja käyttöohje 84
da Monterings- og driftsvejledning 92
hu Beépítési és üzemeltetési utasítás 100
pl Instrukcja montażu i obsługi 108
cs Návod k montáži a obsluze 116
ru Инструкция по монтажу и эксплуатации 124
lt Montavimo ir naudojimo instrukcija 132
4WILO SE 09/2014
Deutsch
1. Allgemeines
1.1 Über dieses Dokument
Die Sprache der Originalbetriebsanleitung
ist Deutsch. Alle weiteren Sprachen die-
ser Anleitung sind eine Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung.
Die Einbau- und Betriebsanleitung ist Bestandteil
des Produktes. Sie ist jederzeit in Produktnähe
bereitzustellen. Das genaue Beachten dieser
Anweisung ist Voraussetzung für den bestim-
mungsgemäßen Gebrauch und die richtige
Bedienung des Produktes.
Die Einbau- und Betriebsanleitung entspricht
der Ausführung des Produktes und dem Stand
der zugrunde gelegten sicherheitstechnischen
Vorschriften und Normen bei Drucklegung.
EG-Konformitätserklärung:
Eine Kopie der EG-Konformitätserklärung ist
Bestandteil dieser Betriebsanleitung.
Bei einer mit uns nicht abgestimmten techni-
schen Änderung der dort genannten Bauarten
oder Missachtung der in der Betriebsanleitung
abgegebenen Erklärungen zur Sicherheit des
Produktes/Personals verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
2. Sicherheit
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende
Hinweise, die bei Montage, Betrieb und Wartung zu
beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung
unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom
Monteur sowie dem zuständigen Fachpersonal/
Betreiber zu lesen.
Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt
Sicherheit aufgeführten allgemeinen
Sicherheitshinweise zu beachten, sondern
auch die unter den folgenden Hauptpunkten
mit Gefahrensymbolen eingefügten, speziellen
Sicherheitshinweise.
2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der
Betriebsanleitung
Symbole
Allgemeines Gefahrensymbol
Gefahr durch elektrische Spannung
Hinweis
Signalwörter:
GEFAHR!
Akut gefährliche Situation.
Nichtbeachtung führt zu Tod oder schwersten
Verletzungen.
WARNUNG!
Der Benutzer kann (schwere) Verletzungen
erleiden. ‚Warnung‘ beinhaltet, dass (schwe-
re) Personenschäden wahrscheinlich sind, wenn
der Hinweis missachtet wird.
VORSICHT!
Es besteht die Gefahr, das Produkt/die Anlage
zu beschädigen. ‚Vorsicht‘ bezieht sich auf
mögliche Produktschäden durch Missachten
des Hinweises.
HINWEIS:
Ein nützlicher Hinweis zur Handhabung
des Produktes. Er macht auch auf mögliche
Schwierigkeiten aufmerksam.
Direkt am Produkt angebrachte Hinweise wie z.B.
• Dreh-/Fließrichtungspfeil,
Kennzeichen für Anschlüsse,
• Typenschild,
• Warnaufkleber,
müssen unbedingt beachtet und in vollständig
lesbarem Zustand gehalten werden.
2.2 Personalqualifikation
Das Personal für die Montage, Bedienung und
Wartung muss die entsprechende Qualifikation für
diese Arbeiten aufweisen. Verantwortungsbereich,
Zuständigkeit und Überwachung des Personals
sind durch den Betreiber sicherzustellen. Liegen
dem Personal nicht die notwendigen Kenntnisse
vor, so ist dieses zu schulen und zu unterwei-
sen. Falls erforderlich kann dies im Auftrag des
Betreibers durch den Hersteller des Produktes
erfolgen.
2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
kann eine Gefährdung für Personen, die Umwelt
und Produkt/Anlage zur Folge haben. Die
Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise führt
zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche.
Im Einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise
folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
Gefährdungen von Personen durch elektrische,
mechanische und bakteriologische Einwirkungen,
Gefährdung der Umwelt durch Leckage von
gefährlichen Stoffen,
• Sachschäden,
Versagen wichtiger Funktionen des Produktes/der
Anlage,
Versagen vorgeschriebener Wartungs- und
Reparaturverfahren.
2.4 Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten
Sicherheitshinweise, die bestehenden natio-
nalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie
eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und
Sicherheitsvorschriften des Betreibers sind zu
beachten.
2.5 Sicherheitshinweise für den Betreiber
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit einge-
schränkten physischen, sensorischen oder geis-
tigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit
5WILO SE 09/2014
Deutsch
zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten
von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen
ist.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicher-
zustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Führen heiße oder kalte Komponenten am
Produkt/der Anlage zu Gefahren, müssen diese
bauseitig gegen Berührung gesichert sein.
Berührungsschutz für sich bewegende
Komponenten (z.B. Kupplung) darf bei sich im
Betrieb befindlichem Produkt nicht entfernt wer-
den.
Leckagen (z.B. Wellendichtung) gefährlicher
Fördermedien (z.B. explosiv, giftig, heiß) müssen
so abgeführt werden, dass keine Gefährdung für
Personen und die Umwelt entsteht. Nationale
gesetzliche Bestimmungen sind einzuhalten.
Leicht entzündliche Materialien sind grundsätz-
lich vom Produkt fernzuhalten.
Gefährdungen durch elektrische Energie sind aus-
zuschließen. Weisungen lokaler oder genereller
Vorschriften [z.B. IEC, VDE usw.] und der örtlichen
Energieversorgungsunternehmen sind zu beach-
ten.
2.6 Sicherheitshinweise für Montage- und
Wartungsarbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle
Montage- und Wartungsarbeiten von autorisier-
tem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt
werden, das sich durch eingehendes Studium der
Betriebsanleitung ausreichend informiert hat.
Die Arbeiten an dem Produkt/der Anlage dürfen
nur im Stillstand durchgeführt werden. Die in
der Einbau- und Betriebsanleitung beschriebene
Vorgehensweise zum Stillsetzen des Produktes/
der Anlage muss unbedingt eingehalten werden.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen
alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder
angebracht bzw. in Funktion gesetzt werden.
2.7 Eigenmächtiger Umbau und
Ersatzteilherstellung
Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
gefährden die Sicherheit des Produktes/Personals
und setzen die vom Hersteller abgegebenen
Erklärungen zur Sicherheit außer Kraft.
Veränderungen des Produktes sind nur
nach Absprache mit dem Hersteller zulässig.
Originalersatzteile und vom Hersteller auto-
risiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die
Verwendung anderer Teile hebt die Haftung für
die daraus entstehenden Folgen auf.
2.8 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit des gelieferten Produktes
ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung
entsprechend Abschnitt 4 der Betriebsanleitung
gewährleistet. Die im Katalog/Datenblatt ange-
gebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall
unter- bzw. überschritten werden.
3. Transport und Zwischenlagerung
Bei Erhalt Produkt sofort auf Transportschäden
überprüfen. Bei Feststellung von Transportschäden
sind die notwendigen Schritte innerhalb der ent-
sprechenden Fristen beim Spediteur einzuleiten.
VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe!
Gefahr der Beschädigung durch unsachgemäße
Handhabung bei Transport und Lagerung.
Die Pumpe darf zum Transport nur an dem
dafür vorgesehenen Bügel aufgehängt / getra-
gen werden. Niemals am Kabel!
Die Pumpe ist bei Transport und
Zwischenlagerung gegen Feuchtigkeit, Frost
und mechanischer Beschädigung zu schützen.
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Entwässerungs- und Schmutzwasser-
Tauchmotorpumpen der Baureihe Drain-TS wer-
den eingesetzt
zum automatischen Entleeren von Gruben und
Schächten,
zum Trockenhalten von überflutungsgefährdeten
Hof- und Kellerräumen,
zur Absenkung von Oberflächenwasser, sofern
das Schmutzwasser nicht mit natürlichem Gefälle
in die Kanalisation abfließen können.
Die Pumpen sind geeignet zur Förderung von
leicht verschmutztem Wasser, Regenwasser,
Drainagewasser und Waschwasser.
Die Pumpen werden im Regelfall überflutet
(getaucht) aufgestellt und können nur vertikal
stationär oder transportabel installiert werden.
Aufgrund der Mantelstromkühlung können die
Pumpen auch aufgetaucht betrieben werden.
Tauchmotorpumpen mit weniger als 10 m
Netzanschlusskabel sind (gem. EN 60335) nur
zum Einsatz innerhalb von Gebäuden, also nicht
für Betrieb im Freien zugelassen.
Pumpen, die zur Verwendung in oder an
Gartenteichen und ähnlichen Orten bestimmt
sind, müssen eine Netzanschlussleitung haben,
die nicht leichter ist als Gummischlauchleitungen
mit Kurzzeichen H07 RN-F (245 IEC 66) gemäß
EN 60335.
GEFAHR! Lebensgefahr durch Stromschlag!
Die Pumpe darf nicht zur Entleerung von
Schwimmbädern / Gartenteichen oder ähnli-
chen Orten eingesetzt werden, wenn sich dort
Personen im Wasser aufhalten.
WARNUNG! Gesundheitsgefahr!
Durch die eingesetzten Werkstoffe nicht zur
Förderung von Trinkwasser geeignet! Durch
verunreinigtes Schmutz- / Abwasserwasser
besteht die Gefahr von Gesundheitsschäden.
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Das Fördern unzulässiger Stoffe kann zu
Sachschäden am Produkt führen.
Die Pumpen sind nicht geeignet für Wasser mit
groben Verunreinigungen wie Sand, Fasern oder
brennbare, ätzende Flüssigkeiten sowie für den
Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen.
6WILO SE 09/2014
Deutsch
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört
auch die Einhaltung dieser Anleitung.
Jede darüber hinausgehende Verwendung gilt als
nicht bestimmungsgemäß
5. Angaben über das Erzeugnis
5.1 Typenschlüssel
5.3 Lieferumfang
Pumpe mit
elektrischem Anschlusskabel 10 m mit
Netzstecker
angeschlossenem Schwimmerschalter
(Ausführung-A)
Wirbeleinrichtung (TSW)
Schlauchanschluss (Ø 32 mm / R 1)
Rückschlagklappe
Einbau- und Betriebsanleitung.
5.4 Zubehör
Zubehör muss gesondert bestellt werden (siehe
Katalog):
Schaltgerät für 1- oder 2-Pumpen-Betrieb
Externe Überwachungseinrichtungen /
Auslösegeräte
Niveausteuerung (z.B. Schwimmerschalter)
Zubehör für transportable Nassaufstellung (z.B.
Schlauchkupplungen, Schläuche etc.)
Zubehör für stationäre Nassaufstellung (z.B.
Absperrarmaturen, Rückflussverhinderer etc.).
Beispiel: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS Baureihe: T=Tauchmotorpumpe
S=Schmutzwasser
Wmit Wirbeleinrichtung
32 Nennweite Druckanschluss [mm]: 32 = Rp 1¼
/8 Max. Förderhöhe [m] bei Q=0m³/h
AA =mit Schwimmerschalter
-10M KA Länge Netzanschlusskabel [m]: 10
5.2 Technische Daten
Netzspannung: 1~230 V, ± 10 %
Netzfrequenz: 50 Hz
Schutzart: IP 68
Isolationsklasse: B
Nenndrehzahl (50 Hz): 2900 ¹/min (50 Hz)
max. Stromaufnahme: siehe Typenschild
Leistungsaufnahme P1: siehe Typenschild
max. Fördermenge: siehe Typenschild
max. Förderhöhe: siehe Typenschild
Betriebsart S1: 4000 Betriebsstunden pro Jahr
Betriebsart S3 (optimal): Aussetzbetrieb, 30 %
(3,0 min Betrieb, 7,0 min Pause).
empfohlene Schalthäufigkeit: 20/h
max. Schalthäufigkeit: 50/h
freier Kugeldurchgang: 10 mm
Nennweite des Druckstutzens: Ø 32 mm (Rp 1¼)
zul. Fördermedientemperatur:
kurzzeitig 3 min:
+3 bis 35 °C
90 °C
max. Tauchtiefe: 10 m
Flachabsaugung bis: 8 mm (TSW: 18 mm)
6. Beschreibung und Funktion
6.1 Beschreibung der Pumpe (Fig. 1)
Die Pumpe kann komplett in das Fördermedium
eingetaucht werden.
Das Gehäuse der Tauchmotorpumpe besteht aus
Edelstahl.
Der Elektromotor ist gegen den Pumpenraum
durch einen Wellendichtring zur Abdichtung
Motor gegen Ölraum und eine Gleitringdichtung
zur Abdichtung Ölraum gegen das Fördermedium
geschützt. Damit die Gleitringdichtung bei
Trockenlauf geschmiert und gekühlt wird, ist die
Gleitringdichtungskammer mit medizinischem
Weißöl gefüllt. Ein weiterer Wellendichtring
schützt die medienzugewandte Gleitringdichtung.
Der Motor wird durch das umgebene Fördermedium
gekühlt.
Die Pumpe wird auf dem Boden eines Schachtes
aufgestellt. Sie wird bei stationärer Aufstellung an
eine feste Druckleitung geschraubt oder bei trans-
portabler Aufstellung an eine Schlauchverbindung.
Die Pumpen werden durch Einstecken des
Schutzkontaktsteckers in Betrieb genommen.
Sie arbeiten automatisch, indem der
Schwimmerschalter ab einem bestimmten
Wasserstand „h“ (Fig. 2) die Pumpe einschaltet
und bei einem Mindestwasserstand „h1“ aus-
schaltet.
Die Motoren sind mit einem thermischen
Motorschutz ausgestattet, der den Motor bei
übermäßiger Erwärmung automatisch abschal-
tet und nach Abkühlung wieder einschaltet. Der
Kondensator ist im 1~ Motor integriert.
Ausführung TSW mit Wirbeleinrichtung.
Für Schmutzwasser mit Sink- und
Schwebeteilchen wurde die Tauchmotorpumpe
mit einer Wirbeleinrichtung am Saugkorb ausge-
rüstet. Sich ablagernde Verunreinigungen werden
im Saugbereich der Pumpe ständig aufgewirbelt
und mit dem Wasser abgepumpt. Dadurch wird
eine Verschlammung des Pumpenschachtes mit
den ungünstigen Folgen wie Verstopfung der
Pumpe und Geruchsbelästigung weitgehend ver-
hindert.
Wenn die Schmutzwasserableitung keine
Unterbrechung gestattet, erhöht eine 2. Pumpe
(automatische Reservepumpe) in Verbindung mit
einem erforderlichen Schaltgerät (Zubehör) die
Funktionssicherheit bei Störung der 1. Pumpe.
7. Installation und elektrischer
Anschluss
GEFAHR! Lebensgefahr!
Unsachgemäße Installation und unsachgemäßer
elektrischer Anschluss können lebensgefährlich
sein.
Installation und elektrischen Anschluss nur
durch Fachpersonal und gemäß geltender
Vorschriften durchführen lassen!
Vorschriften zur Unfallverhütung beachten!
7.1 Installation
Die Pumpe ist für die stationäre oder transporta-
ble Aufstellung vorgesehen.
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Gefahr der Beschädigung durch unsachgemäße
Handhabung.
Pumpe mit Hilfe einer Kette oder eines
Seiles nur am Bügel einhängen, niemals am
Elektro- / Schwimmerkabel oder Rohr- /
Schlauchanschluss.
Der Aufstellungsort / Schacht der Pumpe muss
frostfrei sein.
Der Schacht muss vor Aufstellung und
Inbetriebnahme frei von groben Feststoffen (z.B.
Bauschutt usw.) sein.
Die Beschaffenheit des Schachtes muss die unge-
hinderte Beweglichkeit des Schwimmerschalters
unbedingt gewährleisten.
Einbaumaße / Schachtabmessung (siehe auch Fig
2).
Pos. Bauteil-Beschreibung
1Kabel und Schwimmerschalter
2 Halteklammer (Clip) für Schwimmerschalter
3 Hutmutter
4Gehäuse
5Motordeckel oben
6 Schraube
7 Motorgehäuse
8 Wellendichtring
9 Sicherungsring
10 Scheibe
11 Gleitringdichtung
12 Dichtung
13 O-Ring
14 Dichtungsgehäuse
15 Schraube
16 Wellendichtring
17 O-Ring
18 Stützring
19 Schraube
20 Pumpengehäuse
21 Laufrad
22 Scheibe
23 Hutmutter
24 Saugsieb
25 Schraube
26 Schlauchtülle Ø 32 mm / R 1 (o. Abb.)
27 Rückschlagklappe (o. Abb.)
28 Leitplatte
29 Wirbeleinrichtung
Deutsch
7WILO SE 09/2014
8WILO SE 09/2014
Deutsch
Der Durchmesser der Druckleitung (Rohr- /
Schlauchanschluss) sollte aufgrund der erhöhten
Verstopfungsgefahr und größerer Druckverluste
nicht kleiner sein, als der Druckanschluss der
Pumpe. Zur Vermeidung von Druckverlusten wird
empfohlen, den Rohranschluss eine Nummer grö-
ßer zu wählen.
7.1.1 Stationäre Nassaufstellung
Bei stationärer Nassaufstellung der Pumpen TS 40
mit der Druckleitung ist die Pumpe so zu positio-
nieren und zu befestigen, dass:
der Druckleitungsanschluss nicht das Gewicht der
Pumpe hält
die Belastung von der Druckleitung nicht auf den
Anschlussstutzen wirkt.
die Pumpe spannungsfrei eingebaut ist. Zum
Schutz gegen evtl. Rückstau aus dem öffentli-
chen Kanal ist die Druckleitung in einem Bogen
über die örtlich festgelegte Rückstauebene (meist
Straßenniveau) zu führen. Eine Rückschlagklappe
stellt keinen garantierten Rückstauverschluss dar.
Bei fester Installation der Pumpe sollte die beilie-
gende Rückschlagklappe installiert werden.
Die Rohranschlüsse zum Druckstutzen mit
Teflon-Band abdichten
HINWEIS:
Ständige Undichtigkeit in diesem Bereich können
zur Zerstörung der Rückschlagklappe und der
Verschraubung führen.
7.1.2 Transportable Nassaufstellung
Bei transportabler Nassaufstellung ist die Pumpe
im Schacht gegen Umfallen und Wegwandern zu
sichern. (z.B. die Kette mit leichter Vorspannung
befestigen).
HINWEIS:
Beim Einsatz in Gruben, ohne festen Boden, muss
die Pumpe auf eine ausreichend große Platte
gestellt werden oder in geeigneter Position an
einem Seil oder einer Kette aufgehängt werden.
7.2 Elektrischer Anschluss
GEFAHR! Lebensgefahr!
Bei unsachgemäßem elektrischem Anschluss
besteht Lebensgefahr durch Stromschlag.
Elektrischen Anschluss nur durch vom örtlichen
Energieversorger zugelassenen
Elektroinstallateur und entsprechend den ört-
lich geltenden Vorschriften ausführen lassen.
• Stromart und Spannung des Netzanschlusses
müssen den Angaben auf dem Typenschild ent-
sprechen,
Netzseitige Absicherung: 10 A, träge,
Anlage vorschriftsmäßig erden,
Der Einbau eines bauseits beizustellen-
den Fehlerstrom-Schutzschalters für einen
Auslösestrom von 30 mA wird empfohlen (bei
Aufstellung im Freien Vorschrift!).
Die Pumpe ist anschlussfertig.
Zum Anschluss der Pumpe an ein Schaltgerät
wird der Schuko-Stecker abgetrennt und das
Anschlusskabel wie folgt angeschlossen (s.
Einbau- und Betriebsanleitung des Schaltgerätes):
3-adriges Anschlusskabel: 3x1,0 mm².
Braun: L1
Blau: N
grün/gelb: PE
Steckdose bzw. Schaltgerät sind überflutungssi-
cher und in einem trockenen Raum zu installieren.
8. Inbetriebnahme
GEFAHR! Gefahr durch Stromschlag!
Die Pumpe darf nicht zur Entleerung von
Schwimmbädern / Gartenteichen oder ähnli-
chen Orten eingesetzt werden wenn sich dort
Personen im Wasser aufhalten.
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Die Gleitringdichtung darf nicht trocken laufen!
Der Trockenlauf vermindert die Lebensdauer
von Motor und Gleitringdichtung. Bei einer
Beschädigung der Gleitringdichtung kann in
geringen Mengen Öl in das Fördermedium aus-
treten.
Beim Füllen des Schachtes bzw. Absenken der
Pumpe in die Grube ist darauf zu achten, dass die
Schwimmerschalter sich frei bewegen können.
Der Schalter muss die Pumpe abschalten, bevor
die Ansaugöffnungen der Pumpe Luft ziehen
können.
Nach Befüllen des Schachtes und dem Öffnen
des druckseitigen Absperrventils (wenn vorhan-
den) startet die Pumpe automatisch, wenn das
Schaltniveau „h“ erreicht ist und schaltet ab,
sobald das Ausschaltniveau „h1“ anspricht.
Den in den Schacht zulaufenden Wasserstrahl
nicht auf den Ansaugkorb der Pumpe richten.
Mitgerissene Luft kann die Förderung der anlauf-
enden Pumpe verhindern.
• Die maximale in den Schacht einlaufende
Wassermenge darf die Förderleistung der Pumpe
nicht überschreiten. Während der Inbetriebnahme
den Schacht beobachten.
Pumpe Hmin Bmin h±8 h1±8 h2±8
Drain (mm)
TS 32/9 400 400x400 330 130 14
TSW 32/8 400 400x400 340 140 24
TS 32/12 400 400x400 350 130 14
TSW 32/11 400 400x400 360 140 24
Pumpe a b c d
Drain
TS 32/9 246 280 320 161
TSW 32/8 266 300 340 161
TS 32/12 270 300 340 171
TSW 32/11 290 320 360 171
9WILO SE 09/2014
Deutsch
HINWEIS: Durch schräges Eintauchen in das
Medium bzw. leichtes Schrägstellen wird die
Entlüftung der Pumpe bei Erst-Inbetriebnahme
verbessert.
Schaltniveau-Verstellung des
Schwimmerschalters
Die einwandfreie Funktion der Niveauregulierung
ist gewährleistet, wenn die Angaben entspre-
chend der Tabelle unter 7.1 und Fig. 2 eingehalten
werden.
Das Schaltniveau (Ein- / Ausschaltpunkt) kann
über das freie Schwimmerkabel durch Verschieben
des Kabels innerhalb der Halteklammer (Clip), am
Griff der Pumpe, verändert werden.
HINWEIS: Um das Kabel des Schwimmerschalters
beim Einstellen des Niveaus nicht zu beschädi-
gen, muss dazu die Halteklammer gelöst werden.
Wenn erforderlich kann durch Hochstecken des
Schwimmerschalters ein Entleerungsniveau bis
ca. 8 mm (TSW: 18 mm) erreicht werden.
Hierzu die Halteklammer (Clip) des
Schwimmerschalters am Griff der Pumpe lösen.
Den Schwimmerschalter zum Griff anheben
und das Kabel, möglichst nah am Schalter,
in umgekehrter Richtung am Griff mit Hilfe
der Halteklammer (Clip) wieder fixieren. Die
Automatik ist damit ausgeschaltet und die
Pumpe läuft dauerhaft.
Ein automatischer Betrieb kann auch mit Hilfe
eines Schaltgerätes aus dem Zubehörprogramm
realisiert werden.
9. Wartung
Wartungs- und Reparaturarbeiten nur durch
qualifiziertes Fachpersonal!
GEFAHR! Lebensgefahr!
Bei Arbeiten an elektrischen Geräten besteht
Lebensgefahr durch Stromschlag.
Bei allen Wartungs- und Reparaturarbeiten
ist die Pumpe spannungsfrei zu schalten und
gegen unbefugtes Wiedereinschalten zu
sichern.
Schäden am Anschlusskabel sind grundsätzlich
nur durch einen qualif
izierten Elektroinstallateur zu beheben.
Bei einer Funktionsüberprüfung aufgrund von
längeren Stillstandszeiten, Kontakt mit dem
Fördermedium vermeiden.
Um ein Blockieren der Pumpe, aufgrund von län-
geren Stillstandzeiten, zu vermeiden, sollte die
Funktionsfähigkeit in regelmäßigen Abständen
(alle 2 Monate) durch manuelles Anheben des
Schwimmerschalters bzw. direktes Einschalten
und kurzzeitigen Anlauf der Pumpe überprüft
werden.
Ein geringer Verschleiß von Wellendichtring
und Gleitringdichtung kann zur Verschmutzung
der Flüssigkeit infolge von Ölaustritt aus der
Ölkammer, welche mit medizinischem Weißöl
gefüllt ist, führen.
Das Öffnen des gekapselten Motors darf nur
von Fachbetrieben oder vom Wilo-Kundendienst
durchgeführt werden.
Reinigen der Pumpe
Je nach Einsatz der Pumpe können sich
Verunreinigungen innerhalb des Saugkorb und
Laufrad festsetzen. Die Pumpe nach Gebrauch
unter fließendem Wasser abspülen.
1 Stromzuführung unterbrechen. Netzstecker zie-
hen!
2 Pumpe entleeren
3 Der Saugkorb ist am Pumpengehäuse ange-
schraubt. Die 2 Schrauben am Saugkorb mit einem
geeigneten Schraubendreher lösen und Saugkorb
entfernen.
4 Saugkorb unter fließendem Wasser reinigen.
5 Die 4 Schrauben am Pumpengehäuseunterteil
lösen und das Gehäuse abnehmen. Den ORing
zwischen Pumpengehäuse und Motorgehäuse
schonend behandeln.
6 Laufrad und Pumpengehäuse unter fließendem
Wasser reinigen. Das Laufrad muss sich frei dre-
hen lassen.
7 Beschädigte oder abgenutzte Teile sind gegen
Original-Ersatzteile auszutauschen.
8 Pumpe in umgekehrter Reihenfolge wieder mon-
tieren.
10. Störungen, Ursachen und
Beseitigung
Störungsbeseitigung nur durch qualifi-
ziertes Fachpersonal durchführen lassen!
Sicherheitshinweise in 9 Wartung beachten.
Lässt sich die Betriebsstörung nicht
beheben, wenden Sie sich bitte an das
Fachhandwerk oder an die nächstge-
legene Wilo-Kundendienststelle oder
Vertretung.
10 WILO SE 09/2014
Deutsch
Störungen Ursachen Beseitigung
Die Pumpe läuft nicht an, oder stoppt
während des Betriebes
Stromzufuhr unterbrochen Sicherungen, Kabel und elektrische
Anschlüsse überprüfen
Motorschutzschalter hat ausgelöst Pumpe abkühlen lassen, startet wieder
automatisch
Fördermedientemperatur zu hoch Abkühlen lassen
Pumpe versandet oder blockiert Pumpe vom Netz nehmen und aus dem
Schacht heben Saugkorb demontieren,
unter fließendem Wasser Saugkorb /
Laufrad abspülen
Pumpe schaltet nicht ein/aus Schwimmerschalter blockiert bzw. nicht
frei beweglich
Schwimmerschalter überprüfen und
Beweglichkeit sicherstellen
Pumpe fördert nicht Luft in der Anlage kann nicht entwei-
chen
Pumpe im Wasser kurzeitig Schrägstellen
bis Luft entweicht
Anlage entlüften / ggf. entleeren
Ausschaltniveau überprüfen
Wasserstand unterhalb der
Ansaugöffnung
Wenn möglich Pumpe tiefer eintauchen
(Ausschaltniveau beachten)
Druckleitungs-/Schlauchdurchmesser zu
gering (zu hohe Verluste)
Größere Dimensionierung von
Druckleitungs-/ Schlauchdurchmesser
Rückschlagklappe im Druckstutzen
klemmt
Funktion überprüfen
Schlauch geknickt / Absperrventil zu Knickstelle am Schlauch freilegen /
Absperrventil öffnen
Förderleistung lässt während des
Betriebs nach
Saugkorb verstopft / Laufrad blockiert Pumpe vom Netz nehmen und aus dem
Schacht heben
Saugkorb demontieren, unter fließendem
Wasser Saugkorb / Laufrad abspülen
11WILO SE 09/2014
Deutsch
11. Ersatzteile
Die Ersatzteil-Bestellung erfolgt über ört-
liche Fachhandwerker und/oder den Wilo-
Kundendienst.
Um Rückfragen und Fehlbestellungen zu vermei-
den, sind bei jeder Bestellung sämtliche Daten des
Typenschildes anzugeben.
Technische Änderungen vorbehalten!
12 WILO SE 09/2014
1. General
1.1 About this document
The language of the original operating instruc-
tions is German. All other languages of these
instructions are translations of the original oper-
ating instructions.
These installation and operating instructions are
an integral part of the product. They must be kept
readily available at the place where the product is
installed. Strict adherence to these instructions
is a precondition for the proper use and correct
operation of the product.
These installation and operating instructions cor-
respond to the relevant version of the product
and the underlying safety standards valid at the
time of going to print.
EC declaration of conformity:
A copy of the EC declaration of conformity is a
component of these operating instructions.
If a technical modification is made on the designs
named there without our agreement or the dec-
larations made in the installation and operating
instructions on product/personnel safety are not
observed, this declaration loses its validity.
2. Safety
These operating instructions contain basic infor-
mation which must be adhered to during installa-
tion, operation and maintenance. For this reason,
these operating instructions must, without fail,
be read by the service technician and the respon-
sible specialist/operator before installation and
commissioning.
It is not only the general safety instructions list-
ed under the main point “safety” that must be
adhered to but also the special safety instructions
with danger symbols included under the following
main points.
2.1 Indication of instructions in the operating
instructions
Symbols
General danger symboll
Danger due to electrical voltage
NOTE
Signal words:
DANGER!
Acutely dangerous situation.
Non-observance results in death or the most
serious of injuries.
WARNING!
The user can suffer (serious) injuries. ‚Warning‘
implies that (serious) injury to persons is proba-
ble if this information is disregarded.
CAUTION!
There is a risk of damaging the product/unit.
“Caution” implies that damage to the product
is likely if this information is disregarded.
NOTE:
Useful information on handling the product. It
draws attention to possible problems.
Information that appears directly on the product,
such as:
Direction of rotation arrow,
Identifiers for connections,
Name plate,
Warning sticker
must be strictly complied with and kept in legible
condition.
2.2 Personnel qualifications
The installation, operating, and maintenance per-
sonnel must have the appropriate qualifications
for this work. Area of responsibility, terms of
reference and monitoring of the personnel are to
be ensured by the operator. If the personnel are
not in possession of the necessary knowledge,
they are to be trained and instructed. This can be
accomplished if necessary by the manufacturer of
the product at the request of the operator.
2.3 Danger in the event of non-observance of the
safety instructions
Non-observance of the safety instructions can
result in risk of injury to persons and damage
to the environment and the product/unit. Non
observance of the safety instructions results in
the loss of any claims to damages.
In detail, non-observance can, for example, result
in the following risks:
Danger to persons from electrical, mechanical
and bacteriological influences,
Damage to the environment due to leakage of
hazardous materials.
Property damage
Failure of important product/unit functions
Failure of required maintenance and repair pro-
cedures.
2.4 Safety consciousness on the job
The safety instructions included in these instal-
lation and operating instructions, the existing
national regulations for accident prevention
together with any internal working, operating
and safety regulations of the operator are to be
complied with.
2.5 Safety instructions for the operator
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sen-
sory or mental capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning use of the
appliance by a person responsible for their safe-
ty. Children should be supervised to ensure that
they do not play with the appliance.
If hot or cold components on the product/the
unit lead to hazards, local measures must be
taken to guard them against touching.
Guards protecting against touching moving
components (such as the coupling) must not be
removed whilst the product is in operation.
English
13WILO SE 09/2014
Leakages (e.g. from the shaft seals) of hazardous
fluids (which are explosive, toxic or hot) must be led
away so that no danger to persons or to the envi-
ronment arises. National statutory provisions are to
be complied with.
Highly flammable materials are always to be kept at
a safe distance from the product.
Danger from electrical current must be eliminated.
Local directives or general directives [e.g. IEC, VDE
etc.] and local power supply companies must be
adhered to.
2.6 Safety instructions for installation and mainte-
nance work
The operator must ensure that all installation
and maintenance work is carried out by author-
ised and qualified personnel, who are sufficiently
informed from their own detailed study of the
operating instructions.
Work on the product/unit must only be carried out
when at a standstill. It is mandatory that the pro-
cedure described in the installation and operating
instructions for shutting down the product/unit
be complied with.
Immediately on conclusion of the work, all safety
and protective devices must be put back in posi-
tion and/or recommissioned.
2.7 Unauthorised modification and manufacture of
spare parts
Unauthorised modification and manufacture of
spare parts will impair the safety of the product/
personnel and will make void the manufacturer‘s
declarations regarding safety.
Modifications to the product are only permissible
after consultation with the manufacturer. Original
spare parts and accessories authorised by the
manufacturer ensure safety. The use of other
parts will absolve us of liability for consequential
events.
2.8 Improper use
The operating safety of the supplied product is
only guaranteed for conventional use in accord-
ance with Section 4 of the operating instructions.
The limit values must on no account fall under
or exceed those specified in the catalogue/data
sheet.
3. Transport and interim storage
As soon as the product arrives:
• Check the product for damage in transit,
• In the case of transport damage, initiate the
necessary procedures with the forwarding agent
within the time stipulated.
CAUTION! Danger of property damage!
Incorrect transport and incorrect intermediate
storage can lead to product damage.
The pump may only be suspended/carried by
the strap provided for transport purposes. The
cable should never be used for lifting!
The pump must be protected against moisture,
frost and mechanical damage when transport-
ed and stored.
4. Intended use
The Drain-TS series drainage and submersible
waste water pumps are used:
for the automatic drainage of pits and shafts,
for keeping dry yard areas and basement rooms
exposed to flooding,
for lowering surface water,
if the waste water is not able to flow off into the
sewer system through natural fall.
The pumps are suitable for pumping slightly con-
taminated water, rainwater, drainage water and
washing water.
The pumps are usually installed under water
(submerged) and can only be permanently or
transportably installed vertically. Because of the
sheath current cooling, the pumps can also be
operated unsubmerged.
Submersible pumps with a mains connection
cable of less than 10 metres are (according to EN
60335) only permitted for use inside buildings,
i.e. not for operating outside.
Pumps that are intended for use in or at gar-
den ponds or similar places must have a mains
connecting cable that is not lighter than rubber
sheathed cables reference H07 RN-F (245 IEC
66) according to EN 60335.
DANGER! Mortal danger due to electric shock!
The pump many not be used to drain swimming
pools / garden ponds or similar places if anyone
is in the water.
WARNING! Hazardous to health!
Owing to the materials used, the pumps are not
suitable for potable water! Unpurified foul and
waste water represents a health hazard.
CAUTION! Danger of property damage!
Pumping unpermitted substances can lead to
product damage.
The pumps are not suitable for water with
coarse contamination such as sand, fibres or
combustible, caustic fluids or for use in poten-
tially explosive areas.
Correct use of the pump/unit also includes fol-
lowing these instructions.
Any use over and beyond these is interpreted as
incorrect use.
English
14 WILO SE 09/2014
5. Product information
5.1 Type key
5.3 Scope of delivery
Pump with
10 metre connecting cable with mains plug
Connected float switch (design-A)
Turbulator (TSW)
Hose connection (Ø 32 mm / R 1)
Non-return valve
Installation and operating instructions.
5.4 Accessories
Accessories must be ordered separately (see
catalogue):
Switchgear for 1 or 2 pump operation
External monitoring devices / tripping unit
Level control (e.g. flow switch)
Accessories for transportable wet sump installa-
tion (e.g. hose couplings, hoses, etc.).
Accessories for stationary wet sump installation
(e.g. check valves, non-return valves, etc.).
Example: TS 32/9 A -10M KA,
TSW 32/8 A -10M KA
TS Series: T = submersible pump
S = wastewater
Wwith turbulator
32 Nominal diameter of pressure port [mm]:
32 = Rp 1¼
/8 Max. delivery head [m] when Q=0m³/h
AA =with float switch
-10M KA Length of mains connecting cable [m]: 10
5.2 Technical data
Mains voltage: 1~230 V, ± 10 %
Mains frequency: 50 Hz
Protection class: IP 68
Insulation class: B
Speed: 2900 rpm (50 Hz)
Max. current consumption: See name plate
Power consumption P1: See name plate
Max. flow rate: See name plate
Max. delivery head: See name plate
Operating mode: 4000 operating hours a year
Operating mode S3 (optimum): Intermittent duty, 30 %
(3.0 min. operation, 7.0 min. interval).
Recommended switching frequency: 20/h
Max. switching frequency: 50/h
Free ball passage: 10 mm
Nominal diameter of the pressure port: Ø 32 mm (Rp 1¼)
Admissible fluid temperature:
briefly 3 min.:
+3 to 35 °C
90 °C
Max. submersion depth: 10 m
Flat suction up to: 8 mm (TSW: 18 mm)
English
6. Description and function
6.1 Description of the product (Fig. 1)
The pump can be completely submerged in the
fluid.
The submersible pump housing consists of stain-
less steel.
The electric motor is protected against the pump
chamber by a rotary shaft seal to seal the motor
against the oil chamber and a mechanical seal
to seal the oil chamber against the fluid. The
mechanical seal chamber is filled with medical
white oil so that the mechanical seal is lubricated
and cooled during a dry run. A further rotary shaft
seal protects the mechanical seal facing the fluid.
The motor is cooled by the surrounding fluid.
The pump is installed on the floor of a shaft. For a
stationary installation, it is bolted to a fixed pres-
sure pipe or for a transportable installation, it is
connected to a hose connection.
The pumps are commissioned by plugging in the
protective contact plug.
They operate automatically, when the float switch
switches the pump on from a certain water level
“h” (Fig. 2) and switches it off at a minimum water
level “h1”.
The motors are equipped with thermal motor pro-
tection, which switches off the motor automati-
cally if it overheats and switches it on again when
it has cooled down. The condenser is integrated in
the single-phase motor.
Version TSW with turbulator
For waste water with precipitating and float-
ing particles, the submersible pump has been
equipped with a turbulator at the suction strainer.
Precipitating particles are continuously whirled up
in the suction area of the pump and pumped off
with the water. Therefore, mud accumulation in
the pump shaft, with problematic consequences
such as clogging of the pump and odour forma-
tion, is largely prevented.
If the removal of the waste water does not
allow any interruption, a second pump (automat-
ic standby pump), together with the necessary
switchgear (accessory), increases the operating
reliability if the 1st pump develops a fault.
7. Installation and electrical connection
DANGER! Risk of fatal injury!
Incorrect installation and improper electrical
connections can result in a risk of fatal injury.
The installation and electrical connections
should only be done by properly skilled staff
and in compliance with the applicable regula-
tions!
Follow all accident prevention regulations!
7.1 Installation
The pump is designed for stationary or transport-
able installation.
CAUTION! Danger of property damage!
Danger of damage due to incorrect handling.
Only suspend the pump by the strap with the
aid or a chain or rope, never by the electrical or
float switch cable or the pipe/hose connection.
The installation site or shaft for the pump must be
free of frost.
The shaft must be cleared of coarse material
such as rubble before setting up and starting the
pump.
The quality of the shaft must guarantee the
unhindered mobility of the float switch.
Installation dimension / shaft dimensions (cf. Fig
2).
Pos. Description of the component
1Cable and float switch
2 Clip for float switch
3 Cap nut
4Housing
5Motor cover, top
6 Screw
7Motor housing
8 Rotary shaft seal
9 Circlip
10 Washer
11 Mechanical seal
12 Seal
13 O-ring
14 Seal housing
15 Screw
16 Rotary shaft seal
17 O-ring
18 Supporting ring
19 Screw
20 Pump housing
21 Impeller
22 Washer
23 Cap nut
24 Strainer
25 Screw
26 Hose connector Ø 32 mm / R 1
(not illustrated)
27 Non-return valve (not illustrated)
28 Guide plate
29 Turbulator
English
15WILO SE 09/2014
16 WILO SE 09/2014
The diameter of the pressure pipe (pipe/hose
connection) should not be smaller than the
pressure connection of the pipe because of the
increased risk of clogging and greater pressure
losses. To avoid pressure losses, it is recommend-
ed that the pipe connection one number higher is
selected.
7.1.1 Stationary wet sump installation
In the case of a stationary wet sump installation
of the pump with a permanent pressure pipe, the
pump must be positioned and secured so that:
The pressure pipe connection does not support
the weight of the pump.
The load of the pressure pipe does not act on the
connecting socket.
The pump is installed stress-free.
To protect against any backflow from the public
drainage pipe, the pressure pipe must be taken in
an arc over the locally established backflow level
(usually street level). A non-return valve does not
represent a guaranteed backflow seal.
The attached non-return valve should be installed
if the pump is installed permanently.
Seal the pipe connections to the pressure port
with Teflon tape.
NOTE:
Permanent leakage in this area can lead to
destruction of the non-return valve and of the
screwed connection.
7.1.2 Transportable wet sump installation
In the case of a transportable wet sump instal-
lation with hose connection, the pump must be
secured in the shaft to prevent it from falling over
and wandering (e.g. secure chain / rope with slight
pre-tension).
NOTE:
When used in a sump without a firm base, the
pump must be put on a sufficiently large plate or
hung from a rope or a chain in a suitable position.
7.2 Electrical connection
DANGER! Risk of fatal injury!
If the electrical connection is not made proper-
ly, there is a risk of fatal injury from an electric
shock.
Only allow the electrical connection to be
made by an electrician approved by the local
electricity supplier and in accordance with the
local regulations in force.
The type of mains connection current and voltage
must correspond to the details on the name plate
Fuse in the power supply: 10 A, slow,
Earth the installation according to the regula-
tions.
The installation of a leakage current protection
switch to be provided on site for a trip current of
30 mA is recommended (caution when installing
outside).
The pump is ready to connect.
To connect the pump to the switchgear, the
shock-proof plug is disconnected and the con-
necting cable is then connected as follows (see
Installation and operating instructions for the
switchgear):
3-wire connection cable: 3x1,0 mm².
Brown: L1
Blue: N
green/yellow: PE
Socket and switchgear must be installed in a dry
room and protected against flooding.
8. Commissioning
DANGER! Danger through electric shock!
The pump may not be used to drain swimming
pools / garden ponds or similar place if anyone
is in the water.
CAUTION! Danger of property damage!
Do not allow the mechanical seal to run dry!
Dry running shortens the service life of the
motor and the mechanical seal. If the mechan-
ical seal is damaged, small amounts of oil may
escape into the pumped fluid.
• When filling the shaft or lowering the pump into
the pit, make sure that the float switches can
move freely. The switch must switch off the pump
before the intake openings of the pump can draw
in air.
After filling the shaft and opening the check valve
on the pressure side (if provided), the pump starts
up automatically when the switch-on level ‚h‘ is
reached and switches off as soon as the switchoff
level ‚h1‘ responds.
Do not point the water jet entering the shaft at
the pump strainer. Entrained air can prevent the
pumping of the pump when it is starting up.
The maximum volume of water entering the shaft
must not exceed the performance of the pump.
Keep an eye on the shaft when commissioning
the pump.
Pump Hmin Bmin h±8 h1±8 h2±8
Drain (mm)
TS 32/9 400 400x400 330 130 14
TSW 32/8 400 400x400 340 140 24
TS 32/12 400 400x400 350 130 14
TSW 32/11 400 400x400 360 140 24
Pump a b c d
Drain
TS 32/9 246 280 320 161
TSW 32/8 266 300 340 161
TS 32/12 270 300 340 171
TSW 32/11 290 320 360 171
English
17WILO SE 09/2014
NOTE: The venting of the pump when commis-
sioned for the first time will be improved by sub-
mersion in the fluid at an angle or by positioning
it at a slight angle.
Adjusting the switching level of the float
switch
The perfect functioning of the level control sys-
tem is guaranteed if the details according to the
table in 7.1 and Fig. 2 are observed.
The switching level (switch-on/off point) can be
changed via the free float switch cable by moving
the cable within the clip on the pump handle.
NOTE: In order not to damage the float switch
cable when adjusting the level, the clip has to be
released.
If necessary, by pegging the float switch in a
higher position, a drainage level of up to approx-
imately 8 mm (TSW: 18 mm) can be achieved.
To do this, release the float switch clip on the
pump handle.
Raise the float switch in relation to the handle
and, working in the opposite direction, fix the
cable, as close to the switch as possible, on the
handle again with the aid of the clip. The auto-
matic system is then switched off and the pump
runs continuously.
An automatic operation can also be achieved
with the aid of switchgear from the accessories
range.
9. Maintenance
Maintenance and repairs may only be carried
out by qualified experts!
DANGER! Risk of fatal injury!
There is a mortal danger through shock when
working on electrical equipment.
Before any maintenance and repair work, the
pump must be switched off and prevented
from being switched on again in an unauthor-
ised manner.
Damage to the connecting cable may only be
repaired by a qualified electrical contractor in
principle.
When checking the function following long
downtimes, avoid contact with the fluid.
In order to prevent blockage of the pump result-
ing from long downtimes, its ability to function
should be checked at regular intervals (every 2
months) by manual raising of the float switch
or direct switching-on and brief start-up of the
pump.
Minor wear of the rotary shaft seal and mechani-
cal seal can lead to fouling of the liquid following
an oil leak from the oil chamber, which is filled
with medical white oil.
Only specialist companies or Wilo After-sales
Service may open the encapsulated motor.
Cleaning the pump
Depending on the use of the pump, fouling can
occur within the suction strainer and the impeller.
Rinse off he pump under running water after use.
1 Switch off the power supply. Disconnect the
mains plug.
2 Drain the pump
3 The suction strainer is bolted to the pump hous-
ing. Undo the 2 screws on the suction strainer
with a suitable screwdriver and remove the suc-
tion strainer.
4 Clean the suction strainer under running water.
5 Undo the 4 screws on the bottom part of the
pump housing and remove the housing. Handle
the O-ring between the pump housing and motor
housing carefully.
6 Clean the impeller and pump housing under run-
ning water. The impeller must turn freely.
7 Replace damaged or worn parts with original
spares.
8 Re-assembly the pump in the reverse order.
English
10. Faults, causes and remedies
Only have faults remedied by qualified personnel!
Observe safety instructions in 9 Maintentance.
If the fault cannot be remedied, please
contact the trade or your nearest
Wilo-After-sales Service or agent.
18 WILO SE 09/2014
Fault Cause Remedy
The pump does not start or stops
during operation
Current supply interrupted Check fuses, cables and electrical
connections
Motor protection switch has tripped Allow the pump to cool down, it will start
again automatically
Fluid temperature too high Allow to cool down
Pump silted up or blocked Disconnect the pump from the mains and
remove from the shaft.
Remove the suction strainer and rinse
the suction strainer / impeller under run-
ning water
Pump does not switch on/off Float switch blocked or cannot move
freely
Check float switch and ensure mobility
Pump does not pump Air in the installation cannot escape Place the pump at an angle in water
briefly until the air escapes.
Vent the installation / drain if necessary
Check the switch-off level
Water level below the intake port If possible, submerge the pump deeper
(observe the switch-off level)
Pressure pipe / hose diameter too small
(losses too high)
Bigger dimensioning of the pressure pipe
/ hose diameters
Non-return valve sticking in the pres-
sure port
check function
Hose kinked / check valve closed Clear kink in hose / open check valve
Flow rate drops during operation Suction strainer blocked / impeller
blocked
Disconnect the pump from the mains and
remove from the shaft.
Remove the suction strainer and rinse
the suction strainer / impeller under run-
ning water
English
19WILO SE 09/2014
11. Spare parts
Spares should be ordered through local trade out-
lets and/or the Wilo-After-sales Service.
To avoid queries and incorrect orders, all the
data on the name plate must be indicated when
ordering.
Subject to change without prior notice!
English
20 WILO SE 09/2014
1. Généralités
1.1 À propos de ce document
La langue de la notice de montage et de mise en
service d‘origine est l’allemand. Toutes les autres
langues de la présente notice sont une traduction
de la notice de montage et de mise en service
d‘origine.
La notice de montage et de mise en service fait
partie intégrante du matériel et doit être dispo-
nible en permanence à proximité du produit. Le
strict respect de ces instructions est une condi-
tion nécessaire à l‘installation et à l‘utilisation
conformes du produit.
La rédaction de la notice de montage et de mise
en service correspond à la version du produit et
aux normes de sécurité en vigueur à la date de
son impression.
Déclaration de conformité CE :
Une copie de la déclaration de conformité CE fait
partie intégrante de la présente notice de mon-
tage et de mise en service.
Si les gammes mentionnées dans la présente
notice sont modifiées sans notre approbation,
cette déclaration perdra sa validité.
2. Sécurité
Cette notice de montage et de mise en service
renferme des remarques essentielles qui doivent
être respectées lors du montage, du fonctionne-
ment et de l‘entretien. Ainsi, il est indispensable
que l‘installateur et le personnel qualifié/l‘opéra-
teur du produit en prennent connaissance avant
de procéder au montage et à la mise en service.
Les consignes à respecter ne sont pas uniquement
celles de sécurité générale de ce chapitre, mais
aussi celles de sécurité particulière qui figurent
dans les chapitres suivants, accompagnées d’un
symbole de danger.
2.1 Signalisation des consignes de la notice
Symboles
Symbole général de danger
Consignes relatives aux risques électriques
REMARQUE : ...
Signaux :
DANGER !
Situation extrêmement dangereuse.
Le non-respect entraîne la mort ou des bles-
sures graves.
AVERTISSEMENT !
L’utilisateur peut souffrir de blessures (graves).
« Avertissement » implique que des dommages
corporels (graves) sont vraisemblables lorsque
la consigne n’est pas respectée.
ATTENTION !
Il existe un risque d’endommager le pro-
duit/l’installation. « Attention » signale une
consigne dont la non-observation peut engen-
drer un dommage pour le matériel et son fonc-
tionnement.
REMARQUE :
Remarque utile sur le maniement du produit. Elle
fait remarquer les difficultés éventuelles.
Les indications directement appliquées sur le pro-
duit comme p. ex.
les flèches indiquant le sens de rotation
le marquage des raccords,
la plaque signalétique
les autocollants d‘avertissement
doivent être impérativement respectées et main-
tenues dans un état bien lisible.
2.2 Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualification du person-
nel amené à réaliser le montage, l‘utilisation et
l‘entretien. L‘opérateur doit assurer le domaine de
responsabilité, la compétence et la surveillance
du personnel. Si le personnel ne dispose pas des
connaissances requises, il doit alors être formé
et instruit en conséquence. Cette formation peut
être dispensée, si nécessaire, par le fabricant du
produit pour le compte de l‘opérateur.
2.3 Dangers encourus en cas de non-observation
des consignes
La non-observation des consignes de sécurité
peut constituer un danger pour les personnes,
l‘environnement et le produit/l‘installation.
Elle entraîne également la suspension de tout
recours en garantie. Plus précisément, les dangers
peuvent être les suivants :
dangers pour les personnes par influences élec-
triques, mécaniques ou bactériologiques.
dangers pour l‘environnement par fuite de
matières dangereuses.
dommages matériels.
défaillance de fonctions importantes du produit
ou de l‘installation.
défaillance du processus d’entretien et de répa-
ration prescrit.
2.4 Travaux dans le respect de la sécurité
Il convient d’observer les consignes en vue d’ex-
clure tout risque d’accident.
Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à
l’énergie électrique. On se conformera aux dis-
positions de la réglementation locale ou générale
[IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescriptions de l’en-
treprise qui fournit l’énergie électrique.
2.5 Consignes de sécurité pour l‘utilisateur
Cet appareil n‘est pas prévu pour être utilisé par
des personnes (y compris des enfants) dont les
capacités physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites, ou des personnes dénuées d‘ex-
périence ou de connaissance, sauf si elles ont
pu bénéficier, par l‘intermédiaire d‘une personne
responsable de leur sécurité, d‘une surveillance ou
d‘instructions préalables concernant l‘utilisation
de l‘appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s‘assurer
qu‘ils ne jouent pas avec l‘appareil.
Français
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144

Wilo DRAIN TS-TSW 32 Kullanım kılavuzu

Tip
Kullanım kılavuzu