Redmond RMG-1205-E El kitabı

Tip
El kitabı

Bu kılavuz aynı zamanda aşağıdakiler için de uygundur:

User manual
Meat grinders
RMG-1205-E
RMG-1205-8-E
1
5
6
7
2
3
4
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
9
10
11
12
13
14
15
16
17
8
A
1
5
6
7
2
3
4
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
9
10
11
12
13
14
15
16
17
8
1
5
6
7
2
3
4
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
9
10
11
12
13
14
15
16
17
8
1
5
6
7
2
3
4
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
9
10
11
12
13
14
15
16
17
8
A1
B C
RMG-1205-8
RMG-1205
GBR ............................................................................................................................................................................................................3
FRA ............................................................................................................................................................................................................. 7
DEU ......................................................................................................................................................................................................... 11
NLD ......................................................................................................................................................................................................... 15
ITA ........................................................................................................................................................................................................... 19
ESP .......................................................................................................................................................................................................... 23
PRT ...........................................................................................................................................................................................................27
DNK ......................................................................................................................................................................................................... 31
NOR ........................................................................................................................................................................................................ 35
SWE ......................................................................................................................................................................................................... 39
FIN ........................................................................................................................................................................................................... 43
ROU ..........................................................................................................................................................................................................47
HUN ........................................................................................................................................................................................................ 51
BGR ......................................................................................................................................................................................................... 55
HRV ......................................................................................................................................................................................................... 59
CZE .......................................................................................................................................................................................................... 63
SRB ...........................................................................................................................................................................................................67
SVK .......................................................................................................................................................................................................... 71
POL .......................................................................................................................................................................................................... 75
LTU .......................................................................................................................................................................................................... 79
LVA ........................................................................................................................................................................................................... 83
EST ...........................................................................................................................................................................................................87
RUS ......................................................................................................................................................................................................... 91
GRC .......................................................................................................................................................................................................... 96
TUR .......................................................................................................................................................................................................101
ARE........................................................................................................................................................................................................107
GBR
RMG-1205-E, RMG-1205-8-E
3
Carefully read all instructions before operating and save them for future
reference. By carefully following these instructions you can considerably
prolong the service life of your appliance.
Important safeguards
The manufacturer is not responsible for any
failures arising from the use of this product in
a manner inconsistent with the technical or
safety standards.
This appliance is intended to be used in house-
hold and similar applications such as: staff
kitchen areas in shops, ofces and other work-
ing environments; farm houses; by clients in
hotels, motels and other residential type envi-
ronments; bed and breakfast type environments.
Before installing the appliance, check that the
device voltage corresponds with the supply
voltage in your home (refer to the rating plate
or technical data).
While using the extension cord, make sure that
its voltage is the same as specied on the
device. Using different voltage may result in a
re or another accident, causing appliance
damage or short circuit.
REMEMBER: damaged cord may cause a shock,
re, or lead to a failure that will not be covered
by the warranty. If the cable is damaged or re-
quires replacing, contact an authorized service
centre only to avoid all risks.
Do not place the appliance on soft, unstable
surface or cover it with a cloth while in opera-
tion as it may cause overheating or breakdown.
Do not use the appliance outdoors as ingress
of moisture or foreign objects inside the hous-
ing may result in damage.
Do not push food into the feed chute port with
ngers or foreign objects as this may cause
injuries or breakdown. Use pushers that come
with the appliance.
Do not use the appliance with visible dam-
ages of the housing or power cord, after the
fall of the appliance or if there any faults de-
tected. If any faults occur, unplug the appliance
and contact the service centre.
Before cleaning the appliance ensure that it
is unplugged and has cooled down. While
cleaning you are advised to follow the instruc-
4
tions of the Appliance disassembling, cleaning
and storing” section of this user manual.
DO NOT immerse the appliance in water or keep in
running water!
This appliance can be used by children aged
from 8 years and above and persons with re-
duced physical, sensory or mental capabilities
or lack of experience and knowledge if they have
been given supervision or instruction concerning
use of the appliance in a safe way and under-
stand the hazards involved. Children shall not
play with the appliance. Keep the appliance and
its cord out of reach of children aged less than
8 years. Cleaning and user maintenance shall
not be made by children without supervision.
Any modications or adjustments to the prod-
uct are not allowed. All the repairs should be
carried out by an authorized service centre.
Failure to do so may result in device and prop-
erty damage or injury.
Technical specications
Voltage ...................................................... 220–240 В, 50/60 Hz
Maximum power ...............................................................2000 W
Rated power ......................................................................... 700 W
Capacity .........................................................................2.7 kg/min
Number of speed modes ............................................................1
Reverse function ............................................................available
Congestion safety ..........................................................available
Sausage attachment .....................................................available
Kebbe attachment .........................................................available
Vegetable chopping cylindrical attachments
(grater, shredder) (RMG-1205-8-E) ...........................available
Screw squeezer (RMG-1205-8-E) ..............................available
Ground meat discs with various perforation ........available
Package includes
Motor drive unit ..................................................................... 1 pc.
Meat grinder screw ............................................................... 1 pc.
Meat grinder blade................................................................ 1 pc.
Retaining ring ......................................................................... 1 pc.
Ground meat perforated discs .......................................... 3 pc.
Pusher with an attachment storage................................. 1 pc.
Kebbe attachment base ....................................................... 1 pc.
Kebbe attachment ................................................................. 1 pc.
Sausage attachment base ................................................... 1 pc.
Sausage attachment ............................................................. 1 pc.
Cutting unit (RMG-1205-8-E) ............................................. 1 pc.
Grating attachment (RMG-1205-8-E) .............................. 3 pc.
Shredding attachment (RMG-1205-8-E) ......................... 1 pc.
Cutting unit square-topped pusher (RMG-1205-8-E).... 1 pc.
Squeezer unit (RMG-1205-8-E) ......................................... 1 pc.
Squeezer screw (RMG-1205-8-E) ...................................... 1 pc.
Squeezer strainer (RMG-1205-8-E) .................................. 1 pc.
Squeezer retaining lid (RMG-1205-8-E) ......................... 1 pc.
User manual ............................................................................ 1 pc.
Service booklet ....................................................................... 1 pc.
In accordance with the policy of continuous improvement, the manufacturer reserves the right to make any modications
to design, packaging arrangement, or technical specications of the product without prior notice.
Model conguration
A1
1. Motor drive unit
2. ON/OFF button
3. Power indicator
4. Reverse function button
5. Drive shaft junction box
6. Detachable unit release button
7. Feed chute
8. Cylindrical pusher with attachment storage
А. Meat grinder
9. Meat grinder unit
10. Meat grinder screw
11. Blade
12. Perforated discs with holes of various diameter
13. Meat grinder retaining ring
14. Kebbe attachment base
15. Kebbe attachment
16. Sausage attachment base
17. Sausage attachment
B. Fruit and vegetable cutting attachment (RMG-1205-8-E)
18. Cutting unit
19. Square-topped pusher
20. Shredder
21. Set of graters (ne, medium, large)
C. Squeezer (RMG-1205-8-E)
22. Squeezer unit
23. Fruit or vegetable cake outlet port
24. Squeezer screw
25. Squeezer strainer
26. Retaining lid
27. Squeezing degree controller
28. Juice outlet port
I. PRIOR TO FIRST USE
Take the appliance out of the package box, remove all wrapping material and stickers except for the serial number
identication sticker. No serial number identication sticker on the appliance automatically disables the user’s right to
aftersales service.
Wipe the motor drive unit with a damp cloth. Wash all the parts of the appliance. While washing you are advised to follow
the instructions of the Appliance disassembling, cleaning and storing” section of this manual. As the blade is extremely
sharp, handle it with care while cleaning.
Let all parts of the appliance dry thoroughly at room temperature.
CAUTION! Do not use the device after it malfunctions!
After transportation or storage at low temperatures allow the appliance to stay at room temperature for at least 2 hours
before use.
GBR
RMG-1205-E, RMG-1205-8-E
5
Take the casing off the attachment once it has been stuffed with ground meat.
Leave some casing to make a knot.
Once the casing has been stuffed, switch off the appliance by pressing the ON/
OFF button. Tie the loose end of the sausage. Then unplug the
device.
Stuffed Sausage (Kebbe) Making
Prepare ground meat for both kebbe outer layer and stufng.
Insert the screw into the meat grinder unit.
Put the kebbe attachment base onto the screw, and then put the kebbe attach-
ment onto the base.
Put the retaining ring onto the meat grinder unit atop the attachment and turn
it clockwise. Do not apply excessive force.
Turn the assembled block clockwise to 45° and insert its shaft into a junction
box on the motor unit. Turn the block anticlockwise until it clicks into place.
Turn the retaining ring until tight.
Place the feed chute onto the meat grinder unit.
Put the ground meat to make kebbe outer layer into the feed chute. Place a at
bowl under the kebbe attachment.
Plug in the appliance. The power indicator will be on.
Switch on the device by pressing the ON/OFF button.
Use the dismountable pusher to push ground meat into the feed chute port. A
hollow sausage will come out of the cone attachment. Crimp its end.
Switch off the device by pressing the ON/OFF button when the sausage is of
required length. Cut off the sausage with a knife by the kebbe
attachment.
Stuff the sausage with the prepared lling, crimp its end and form the kebbe
the way you like.
Unplug the appliance once you have nished making kebbe.
Fruit and Vegetable Cutting Attachment Operating
(RMG-1205-8-E)
Prepare the food.
Insert a grater or shredder into the cutting unit.
Turn the assembled block clockwise to 45° and insert its shaft into a junction
box on the motor drive unit. Turn the block anticlockwise until it clicks into
place.
Place a bowl under the grater/shredder outlet port.
Plug in the appliance. The power indicator will be on.
Switch on the device by pressing the ON/OFF button.
Put food into the port in the cutting unit upper part. Gently push them with a
square-topped pusher.
Switch off the device by pressing the ON/OFF button and then unplug it.
Squeezer Operating (RMG-1205-8-E)
Prepare the food. Cut vegetables and fruit in pieces so that they pass freely
through the feed chute port. Remove tough or thick skin, large pits, cores and
stems.
The appliance is not intended for extracting juice out of hard vegetables and
fruit (carrots, beets, hard sorts of apples and others).
Insert the screw into the juice squeezer unit. Put the squeezer strainer onto the
screw, and then put on the retaining lid. Recesses on the edges of the strainer
should t the cogs inside the unit. Turn the lid anticlockwise. Do not apply
excessive force.
Turn the assembled block clockwise to 45° and insert its shaft into the junction
box on the motor drive unit. Turn the block anticlockwise until it clicks into
place. Lock in the squeezer lid by turning it until tight.
Place the feed chute onto the squeezer unit.
Put prepared food into the feed chute. Place a bowl under the cake outlet port.
Place a bowl under the fruit outlet port.
Plug in the appliance. The power indicator will be on. Switch on the device
pressing the ON/OFF button.
Use the dismountable pusher to push fruit or vegetable pieces into the feed
chute port.
There is a squeezing degree controller on the squeezer retaining lid that can
be turned to be set in position 1 (minimum pressure) to 3 (maximum pressure).
The current position is shown by an indicator on the controller. When the
controller is set at 0, it can be taken off to clean the squeezer.
In case the vegetable or fruit cake will not come out of the outlet port, reduce
squeezing degree by turning the controller clockwise, thus enlarging the gap
for ber and skin of the processed food to pass through.
In case you see there is much juice left in the feed chute port, switch on the
reverse function. Regularly clean the squeezer strainer.
Switch off the appliance by pressing the ON/OFF button and unplug it.
Use of Reverse Function
Use the reverse function in case you see there is much juice left in the cutting
block or squeezer unit and a dense cake of food has blocked the outlet
port.
If the squeezer is in operation at the moment, stop rotation of the shaft by
pressing the ON/OFF button. Then press and hold down the REV button. The
screw will turn backwards moving the foods towards the feed chute port. Release
the REV button in 10-15 seconds and then press the ON/OFF button to resume
processing.
III.
APPLIANCE DISASSEMBLING,
CLEANING AND STORING
Clean all the attachments and parts of the squeezer right after
use.
CAUTION! Switch off the appliance and unplug it before disassembling and
cleaning.
Disassembling
Take the pusher out of the feed chute port, remove the chute.
Press the detachable unit release button, turn the meat grinder (squeezer or
fruit and vegetable cutting attachment) unit to 45° clockwise and detach it
from the motor drive unit.
Turn off the retaining ring on the meat grinder unit, take out the detachable
parts (plastic attachments, perforated disc, blade, screw).
Cleaning
Wipe the motor unit with a damp cloth.
Clean the attachments and other parts with nonabrasive scouring
substances.
Do not clean the parts of the appliance in a dishwasher as they may tarnish
being affected by scouring substances.
Do not exceed maximum temperature of 60°C while cleaning metal parts of
the appliance in a dishwasher.
Let all parts dry at room temperature and natural ventilation.
DO NOT immerse the motor drive unit, plug and power cord in water or keep
in running water.
DO NOT use sponges with hard or abrasive surface, abrasive scouring sub-
stances and solvents (benzine, ethyl acetate and others).
Storing
Store the assembled appliance in a dry, ventilated place away from heating and
direct sunlight.
I I. APPLIANCE OPERATING
REDMOND meat grinder is a multifunctional device for foods processing.
The appliance is equipped with a protection system that switches it off in case
of overload. Should this occur, press the ON/OFF button, unplug the appliance
and let cool down for 15 minutes. Then scrape out the feed chute, press the
overload protection reset button on the bottom of the device next to the
power cord storage. The meat grinder is ready to use then.
CAUTION! The operation time should not exceed 5 minutes. A break should
not be less than 15 minutes.
Ground Meat Making
Prepare the food. Defrost meat and sh, remove bones and sinews. Cut the meat
in pieces 20×20×40 mm pieces so that they pass freely through the feed chute
port.
Insert the screw into the meat grinder unit. Carefully put the blade on the screw
at surface out towards the perforated disc. Put the perforated disc on the screw.
A recess on the edge of the disc should t the cog on the unit.
Put the retaining ring onto the meat grinder unit and turn it clockwise. Do not
apply excessive force.
Turn the assembled block clockwise to 45° and insert its shaft into the junction
box on the housing of the appliance. Turn the retaining ring until
tight.
Place the feed chute onto the meat grinder unit.
Put the pieces into the feed chute. Place a bowl for ground meat under the unit
retaining ring.
You are not advised to put bones, animal skin, frozen meat or large chunks of
meat into the feed chute as it reduces the service life of the appliance and
may cause breakdown.
Plug in the appliance. The power indicator will be on. Then switch on the device
pressing the ON/OFF button.
Use a cylindrical pusher to push meat pieces into the feed chute
port.
Switch off the appliance pressing the ON/OFF button and unplug it.
Sausage Making
Prepare sausage ground meat. Soak sausage casing in lukewarm water for 20
minutes.
Insert the meat grinder screw into the meat grinder unit.
Put the sausage attachment base onto the screw. A recess on the edge of the
attachment should t the cog on the unit wall. Place the sausage attachment
on.
Put the retaining ring onto the meat grinder unit atop the attachment and turn
it clockwise. Do not apply excessive force.
Turn the assembled block clockwise to 45° and insert its shaft into the junction
box on the motor unit. Turn the block anticlockwise until it clicks into place.
Turn the retaining ring until tight.
Place the feed chute onto the meat grinder unit.
Put the ground meat into the feed chute. Place a at bowl under the sausage
attachment.
Plug in the appliance. The power indicator will be on.
Tie an end of the casing and put it onto the sausage attachment. The knot
should be 1-2 cm away from the outlet port so that the ground meat would
stuff the casing tight.
Should the casing get stuck to the neck of the attachment, then wet it with
water.
Switch on the appliance by pressing the ON/OFF button.
Use the dismountable pusher to push ground meat into the feed chute port.
6
I V.
BEFORE CONTACTING SERVICE
CENTER
Problem Possible cause Solution
Appliance will not switch on,
power indicator is not on
Appliance is not
plugged in
Connect the appliance to an electric
socket
Motor drive stopped during
operation
Overload protec-
tion system has
gone off
Switch off the appliance pressing ON/
OFF button and unplug it. Scrape out
the feed chute, press the overload pro-
tection reset button on the bottom of
the device. Then again plug in the ap-
pliance and press ON/OFF button. In
case the device still fails to operate,
contact the service center.
One may feel foreign smell
while the appliance is in
operation
Appliance over-
heats during op-
eration
Shorten operation time, increase breaks
to cool down the appliance
There is protective
covering on some
parts of the appli-
ance
This is normal, smell will disappear in
due time.
V. PRODUCT WARRANTY
We warrant this product to be free from defects for a period of 2 years from
the date of purchase. If the appliance fails to operate properly within the
warranty period and is found to be defective in material or workmanship,
we will repair or replace it free of charge. This warranty comes into force
only in case an original warranty service coupon with a serial article number
and an accurate impress of the company of the seller proves the purchase
date. This limited warranty does not cover damage caused by the failure to
use this product for its normal purpose or in accordance with the instructions
on the proper use and maintenance of the product, or any kind of repair
works. Do not try to disassemble the appliance and keep all package contents.
This warranty does not cover normal wear of the appliance and its parts
(lters, bulbs, non-stick coating, gaskets, etc.).
Service life and the applicable product warranty period start on the date of
purchase or the date of manufacture (if the purchase date cannot be estab-
lished).
You can determine manufacture date by serial number, located on the iden-
tication label on the housing of the appliance. The serial number consists
of 13 digits. 6th and 7th digits of the serial number identify the month, 8th
digit the year of manufacture.
Service life of the product, established by the manufacturer is 3 years from
the date of purchase, provided that the unit is used and maintained in ac-
cordance with the user manual and applicable technical standards.
The packaging, user manual and the appliance itself shall be taken to the
applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equip-
ment. Do not throw away the electronic waste with household trash to help
protect the environment.
7
FRA
RMG-1205-E, RMG-1205-8-E
Avant d’utiliser ce produit, veuillez lire attentivement ce Manuel d’instruc-
tion et gardez-le comme le livre de référence. L’exploitation correcte de cet
appareil prolongera considérablement sa durée de vie.
Mesures de securite
Le fabricant n’est pas tenu de la responsa-
bilité quelconque en cas ou des détériora-
tions ont été causées par le non-respect des
impératifs relatifs aux mesures de sécurité
et aux règles d’exploitation de ce produit.
Le présent appareil électrique est un dispo-
sitif multifonctionnel destiné à la prépara-
tion de nourriture dans des appartements,
résidences secondaires, chambres d’hôtel,
locaux utilitaires de magasins et de bureaux,
ou dans d'autres conditions similaires à titre
de lutilisation non industrielle. L’usage de
lappareil d’une manière industrielle ou toute
autre utilisation à affectation indéterminée,
sera considéré comme le manquement aux
conditions de son exploitation en bon ordre.
Dans ce cas le producteur n’est pas tenu
responsable des conséquences éventuelles.
Avant de brancher l’appareil auseau élec-
trique veuillez vérier si la tension du réseau
correspond à la tension nominale d’alimen-
tation de l’appareil (voir les caractéristiques
techniques ou la plaquette d’usine de produit).
Utilisez une rallonge correspondante à la puis-
sance consommée de lappareil la discor-
dance de paramètres peut entraîner le court-cir-
cuit brusque ou l’inammation du câble.
Lendommagement accidentel du câble
d’alimentation peut provoquer des incidents,
qui ne sont pas couvert par la garantie, ainsi
qu’un choc électrique. Le câble électrique en-
dommagé exige le remplacement urgent à un
centre de services.
Ne pas installer l’appareil sur une surface
molle, ne pas le recouvrir avec une serviette
pendant son fonctionnement : risque de sur-
chauffe et de panne de lappareil.
Il est interdit d’utiliser lappareil en plein air:
la pénétration de l’humidité ou de corps
étrangers à l’intérieur de lappareil risque de
provoquer de graves défaillances.
8
Ne pas pousser la nourriture dans la cheminée
de chargement avec vos mains ou à l’aide
d’objets étrangers sous risque d’un traumatisme
ou d’une panne de l’appareil. Se servir à cet
effet de poussoirs livrés.
Il est interdit d’utiliser lappareil qui présen-
terait des endommagement visibles sur son
corps ou sur le cordon d’alimentation, l’ap-
pareil qui a subi une chute ou qui présente
des anomalies de fonctionnement. En cas de
survenance d’une quelconque faillance
retirer le cordon d’alimentation de la prise
murale et contacter le centre de mainte-
nance.
Avant de procéder au nettoyage de lappareil,
vérier qu’il est désalimenté et totalement
refroidi. Se conformer strictement aux dis-
positions du chapitre «Désassemblage, net-
toyage et stockage de lappareil».
IL EST INTERDIT de plonger le corps d’appareil
à l’eau ni le mettre sous un jet d’eau!
Cet appareil nest pas destiné pour son uti-
lisation par des personnes (y compris en-
fants) souffrant de déviations physiques,
nerveuses ou psychiques, ayant un manque
d'expérience ou de connaissances, sauf si la
surveillance respective sexerce vis-à-vis des
celles-ci, ou bien si les instructions concer-
nant l’usage de cet appareil leur ont édon-
nées par une personne responsable de leur
sécurité. Il est indispensable de surveiller
des enfants, an d’éviter qu’ils jouent avec
cet appareil et ses composants, ainsi quavec
son emballage usine. Les enfants ne peuvent
pas faire le nettoyage et de se servir de lap-
pareil sans qu’ils soient surveillés par des
adultes.
La réparation de lappareil réalisée par vos
propres soins, ou les modications quel-
conques de sa structure, sont interdites. Tous
les travaux de maintenance sont à exécuter
par le Centre de services agrée. L’interven-
tion incompétente peut entraîner la panne
de l’appareil, des accidents et la tériora-
tion des biens.
9
FRA
RMG-1205-E, RMG-1205-8-E
Caractéristiques techniques
Tension .............................................................................................220–240 V, 50/60 Hz
Puissance maximale ..............................................................................................2000 W
Puissance nominale ................................................................................................. 700 W
Capacité ...............................................................................................................2,7 kg/min
Nombre de vitesses............................................................................................................1
Fonction marche avant/marche arrière ................................................................... oui
Protection contre surcharge ........................................................................................ oui
Accessoire saucisses ...................................................................................................... oui
Accessoire kebbés........................................................................................................... oui
Cônes cylindriques pour hacher les légumes
(râpes, éminceur) (RMG-1205-8-E) ............................................................................ oui
Presse-fruits à vis (RMG-1205-8-E) ...........................................................................oui
Grilles avec différents trous pour farces de types différents ............................ oui
Etendue de la livraison
Bloc moteur ...............................................................................................................1 pièce
Vis sans n du moulin viande ..............................................................................1 pièce
Couteau .......................................................................................................................1 pièce
Bague de xation ....................................................................................................1 pièce
Disques de hachage pour farces .......................................................................3 pièces
Poussoir avec rangement accessoires ...............................................................1 pièce
Adaptateur pour accessoire kebbés ...................................................................1 pièce
Accessoire kebbés....................................................................................................1 pièce
Adaptateur pour accessoire saucisses ...............................................................1 pièce
Accessoire saucisses ...............................................................................................1 pièce
Bloc éminceur (RMG-1205-8-E) ..........................................................................1 pièce
Accessoires râpes (RMG-1205-8-E) ..................................................................3 pièces
Accessoire éminceur (RMG-1205-8-E) ..............................................................1 pièce
Poussoir rectangulaire pour bloc éminceur (RMG-1205-8-E) ....................1 pièce
Bloc presse-fruits (RMG-1205-8-E) ....................................................................1 pièce
Vis sans n pour presse-fruits (RMG-1205-8-E) ............................................1 pièce
Filtre de presse-fruits (RMG-1205-8-E) ............................................................1 pièce
Couvercle de xation du presse-fruits (RMG-1205-8-E) .............................1 pièce
Manuel d’utilisation ................................................................................................1 pièce
Carnet de maintenance ..........................................................................................1 pièce
Dans le souci d’une amélioration constante de ses produits, le fabricant se
réserve le droit de modier la conception, l’étendue de la livraison et les
caractéristiques techniques de ses produits et cela sans aucun préavis du
client.
Organisation du modèle
A1
1. Bloc moteur
2. Touche marche/arrêt (ON/OFF)
3. Voyant de connexion sur secteur électrique
4. Touche marche avant/marche arrière (REV)
5. Manchon d’accouplement
6. Touche déconnexion accessoires amovibles
7. Cheminée de chargement
8. Poussoir cylindrique avec rangement accessoires
A. Moulin à viande
9. Bloc hachoir
10. Vis sans n du moulin viande
11. Couteau
12. Disques de hachage avec trous différents
13. Bague de xation du moulin à viande
14. Adaptateur accessoire kebbés
15. Accessoire kebbés
16. Adaptateur accessoire saucisses
17. Accessoire saucisses
B. Accessoire éminceur/râpeur légumes et fruits (RMG-1205-8-E)
18. Bloc éminceur
19. Poussoir rectangulaire
20. Eminceur
21. Jeu de râpes (pour râper n, moyen, gros)
C. Presse-fruits (RMG-1205-8-E)
22. Bloc presse-fruits
23. Ouverture de sortie de tourteaux de pression
24. Vis sans n de presse-fruits
25. Filtre de presse-fruits
26. Couvercle de xation
27. Régulateur du niveau de pression
28. Ouverture de sortie du jus
I. AVANT LA MISE EN SERVICE
Retirer avec prudence du carton le moulin à viande et ses accessoires, enlever
tous les matériaux d’emballage et les autocollants publicitaires à l’exception
de l’autocollant portant le numéro de série de l’appareil. Labsence de ce nu-
méro de série sur l’appareil vous retire automatiquement le droit à la mainte-
nance à titre de garantie.
Essuyer le bloc moteur avec un chiffon humide. Laver tous les éléments de
l’appareil en se conformant strictement aux instructions du chapitre «Désas-
semblage, nettoyage et stockage de l’appareil». Faire attention en nettoyant le
couteau !
Avant de procéder au remontage, laisser sécher tous les éléments de l’appareil
à la température ambiante.
ATTENTION! Il est interdit d’utiliser le produit défaillant.
Après le transport ou le stockage sous basses températures, il y a lieu de
maintenir l’appareil à la température ambiante au moins 2 heures avant de
le connecter sur le secteur
I I. UTILISATION DU MOULIN À
VIANDE
Le moulin à viande universel REDMOND est un robot multifonctions prévu pour
traiter les aliments.
Lappareil est équipé d’un système de protection qui arrêtera l’appareil en cas
de surcharge. Si cela vous arrive, appuyer sur la touche ON/OFF, retirer la cordon
d’alimentation électrique de la prise murale et laisser l’appareil se refroidir
pendant 15 min. Débarrasser la cheminée des aliments restants. Appuyer sur
la touche de remise à zéro de la protection contre surcharge qui se trouve sur
le socle de l’appareil à côté du rangement cordon d’alimentation électrique.
Maintenant l’appareil est disponible pour la remise en marche.
Attention! La durée de fonctionnement en continu de l’appareil ne doit pas
dépasser 5 min. L’intervalle entre utilisations de l’appareil doit faire au moins
15 min.
Préparation des farces
Préparer les aliments. Décongeler totalement la viande et le poisson, enlever
les os/arêtes et landres. Couper la viande en cubes de 20×20×40 mm environ
de façon à passer librement par l’ouverture de la cheminée de chargement.
Placer la vis sans n dans le corps d’appareil. Placer avec prudence le couteau
sur la vis sans n, la face plane du couteau orientée vers l’extérieur, côté du
disque de hachage. Placer l’un des disques de hachage sur la vis portant le
couteau. La saillie du bloc hachage doit rentrer par l’évidement sur la périphé-
rie du disque.
Placer la bague de xation sur le bloc hachage de l’appareil et la tourner dans
le sens horaire. Ne pas appliquer d’efforts excessifs.
Tourner le bloc assemblé dans le sens horaire à 45° et introduire son axe dans
le manchon d’accouplement du corps d’appareil. Tourner le bloc dans le sens
antihoraire jusqu'à ce qu’il s’enclique avec le manchon d’accouplement. Tourner
la bague de xation jusqu’en butée.
Placer le plateau sur le bloc hachoir.
Mettre des morceaux de viande dans la cheminée, placer le récipient de farce
sous la bague de xation du bloc.
Ne pas charger dans le moulin les os, arêtes, peau, viande congelée ou coupée
gros. Cela réduit la durée de service de l’appareil et peut provoquer sa défail-
lance.
Connecter l’appareil sur secteur électrique. Le voyant d’alimentation s’allumera.
Mettre en marche l’appareil en appuyant sur la touche ON/OFF.
Utiliser le poussoir rond pour pousser les cubes de viande dans l’ouverture de
la cheminée de chargement.
Arrêter l’appareil en appuyant sur la touche ON/OFF et retirer le cordon d’ali-
mentation de la prise électrique.
Préparation des saucisses
Hacher la viande pour saucisses. Laisser tremper la peau de saucisses à l’eau
tiède pendant 20 min.
Placer la vis sans n du moulin dans le bloc hachoir.
Placer l’adaptateur pour accessoire saucisses sur la vis sans n : l’évidement sur
la périphérie de l’accessoire doit recevoir la saillie du bloc hachage. Placer
l’accessoire saucisses.
Engager la bague de xation sur le bloc hachage par-dessus l’accessoire sau-
cisses et la tourner dans le sens horaire. Ne pas appliquer d’efforts excessifs.
Tourner le bloc assemblé dans le sens horaire à 45° et introduire son axe dans
le manchon d’accouplement sur le bloc moteur. Tourner le bloc dans le sens
antihoraire jusqu’à ce qu’il s’enclique avec le manchon d’accouplement. Tourner
la bague de xation jusqu’en butée.
Placer le plateau sur le bloc hachoir.
Mettre la viande hachée dans la cheminée de chargement. Prévoir un récipient
plat sous l’accessoire saucisses.
Connecter le cordon d’alimentation sur la prise murale. Le voyant d’alimentation
s’allumera.
Faire un nœud sur une extrémité de la peau humide pour saucisses et l’engager
sur le cône saucisses. Le nœud doit se trouver à 1 à 2 cm de l’ouverture de
sortie du cône saucisses de façon à remplir la peau sans laisser de vide.
Si la peau colle au goulot du cône, la mouiller à l’eau.
Mettre l’appareil en marche en appuyant sur la touche ON/OFF.
Utiliser le poussoir amovible pour pousser la viande hachée dans l’ouverture
de la cheminée de chargement. Faire avancer la peau au fur et à mesure de son
remplissage en viande hachée. Laisser un bout de peau vide pour faire un autre
nœud à la n.
Une fois la peau remplie, arrêter l’appareil en appuyant sur la touche ON/OFF.
Faire un autre nœud à l’extrémité libre. Une fois le travail ni, retirer le cordon
d’alimentation de la prise murale.
Pour préparer les kebbés (boulettes libanaises)
Préparer une couche de farce extérieure et une couche de farce intérieure.
Mettre la vis sans n dans le bloc hachoir du moulin viande.
Placer l’adaptateur du cône kebbés sur la vis sans n et placer le cône sur
l’adaptateur.
Placer la bague de xation sur le bloc hachoir par-dessus le cône et la tourner
dans le sens horaire. Ne pas appliquer d’efforts excessifs.
Tourner le bloc assemblé dans le sens horaire à 45° et introduire son axe dans
le manchon d’accouplement sur le bloc moteur. Tourner le bloc dans le sens
antihoraire jusqu’à ce qu’il s’enclique avec le manchon d’accouplement. Tourner
la bague de xation jusqu’en butée.
Placer le plateau sur le bloc hachoir.
Mettre la viande hachée pour couche extérieure dans la cheminée de charge-
ment. Prévoir un récipient plat sous l’accessoire kebbés.
10
Connecter le cordon d’alimentation sur la prise murale. Le voyant d’alimentation
s’allumera.
Mettre l’appareil en marche en appuyant sur la touche ON/OFF.
Utiliser la poussoir amovible pour pousser la viande hachée dans l’ouverture
de la cheminée de chargement. Le boudin vide sortira par l’ouverture du cône.
Pincer l’extrémité du boudin.
Arrêter le moulin viande en appuyant sur la touche ON/OFF lorsque le boudin
aura la longueur souhaitée. Couper le boudin avec un couteau au plus près du
cône.
Remplir le boudin d’une farce préparée à l’avance, pincer l’extrémité libre et
conférer au kebbé une forme souhaitée.
Une fois le travail ni, retirer le cordon d’alimentation de la prise murale.
Utilisation de l’accessoire râpeur/éminceur (RMG-1205-8-E)
Préparer les aliments au traitement
Installer une des râpes ou un éminceur dans le bloc râpeur/éminceur.
Tourner le bloc assemblé dans le sens horaire à 45° et introduire son axe dans
le manchon d’accouplement sur le bloc moteur. Tourner le bloc dans le sens
antihoraire jusqu’à ce qu’il s’enclique avec le manchon d’accouplement.
Disposer une assiette sous une ouverture de sortie du bloc râpeur/éminceur.
Connecter le cordon d’alimentation sur la prise murale. Le voyant d’alimentation
s’allumera.
Mettre l’appareil en marche en appuyant sur la touche ON/OFF.
Charger les aliments par l’ouverture de la partie supérieure du bloc râpeur/
éminceur. Pousser progressivement les aliments à l’intérieur à l’aide du poussoir
rectangulaire sans appliquer d’efforts excessifs.
Arrêter l’appareil en appuyant sur la touche ON/OFF et retirer le cordon d’ali-
mentation de la prise.
Utilisation du presse-fruits (RMG-1205-8-E)
Préparer les aliments à la pression. Couper les légumes et fruits en petites
tranches de façon à passer librement par l’ouverture du presse-fruits. Enlever
les pelures dures ou épaisses, gros noyaux, cœurs durs de fruits et brindilles.
Lappareil n’est pas prévu pour presser les légumes et fruits durs (carottes,
betteraves, espèces dures de pommes ...).
Placer la vis dans le bloc de presse-fruits. Placer le ltre de presse-fruits sur la
vis de presse-fruits et placer ensuite le couvercle de xation. Les évidements
sur la périphérie du ltre et du couvercle doivent coïncider avec les saillies à
l’intérieur du bloc. Tourner le couvercle dans le sens antihoraire. Ne pas appli-
quer d’efforts excessifs.
Tourner le bloc assemblé dans le sens horaire à 45° et introduire son axe dans
le manchon d’accouplement sur le bloc moteur. Tourner le bloc dans le sens
antihoraire jusqu’à ce qu’il s’enclique avec le manchon d’accouplement. Bloquer
le couvercle de presse-fruits en le tournant jusqu’en butée.
Placer le plateau sur le bloc presse-fruits.
Mettre les aliments préparés dans la cheminée de chargement. Prévoir une
assiette sous l’ouverture de sortie de tourteaux.
Placer un récipient sous l’ouverture de sortie du jus.
Connecter le cordon d’alimentation sur secteur électrique. Le voyant d’alimen-
tation s’allumera.
Mettre l’appareil en marche en appuyant sur la touche ON/OFF.
Utiliser le poussoir amovible pour faire avancer les aliments tranchés par
l’ouverture de la cheminée.
Le couvercle de xation du presse-fruits est pourvu d’un régulateur de niveau
de pression qui peut tourner entre la position 1 (pression minimale) et 3
(pression maximale). Laiguille du régulateur indique la position respective. La
position 0 du régulateur est prévue pour retirer le régulateur an de faciliter
le nettoyage du presse-fruits.
Si la pulpe pressée ne sort pas par l’ouverture de tourteaux, réduire le niveau
de pression en tournant le régulateur dans le sens horaire. Ce faisant, la fente
par laquelle passe la pulpe lors du pressurage s’ouvrira en laissant passer les
grosses bres et les pelures des aliments pressés.
Si du jus s’accumule dans l’ouverture de chargement des aliments, utiliser la
touche marche avant/marche arrière. De temps en temps nettoyer le ltre de
presse-fruits.
Une fois le travail ni, arrêter l’appareil en appuyant sur la touche ON/OFF et
retirer le cordon d’alimentation de la prise murale.
Fonction marche avant/marche arrière
Utiliser la touche marche avant/marche arrière (auto reverse) si du liquide
s’accumule dans le bloc hachoir alors qu’une masse dense de produits à la
sortie empêche le liquide de sortir du moulin à viande.
Si le moulin fonctionne, arrêter la rotation de la vis sans n en appuyant sur la
touche ON/OFF. Par la suite, appuyer sur la touche REV et la maintenir appuyée.
La vis sans n se mettra à tourner en sens inverse en poussant les aliments
chargés vers la cheminée de chargement. Attendre 10 à 15 sec avant de lâcher
la touche REV et appuyer sur la touche ON/OFF pour reprendre le fonctionne-
ment.
III. DÉSASSEMBLAGE, NETTOYAGE
ET STOCKAGE DE LAPPAREIL.
Nettoyer tous les accessoires et toutes les pièces du moulin à viande tout de
suite après leur utilisation.
ATTENTION! Avant de procéder au désassemblage et au nettoyage, arrêter
l’appareil en appuyant sur la touche ON/OFF et retirer le cordon d’alimentation
électrique de la prise murale.
Désassemblage
Retirer le poussoir de la cheminée, enlever le plateau.
Appuyer sur le bouton de déconnexion accessoires, tourner le bloc hachoir (bloc
presse-fruits, accessoires éminceurs) à 45° dans le sens horaire et les décon-
necter du bloc moteur.
Desserrer dans le sens antihoraire la bague de xation sur le bloc hachoir, re-
tirer de ce dernier tous les éléments amovibles (cônes en matière plastique,
disque de hachage, couteau, vis sans n).
Retirer la râpe (éminceur) du bloc râpeur-éminceur.
Tourner le couvercle de xation du presse-fruits dans le sens horaire et le re-
tirer. Mettre le régulateur du niveau de pression sur la position 0 et le détacher
du couvercle avec prudence. Retirer le ltre et la vis du presse-fruits.
Nettoyage
Essuyer le bloc moteur avec un chiffon humide.
Laver les accessoires et autres éléments du moulin viande à l’aide de détergents
doux non abrasifs.
Ne pas utiliser un lave-vaisselle pour nettoyer les éléments métalliques de
l’appareil car les détergents peuvent provoquer le noircissement des surfaces.
La température maximale de lavage les surfaces non métalliques dans un
lave-vaisselle ne doit pas dépasser 60°C.
Les pièces de l’appareil doivent pouvoir totalement sécher à la température
ambiante et aération naturelle.
Il EST INTERDIT DE mettre le bloc moteur, la che et le cordon d’alimentation
sous le robinet ni les plonger à l’eau.
Il EST INTERDIT DE se servir d’une éponge ayant un revêtement dur ou abra-
sif ni de détergents abrasifs ou des diluants (essence, acétone...).
Stockage
Stocker l’appareil en état assemblé dans un local sec et aéré, à l’abri des appa-
reils de chauffage et de rayons solaires directs.
I V. AVANT DE CONTACTER LE
CENTRE DE MAINTENANCE
Panne Cause éventuelle Remède
Lappareil ne fonc-
tionne pas, le voyant
d’alimentation élec-
trique n’est pas allumé.
Lappareil n’est pas
connecté sur sec-
teur électrique
Connecter le cordon d’alimentation de l’appareil
à une prise murale en bon état
Le moteur s’arrête
pendant le fonction-
nement
La protection
contre surcharge a
fonctionné
Arrêter le moulin à viande en appuyant sur la
touche ON/OFF et retirer le cordon d’alimen-
tation de la prise électrique. Débarrasser le bloc
hachoir des aliments. Appuyer sur la touche
noire disposée sur le socle de l’appareil, re-
mettre le cordon d’alimentation électrique dans
la prise et réappuyer sur la touche ON/OFF. Si
le moulin viande ne fonctionne toujours pas,
contacter le centre de maintenance.
Une odeur anormale
se dégage pendant le
fonctionnement de
l’appareil.
Lappareil
s’échauffe pendant
le fonctionnement
Réduire la durée de fonctionnement en conti-
nu, espacer les intervalles entre utilisations.
Une couche de
protection a été
appliquée sur
quelques éléments
de l’appareil.
C’est une situation normale, l’odeur va dispa-
raître prochainement
V. ENGAGEMENTS DE GARANTIE
Ce produit est couvert de la garantie pendant les 2 ans à compter de la date
d’achat. Pendant la période de garantie le fabricant s’engage à réparer,
remplacer des pièces reconnues défectueuses ou fournir un nouveau appa-
reil en cas des défauts de fabrication causés par la mauvaise qualité des
matériaux et d’assemblage. La garantie prend effet uniquement si la date
d’achat eWst conrmée par le sceau du magasin et la signature du vendeur
sur la carte de garantie originale. Cette garantie est valable uniquement si
le produit a été utilisé conformément à son mode d’emploi, n’a pas été -
paré ou désassemblé et ne peut être endommagé par une mauvaise mani-
pulation, ainsi que tous ses composants sont complets. La présente garantie
ne couvre pas l’usure normale et les consommables (ltres, ampoules, revê-
tements céramique et téonisé, joints et etc.).
La durée de vie du produit et la durée respective des engagements en vue
de garantie est estimée à partir du jour de vente ou de la date de fabrication
du produit (dans le cas ou la dénition de la date de vente est impossible).
La date de fabrication du dispositif gure dans le numéro de la série indiqué
sur l’étiquette de l’identication du corps du produit. Le numéro de série se
compose de 13 signes. Le 6ème et le 7ème signes représentent le mois, le
8ème l’année de fabrication du dispositif.
La durée de service établie par le fabricant fait 3 ans à compter de la date
d’achat, à condition qu’il soit utilisé conformément à ces instructions et
normes techniques applicables.
Récupérer l’emballage, le manuel d’utilisation et le multicuiseur conformé-
ment aux programmes locaux de recyclage. Ne pas jetez ces produits avec
les ordures ménagères.
11
DEU
RMG-1205-E, RMG-1205-8-E
Vor der Benutzung dieses Erzeugnisses lesen Sie vorsichtig die Bedienungs-
anleitung und bewahren Sie die zur Referenz auf. Die richtige Anwendung
des Geräts wird sein Lebensdauer wesentlich verlängern.
Sicherheitsmaßnahmen
Der Hersteller trägt keine Verantwortung für
die Beschädigungen, die als Ergebnis der
Nichtbeachtung von Sicherheitsmaßnahmen
und Bedienungsvorschriften vorkommen.
Dieses elektrisches Gerät ist eine multifunk-
tionelle Einrichtung für Zubereitung vom
Essen im Alltag und kann in Wohnungen,
Ferienhäusern, Hotelzimmern, Haus-
haltseinrichtungen der Geschäfte, Büros
oder in anderen ähnlichen Bedingungen der
nichtbetrieblichen Anwendung benutzt
werden. Betriebliche oder jegliche andere
unsachgemäße Bedienung des Geräts gilt
als Verletzung der Bedingungen der zweck-
mäßigen Anwendung des Geräts. In diesem
Fall trägt der Hersteller keine Verantwor-
tung für mögliche Folgen.
Vor dem Einschluss des Geräts ins Stromnetz
stellen Sie sicher, dass die Spannung der
nominellen Spannung der Gerätsversorgung
entspricht (siehe technische Charakteristiken
oder Werksschild des Geräts).
Benutzen Sie das Verlängerungskabel, das
für den Leistungsbedarf des Geräts be-
stimmt ist. Die Nichtbeachtung dieser An-
forderung kann zum Kurzschluss oder Brand
des Kabels führen.
Beachten Sie: Beschädigungen des Stromkabels
können zu Schäden, die den Gewährleistungs-
bedingungen nicht entsprechen, sowie zu einem
Stromschlag führen. Das beschädigte Stromka-
bel muss sofort im Ser vicezentrum ausgewech-
selt werden.
Stellen Sie das Gerät nicht auf weiche Ober-
äche, bedecken Sie es nicht mit einem Tuch
oder einer Serviette während der Arbeit, aöö
das kann zur Überhitzung oder zum Versagen
des Geräts führen.
Es wird verboten das Gerät im Freien zu be-
dienen - das Eindringen von Feuchtigkeit und
fremden Gegenständen in das Gehäuse des
12
Geräts kann Störungen verursachen.
Schieben Sie nie Lebensmittel in die Füllöff-
nung mit den Händen oder fremden Gegen-
ständen, um Verletzungen oder Versagen des
Geräts zu vermeiden. Benutzen Sie dafür da-
zugehörige Stößer.
Es wird verboten das Gerät mit sichtbarem
Schaden auf dem Gehäuse oder Netzschnur
zu bedienen, sowie nach dem Runterfallen
oder bei Störungen. Bei jeglichen Störungen
schalten Sie das Gerät aus dem Stromnetz
aus und wenden Sie sich an Service-Zentrum.
Vor der Reinigung des Geräts stellen Sie si-
cher, dass das Gerät aus dem Stromnetz aus-
geschaltet ist und vollständig abgekühlt ist.
Bei der Reinigung beachten sie die Regeln
des Abschnitts «Demontage, Reinigung und
Aufbewahrung des Geräts».
Es wird VERBOTEN das Gehäuse des Geräts ins
Wasser einzutauchen oder es unter Wasser-
strahl zu stellen!
Dieses Gerät wurde nicht für die Verwendung
durch physisch, nerven oder psychisch be-
hinderte Personen bestimmt (darunter auch
Kinder), sowie durch die Personen, die keine
Erfahrung und Kenntnisse in der Verwen-
dung von diesem Gerät haben, außer den
Fällen, wenn solche Personen betreut und
über die Bedienung des Geräts von einer
Person, die für ihrer Sicherheit verantwort-
lich ist, informiert werden. Kinder müssen
kontrolliert werden, um Spiele mit dem Gerät,
dem Zubehör sowie Werksverpackung zu ver-
meiden. Reinigung und Bedienung des Geräts
dürfen nicht von Kindern ohne Aufsicht der
Erwachsenen durchgeführt werden.
Die selbständige Reparatur des Geräts oder
Veränderung seiner Konstruktion sind verbo-
ten. Reparatur des Geräts soll ausschließlich
vom Spezialisten des autorisierten Service-Zen-
trums durchgeführt werden. Unprofessionell
durchgeführte Arbeit kann Versagen des Geräts
sowie Traumen und Beschädigung von Sachen
als Folge haben.
13
DEU
RMG-1205-E, RMG-1205-8-E
Technische Charakteristiken
Spannung ........................................................................................220–240 V, 50/60 Hz
Höchstleistung ........................................................................................................2000 W
Nominalleistung ....................................................................................................... 700 W
Kapazität .............................................................................................................2,7 kg/min
Anzahl der Arbeitsgeschwindigkeiten..........................................................................1
Reversfunktion ...................................................................................................vorhanden
Überlastungsschutz..........................................................................................vorhanden
Würstchendüse ..................................................................................................vorhanden
Kebbedüse ..........................................................................................................vorhanden
Zylindrische Düsen für die Zerkleinerung von Gemüse
(Reiben, Hobblern) (RMG-1205-8-E) ...........................................................vorhanden
Schneckensaftpresse (RMG-1205-8-E) .......................................................vorhanden
Disks mit unterschiedlicher Perforierung für unterschiedliche
Hackeischarten ............................................................................................... vorhanden
Komplettierung
Motorblock ...................................................................................................................... 1 St.
Fleischwolfschnecke ....................................................................................................1 St.
Fleischwolfmesser ........................................................................................................1 St.
Festring ............................................................................................................................1 St.
Perforierte Disks für Hackeisch ............................................................................. 3 St.
Stößer mit einer Sektion für Düsen ........................................................................ 1 St.
Basis und Düsen für Kebbe........................................................................................1 St.
Formierdüse für Kebbe ...............................................................................................1 St.
Düsenbasis für Würstchen .........................................................................................1 St.
Formierdüse für Würstchen ....................................................................................... 1 St.
Schneideblock (RMG-1205-8-E) ............................................................................... 1 St.
Reibendüse (RMG-1205-8-E).....................................................................................3 St.
Hobeldüse (RMG-1205-8-E) ...................................................................................... 1 St.
Rechtwinkliger Stößer für Schneideblock (RMG-1205-8-E) ............................1 St.
Saftpresseblock (RMG-1205-8-E) ............................................................................1 St.
Saftpresseschnecke (RMG-1205-8-E) ..................................................................... 1 St.
Saftpresselter (RMG-1205-8-E) ..............................................................................1 St.
Fixierender Deckel der Saftpresse (RMG-1205-8-E).......................................... 1 St.
Bedienungsanleitung ................................................................................................. 1 St.
Servicebuch .................................................................................................................... 1 St.
Der Hersteller behält das Recht Design, Komplettierung sowie technische
Charakteristiken des Erzeugnisses bei konstanter Perfektion seiner Produktion
ohne zusätzlicher Informierung darüber zu verändern.
Struktur des Models
A1
1. Motorblock
2. Ein- und Ausschaltknopf (ON/OFF)
3. Stromnetzanschlussanzeiger
4. Reverseinschaltungsknopf (REV)
5. Antriebswellenbüchse
6. Abschaltungsknopf von Steckeinheiten
7. Fülltrog
8. Zylindrischer Stößer mit einem Düsenbehälter
А. Fleischwolf
9. Fleischwolfblock
10. Fleischwolfschnecke
11. Messer
12. Perforierte Disks mit Öffnungen unterschiedlich im Durchmesser
13. Festring des Fleischwolfs
14. Düsenbasis für Kebbe
15. Formierender Teil der Düse für Kebbe
16. Düsenbasis für Würstchen
17. Formierender Teil der Düse für Würstchen
B. Einrichtung für Gemüse- und Obstschneiden (RMG-1205-8-E)
18. Schneideblock
19. Rechtwinkliger Stößer
20. Hobbeln
21. Reibeset (feine, mittlere, grobere)
C. Saftpresse (RMG-1205-8-E)
22. Saftpresseblock
23. Öffnung für die Pressrückstände
24. Saftpresseschnecke
25. Saftpresselter
26. Fixierender Deckel
27. Regulator des Pressegrades
28. Öffnung für den Saftausgang
I. VOR DEM BEGINN DER ANWEN-
DUNG
Nehmen Sie das Gerät aus dem Karton raus, entfernen Sie die ganze Verpackung
und Werbeaufkleber, außer dem Aufkleber mit den Seriennummer. Das Fehlen
der Seriennummer auf dem Gerät entzieht Ihnen automatisch ein Recht auf die
Garantieleistungen.
Wischen Sie den Motorblock mit feuchten Tuch ab. Spülen Sie alle Teile des
Geräts, indem Sie die Anweisungen des Abschnitts «Demontage, Reinigung und
Aufbewahrung des Geräts» folgen. Seien Sie vorsichtig bei der Reinigung des
Messers!
Vor dem Zusammenbau müssen alle Teile des Geräts vollständig bei Zimmer-
temperatur trocknen.
Vorsicht! Das Gerät bei jeglichem Fehler nicht zu verwenden.
Das Gerät nach der Beförderung oder Aufbewahrung bei niedrigen Tempera-
turen ist vor dem Einschalten bei Raumtemperatur mindestens 2 Stunden lang
zu halten.
I I. BEDIENUNG DES FLEISCHWOLFS
Universeller Fleischwolf REDMOND ist ein multifunktionales Gerät für die
Bearbeitung von Lebensmitteln.
Das Gerät ist mit einem Schutzsystem ausgestattet, das das Gerät bei der
Überladung ausschaltet. Falls das passiert ist, drücken Sie den Knopf ON/OFF,
schalten Sie das Gerät aus dem Stromnetz aus und lassen es 15 Minuten lang
abkühlen. Reinigen Sie den Ladeteil von den Lebensmittelresten. Drücken Sie
die Löschtaste des Überladungsschutzes auf dem Boden des Geräts neben der
Abteilung für Netzschnur, danach wird das Gerät wieder betriebsbereit sein.
VORSICHT! Die Zeit der kontinuierlichen Arbeitsdauer darf nicht 5 Minuten
übersteigen. Die Pause soll mindestens 15 Minuten dauern.
Hackeischzubereitung
Bereiten Sie Lebensmittel vor. Lassen Sie Fleisch und Fisch vollständig auftau-
en, entfernen Sie Knochen und Sehnen. Schneiden Sie das Fleisch in 20×20×40
mm große Stückchen, damit sie frei durch die Öffnung im Fülltrog durchgehen.
Stellen Sie die Schnecke in den Fleischwolfblock. Stellen Sie vorsichtig das
Messer auf die Schnecke mit der achen Oberäche nach außen, in die Richtung
des perforierten Disks. Stellen Sie einen der perforierten Disks auf die Schnecke
mit dem Messer. Die Aushöhlung am Rande des Disks soll mit dem Absatz auf
dem Block zusammenfallen.
Stellen Sie den Festring auf den Fleischwolfblock und drehen Sie ihn mit dem
Uhrzeiger. Geben Sie sich keine überüssigen Mühe.
Drehen Sie den zusammengebauten Block mit dem Uhrzeiger auf 45° und
stellen Sie seine Achse in die Büchse der Antriebswelle auf dem Gehäuse des
Geräts. Drehen Sie den Block gegen den Uhrzeiger bis zu einem Klick. Drehen
Sie den Festring bis zum Anschlag.
Stellen sie den Fülltrog auf den Fleischwolfblock.
Stellen Sie Fleischstücke in den Fülltrog rein. Stellen Sie eine Schale für Hack-
eisch unter den Festring des Blocks.
Stellen Sie keine Knochen, Haut, eingefrorenes oder grob geschnittenes Fleisch
in den Fleischwolf. All das reduziert die Lebensdauer des Geräts und kann zum
Schaden führen.
Schalten sie das Gerät ins Stromnetz ein. Der Versorgungsanzeiger wird aufge-
hen. Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie ON/OFF drücken.
Mit dem runden Stößer schieben Sie die Fleischstücke in die Öffnung des
Fülltrogs rein.
Schalten sie das Gerät aus, indem Sie ON/OFF drücken, und schalten Sie es aus
dem Stromnetz aus.
Zubereitung von Würstchen
Bereiten Sie das Hackeisch für die Würstchen vor. Weichen Sie Wursthülle im
warmen Wasser für 20 Minuten ein
Stellen Sie die Schnecke in den Fleischwolfblock.
Stellen Sie die Basis der Würstchendüse auf die Schnecke: die Aushöhlung am
Rande der Düse soll mit dem Absatz auf der Wand des Blocks zusammenfallen.
Stellen Sie den formierenden Teil der Würstchendüse.
Stellen Sie den Festring auf den Block des Fleischwolfs und drehen Sie ihn mit
dem Uhrzeiger. Geben Sie sich keine überüssigen Mühe.
Drehen Sie den zusammengesetzten Block mit dem Uhrzeiger auf 45° und
stellen Sie seine Achse in die Büchse der Antriebswelle auf dem Motorblock.
Drehen Sie den Block gegen den Uhrzeiger bis zu einem Klick. Drehen Sie den
Festring bis zum Anschlag.
Stellen sie den Fülltrog auf den Fleischwolfblock.
Stellen Sie das Hackeisch in den Fülltrog rein. Stellen Sie eine ache Schale
unter den Hals der Würstchendüse.
Schalten sie das Gerät ins Stromnetz ein. Der Versorgungsanzeiger wird aufge-
hen.
Binden Sie ein Ende der feuchten Würstchenhülle und ziehen Sie die auf den
Düsenkonus auf. Der Knoten soll sich 1–2 cm von der Ausgangsöffnung der
Düse benden, damit das Hackeisch die Hülle dicht füllt.
Falls die Hülle zum Hals der Düse klebt, machen Sie die feucht mit Wasser.
Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie ON/OFF drücken.
Mit dem runden Stößer schieben Sie das Hackeisch in die Öffnung des Fülltrogs
rein. Ziehen Sie die Hülle von der Düse aus, wenn die sich mit dem Hackeisch
füllt. Einen Teil der Hülle lassen Sie leer, damit Sie später einen Knoten formen
können.
Nach der Füllung der Hülle schalten sie das Gerät aus, indem Sie ON/OFF
drücken. Binden Sie das freie Ende des Würstchens zusammen. Am Ende der
Arbeit schalten Sie das Gerät aus dem Stromnetz aus.
Zubereitung von gefüllten Würstchen (Kebbe)
Bereiten Sie das Hackeisch für die äußere Kebbe-Hülle und für die Füllung
vor.
Stellen Sie die Schnecke in den Fleischwolfblock.
Stellen Sie die Basis der Kebbedüse auf die Schnecke, den formierenden Teil
der Kebbedüse auf die Basis.
Stellen Sie den Festring auf den Block des Fleischwolfs oberhalb der Düsen
und drehen Sie ihn mit dem Uhrzeiger. Geben Sie sich keine überüssigen Mühe.
Drehen Sie den zusammengesetzten Block mit dem Uhrzeiger auf 45° und
stellen Sie seine Achse in die Büchse der Antriebswelle auf dem Motorblock.
Drehen Sie den Block gegen den Uhrzeiger bis zu einem Klick. Drehen Sie den
Festring bis zum Anschlag.
Stellen sie den Fülltrog auf den Fleischwolfblock.
Stellen Sie das Hackeisch für die äußere Hülle in den Fülltrog rein. Stellen
Sie eine ache Schale unter den Hals der Kebbedüse.
Schalten sie das Gerät ins Stromnetz ein. Der Versorgungsanzeiger wird aufge-
hen.
Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie ON/OFF drücken.
Mit dem losnehmbaren Stößer schieben Sie das Hackeisch in die Öffnung des
Fülltrogs rein. Aus der Öffnung der Konusdüse für Kebbe wird ein hohles Würst-
14
chen rauskommen. Drücken Sie sein Ende zusammen.
Schalten sie das Gerät aus, indem Sie ON/OFF drücken, wenn das Würstchen
lang genug ist. Schneiden sie das Würstchen mit dem Messer ab neben der
Düse.
Füllen Sie das Würstchen mit der vorbereiteten Füllung, drücken Sie ihr offenes
Ende zusammen und geben Sie Kebbe die gewünschte Form.
Am Ende der Arbeit schalten Sie das Gerät aus dem Stromnetz aus.
Die Verwendung der Schneideeinrichtung für Lebensmittel
(RMG-1205-8-E)
Bereiten sie Lebensmitteln zum Schneiden vor.
Stellen Sie eine der Reiben oder Hobbler in den Schneideblock rein.
Drehen Sie den zusammengesetzten Block mit dem Uhrzeiger auf 45° und
stellen Sie seine Achse in die Büchse der Antriebswelle auf dem Motorblock.
Drehen Sie den Block gegen den Uhrzeiger bis zu einem Klick.
Stellen Sie einen Behälter unter die Ausgangsöffnung zum Reiben/Hobblern.
Schalten sie das Gerät ins Stromnetz ein. Der Versorgungsanzeiger wird aufge-
hen.
Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie ON/OFF drücken.
Laden Sie Lebensmittel in die Öffnung im oberen Teil des Schneideblocks auf.
Schrittweise schieben Sie die rein mit dem rechtwinkeligen Stößer, ohne sich
überüssige Mühe zu geben.
Schalten sie das Gerät aus, indem Sie ON/OFF drücken, und schalten Sie es aus
dem Stromnetz aus.
Verwendung der Saftpresse (RMG-1205-8-E)
Bereiten Sie Lebensmittel zur Saftpresse vor. Schneiden Sie Gemüse und Obst
in kleine Scheiben, damit sie frei in die Saftpresseöffnung reingehen können.
Entfernen Sie dicke oder grobe Schale, große Steine, den Fruchtkern, Stiele.
Das Gerät wird nicht für Saftpressen aus dem harten Gemüse und Obst (Ka-
rotten, rote Beete, harte Apfelsorten u s.w. benutzt).
Stellen Sie die Schnecke in den Saftpresseblock rein. Stellen sie den Filter auf
die Saftpresseschnecke, danach stellen Sie den xierenden Deckel. Die Höh-
lungen auf den Rändern des Filters und des Deckels sollen sich mit den Absät-
zen innerhalb des Blocks zusammenfallen. Drehen sie den Deckel gegen den
Uhrzeiger. Wenden Sie überüssige Mühe nicht auf.
Drehen Sie den zusammengebauten Block mit dem Uhrzeiger auf 45° und
stellen Sie die Achse in die Büchse der Antriebswelle auf dem Motorblock rein.
Drehen Sie den Block gegen den Uhrzeiger bis zu einem Klick. Fixieren Sie den
Deckel der Saftpresse, indem Sie ihn bis zum Anschlag drehen.
Stellen Sie den Ladetrog auf den Saftpresseblock.
Legen Sie die vorbereiteten Lebensmittel in den Ladetrog. Stellen Sie einen
Behälter unter der Öffnung für die Pressrückstände.
Stellen Sie den Behälter unter die Öffnung für den Saft.
Schalten Sie das Gerät in das Stromnetz ein. Der Ve)rsorgungsanzeiger wird
aufgehen. Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie ON/OFF drücken.
Mit dem abnehmbaren Stößer schieben Sie die Lebensmittelstücke in die
Öffnung des Ladetrogs rein.
Auf dem xierenden Deckel der Saftpresse bendet sich der Regulator des
Abpressgrades, der sich in den Positionen ab 1 (minimaler Druck) bis 3 (maxi-
maler Druck) dreht. Die Position wird durch den Pfahlabsatz auf dem Regulator
gezeigt. In der Position 0 wird der Regulator abgenommen, um die Saftpresse
besser zu reinigen.
Falls das gepresste Fruchteisch durch die Öffnung für Pressrückstände nicht
rauskommt, reduzieren Sie den Grad des Pressens, indem Sie den Regulator mit
dem Uhrzeiger drehen. Dabei wird die Spaltenbreite vergrößert, durch die das
Fruchteisch beim Pressen durchgeht, indem große Fasern und die Schale der
bearbeiteten Lebensmitteln vorbeigelassen werden.
Falls sie Saft in der Öffnung der Lebensmittelfüllung ansammelt, benutzen Sie
Revers. Reinigen Sie den Filter der Saftpresse ab und zu.
Nach dem Ende der Arbeit schalten Sie das Gerät aus, indem Sie ON/OFF drücken,
und schalten Sie es aus dem Stromnetz aus.
Die Anwendung von der Reversfunktion
Benutzen Sie die Reversfunktion, falls im Schneiderblock oder im Saftpresseb-
lock sich Flüssigkeit ansammelt und dichte Lebensmittelmasse am Ausgang es
verhindert, dass die rausgeht.
Falls der Fleischwolf im Betrieb ist, schalten Sie die Schnecke aus, indem Sie
ON/OFF drücken. Danach schalten Sie den Knopf REV an und halten Sie ihn.
Die Schnecke wird sich in andere Richtung umdrehen und die Lebensmittel zur
Ladeöffnung verschieben. In 10–15 Sekunden lassen Sie den Knopf REV und
drücken Sie ON/OFF um die Arbeit weiterzuführen.
III. DEMONTAGE, REINIGUNG UND
AUFBEWAHRUNG DES GERÄTS
Reinigen Sie alle Düsen und Details des Fleischwolfs sofort nach der Benutzung.
VORSICHT! Vor Demontage und Reinigung schalten Sie das Gerät aus, indem
Sie ON/OFF drücken, schalten Sie es aus dem Stromnetz aus.
Demontage
Nehmen Sie den Stößer weg aus der Ladeöffnung, nehmen Sie den Ladetrog ab.
Drücken Sie den Knopf der Düsenabtrennung, drehen Sie den Fleischwolfblock
(Saftpresserblock, Block der Schneideeinrichtung) auf 45° mit dem Uhrzeiger
und trennen Sie ihn vom Motorblock ab.
Drehen Sie den Festring auf dem Fleischwolfblock gegen den Uhrzeiger ab,
nehmen Sie alle abnehmbare Teile (plastische Düsen, perforierten Disk, Messer,
Schnecke) ab.
Nehmen Sie die Reibe (Hobbler) aus dem Schneiderblock raus.
Den Fixierdeckel der Saftpresse drehen Sie mit dem Uhrzeiger und nehmen Sie
die ab. Stellen Sie den Intensitätsregulator des Regimes zu 0 und trennen Sie
ihn vorsichtig vom Deckel ab. Nehmen Sie den Filter und die Schnecke der
Saftpresse raus.
Reinigung
Wischen Sie den Motorblock mit feuchtem Tuch ab.
Reinigen Sie die Drüsen und andere Teile des Fleischwolfs mit weichen nicht
abrasiven Waschmitteln.
Reinigen Sie die metallischen Details des Geräts nicht in der Spülmaschine,
denn Spülmittel die Verdunkelung ihrer Oberäche verursachen können.
Maximale Temperatur bei der Reinigung von nicht metallischen Details in der
Spülmaschine darf nicht температура при очистке 60°C übersteigen.
Die Details des Geräts müssen vollständig bei Zimmertemperatur und natürli-
chen Ventilation der Luft abtrocknen.
VERBOTEN wird es den Motorblock, die Gabel oder den Versorgungskabel
unter einen Wasserstrahl zu stellen oder sie ins Wasser einzutauchen.
Es wird VERBOTEN Schwämme mit grober Schleifoberäche zu benutzen,
sowie Schleifmittel und Lösungsmittel (Benzin, Azeton u s.w.).
Aufbewahrung
Das Gerät trocken gut ventilierbar weit weg von Heizgeräten und direkten
Sonnenstrahlen aufbewahren.
I V. VOR DER ANWENDUNG IN SER-
VICE
-
ZENTRUM
Störung
Mögliche
Ursachen
Beseitigung
Das Gerät funktioniert
nicht, Stromversor-
gungsanzeiger leuchtet
nicht
Das Gerät ist
in Stromnetz
nicht einge-
schaltet
Schalten Sie das Gerät in die funktionie-
rende Steckdose ein
Der Antrieb ist bei der
Bedienung stehen ge-
blieben
Überladungs-
schutz funkti-
oniert
Schalten Sie den Fleischwolf aus, indem
Sie den Knopf ON/OFF drücken, und
schalten Sie ihn aus dem Stromnetz aus.
Reinigen Sie den Arbeitsblock von Le
-
bensmitteln. Drücken Sie den schwarzen
Knopf auf der Gerätsbasis, danach schal-
ten Sie das Gerät erneut ins Stromnetz
ein und drücken Sie ON/OFF. Falls der
Fleischwolf immer noch nicht funktio-
niert, wenden Sie sich an das Ser-
vice-Zentrum
Während der Arbeit des
Geräts ist ein fremder
Geruch entstanden
Das Gerät
überhitzt sich
während des
Betriebs
Reduzieren Sie die Zeit der ununterbro-
chenen Arbeitsdauer, machen Sie größe-
re Intervalls zwischen den Einschaltun-
gen
Schutzbe-
schichtung
wurde auf ei-
nige Teile des
Geräts aufge-
tragen
Es ist normal, der Geruch wird mit der
Zeit verschwinden
V. GARANTIEBEDINGUNGEN
Für dieses Erzeugnis wird eine Garantie für 2 Jahre ab dem Zeitpunkt seines
Erwerbs gewährt. Während der Garantiezeit verpichtet sich der Hersteller,
durch Reparatur, Austausch von Teilen oder Austausch des gesamten Geräts
jegliche werksseitige Störungen, die durch eine unzureichende Qualität von
Werkstoffen oder die Montage verursacht wurden, zu beseitigen. Die Garantie
tritt nur in dem Fall in Kraft, wenn das Kaufdatum durch den Stempel des Ge-
schäfts und Unterschrift des Verkäufers auf dem Original-Verkaufsbeleg bestä-
tigt wurde. Vorliegende Garantie wird nur dann anerkannt, wenn das Erzeugnis
gemäß der Betriebsanleitung benutzt und weder repariert noch beschädigt
wurde durch einen falschen Umgang mit diesem und ebenso die Vollständigkeit
des Gerätes gewährleistet wurde. Diese Garantie erstreckt sich nicht auf den
natürlichen Verschleiß des Erzeugnisses und Verbrauchsmaterial (Filter, Lampen,
Haftbeschichtungen, Dichtungen usw.).
Die Betriebsdauer und die Garantiefristen für das Gerät werden berechnet ab
dem Tag des Verkaufes bzw. des Herstellungsdatums des Gerätes (falls das
Verkaufsdatum nicht bestimmt werden kann).
Das Herstellungsdatum kann man in der Seriennummer nden, die sich dem
dem Markierungsaufkleber auf dem Gerätegehäuse bendet. Die Seriennummer
besteht aus 13 Zeichen. Das 6. und 7. Zeichen bedeuten den Monat, das 8. das
Herstellungsjahr des Gerätes.
Vom Hersteller für dieses Gerät vorgesehene Betriebsdauer — 3 Jahre ab Kauf-
datum. Diese Dauer ist gültig unter der Bedingung, dass der Betrieb des Erzeug-
nisses streng gemäß der vorliegenden Instruktion und den übergebenen tech-
nischen Anforderungen erfolgt.
Verpackung, Benutzungsanleitung, sowie das Gerät selbst sind in Übereinstim-
mung mit dem lokalen Programm zur Verarbeitung von Abfällen zu entsorgen.
Sorgen Sie sich um die Umwelt: entsorgen Sie solche Erzeugnisse nicht zu-
sammen mit dem normalen Hausmüll.
15
NLD
RMG-1205-E, RMG-1205-8-E
Lees zorgvuldig de handleiding voordat u het apparaat in gebruik neemt,
en bewaar deze voor toekomstig gebruik. Correcte gebruik van het appa-
raat zal zijn levensduur aanzienlijk verlengen.
Veiligheidsvoorschriften
De fabrikant is niet aansprakelijk voor
schade veroorzaakt door het niet naleven
van veiligheidsvoorschriften en werking van
het product.
Dit apparaat is een multifunctioneel ap-
paraat voor het bereiden van voedsel in een
huiselijke omgeving en kan gebruikt worden
in appartementen, landhuizen, hotelkamers,
bijkeukens van winkels, kantoren of in an-
dere soortgelijke niet commerciële doelein-
den. Commerciële gebruikl of elk verkeerd
gebruik van het apparaat wordt beschouwd
als een schending van deze gebruiksover-
eenkomst van het product. De fabrikant
accepteert geen enkele verantwoordeli-
jkheid voor de mogelijke gevolgen daarvan.
Voordat u het apparaat op het stroomtnet
gaat aansluiten, controleer of de netspan-
ning overeenkomt met de nominale span-
ning van het apparaat (zie technische
specicaties of bordje van het product).
Gebruik een verlengsnoer ontworpen voor
het stroomverbruik van het apparaat. Als u
dit niet doet, kan een kortsluiting en daar-
mee brand van kabel veroorzaken.
Vergeet niet dat de toevallige beschadiging van
de stroomkabel tot storingen kan leiden die
niet aan de garantievoorwaarden voldoen, eve-
nals tot elektrische schokken. De beschadigde
stroomkabel moet z.s.m. bij een servicecentrum
worden vervangen.
Plaats uw vleesmolen nooit op zachte on-
dergrond, noch dek hem met een doek ter-
wijl hij loopt: dit kan tot oververhitting
leiden en beschadiging ervan veroorzaken.
Het is niet toegestaan om het apparaat bu-
itenhuis te gebruiken: vocht, vreemde ob-
jecten en verontreinigingen die het appa-
raat binnenkomen, kunnen ernstige schade
veroorzaken.
16
Duw het voedsel niet door de vultrechter met
de hand of met ongeschikte voorwerpen: dit
kan letsels en/of materiële schades tot gevolg
hebben. Gebruik altijd een meegeleverde stamp-
er voor het aanduwen van het voedsel door de
vultrechter.
Het is strikt verboden om het apparaat met
zichtbare defecten op zijn behuizing of aan
het netsnoer te gebruiken, alsook nadat het
gevallen is of beschadigd is geraakt. Als er
een storing optreedt, moet u het toestel
onmiddellijk uitschakelen en met uw ser-
vicedienst contact opnemen.
Voordat u uw apparaat gaat schoonmaken,
controleer of het van de stroom is losgekop-
peld en volledig afgekoeld is. Daarbij dient
u ook de aanwijzingen onder “Demontage,
schoonmaak en bewaring” in acht te nemen.
HET IS VERBODEN om het apparaat in water
of een andere vloeistof te dompelen, evenals
onder de kraan af te spoelen!
Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik
door personen (inclusief kinderen ) die li-
chamelijke, neurologische of psychische
stoornissen of gebrek aan ervaring en ken-
nis hebben, tenzij deze personen onder
toezicht staan of instructie hebben ontvan-
gen over het gebruik van het apparaat door
een persoon die verantwoordelijk is voor
hun veiligheid. Kinderen moeten buiten
bereik van het apparaat, accessoires en ver-
pakkingsmateriaal gehouden worden.
Reiniging en onderhoud van het apparaat
mag niet worden vervoerd door kinderen
zonder toezicht van volwassenen.
Het is streng verboden om het apparaat
eigenmachtig te repareren of aanpassingen
in zijn constructies aan te brengen, anders
alle garanties komen dan te vervallen.
Reparaties van het apparaat mogen alleen
door een erkend servicecentrum uitgevoerd
worden. Onprofessioneel werk kan leiden
tot beschadiging of ongewenste werking
van het apparaat en verwondingen of ma-
teriële schade.
17
NLD
RMG-1205-E, RMG-1205-8-E
Technische gegevens
Spanning .........................................................................................220–240 V, 50/60 Hz
Maximaal vermogen ..............................................................................................2000 W
Nominaal vermogen ................................................................................................ 700 W
Productiviteit ....................................................................................................2,7 kg/min.
Aantal versnellingen .........................................................................................................1
Reverse-functie ..................................................................................................................Ja
Overbelastingsbeveiliging .............................................................................................. Ja
Opzetstuk worstvulling (met vormgevingsgedeelte)..............................................Ja
Opzetstuk voor kebbe (met vormgevingsgedeelte) ................................................Ja
Cilindrische opzetstukken voor het hakken van groenten
(raspen, shredders) (RMG-1205-8-E) ...........................................................................Ja
Sapcentrifuge met transportschroef (RMG-1205-8-E) ........................................... Ja
Schijven met gaten van verschillende diameters voor
allerlei soorten gehakt ....................................................................................................Ja
Leveringsomvang
Motorunit .........................................................................................................................1 st.
Transportschroef van de vleesmolen ......................................................................1 st.
Mes vleesmolen .............................................................................................................1 st.
Bevestigingsring ............................................................................................................1 st.
Geperforeerde schijven voor gehakt .......................................................................3 st.
Stamper met opbergcontainer voor opzetstukken ..............................................1 st.
Basis opzetstuk voor kebbe ........................................................................................1 st.
Opzetstuk bereiding kebbe (vormgevingsgedeelte) ...........................................1 st.
Basis worstvulling-opzetstuk .....................................................................................1 st.
Opzetstuk bereiding worstjes (vormgevingsgedeelte).......................................1 st.
Snijd-unit (RMG-1205-8-E) .........................................................................................1 st.
Opzetstuk rasp (RMG-1205-8-E) ............................................................................3 st.
Opzetstuk shredder (RMG-1205-8-E) ...................................................................1 st.
Rechthoekige stamper voor snijd-unit (RMG-1205-8-E) ...................................1 st.
Sapcentrifuge-unit (RMG-1205-8-E) ........................................................................1 st.
Transportschroef sapcentrifuge (RMG-1205-8-E)................................................1 st.
Filter sapcentrifuge (RMG-1205-8-E) ......................................................................1 st.
Vergrendelingsdeksel sapcentrifuge (RMG-1205-8-E).......................................1 st.
Gebruiksaanwijzing .......................................................................................................1 st.
Serviceboek .....................................................................................................................1 st.
De producent behoudt zich het recht voor om op elk gewenst moment zijn
producten (mede begrepen de bouw, vorm, design/styling, onderdelen en
technische specicaties ervan) naar eigen goeddunken te wijzigen, en dit
zonder voorafgaande kennisgeving.
Modeloverzicht
A1
1. Motorunit
2. Aan-/uit schakelaar (ON/OFF)
3. Indicator netstroomaansluiting
4. Schakelaar reverse-functie (REV)
5. Aandrijfkoppeling
6. Knop ontkoppeling koppelbare eenheden
7. Invoerlade
8. Cilindrische stamper met opbergcontainer voor opzetstukken
А. Vleesmolen
9. Vleesmolen-unit
10. Transportschroef vleesmolen
11. Mes
12. Geperforeerde schijven met gaten van verschillende diameters
13. Bevestigingsring vleesmolen
14. Basis opzetstuk voor kebbe
15. Opzetstuk bereiding kebbe (vormgevingsgedeelte)
16. Basis worstvulling-opzetstuk
17. Opzetstuk bereiding worstjes (vormgevingsgedeelte)
B. Aanzetstuk voor het snijden van groenten, fruit en kruiden (RMG-1205-8-E)
18. Snijd-unit
19. Rechthoekige stamper
20. Shredder
21. Set raspen (jne, gemiddelde, grove)
C. Sapcentrifuge (RMG-1205-8-E)
22. Sapcentrifuge-unit
23. Pulp-afvoeropening
24. Transportschroef sapcentrifuge
25. Filter sapcentrifuge
26. Vergrendelingsdeksel
27. Perskracht-regelaar
28. Sap-tuit (uitstroomopening)
I. VÓÓR INGEBRUIKNEMING
Voordat u uw apparaat gaat gebruiken, haal het uit de verpakkingsdoos, verwi-
jder alle verpakkingsmaterialen alsmede reclamestickers, behalve de serien-
ummer-sticker op de behuizing. Zonder serienummer vervalt de garantie au-
tomatisch, geen claims m.b.t. aansprakelijkheid van de producent worden
aanvaard.
Reinig de motorunit met een zachte vochtige doek. Was elk onderdeel zorgvul-
dig af, neem daarbij alle aanwijzingen onder de rubriek «Demontage, schoonmaak
en bewaring» in acht. Wees voorzichtig bij reinigen van het mes!
Alvorens terug te monteren, laat de toestelonderdelen bij de kamertemperat-
uur drogen.
Het is verboden om het toestel te gebruiken wanneer het defect is.
Na vervoer of opslag bij lage temperaturen dient u het apparaat bij kamer-
temperatuur laten minimaal 2 uur staan voor de aansluiting.
I I. GEBRUIK VAN DE VLEESMOLEN
De universele vleesmolen REDMOND is een multifunctioneel toestel voor
verwerking (hakken) van voedingsmiddelen.
Uw apparaat is met een beveiligingssysteem uitgerust, dat het bij evtl. overb-
elasting automatisch uitschakelt. Als dit gebeurt, moet u op de knop ON/OFF
drukken, het toestel van de netstroom afkoppelen en ca. 15 minuten laten af-
koelen. Vervolgens maakt u de vulschacht vrij van voedselresten en drukt op
de beveiligingsschakelaar die aan de onderkant zit naast de snoer-opbergcon-
tainer, om het apparaat weer gebruiksklaar te krijgen.
OPGELET! Het apparaat mag niet langer dan 5 minuten ononderbroken lopen!
Na elk gebruik dient het tenminste 15 minuten lang stil te staan.
Het hakken
Bereid de te verwerken voedingsmiddelen voor. Laat het vlees/vis volledig
ontdooien, verwijder er botten, zwoerden, pezen enz. uit. Snijd het voedsel in
passende stukken (ongeveer 20×20×40 mm groot), zodat ze door de vultrechter
kunnen.
Plaats de transportschroef in de vleesmolen-unit. Zet voorzichtig het mes aan
de transportschroef, met platte zijde naar buiten, zodat het in de richting van
de geperforeerde schijf staat. Vervolgens steek aan de transportschroef één van
de geperforeerde schijven. Zorg ervoor dat het nokje op de unit in de daartoe
bestemde uitsparing past aan de rand van de schijf.
Zet de bevestigingsring aan de vleesmolen en draai de hele eenheid met de
klok mee. Doe het altijd handvast, zonder teveel geweld.
Draai de geassembleerde unit om 45° met de klok mee en zet deze in de as van
de aandrijfkoppeling op de behuizing. Draai de unit tegen de klok in totdat deze
vastklikt. Vervolgens draai de bevestigingsring totdat hij niet meer verder kan.
Plaats de invoerlade op de vleesmolen-unit.
Doe vleesstukken in de invoerlade. Plaats een bakje voor het klare gehakt onder
de bevestigingsring van de vleesmolen.
Uw vleesmolen is niet bedoeld om botten, huid, bevroren en/of grof gesneden
vlees te verwerken. Vermijd om uw apparaat te overbelasten, dit verkort zijn
levensduur en kan grotere beschadigingen veroorzaken.
Sluit het apparaat op het elektriciteitsnet aan. Stroomindicator-lampje gaat
branden. Schakel het apparaat in, door op de knop “ON/OFF” te drukken.
Gebruik de ronde stamper om de vleesstukken door de opening van de invoer-
lade heen te duwen.
Schakel het toestel uit met behulp van de knop “ON/OFF” en koppel het los van
de stroomtoevoer.
Het maken van worstjes
Bereid een vulling voor uw worstjes. Week het worstenvel in warm water voor
ca. 20 minuten, voordat u gaat het farceren.
Plaats de transportschroef in de vleesmolen-unit.
Stel de basis van het worstvulling-opzetstuk over de transportschroef; zorg
ervoor dat het nokje aan de zijkant van de vleesmolen in de daartoe bestemde
uitsparing aan de rand van het opzetstuk zakt. Monteer vervolgens het vorm-
gevingsgedeelte van het opzetstuk voor worstjes.
Zet de bevestigingsring van de vleesmolen-unit bovenop het opzetstuk en draai
hem met de klok mee. Doe het altijd handvast, zonder teveel geweld te gebrui-
ken.
Draai de geassembleerde unit om 45° met de klok mee en zet deze in de as van
de aandrijfkoppeling aan de motor. Draai de unit tegen de klok in totdat deze
vastklikt. Vervolgens draai de bevestigingsring totdat hij niet meer verder kan.
Plaats de invoerlade op de vleesmolen-unit.
Doe uw farce in de invoerlade. Plaats een ondiepe schotel onder de tuit van
het worstvulling-opzetstuk.
Sluit het apparaat op het elektriciteitsnet aan. Stroomindicator-lampje gaat
branden.
Leg een knoop aan het einde van het vochtige worstenvel en trek het vel aan
de kegel van het opzetstuk. De knoop dient 1 – 2 cm ver van de uitgangsopen-
ing van het opzetstuk liggen, zodat het worstenvel compact kan worden gevuld.
Indien het worstenvel aan de tuit kleeft van het opzetstuk, bevochtig het met
water.
Schakel het apparaat in, door op de knop “ON/OFF” te drukken.
Duw de vulling met behulp van de demonteerbare stamper naar de opening
van de invoerlade. Trek het worstenvel weg van het opzetstuk, naarmate het
met de farce wordt gevuld. Laat een weinig vel over om een knoop aan het
worsteneinde te kunnen vormen.
Nadat het worstje gevuld is, schakel het toestel uit, door op de knop ON/OFF”
te drukken. Bind het vrije einde vast van uw worstje. Na voltooiing koppelt u
het apparaat van de stroomvoorziening los.
Het maken van kebbe
Bereid alle nodige ingrediënten voor zowel voor de farce (vulling) alsook voor
het buitenvel.
Zet de transportschroef in de vleesmolen-unit.
Plaats de basis van het kebbe-opzetstuk over de transportschroef, het opzetstuk
(vormgevingsgedeelte) op de basis.
Steek de bevestigingsring aan de vleesmolen-unit bovenop de opzetstukken
en draai hem met de klok mee. Doe het altijd handvast, zonder teveel geweld
te gebruiken.
Draai de geassembleerde unit om 45° met de klok mee en zet deze in de as van
de aandrijfkoppeling aan de motor. Draai de unit tegen de klok in totdat deze
vastklikt. Vervolgens draai de bevestigingsring totdat hij niet meer verder kan.
Plaats de invoerlade op de vleesmolen-unit.
Doe de farce in de invoerlade. Plaats een ondiepe schotel onder de tuit van het
kebbe-opzetstuk.
Sluit het apparaat op het elektriciteitsnet aan. Stroomindicator-lampje gaat
branden.
Schakel het apparaat in, door op de knop “ON/OFF” te drukken.
18
Duw het gehakt met behulp van de demonteerbare stamper naar de opening
van de invoerlade. Er verschijnt een hol worstje uit de gat van het kegel-opzetstuk
voor kebbe’s. Knijp er het einde van vast.
Schakel de vleesmolen uit, door op de knop “ON/OFF” te drukken, zodra het
worstje lang genoeg wordt. Snijd het worstje af met een mes dichtbij het
opzetstuk.
Vul uw worstje met de voorbereide farce, knijp het open einde ervan vast en
geef uw kebbe een gewenste vorm.
Na het werk koppelt u het apparaat los van de stroomvoorziening.
Gebruik van de snijd-unit (RMG-1205-8-E)
Bereid de etenswaren voor die u wilt aan plakken snijden.
Steek een rasp of shredder in de snijd-unit.
Draai de geassembleerde unit om 45° met de klok mee en zet deze in de as van
de aandrijfkoppeling aan de motor. Vervolgens draai de unit tegen de klok in
totdat deze vastklikt.
Plaats een bakje of schotel onder de uitgangsopening van de snijd-unit.
Sluit het apparaat op het elektriciteitsnet aan. Stroomindicator-lampje gaat
branden.
Schakel het apparaat in, door op de knop “ON/OFF” te drukken.
Doe de in plakken te snijden voedingsmiddelen door de opening in het boven-
deel naar de snijd-unit. Duw deze langzaam na met de rechthoekige stamper,
zonder teveel geweld te gebruiken.
Schakel het toestel uit, door op de knop “ON/OFF” te drukken, en koppel het los
van de stroomtoevoer.
Gebruik van sapcentrifuge (RMG-1205-8-E)
Bereid de groenten/fruit voor die u wilt uitpersen. Snijd hen in kleinere stukken
zodat ze door de vultrechter van de sapcentrifuge kunnen. Verwijder harde en/
of dikke schillen, grotere pitten, zaden, kernen, steeltjes enz.
Dit apparaat is niet bedoeld voor het verwerken van harde groenten, fruit en
kruiden (onder meer, wortelen, bieten, hardere appelsoorten).
Plaats de transportschroef in de sapcentrifuge-unit. Zet het lter aan de trans-
portschroef, dan plaats het vergrendelingsdeksel bovenop. Het lter en het
deksel zijn van uitsparingen aan hun randen voorzien, zorg ervoor dat de
daartoe bestemde nokjes daar in kunnen vallen. Draai het deksel tegen de klok
in. Doe het altijd handvast, zonder teveel geweld te gebruiken.
Draai de geassembleerde unit om 45° met de klok mee en zet deze in de as van
de aandrijfkoppeling aan de motor. Vervolgens draai de unit tegen de klok in
totdat deze vastklikt. Vergrendel het sapcentrifuge-deksel, door te draaien
totdat het niet meer verder kan.
Plaats de invoerlade op de sapcentrifuge-unit.
Doe de voorbereide etenswaren in de invoerlade. Plaats een schotel onder de
pulpafvoeropening.
Plaats een opvangbakje onder de tuit (sap-uitstroomopening).
Sluit het apparaat op het elektriciteitsnet aan. Stroomindicator-lampje gaat
branden. Schakel het apparaat in, door op de knop “ON/OFF” te drukken.
Met behulp van de demonteerbare stamper duw de voedselstukken naar de
opening van de invoerlade.
Op het vergrendelingsdeksel van de sapcentrifuge is een regelaar met drie
posities, waarmee u voor een gewenste perskracht kunt kiezen, vanaf pos. 1
(minimale) tot aan pos. 3 (maximale perskracht). De positie wordt met een pi-
jlvormig uitsteeksel aan de regelaar aangewezen. In de positie 0 kan de persk-
racht-regelaar afgenomen worden, om de sapcentrifuge beter te kunnen reini-
gen.
Indien de uitgeperste pulp door de pulpafvoeropening niet meer kan, stel een
mindere perskracht in, door de regelaar met de klok mee te draaien. Daarbij
wordt de sleuf breder, waar de pulp door gaat, die zodoende grotere vezels en
vruchtenschalen van de verwerkte fruit/groenten door laat.
Wanneer er veel sap zich verzamelt binnen de vultrechter, maak gebruik van de
reverse-functie. Het is aanbevolen om het lter van de sapcentrifuge regelmatig
te reinigen.
Na voltooiing schakelt u het toestel uit, door op de knop ON/OFF” te drukken,
en koppel het los van de stroomtoevoer.
Gebruik van de reverse-functie
De functie van omgekeerde draairichting is zeer nuttig, wanneer er binnen de
snijd-unit of binnen de sapcentrifuge te veel vloeistof zich ophoopt, terwijl een
dichte pulpmassa de uitgang verspert, waardoor de vloeistof niet meer aopen
kan.
Indien de vleesmolen loopt, zet hem uit m.b.v. de knop “ON/OFF” en wacht
totdat de transportschroef tot stilstand is gekomen. Vervolgens drukt u op en
houdt ingedrukt de knop “REV . De transportschroef zal dan in omgekeerde
richting draaien en dus de pulpmassa terug naar de vultrechter verplaatsen.
10–15 sec. later laat u de knop REV los en gebruikt weer “ON/OFF” om met het
werk door te kunnen gaan.
III.
DEMONTAGE, SCHOONMAAK EN
BEWARING
Maak alle opzetstukken en onderdelen van de vleesmolen schoon straks na
ieder gebruik.
OPGELET! Vóór demontage, schoonmaak, onderhoud enz. schakel het appa-
raat uit, door op de knop “ON/OFF” te drukken, en koppel het af van het elek-
triciteitsnet.
Demontage
Haal de stamper van de vultrechter eruit, neem de invoerlade weg.
Druk op de knop ontkoppeling opzetstukken, draai de afneembare werkunit
(vleesmolen, sapcentrifuge, snijd-aanzetstuk) om 45° rechtsom en koppel deze
los van de motorunit.
Draai de bevestigingsring tegen de klok in aan de vleesmolen, haal er afneem-
bare onderdelen uit (kunststof-opzetstukken, geperforeerde schijf, mes, trans-
portschroef).
Trek de rasp (shredder) uit de snijd-unit.
Draai het vergrendelingsdeksel van de sapcentrifuge met de klok mee en haal
het weg. Stel de perskracht-regelaar in de positie 0 en koppel hem voorzichtig
los van het deksel. Trek het lter en de transportschroef van de sapcentrifuge
eruit.
Schoonmaak
Reinig de motorunit regelmatig met een vochtige doek.
Maak elk opzetstuk alsmede overige onderdelen van de vleesmolen schoon
slechts met zachte niet schurende reinigingsmiddelen.
Het is niet aanbevolen om metalen onderdelen van het toestel met behulp van
een afwasmachine te laten reinigen, omdat agressieve schoonmaakmiddelen
kunnen hun oppervlakken ervan donker maken.
De hoogste temperatuur bij het reinigen van niet-metalen delen binnen de
afwasmachine mag niet +60°C overschrijden.
De onderdelen dienen zelf bij kamertemperatuur en bij goede ventilatie te
drogen.
HET IS VERBODEN om de motor-unit, snoer, stekker en andere elektrische
onderdelen in water of een andere vloeistof te dompelen, alsook deze onder
de kraan af te spoelen.
HET IS NIET TOEGESTAAN om harde / schurende sponzen bij het schoon-
maken te gebruiken, evenals agressieve was- en/of oplosmiddelen (waaronder
benzine, aceton enz.).
Bewaring
Het toestel dient op een droge, goed beluchte plaats te worden bewaard, ver
van warmtebronnen of directe zonnestralen.
I V.
ALVORENS DE SERVICEDIENST TE
BENADEREN
Evtl. Storing
Mogelijke
oorzaak
Oplossing
Het apparaat wil
niet werken,
geen stroomind-
icator-lampje
brandt
Geen aansluiting
Sluit het apparaat op het elektriciteitsnet aan, con-
troleer van tevoren of zowel de stekker alsook het
stopcontact in goede staat zijn
De motor stopt
plotseling en
loopt niet meer
Overbelasting:
beveiligingssys-
teem heeft ge-
reageerd
Schakel de vleesmolen uit, door op de knop ON/OFF
te drukken, en koppel hem los van de stroomtoevoer.
Verwijder de voedselresten uit het werkgedeelte. Duw
op de zwarte knop aan de onderkant, vervolgens
sluit het apparaat op de stroombron aan en schakel
het opnieuw in met behulp van de knop ON/OFF.
Indien de vleesmolen sowieso niet wil lopen, neem
contact op met een dichtsbijzijnde servicedienst
Een vreemde
geur ontstaat
terwijl het ap-
paraat loopt
Oververhitting
vanwege een te
langdurige werk-
ing
Verkort de looptijd, het apparaat mag niet te lang
ononderbroken werken. Maak ook de intervallen
langer tussen inschakelingen
Enige onderdel-
en zijn van bes-
chermings-
dekking voorzien
die in het begin
een onaange-
name geur pro-
duceren
Dit is normaal, de geur zal mettertijd verdwijnen
V. GARANTIE
Dit product is gegarandeerd voor een periode van 2 jaar vanaf de aankoopdatum.
Gedurende de garantieperiode van de fabrikant verbindt zich ertoe, door repa-
ratie of vervanging van de gehele product defecten veroorzaakt door een slechte
kwaliteit van de materialen en vakmanschap. De garantie is slechts geldig in-
dien de datum van aankoop is bevestigd, het zegel en handtekening van de
verkoper winkel op de originele garantiekaart. Deze garantie wordt erkend
wanneer het product werd gebruikt in overeenstemming met de handleiding,
wordt het niet gerepareerd of gedemonteerd of door verkeerd gebruik besch-
adigd, evenals de complete set van bewaarde artikelen. Deze garantie dekt geen
normale slijtage onderdelen en verbruiksgoederen (lters, lampen, non-stick
coatings, kitten, etc.).
Levensduur van het product en de garantie periode wordt berekend vanaf de
datum van verkoop of de datum van fabricaWge van het product (indien de
datum van verkoop niet kan worden bepaald).
Productiedatum van het toestel kan worden gevonden in het serienummer op
het typeplaatje op het apparaat. Het serienummer bestaat uit 13 cijfers. De 6de
en 7de cijfers staan voor de maand, de 8te - voor het jaar van de productie.
Door de fabrikant vastgestelde levensduur van dit product is 3 jaar vanaf de
datum van aankoop. Deze term is geldig op voorwaarde dat de werking van
deze producten worden vervaardigd in strikte overeenstemming met deze
handleiding en de technische eisen worden voldaan.
Verpakking, handleiding, evenals het apparaat zelf moet worden afgevoerd in
overeenstemming met de lokale recyclingprogramma’s. Maakt u zorg over het
milieu: gooi dergelijke prioducten niet met gewone huishoudelijke afval weg.
ITA
19
RMG-1205-E, RMG-1205-8-E
Prima di utilizzare questo prodotto, leggere attentamente il manuale d'uso
e conservarlo per riferimenti futuri. L'uso corretto del dispositivo vi aiuterà
a prolungare signicativamente la sua vita.
Misure di sicurezza
Il costruttore declina ogni responsabilità
per danni causati dalla mancata osservan-
za delle norme di sicurezza e del funzion-
amento del prodotto.
Questo apparecchio è un dispositivo multi-
funzionale per la cottura di cibi in ambi-
enti domestici e può essere utilizzato in
appartamenti, case di campagna, camere
d'albergo, locali di servizio di negozi, ufci
o in altre condizioni per l'uso non indus-
triale. L'uso industriale o qualsiasi altro uso
improprio dell'apparecchio sarà considera-
to una violazione delle norme di corretto
uso del prodotto. In questo caso, il produt-
tore non si assume alcuna responsabilità
per le conseguenze.
Prima di collegare l'apparecchio alla rete,
vericate se la tensione della batteria co-
incide con la tensione nominale
dell'apparecchio (vedi caratteristiche tec-
niche o la targhetta del prodotto).
Usate una prolunga progettata per la po-
tenza dell'apparecchio. Il mancato rispetto
di questa esigenza può causare un corto
circuito o un'inammazione del cavo.
Ricordare: il danno accidentale al cavo di ali-
mentazione può comportare i guasti non con-
formi alle condizioni di garanzia, altresì la
scossa elettrica. Il cavo danneggiato deve essere
sostituito urgentemente presso il centro di as-
sistenza autorizzato.
Non posizionare l`apparecchio su una su
-
percie sofce, non coprire con un asciu-
gamano o una salvietta durante il funzion-
amento. Ciò può provocare il
surriscaldamento e guasto dell`apparecchio.
Non usare mai l`apparecchio all`aperto, la
penetrazione dell`umido o dei corpi estranei
all`interno del corpo può provocare i gravi
danni all`apparecchio.
20
Non introdurre gli alimentari nell`imbocco con
le mani e/o con gli oggetti estranei per evitare
traumi o guasto dell`apparecchio. Usare sempre
il pestello in dotazione.
Proibito l`utilizzo dell`apparecchio se pre
-
senta evidenti danneggiamenti del corpo o
del cavo di alimentazione, dopo la caduta o
in caso di malfunzionamenti. In tal caso stac-
care la spina dell`apparecchio e rivolgersi
ad un Centro di Assistenza autorizzato.
Prima di pulire l`apparecchio assicurarsi che
sia scollegato dalla corrente elettrica e sia
raffreddato. Per pulire l`apparecchio seguire
strettamente le indicazione del paragrafo
«Smontaggio, pulizia e custodia
dell`apparecchio».
NON immergere MAI il corpo dell`apparecchio
nell`acqua o sotto un getto d`acqua!
Questo apparecchio non è destinato all'uso
da parte di persone (bambini compresi) che
hanno disturbi sici, neurologici o mentali
o mancanza di esperienza e di conoscenza,
tranne quando tali persone sono vigilate o
quando viene condotta la loro formazione
per l'uso dell'apparecchio da una persona
responsabile della loro sicurezza. Bisogna
sorvegliare i bambini per evitare che i loro
giochino con il dispositivo, i suoi accessori,
così come la sua confezione di fabbrica.
Pulizia e manutenzione del dispositivo non
devono essere effettuate da bambini senza
supervisione di un adulto.
Non tentate di riparare l'apparecchio o di
cambiare la sua struttura. La riparazione
dell'apparecchio dovrà essere eseguita es-
clusivamente da uno specialista del centro
di assistenza autorizzato. Lavoro non pro-
fessionale può portare alla rottura
dell'apparecchio, lesioni e danni alla pro
-
prietà.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

Redmond RMG-1205-E El kitabı

Tip
El kitabı
Bu kılavuz aynı zamanda aşağıdakiler için de uygundur: