Bosch MUM9B34S27/03 Kullanma talimatları

Tip
Kullanma talimatları

Bu kılavuz aynı zamanda aşağıdakiler için de uygundur:

Register your
new device on
MyBosch now and
get free benefits:
bosch-home.com/
welcome
MUZ9HA1 MUZ9FW1
Meat mincer
[de] Gebrauchsanleitung
[en] Instruction manual
[fr] Mode d’emploi
[it] Istruzioni per l’uso
[nl] Gebruiksaanwijzing
[da] Brugsanvisning
[no] Bruksanvisning
[sv] Bruksanvisning
[fi] Käyttöohje
[es] Instrucciones de uso
[pt] Instruções de serviço
[el] Οδηγίες χρήσης
[tr] Kullanım kılavuzu
[pl] Instrukcja obsługi
[uk] Інструкція з експлуатації
[ru] Инструкция по эксплуатации
[ar] 
Profi-Fleischwolf 3
Professional meat mincer 10
Hachoir professionnel 16
Tritacarne professionale 23
Profi-vleesmolen 30
Profi-kødhakker 37
Profi-kjøttkvern 43
Proffsköttkvarn 49
Lihamylly ammattikäyttöön 55
Picadora de carne profesional 62
Picador de carne profissional 69
Επαγγελματική κρεατομηχανή 76
Profesyonel et kıyma makinesi 84
Przystawka do mielenia mięsa Profi 91
Професійна м’ясорубка 98
Профессиональная мясорубка 105
 118
3
de
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses Zubehör ist für die Küchenmaschine MUM9 (Baureihe
„OptiMUM“) bestimmt. Gebrauchsanleitung der Küchen-
maschine beachten.
Dieses Zubehör niemals für andere Geräte verwenden.
Ausschließlich zusammengehörige Teile verwenden.
Dieses Zubehör ist je nach Zusammenbau für folgende Einsatz-
zwecke geeignet:
Fleischwolf: Zum Zerkleinern und Vermengen von rohem und
gekochtem Fleisch, Speck, Geflügel und Fisch.
Wurstfüller: Zur Herstellung von Würsten und Röllchen.
Kebbe-Former: Zur Herstellung von Teig- und Hackfleischtaschen.
Spritzgebäck-Former: Zum Formen von Spritzgebäck.
Nudel-Former: Zum Formen von Nudeln.
Dieses Zubehör darf nicht zur Verarbeitung von anderen Gegen-
ständen bzw. Substanzen benutzt werden. Zu verarbeitende
Lebensmittel müssen frei von harten Bestandteilen (z. B. Knochen)
sein.
Sicherheitshinweise
W Verletzungsgefahr!
Niemals in rotierende Teile greifen. Niemals in den Füllschacht
greifen. Ausschließlich den mitgelieferten Stopfer verwenden!
Zubehör nur im komplett zusammengesetzten Zustand verwen-
den. Zubehör nur in der dafür vorgesehenen Arbeitsposition ver-
wenden. Winkelgetriebe nur am schwarzen Hauptantrieb verwen-
den. Zubehör nur bei Stillstand des Antriebes und bei gezogenem
Netzstecker aufsetzen oder abnehmen.
W Achtung!
Darauf achten, dass sich keine Fremdkörper im Gehäuse oder
Füllschacht befinden. Nicht mit Gegenständen (z. B. Messer,
Löffel) im Füllschacht oder in der Auslassöffnung hantieren.
Aufsatz nur mit dem mitgelieferten Winkelgetriebe verwenden.
W Wichtig!
Das Zubehör nach jeder Verwendung oder nach längerem Nicht-
gebrauch unbedingt gründlich reinigen. X „Reinigung und Pflege“
siehe Seite 7
4
de Auf einen Blick
7 Winkelgetriebe
a Farbkennzeichnung (schwarz)
b Verschlusshebel
c Entriegelungstaste
d Antrieb für Aufsatz
* Je nach Modell
Weitere Informationen finden Sie im Kapitel
„Zubehör“ in der Hauptanleitung Ihrer
Küchenmaschine.
Vor dem ersten Gebrauch
Bevor das neue Zubehör benutzt werden
kann, muss dieses vollständig entpackt,
gereinigt und geprüft werden.
Achtung!
Ein beschädigtes Zubehör nie in Betrieb
nehmen!
Alle Zubehörteile aus der Verpackung
nehmen und vorhandenes Verpackungs
-
material entfernen.
Alle Teile auf Vollständigkeit und sicht-
bare Schäden prüfen. X Bild A
Vor dem ersten Gebrauch alle Teile
gründlich reinigen und trocknen.
X „Reinigung und Pflege“ siehe
Seite 7
Farbkennzeichnung
Die Antriebe des Grundgeräts haben
unterschiedliche Farben (schwarz, gelb und
rot). Diese Farbkennzeichnung ist auch
an den Zubehörteilen zu finden. Verwenden
Sie dieses Zubehör ausschließlich am
schwarzen Hauptantrieb.
Symbole und Markierungen
Die verschiedenen Einsätze haben alle
eine kleine Aussparung. Diese muss beim
Zusammenbau auf den Stift am Gehäuse
ausgerichtet sein.
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen.
X Bild A
1 Basis-Aufsatz
a Gehäuse mit Füllschacht
b Stift (zur Ausrichtung der Einsätze)
c Standfuß (höhenverstellbar)
d Schnecke mit Mitnehmer
e Schraubring
f Einfüllschale
g Deckel für Stopfer
h Stopfer mit Aufbewahrungsfach
2 Fleischwolf-Einsatz
a Messer
b Lochscheibe fein (3 mm) *
c Lochscheibe mittel (5 mm) *
d Lochscheibe grob (8 mm) *
3 Kebbe-Einsatz *
a Konusring
b Kebbe-Düse
4 Wurstfüller-Einsatz *
a Tragring
b Wurstfüller-Düse
5 Spritzgebäck-Einsatz (MUZ9SV1) *
a Tragring
b Halter für Formblech
c Formblech mit 4 Öffnungen
6 Nudel-Einsätze mit Abdeckungen
(MUZ9PP2) *
a Scheibe für spiralförmige Nudeln
(z. B. Fusilli)
b Scheibe für glatte Hohlnudeln
(z. B. Maccheroni)
c Scheibe für kleine, geriffelte
Hohlnudeln (z. B. Cellentani)
d Scheibe für mittlere, geriffelte
Hohlnudeln (z. B. Rigati)
e Scheibe für große, geriffelte
Hohlnudeln (z. B. Rigatoni)
5
de
Vorbereitung
Vorbereitung
Der Basisaufsatz wird je nach verwendeten
Einsätzen für folgende Anwendungen
verwendet.
Fleischwolf
Zum Zerkleinern von rohen oder gekochten
Lebensmitteln. Je nach Art und Konsistenz
der zu verarbeitenden Lebensmittel die
entsprechende Lochscheibe verwenden.
X „Tipps“ siehe Seite 8
Kebbe-Former
Zum Formen von Teig- oder
Hackfleischtaschen.
Wurstfüller
Zum Befüllen von Kunst- und Naturdarm mit
Wurstmasse. Zum Formen von Röllchen.
Spritzgebäck-Former
Zum Formen von Plätzchenteig oder
Mürbeteig.
Nudel-Former
Zum Formen verschiedener Nudeln.
Vorbereitung Standfuß
Der Standfuß wird für verschiedene Modelle
des Grundgerätes verwendet. Je nach
Modell muss die richtige Höhe eingestellt
werden.
X Bild B
1. Zur Höhenverstellung die Taste gedrückt
halten und Teile auseinanderziehen
oder zusammenschieben. Dabei darauf
achten, dass die Taste hörbar einrastet.
2. Kurzer Standfuß:
Für Modelle ohne Display.
3. Langer Standfuß:
Für Modelle mit Display.
Vorbereitung Fleischwolf
Achtung!
Stets nur eine Lochscheibe verwenden.
X Bild C
1. Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran
in das Gehäuse einsetzen.
2. Zuerst das Messer, dann die
gewünschte Lochscheibe auf die
Schnecke setzen.
Achtung!
Das Messer mit der viereckigen Aus-
buchtung voran auf die Schnecke setzen!
3. Den Schraubring auf das Gehäuse
setzen und ohne Kraftaufwand im Uhr-
zeigersinn festschrauben.
Der Fleischwolf ist vorbereitet.
Vorbereitung Kebbe-Former
X Bild D
1. Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran
in das Gehäuse einsetzen.
2. Zuerst den Konusring auf die Schnecke,
dann die Kebbe-Düse in das Gehäuse
setzen.
3. Den Schraubring auf das Gehäuse
setzen und ohne Kraftaufwand im Uhr-
zeigersinn festschrauben.
Der Kebbe-Former ist vorbereitet.
Vorbereitung Wurstfüller
X Bild E
1. Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran
in das Gehäuse einsetzen.
2. Zuerst den Tragring auf die Schnecke,
dann die Wurst-Düse in das Gehäuse
setzen.
3. Den Schraubring auf das Gehäuse
setzen und ohne Kraftaufwand im Uhr-
zeigersinn festschrauben.
Der Wurstfüller ist vorbereitet.
Vorbereitung
Spritzgebäck-Former
X Bild F
1. Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran
in das Gehäuse einsetzen.
2. Zuerst den Tragring auf die Schnecke,
dann den Halter für das Formblech in
das Gehäuse setzen.
3. Den Schraubring auf das Gehäuse
setzen und ohne Kraftaufwand im Uhr-
zeigersinn festschrauben.
4. Das Formblech in den Halter schieben
und die gewünschte Gebäckform
auswählen.
Der Spritzgebäck-Former ist vorbereitet.
6
de Verwendung
Vorbereitung Nudel-Former
X Bild G
1. Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran
in das Gehäuse einsetzen.
2. Zuerst den gewünschten Nudel-Einsatz
auf die Schnecke, dann die passende
Abdeckung in das Gehäuse setzen.
3. Den Schraubring auf das Gehäuse
setzen und ohne Kraftaufwand im Uhr-
zeigersinn festschrauben.
Der Nudel-Former ist vorbereitet.
Verwendung
Hinweis: Je nach Verwendungszweck
werden die Lebensmittel unterschiedlich
verarbeitet. X „Vorbereitung“ siehe
Seite 5
Geschwindigkeits-Empfehlungen
1-2 Verwendung als
Spritzgebäck-Former
1-2 Verwendung als Kebbe-Former
3-4 Verwendung als Wurstfüller
7 Verwendung als Fleischwolf oder
Nudel-Former
r
z
Zur Verwendung mit diesem
Zubehör nicht geeignet!
Das folgende Beispiel beschreibt die
Verwendung des Basis-Aufsatzes als
Fleischwolf:
W Verletzungsgefahr!
Nicht mit den Händen in den Füllschacht
greifen.
Zum Nachschieben ausschließlich den
Stopfer verwenden.
Achtung!
Keine Knochen, Knorpel, Sehnen oder
andere feste Bestandteile verarbeiten.
Kein gefrorenes Fleisch verarbeiten.
Mit dem Stopfer keinen großen Druck
ausüben.
X Bildfolge H
Wichtig: Grundgerät wie in der Hauptanlei-
tung beschrieben vorbereiten.
1. Winkelgetriebe mit geöffnetem
Verschlusshebel wie gezeigt auf den
schwarzen Hauptantrieb setzen.
Hinweis: Das Winkelgetriebe kann auch
um 180° gedreht angebracht werden, um
auf der linken Seite des Geräts zu arbeiten.
2. Winkelgetriebe im Uhrzeigersinn
drehen, bis es fest auf dem Hauptan-
trieb sitzt. Verschlusshebel vollständig
schließen, um das Winkelgetriebe zu
arretieren.
3. Den vorbereiteten Aufsatz schräg
auf den Antrieb des Winkelgetriebes
aufsetzen.
4. Den Aufsatz gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis dieser hörbar einrastet.
Die Entriegelungstaste muss aus dem
Winkelgetriebe hervorstehen.
Achtung!
Die richtige Höhe des Standfußes
überprüfen.
Der Aufsatz darf sich nicht mehr drehen
lassen.
5. Die Einfüllschale aufsetzen.
Achtung!
Niemals ohne Einfüllschale verwenden! Der
Stopfer blockiert sonst die Schnecke und
das Zubehör wird beschädigt.
6. Die Lebensmittel vorbereiten. Große
Teile zuvor zerkleinern, damit sie ohne
zu Drücken in den Füllschacht passen.
7. Netzstecker einstecken. Drehschalter
auf die empfohlene Stufe stellen.
8. Ein geeignetes Gefäß unter den Aufsatz
stellen. Die vorbereiteten Lebensmittel
in die Einfüllschale geben.
9. Mit dem Stopfer die Lebensmittel unter
leichtem Druck in den Füllschacht
schieben.
10. Wenn die Arbeit beendet ist, den
Drehschalter auf y stellen. Stillstand
des Antriebs abwarten. Netzstecker
ausstecken.
11. Die Einfüllschale und den Stopfer
abnehmen.
7
de

12. Die Entriegelungstaste gedrückt halten
und den Aufsatz im Uhrzeigersinn
drehen, bis dieser sich löst.
13. Den Aufsatz abnehmen und zerlegen
14. Den Verschlusshebel am Winkelgetriebe
öffnen, das Winkelgetriebe gegen den
Uhrzeigersinn drehen und abnehmen.
Alle Teile direkt nach der Verwendung
reinigen. X „Reinigung und Pflege“
siehe Seite 7
Reinigung und Pflege
Die verwendeten Zubehörteile müssen
nach jedem Gebrauch gründlich gereinigt
werden.
Achtung!
Keine alkohol- oder spiritushaltigen
Reinigungsmittel verwenden.
Keine scharfen, spitzen oder
metallischen Gegenstände benutzen.
Keine scheuernden Tücher oder
Reinigungsmittel verwenden.
Das Winkelgetriebe niemals unter
fließendem Wasser reinigen oder in die
Spülmaschine geben.
Im Bild I finden Sie eine Übersicht, wie die
Einzelteile zu reinigen sind.
Winkelgetriebe reinigen
Winkelgetriebe mit einem weichen,
feuchten Tuch abwischen und danach
abtrocknen.
Aufsätze reinigen
Die verwendeten Aufsätze in die
Einzelteile zerlegen. Dabei in umge-
kehrter Reihenfolge vorgehen, wie unter
„Vorbereitung“ des jeweiligen Aufsatzes
beschrieben.
Den Deckel des Stopfers vor dem Rei-
nigen abnehmen und evtl. enthaltenes
Zubehör herausnehmen.
Alle Zubehörteile mit Spüllauge und
einem weichen Tuch/Schwamm oder mit
einer weichen Bürste reinigen.
Alle Teile trocknen lassen.
Hinweise:
Einige Teile können auch in der Spül-
maschine gereinigt werden. X Bild I
Metallteile umgehend trockenreiben und
mit etwas Speiseöl vor Rost schützen.
Bei der Verarbeitung von z. B. Karotten
können Verfärbungen an den Kunst-
stoffteilen entstehen. Diese können
mit einigen Tropfen Speiseöl entfernt
werden.
Aufbewahrung
X Bild J
Im Stopfer befindet sich ein Aufbewah-
rungsfach für die Teile des Wurstfüller- und
Kebbe-Einsatzes sowie für die Loch-
scheiben. Die Teile wie abgebildet in den
Stopfer einsetzen und mit dem Deckel
verschließen.
Überlastsicherung
Um bei einer Überlastung größere Schäden
an Ihrem Gerät zu verhindern, verfügt der
Mitnehmer der Schnecke über eine Ein-
kerbung (Sollbruchstelle). Bei Überlastung
bricht der Mitnehmer an dieser Stelle. Ein
neuer Mitnehmer ist beim Kundendienst
erhältlich (Nr. 10001090). Ersatzteile mit
Sollbruchstelle sind nicht Bestandteil
unserer Garantieverpflichtungen.
Mitnehmer auswechseln
X Bild K
1. Schraube im Mitnehmer mit einem
geeigneten Schraubenzieher (PH2)
lösen und defekten Mitnehmer
entfernen.
2. Neuen Mitnehmer einsetzen und wieder
festschrauben.
8
de Tipps
Tipps
Fleischwolf
Verwendung der Lochscheiben
Lochscheibe fein für:
gekochtes Hühner-, Schweine-,
Rindfleisch, gekochte Leber, gekochter
Fisch für Suppen; rohes Schweine- und
Rindfleisch für Hackbraten; rohe Leber,
Fleisch und Speck für Leberwurst;
Schweinefleisch für Mettwurst
Lochscheibe mittel für:
Schweine- und Rindfleisch für Pastete
und Cervelatwurst
Lochscheibe grob für:
gebratenes Schweinefleisch für
Gulaschsuppe; Reste (z. B. Braten,
Wurst) für Resteauflauf
Ist eine feinere Konsistenz der verar-
beiteten Lebensmittel gewünscht, den
Zerkleinerungsvorgang wiederholen
oder verschiedene Lochscheiben nach-
einander verwenden (grob, mittel, fein).
Weitere Zutaten (z. B. Zwiebeln,
Gewürze) können bei der Verarbeitung
direkt zugegeben werden. Dadurch
werden alle Zutaten gut miteinander
vermengt.
Wurstfüller
Naturdarm vor der Verarbeitung ca.
10 Minuten in lauwarmem Wasser
einweichen.
Wursthülle nicht zu „prall“ befüllen, da
die Würste sonst beim Kochen oder
Braten platzen könnten.
Rezepte
Kebbe
Teigtasche:
500 g Lamm, in Streifen geschnitten
500 g Bulgur-Weizen, gewaschen und
abgetropft
1 kleine Zwiebel, gehackt
Abwechselnd Lamm und Weizen mit
dem Fleischwolf (Lochscheibe fein)
verarbeiten.
Teig gut durchmischen, Zwiebel
untermischen.
Die Mischung noch zweimal mit dem
Fleischwolf verarbeiten.
Füllung:
400 g Lamm, in Streifen geschnitten
2 mittelgroße Zwiebeln, gehackt
1 Esslöffel Öl
1 Esslöffel Mehl
2 Teelöfel Piment
Salz und Pfeffer
Lamm mit dem Fleischwolf (Loch-
scheibe fein) verarbeiten.
Zwiebeln goldbraun anbraten.
Lammfleisch dazugeben und
durchbraten.
Übrige Zutaten dazugeben.
Alles für ca. 1-2 Minuten dünsten.
Überschüssiges Fett abgießen.
Füllung abkühlen lassen.
Zubereitung der Kebbe:
Mischung für Teigtaschen mit dem
Kebbe-Former verarbeiten.
Von dem hohlen Teigstrang jeweils
7,5 cm lange Stücke abtrennen.
Ein Ende der Teigtasche zudrücken.
Etwas Füllung in die Öffnung hinein-
drücken und das andere Ende der
Teigtasche auch zudrücken.
Öl erhitzen (ca. 180°C) und die Teig-
taschen für ca. 6 Minuten goldbraun
frittieren.
9
de
Rezepte
Spritzgebäck oder Nudeln
Biskuitteig vorbereiten
Den Biskuitteig wie in der Hauptanlei-
tung der Küchenmaschine beschrieben
vorbereiten. X siehe Kapitel „Rezepte“
Nudelteig vorbereiten
500 g glattes Mehl (Typ 500)
250 g Eier (ca. 5 Stück)
1 Prise Salz
Alle Zutaten ca. 6 bis 8 Minuten auf
Stufe 3 zu einem Teig verarbeiten.
Spritzgebäck oder Nudeln herstellen
Küchenmaschine mit dem gewünschten
Aufsatz vorbereiten.
Den vorbereiteten Teig in kleine Stücke
aufteilen.
Netzstecker einstecken. Drehschalter
auf Stufe 1-2 (Spritzgebäck-Former)
oder Stufe 7 (Nudel-Former) stellen.
Die Teigstücke einzeln in die Einfüll-
schale geben und mit dem Stopfer nach
unten schieben.
Spritzgebäck: Den geformten
Teig direkt am Schraubring in der
gewünschten Länge mit einem Messer
abschneiden. Das Spritzgebäck auf ein
bemehltes oder mit Backpapier ausge-
legtes Backblech legen.
Nudeln: Den geformten Teig abnehmen
und erneut in die Einfüllschale geben,
dadurch wird er besonders geschmei-
dig. Nach dem zweiten Durchlauf die
Nudeln direkt am Schraubring in der
gewünschten Länge mit einem Messer
abschneiden. Die Nudeln auf ein
bemehltes Baumwolltuch oder Holzbrett
legen.
Hinweise:
Damit die gewünschte Form erreicht
wird, darf der Teig nicht zu weich sein.
Frische Nudeln können zur Aufbewah-
rung auch getrocknet werden.
Änderungen vorbehalten.
10
en Intended use
Intended use
This accessory is designed for the MUM9 kitchen machine
(“OptiMUM” series). Follow the operating instructions for
the kitchen machine.
Never use the accessory for other appliances. Only use matching
parts together.
Depending on assembly, this accessory is suitable for the following
purposes:
Meat mincer: for cutting and mixing raw and cooked meat, bacon,
poultry and fish.
Sausage filler: for making sausages and meat rolls.
Kebbe maker: for making dough and minced meat pockets.
Whirl maker: for making whirls.
Pasta maker: for making pasta.
The accessory must not be used for processing other objects or
substances. Food which is to be processed must not contain any
hard components (e.g. bones).
Safety instructions
W Risk of injury!
Keep hands clear of rotating parts. Never reach into the feed
chute. Only use the pusher provided!
The accessory must be completely assembled before use. The
accessory should only be used in the intended operating position.
Only use the bevel gear with the black main drive. Before attaching
or removing the accessory, wait until the drive has com e to
a standstill and pull out the mains plug.
W Caution!
Check that there are no foreign objects in the housing or feed
chute. Do not insert objects (e.g. knives, spoons) into the feed
chute or outlet opening.
Only use the attachment with the bevel gear provided.
W Important!
It is essential to clean the accessory thoroughly after each use or
after it has not been used for an extended period. X “Cleaning and
maintenance” see page 13
11
en
Overview
Before using for the first
time
Before the new accessory can be used, it
must be fully unpacked, cleaned and checked.
Caution!
Never operate a damaged accessory!
Remove all accessories from the pack-
aging and dispose of all packing materials.
Check that all the parts are present and
examine them for obvious damage.
X Fig. A
Thoroughly clean and dry all parts before
using for the first time. X “Cleaning and
maintenance” see page 13
Colour coding
The drives of the base unit each have
different colours (black, yellow and red). This
colour coding system can also be found on
the accessories. Only use this accessory on
the black main drive.
Symbols and markings
The various inserts all include a little recess.
This must be aligned with the pin on the
housing during assembly.
Preparation
Depending on the insert fitted, the base
attachment can be used for the following
applications:
Meat mincer
For chopping up raw or cooked food. Select
the appropriate perforated disc depending
on the type and consistency of the food to be
processed. X “Tips” see page 14
Kebbe maker
For making dough or minced meat pockets.
Sausage filler
For filling artificial and natural casings with
sausage meat. For producing meat rolls.
Overview
Please fold out the illustrated pages.
X Fig. A
1 Base attachment
a Housing with feed chute
b Pin (for aligning inserts)
c Foot (height adjustable)
d Worm gear with agitator paddle
e Threaded ring
f Filling tray
g Lid for pusher
h Pusher with storage compartment
2 Meat mincer insert
a Blade
b Perforated disc, fine (3 mm) *
c Perforated disc, medium (5 mm) *
d Perforated disc, coarse (8 mm) *
3 Kebbe insert
a Conical ring
b Kebbe nozzle
4 Sausage filler insert*
a Bearing ring
b Sausage filler nozzle
5 Whirl insert (MUZ9SV1) *
a Bearing ring
b Holder for shape plate
c Shape plate with 4 openings
6 Pasta inserts with covers (MUZ9PP2) *
a Disc for spiral-shaped pasta
(e.g. fusilli)
b Disc for smooth hollow pasta
(e.g. macaroni)
c Disc for little ridged hollow pasta
(e.g. cellentani)
d Disc for medium-sized ridged hollow
pasta (e.g. rigati)
e Disc for large ridged hollow pasta
(e.g. rigatoni)
7 Bevel gear
a Colour coding (black)
b Locking lever
c Release button
d Drive for attachment
* Depending on the model
You can find further information in the
section “ Accessories” in the main operating
instructions for your kitchen machine.
12
en Preparation
Whirl maker
For shaping biscuit dough or shortcrust
pastry.
Pasta maker
For making pasta.
Preparation of the foot
The foot is used for various models of the
base unit. The right height must be selected
depending on the model.
X Fig. B
1. To adjust the height, hold down the
button and slide the parts closer together
or further apart. When doing so, make
sure that the button clicks into place
audibly.
2. Short foot:
For models without display.
3. Long foot:
For models with display.
Preparation for meat mincer
Caution!
Always only use one perforated disc.
X Fig. C
1. Insert the worm gear with the agitator
paddle at the front in the housing.
2. First fit the knife and then the required
perforated disc onto the worm gear.
Caution!
Fit the knife with the square projection at the
front onto the worm gear.
3. Fit the threaded ring onto the housing
and screw tight in a clockwise direction
without using force.
The meat mincer is now prepared.
Preparation for kebbe maker
X Fig. D
1. Insert the worm gear with the agitator
paddle at the front in the housing.
2. First fit the conical ring onto the worm
gear and then the kebbe nozzle into the
housing.
3. Fit the threaded ring onto the housing
and screw tight in a clockwise direction
without using force.
The kebbe maker is now prepared.
Preparation for sausage filler
X Fig. E
1. Insert the worm gear with the agitator
paddle at the front in the housing.
2. First fit the bearing ring onto the worm
gear and then the sausage nozzle into
the housing.
3. Fit the threaded ring onto the housing
and screw tight in a clockwise direction
without using force.
The sausage filler is now prepared.
Preparation for whirl maker
X Fig. F
1. Insert the worm gear with the agitator
paddle at the front in the housing.
2. First fit the bearing ring onto the worm
gear and then the holder for the shape
plate into the housing.
3. Fit the threaded ring onto the housing
and screw tight in a clockwise direction
without using force.
4. Slide the shape plate into the holder and
select the shape you require.
The whirl maker is now prepared.
Preparation for pasta maker
X Fig. G
1. Insert the worm gear with the agitator
paddle at the front in the housing.
2. First fit the pasta insert you require onto
the worm gear, followed by the matching
cover, into the housing.
3. Fit the threaded ring onto the housing
and screw tight in a clockwise direction
without using force.
The pasta maker is now prepared.
13
en
Use
Use
Note: The food is processed in different
ways depending on the application.
X “Preparation” see page 11
Recommended speeds
1-2 Use as whirl maker
1-2 Use as kebbe maker
3-4 Use as sausage filler
7 Use as a meat mincer or pasta
maker
r
z
Not suitable for use with this
accessory!
The following example describes use of
the base attachment as a meat mincer:
W Risk of injury!
Do not reach into the feed chute with
your hands.
Only use the pusher when adding more
food.
Caution!
Do not process bones, gristle, sinews or
other solid components.
Do not process frozen meat.
Do not apply great force with the pusher.
X Image sequence H
Important: Only prepare the base unit as
described in the main operating instructions.
1. Place the bevel gear on the main black
drive with the locking lever open as
shown.
Note: The bevel gear can also be fitted
rotated through 180° if you wish to work on
the left-hand side of the appliance.
2. Rotate the bevel gear in a clockwise
direction until it is securely fitted to the
main drive. Fully close the locking lever
to fix the bevel gear in position.
3. Position the prepared attachment on the
drive of the bevel gear, holding it at an
angle.
4. Turn the attachment anticlockwise until
you hear it click into position. The release
button must protrude from the bevel gear.
Caution!
Check that the foot is at the right height.
It should not be possible to turn the
attachment any further.
5. Attach the filling tray.
Caution!
Never use without the filling tray! The pusher
will otherwise block the worm gear and the
accessory damaged.
6. Prepare your food. Chop up large parts
beforehand so they fit into the feed chute
without having to press them in.
7. Plug the mains plug into the mains. Turn
the rotary switch to the recommended
setting.
8. Place a suitable container under the
attachment. Add the prepared food to the
filling tray.
9. Use the pusher to slide the food down
the feed chute, applying light pressure.
10. Once you have finished work, move the
rotary switch to y. Wait until the drive
comes to a standstill. Disconnect the
mains plug.
11. Remove the filling tray and pusher.
12. Hold down the release button and rotate
the attachment in a clockwise direction
until it disengages.
13. Remove the attachment and take apart.
14. Open the locking lever on the bevel gear.
Rotate the bevel gear in an anticlockwise
direction and remove.
Clean all parts directly after use.
X “Cleaning and maintenance” see
page 13
Cleaning and maintenance
The attachments and accessories used must
be thoroughly cleaned after each use.
Caution!
Do not use any cleaning agents
containing alcohol or spirits.
Do not use any sharp, pointed or metal
objects.
Do not use abrasive cloths or cleaning
agents.
Never clean the bevel gear under
running water or put in the dishwasher.
14
en Storage
In Fig. I you will find a summary of how to
clean the individual parts.
Cleaning the bevel gear
Wipe the outside of the bevel gear with
a soft, damp cloth and dry off.
Cleaning the attachments
Dismantle the attachments used into
their individual parts. To do so, proceed
in in reverse order, as described under
“Preparation” for the relevant attachment.
Remove the lid of the pusher before
cleaning and take out any accessories
inside.
Clean all accessories with a detergent
solution and a soft cloth/sponge or with
a soft brush.
Allow all parts to dry.
Please note:
Some parts can also be washed in the
dishwasher. X Fig. I
Immediately rub metal parts dry and
apply a little cooking oil to protect them
from rust.
When processing food such as carrots,
plastic parts may become discoloured.
This can be removed with a few drops of
cooking oil.
Storage
X Fig. J
The pusher includes a storage compartment
for the parts of the sausage filler and kebbe
insert as well as for the perforated discs.
Place the parts in the pusher as shown and
close with the lid.
Overload protection
To prevent serious damage to your appliance
if it is overloaded, the agitator paddle has
a notch on the worm gear ( predetermined
breaking point). If overloading occurs, the
agitator paddle will break at this point. A new
agitator paddle is available from customer
service (No. 10001090). Spare parts with
a pre determined breaking point are not
covered by our warranty obligations.
Replace agitator paddle
X Fig. K
1. Release the screw in the agitator paddle
with a screwdriver (PH2) and remove the
faulty paddle.
2. Insert a new agitator paddle and screw
tight again.
Tips
Meat mincer
Using the perforated discs
Perforated disc, fine for:
cooked chicken / pork / beef, cooked
liver, cooked fish for soups; raw pork and
beef for meat loaf; raw liver, meat and
bacon for liverwurst; pork for mettwurst
Perforated disc, medium for:
pork and beef for pâté and cervelat
sausage;
Perforated disc, coarse for:
roast pork for goulash soup; leftovers
(e.g. joint, sausage) for bakes
If you require a finer consistence to your
processed food, process it several times
or use different perforated discs one after
the other (coarse, medium, fine).
Other ingredients (e.g. onions, spices)
can be directly added during processing.
This ensures all ingredients are mixed
together thoroughly.
Sausage filler
Soak natural casing in lukewarm water
for about 10 minutes before processing.
Do not stuff casings too full or the
sausages may burst during boiling or
frying.
15
en
Recipes
Recipes
Kebbe
Dough pockets:
500 g lamb, cut into strips
500 g bulgur wheat, washed and drained
1 small onion, chopped
Process the lamb and wheat with the
meat mincer, alternating between the two
(perforated disc, fine).
Mix the dough thoroughly and mix in the
onion.
Process the mixture another two times
with the meat mincer.
Filling:
400 g lamb, cut into strips
2 medium-sized onions, chopped
1 tablespoon of oil
1 tablespoon of flour
2 teaspoons of pimento
Salt and pepper
Process the lamb with the meat mincer
(perforated disc, fine).
Fry the onions until golden brown.
Add the lamb and fry until well done.
Add the remaining ingredients.
Fry everything gently for approx.
1-2 minutes.
Pour off the excess fat.
Leave the filling to cool down.
Prepare the kebbe:
Use the kebbe maker to process the
mixture for dough pockets.
Cut off pieces 7.5 cm in length from the
hollow strand of dough.
Press one end of the dough pocket to
seal.
Insert a little filling in the opening and
also seal the other end of the dough
pocket.
Heat the oil (approx. 180 °C) and
deep-fry the dough pockets for about
6 minutes until golden brown.
Whirls or pasta
Prepare sponge mixture
Prepare the sponge mixture as described
in the main operating instructions for
the kitchen machine. X see section
“Recipes”
Prepare pasta dough
500 g finely ground flour (type 500)
250 g eggs (approx. 5)
1 pinch salt
Mix all ingredients for about 6 to
8 minutes at setting 3 until a dough
forms.
Make whirls or pasta
Prepare the kitchen machine by fitting
the attachment you require.
Divide the prepared dough into small
pieces.
Plug the mains plug into the mains. Turn
the rotary switch to setting 1-2 (whirl
maker) or setting 7 (pasta maker).
Add the pieces of dough to the filling tray
and press down with the pusher.
Whirls: Cut the shaped dough off to the
required length directly at the threaded
ring using a knife. Place the whirls on a
baking tray which has been dusted with
flour or covered with greaseproof paper.
Pasta: If you remove the shaped dough
and add it to the filling tray again, it will
become very smooth and supple. After
passing the pasta through a second time,
cut off to the required length directly at
the threaded ring using a knife. Place the
pasta on a cotton cloth dusted with flour
or on a wooden board.
Notes:
The dough should not be too soft to
ensure the shape you require.
Fresh pasta can also be dried for
storage.
Subject to change without notice.
16
fr Conformité d’utilisation
Conformité d’utilisation
Cet accessoire est destiné au robot culinaire MUM9
(série « OptiMUM »). Respecter la notice d’utilisation du robot
culinaire.
Ne jamais utiliser cet accessoire avec d’autres appareils. Utiliser
uniquement des pièces adaptées.
En fonction de l’assemblage effectué, cet accessoire permet
d’effectuer différentes tâches :
Hachoir à viande : pour broyer et mélanger de la viande crue et
cuite, du lard, de la volaille, et du poisson.
Accessoire à saucisses : pour fabriquer des saucisses et des
boudins.
Accessoire à kebbehs : pour fabriquer des boulettes de pâte et de
viande hachée.
Accessoire à gâteaux sablés : pour façonner des gâteaux sablés.
Machine à pâtes : pour former des pâtes.
Cet accessoire ne doit pas servir à transformer d’autres substances
ou objets. Pour pouvoir être traités, les ingrédients doivent être
exempts d’éléments durs (p. ex. os).
Consignes de sécurité
W Risque de blessures !
Ne pas toucher les pièces en rotation. Ne jamais mettre les
mains dans l’orifice de remplissage. Utiliser exclusivement le
pilon poussoir fourni !
Utiliser uniquement l’accessoire à l’état entièrement assemblé.
Utiliser uniquement l’accessoire dans la position de travail
prévue. N’utiliser le renvoi d’angle qu’avec l’entraînement
principal noir. Ne poser ou retirer l’accessoire qu’une fois
l’entraînement immobilisé et après avoir débranché la fiche mâle
de la prise de courant.
W Attention !
Veiller à ce qu’aucun corps étranger ne se trouve dans le
boîtier ou l’orifice de remplissage. Ne pas introduire d’objets
(p. ex. couteau ou cuillère) dans l’orifice de remplissage ou de
sortie.
N’utiliser l’embout qu’avec le renvoi d’angle fourni.
W Important !
Nettoyer soigneusement l’accessoire après chaque utilisation
ou après une longue durée sans utilisation. X « Nettoyage et
entretien » voir page 20
17
fr
Vue d’ensemble
7 Renvoi d’angle
a Code couleur (noir)
b Levier de fermeture
c Touche de déverrouillage
d Entraînement pour embout
* Selon le modèle
Pour de plus amples informations, consulter
le chapitre « Accessoires » de la notice
principale de votre robot culinaire.
Avant la première utilisation
Avant de pouvoir utiliser le nouvel
accessoire, le déballer complètement,
le nettoyer et le contrôler.
Attention !
Ne jamais mettre en service un accessoire
endommagé !
Sortir tous les composants de
l’accessoire de l’emballage et retirer les
éventuels restes d’emballage.
Contrôler l’intégrité des pièces et
vérifier qu’elles ne présentent pas de
dommages visibles. X Figure A
Avant de les utiliser pour la première
fois, nettoyer et sécher soigneusement
toutes les pièces. X « Nettoyage et
entretien » voir page 20
Code couleur
Les entraînements de l’appareil de base
ont des couleurs différentes (noir, jaune
et rouge). Ce code couleur est également
appliqué aux accessoires. Utiliser cet
accessoire uniquement avec l’entraînement
principal noir.
Symboles et repères
Les différents inserts possèdent tous un
petit évidement. Celui-ci doit être dirigé vers
la goupille du boîtier lors de l’assemblage.
Vue d’ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés.
X Figure A
1 Base
a Boitier avec orifice de remplissage
b Goupille (pour le positionnement des
inserts)
c Pied (hauteur réglable)
d Vis avec pale d’entraînement
e Anneau vissable
f Entonnoir
g Couvercle pour pilon poussoir
h Pilon poussoir avec compartiment de
rangement
2 Insert hachoir à viande
a Lame
b Disque ajouré fin (3 mm) *
c Disque ajouré moyen (5 mm) *
d Disque ajouré grossier (8 mm) *
3 Insert à kebbehs*
a Bague conique
b Buse à kebbehs
4 Insert à saucisses
a Anneau porteur
b Buse à saucisses
5 Insert à gâteaux sablés (MUZ9SV1) *
a Anneau porteur
b Support pour filière
c filière avec 4 formes
6 Filières à pâtes avec couvercles
(MUZ9PP2) *
a Disque pour pâtes en spirales
(p. ex. fusilli)
b Disque pour pâtes tubulaires et lisses
(p. ex. macaroni)
c Disque pour petites pâtes tubulaires
striées (p. ex. cellentani)
d Disque pour pâtes tubulaires striées
moyennes (p. ex. rigati)
e Disque pour grosses pâtes tubulaires
striées (p. ex. rigatoni)
18
fr Préparation
Préparation
Selon les inserts employés, la base est
utilisée pour les applications suivantes.
Hachoir à viande
Pour broyer des alliments crus ou cuits. En
fonction du type et de la consistance des
aliments à traiter, utiliser le disque ajouré
adéquat. X « Conseils » voir page 21
Accessoire à kebbehs
Pour façonner des boulettes de pâte ou de
viande hachée.
Accessoire à saucisses
Pour remplir les boyaux artificiels et
naturels avec de la chair à saucisse. Pour
façonner des boudins.
Accessoire à gâteaux sablés
Pour donner forme à la pâte à petits-fours
ou à la pâte brisée.
Machine à pâtes
Pour former des pâtes.
Préparation du pied
Le pied est utilisé pour différents modèles
de l’appareil de base. Selon le modèle, il
faut régler la bonne hauteur.
X Fig. B
1. Pour régler la hauteur, maintenir
la touche enfoncée et écarter ou
comprimer les parties. L’enclenchement
de la touche doit être audible.
2. Pied court :
pour les modèles sans écran.
3. Pied long :
pour les modèles avec écran.
Préparation du hachoir à viande
Attention !
N’utiliser qu’un seul disque ajouré à la fois.
X Figure C
1. Insérer la vis avec la pale
d’entraînement vers l’avant dans le
boîtier.
2. Installer tout d’abord la lame puis le
disque souhaité sur la vis.
Attention !
Placer la lame sur la vis avec le renflement
carré en avant.
3. Installer l’anneau vissable sur le boîtier
puis visser sans forcer dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Le hachoir à viande est prêt.
Préparation de l’accessoire à
kebbehs
X Figure D
1. Insérer la vis avec la pale
d’entraînement vers l’avant dans le
boîtier.
2. Installer tout d’abord la bague conique
sur la vis puis la buse à kebbehs dans
le boîtier.
3. Installer l’anneau vissable sur le boîtier
puis visser sans forcer dans le sens des
aiguilles d’une montre.
L’accessoire à kebbehs est prêt.
Préparation de l’accessoire à
saucisses
X Figure E
1. Insérer la vis avec la pale
d’entraînement vers l’avant dans le
boîtier.
2. Installer tout d’abord l’anneau porteur
sur la vis puis la buse à saucisses dans
le boîtier.
3. Installer l’anneau vissable sur le boîtier
puis visser sans forcer dans le sens des
aiguilles d’une montre.
L’accessoire à saucisses est prêt.
Préparation de l’accessoire à
gâteaux sablés
X Figure F
1. Insérer la vis avec la pale
d’entraînement vers l’avant dans le
boîtier.
2. Installer tout d’abord l’anneau porteur
sur la vis puis le support pour la filière
dans le boîtier.
3. Installer l’anneau vissable sur le boîtier
puis visser sans forcer dans le sens des
aiguilles d’une montre.
19
fr
Utilisation
4. Glisser la filière dans le support et
choisir la forme souhaitée.
L’accessoire à gâteaux sablés est prêt.
Préparation de la machine à
pâtes
X Figure G
1. Insérer la roue à hélice avec la pale
d’entraînement vers l’avant dans le
boîtier.
2. Placer ensuite la filière à pâte souhaitée
sur la roue à hélice, puis placer le cou-
vercle correspondant dans le boîtier .
3. Installer l’anneau vissable sur le boîtier,
puis visser sans forcer dans le sens des
aiguilles d’une montre.
La machine à pâtes est opérationnelle.
Utilisation
Remarque : en fonction de l’utilisation
souhaitée, les aliments sont traités
différemment. X « Préparation » voir
page 18
Recommandations concernant la
vitesse
1-2 Utilisation comme accessoire
à gâteaux sablés
1-2 Utilisation comme accessoire
à kebbehs
3-4 Utilisation comme accessoire
à saucisses
7 Utilisation comme hachoir à viande
ou machine à pâtes
r
z
Ne convient pas pour l’utilisation de
cet accessoire !
L’exemple suivant décrit l’utilisation de
la base comme hachoir à viande :
W Risque de blessures !
Ne jamais mettre les mains dans l’orifice
de remplissage.
Pour remplir l’appareil, se servir
uniquement du pilon poussoir.
Attention !
Ne pas traiter d’os, de cartilage, de
tendons ou autres parties dures.
Ne pas traiter de la viande congelée.
Ne pas appliquer une force trop
importante sur le pilon poussoir.
X Suite de la figure H
Important : préparer l’appareil de base
comme décrit dans la notice d’utilisation
principale.
1. Placer le renvoi d’angle avec le levier
de fermeture ouvert sur l’entraînement
principal noir de la manière représentée.
Remarque : le renvoi d’angle peut
également être tourné de 180° pour l’utiliser
sur le côté gauche de l’appareil.
2. Tourner le renvoi d’angle dans le sens
des aiguilles d’une montre de sorte
qu’il soit bien fixé à l’entraînement
principal. Fermer entièrement le levier
de fermeture pour bloquer le renvoi
d’angle.
3. Installer à l’oblique l’embout préparé sur
l’entraînement du renvoi d’angle.
4. Tourner l’embout dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre jusqu’à son
enclenchement audible. La touche de
déverrouillage doit dépasser du renvoi
d’angle.
Attention !
Vérifier si la hauteur du pied est correcte.
L’embout ne doit plus pouvoir être
tourné.
5. Mettre l’entonnoir en place.
Attention !
Ne jamais travailler sans l’entonnoir.
Sinon, le pilon poussoir bloque la vis et
l’accessoire est endommagé.
6. Préparer les aliments. Couper tout
d’abord les grands morceaux en plus
petits morceaux afin qu’ils passent dans
l’orifice de remplissage sans devoir les
enfoncer.
7. Brancher la fiche dans la prise de
courant. Régler l’interrupteur rotatif sur
le niveau recommandée.
20
fr Nettoyage et entretien
8. Placer un récipient adapté sous
l’embout. Introduire les aliments
préparés dans l’entonnoir.
9. Pousser légèrement les aliments
avec le pilon poussoir dans l’orifice de
remplissage.
10. Lorsque le travail est terminé, placer
l’interrupteur rotatif sur y. Attendre
que l’entraînement se soit immobilisé.
Débrancher la fiche de la prise de
courant.
11. Retirer l’entonnoir et le pilon poussoir.
12. Maintenir la touche de déverrouillage
enfoncée et tourner l’embout dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à
ce qu’il se sépare.
13. Retirer l’embout et le désassembler.
14. Ouvrir le levier de fermeture sur le
renvoi d’angle, tourner le renvoi d’angle
dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre et le retirer.
Nettoyer immédiatement toutes les
pièces après utilisation. X « Nettoyage
et entretien » voir page 20
Nettoyage et entretien
Les accessoires utilisés doivent être
soigneusement nettoyés après chaque
utilisation.
Attention !
Ne pas utiliser de produit nettoyant
contenant de l’alcool ou de l’alcool à
brûler.
Ne pas utiliser d’objets acérés, pointus
ou métalliques.
Ne pas utiliser de chiffons ni de produits
nettoyants abrasifs.
Ne jamais nettoyer le renvoi d’angle
sous l’eau courante et ne pas le mettre
au lave-vaisselle.
La figure I montre en bref comment
nettoyer les pièces détachées.
Nettoyage du renvoi d’angle
Essuyer le renvoi d’angle avec un
chiffon doux humidifié puis le sécher.
Nettoyer les embouts
Désassembler les embouts utilisés.
Pour cela, procéder dans l’ordre inverse
de la description sous « Préparation »
des embouts.
Avant le nettoyage, retirer le
couvercle du pilon poussoir et sortir
les accessoires qui s’y trouvent
éventuellement.
Nettoyer tous les accessoires avec un
produit de nettoyage et une éponge/un
chiffon doux ou avec une brosse douce.
Laisser sécher toutes les pièces.
Remarques :
Certaines pièces peuvent aller au lave-
vaisselle. X Figure I
Sécher immédiatement les pièces
métalliques puis les protéger de la
rouille avec un peu d’huile alimentaire.
Dans le cas de la préparation p. ex.
de carottes, des colorations peuvent
apparaître sur les parties en plastique.
Celles-ci peuvent être éliminées avec
quelques gouttes d’huile alimentaire.
Rangement
X Figure J
Le pilon poussoir comporte un
compartiment de rangement pour les pièces
de l’insert à saucisses et à kebbehs et pour
les disques ajourés. Placer les pièces dans
le pilon poussoir de la manière représentée
et fermer le couvercle.
Sécurité anti-surcharge
Pour empêcher que votre appareil ne
s’endommage en cas de surcharge, la pale
d’entraînement de la vis comporte une
entaille (zone de rupture programmée). En
cas de surcharge, la pale d’entraînement
se rompt à cet endroit. Une nouvelle pale
d’entraînement peut être obtenue auprès
du service après-vente (n° 10001090).
Les pièces de rechange à zone de rupture
programmée ne sont pas couvertes par nos
engagements de garantie.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125

Bosch MUM9B34S27/03 Kullanma talimatları

Tip
Kullanma talimatları
Bu kılavuz aynı zamanda aşağıdakiler için de uygundur: