Global garden products MHM2622 Kullanma talimatları

Tip
Kullanma talimatları

Bu kılavuz için de uygundur

FR
EN
NL
DE
ES
PT
EL
Tosasiepi portatile - MANUALE DI ISTRUZIONI
ATTENZIONE: prima di utilizzare la macchina, leggere
attentamente il presente libretto.
Portable Hedge Trimmer - OPERATOR’S MANUAL
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before
using this machine.
Taille-haies portable - MANUEL D’UTILISATION
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d'utiliser cette
machine.
Tragbare Heckenschere - GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG: vor Inbetriebnahme des Geräts die
Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
Cortadora de setos portátil - MANUAL DE INSTRUCCIONES
CUIDADO: antes de utilizar esta máquina, lea atentaemente
el manual de instrucciones.
Draagbare heggenschaar - GEBRUIKERSHANDLEIDING
LET OP: Voordat u de bosmaaier gaat gebruiken dient u eerst
deze handleiding aandachtig door te lezen.
Corta-sebes portátil - MANUAL DE INSTRUÇÕES
ATENCAO! Antes de usar a moto-roçadeira, ler com atenção
este manual de instruções.
æ·Ï›‰È ÌÔÚÓÙÔ‡Ú·˜ - ¢°π∂™ Ã
¶ÚÔÛÔ¯‹: ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ı·ÌÓÔÎÔÙÈÎ, ‰È·‚¿ÛÙÂ
ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
Portatif Çit Budama Makinesi - KULLANIM KILAVUZU
Makineyi kullanmadan önce talimatlar içeren kılavuzu dikkatle
okuyun.
Häcksax - BRUKSANVISNING
VARNING: Läs igenom hela detta häfte innan du använder
maskinen.
Kannettava pensasleikkuri - KÄYTTÖOHJEET
VAROITUS:
lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä.
Bærbar hækkeklipper - BRUGSANVISNING
ADVARSEL: Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem,
før du tager denne maskine i brug.
Hekklipper - INSTRUKSJONSBOK
ADVARSEL: Les denne bruksanvisningen nøye før du bruker
maskinen.
Přenosný křovinořez - NÁVOD K POUŽITÍ
POZOR: Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod
k použití.
Przenośna kosiarka do żywopłotów - INSTRUKCJE OBSŁUGI
UWAGA: Przed użyciem urządzenia przeczytaj uważnie
niniejsząinstrukcję.
Prenosni rezalnik za živo mejo - PRIROČNIK ZA UPORABO
POZOR: Preden uporabite stroj, pažljivo preberite priročnik
z navodili.
èÂÂÌÓÒÌ˚ ÒÂ͇ÚÓ˚ - PìäéÇéÑëíÇé ë àçëíêìäñàüåà
ÇçàåÄçàÖ: èÂʉ ˜ÂÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂÏ,
‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ÁÚÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ÁÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË.
Motorne škare za živicu - PRIRUČNIK ZA UPORABO
POZOR: Prije nego pristupite uporabi stroja, pažljivo pročitajte
upute.
Hordozható sövénynyíró - HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Figyelem: A berendezés használata eloőtt kérjük olvassa el
figyelmesen ezt a használati utasítást!
Пренослива пила - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: пред да jа уротребите машината,
внимателно процитаjте го упатството за употреба.
Nešiojama krūmapjovė - INSTRUKCIJŲ VADOVAS
DĖMESIO: prieš naudojant prietaisą, būtina atidžiai
susipažinti su vartotojo vadovu.
Pārnesamās dzīvžoga šķēres - OPERATORA ROKASGRĀMATA
UzmanĪbu: pirms aparáta lietošanai rūpĪgi izlasiet doto
instrukciju.
IT
SL
PL
CS
RU
HR
NO
SV
FI
DA
TR
MK
HU
LT
LV
i
ITALIANO - Istruzioni Originali .......................................................................
ENGLISH - Translation of the original instructions (Istruzioni Originali) .........
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale (Istruzioni Originali) ...............
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung (Istruzioni Originali)..
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original (Istruzioni Originali) ...................
NEDERLANDS
-
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing (Istruzioni Originali)
..
PORTUGUÊS - Tradução do manual original (Istruzioni Originali) .................
§§¡π∫∞
- ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË ÙÔ˘ ÚˆÙÔÙ‡Ô˘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ ¯Ú‹Û˘ (Istruzioni Originali)
..
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi (Istruzioni Originali) ......................
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original (Istruzioni Originali) ....
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös (Istruzioni Originali) .......................
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning (Istruzioni Originali)..
NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning (Istruzioni Originali) ...........
ČESKY - Překlad původního návodu k používání (Istruzioni Originali) ...........
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej (Istruzioni Originali)....................
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil (Istruzioni Originali) ........................
êìëëäàâ - èÂ‚Ӊ ÓË„Ë̇θÌ˚ı ËÌÒÚÛ͈ËÈ (Istruzioni Originali) .......
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa (Istruzioni Originali) ............................
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása (Istruzioni Originali) .............
МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства (Istruzioni Originali) ..
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas (Istruzioni Originali) .................
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas (Istruzioni Originali) ......
LV
LT
MK
HU
HR
RU
SL
PL
CS
NO
DA
FI
SV
TR
EL
PT
NL
ES
DE
FR
EN
IT
ii
1 2
3 4 5
1
« I »
1
« I »
5
5
2
3
4
4
1
2
3
1
3
2
1
1
2
2
« O »
« O »
1
1
1
2
3
iii
6
9
10 12
7
1
2
3
0,75 mm
1
11
1
2
3
1
2
45°
5-10°
8
iv
IT
PRESENTAZIONE 1
Gentile Cliente,
vogliamo anzitutto ringraziarla per la preferenza accordata ai nostri prodotti e ci auguriamo che l’uso
di questa sua macchina le riservi grandi soddisfazioni e risponda appieno alle aspettative. Questo
manuale è stato redatto per consentirle di conoscere bene la sua macchina e di usarla in condizioni di
sicurezza ed efficienza; non dimentichi che esso è parte integrante della macchina stessa, lo tenga a
portata di mano per consultarlo in ogni momento e lo consegni assieme alla macchina il giorno in cui
dovesse cederla o prestarla ad altri.
Questa sua nuova macchina è stata progettata e costruita secondo le normative vigenti, risulta sicura
ed affidabile se usata nel pieno rispetto delle indicazioni contenute in questo manuale (uso previsto);
qualsiasi altro impiego o l’inosservanza delle norme di sicurezza d’uso, di manutenzione e riparazione
indicate è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di
ogni responsabilità del Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da danni o lesioni pro-
prie o a terzi.
Nel caso dovesse riscontrare qualche leggera differenza fra quanto qui descritto e la macchina in suo
possesso, tenga presente che, dato il continuo miglioramento del prodotto, le informazioni contenute
in questo manuale sono soggette a modifiche senza preavviso o obbligo di aggiornamento, fermo
restando però le caratteristiche essenziali ai fini della sicurezza e del funzionamento. In caso di dub-
bio contatti il suo rivenditore. Buon lavoro!
INDICE
1. Identificazione dei componenti principali .................................. 2
2. Simboli ....................................................................................... 3
3. Prescrizioni di sicurezza ............................................................ 4
4. Preparazione al lavoro ............................................................... 6
5. Avviamento - Utilizzo - Arresto del motore ............................... 7
6. Utilizzo della macchina .............................................................. 9
7. Manutenzione e conservazione ............................................... 10
8. Localizzazione guasti .............................................................. 12
9. Dati tecnici ............................................................................... 12
10. Accessori ................................................................................. 12
IT
1. Motore
2. Dispositivo di taglio
(lama)
3. Piastra protezione
taglio
4. Impugnatura anteriore
5. Impugnatura
posteriore
6. Comando sblocco
impugnatura
posteriore
7. Tappo serbatoio
miscela
8. Manopola avviamento
9. Protezione lama
10. Etichetta matricola
COMANDI
11. Interruttore arresto
motore
12. Comando della lama
(Leva acceleratore)
13. Leva sicurezza
acceleratore
14. Comando starter
15. Comando
dispositivo
di adesca-
mento
(Primer)
2 IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
1. IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
ETICHETTA MATRICOLA
10.1) Marchio di conformità
secondo la direttiva
2006/42/CE
10.2) Nome ed indirizzo del costruttore
10.3) Livello di potenza acustica LWA
secondo la direttiva 2000/14/CE
10.4) Modello di riferimento del costruttore
10.5) Modello di macchina
10.6) Numero di matricola
10.7) Marchio Istituto di certificazione
10.8) Anno di costruzione
10.9) Codice Articolo
10.10) Numero emissioni
10.1
L
WA
dB
PRODUCT SERVICE
10.2
10.8
10.3
10.7
10.6 10.4
10.5 10.9
10.10
1
4
5 6
7
8
9
3 2
10
11
12
13
14
15
1
4
5
78
9
3
2
10
11 1413
12
15
HTM 60
HTM 75
IT
1) Attenzione! Pericolo
2) Prima di usare questa macchina leggere il
libretto istruzioni.
3) Il vostro apparato uditivo è in pericolo di
danno irreversibile.
Avvisiamo l'operatore addetto di questa macchi-
na, che usandola in condizioni normali per uso
giornaliero continuativo può venir esposto ad un
livello di rumore pari o superiore a: 85 dB (A).
È obbligatorio indossare l'equipaggiamento di
protezione individuale.
Indossare sempre gli occhiali di sicurezza (ri-
schio di proiezioni) e protezioni acustiche come
il casco antirumore (rischio di danni all'apparato
auditivo) durante l'uso della macchina.
Nei casi in cui sia presente il rischio di caduta di
oggetti, indossare il casco di protezione.
4) Portare calzature di protezione e guanti!
5) Pericolo d’incendio! La miscela è infiammabi-
le. Non spandere il carburante.
6) Pericolo mortale di intossicazione! Durante il
funzionamento, il motore produce gas di scarico
nocivi. Non utilizzare la macchina in locali chiusi
o con ventilazione insufficiente. Pericolo mortale
di intossicazione.
SIMBOLI 3
2. SIMBOLI
ATTENZIONE: la macchina da voi acquistata è stata costruita per un uso hobbistico.
1 2 3
4 5 6
11) Serbatoio miscela
12) Comando dispositivo di adescamento (Primer)
SIMBOLI ESPLICATIVI SULLA MACCHINA (se presenti)
11
12
IT
A) ADDESTRAMENTO
1) Leggere attentamente le istruzioni. Prendere fami-
liarità con i comandi e con un uso appropriato della
macchina. Imparare ad arrestare rapidamente il moto-
re.
2) Utilizzare la macchina per lo scopo al quale è
destinata, cioè per “il taglio e la regolarizzazione di
siepi, costituite da arbusti con rametti di ridotte
dimensioni”. Qualsiasi altro impiego può rivelarsi
pericoloso e causare il danneggiamento della macchi-
na. Rientrano nell’uso improprio (come esempio, ma
non solo):
taglio dell’erba in generale e in particolare in prossi-
mità di cordoli;
sminuzzamento di materiali per il compostaggio;
lavori di potatura;
usare la macchina per il taglio materiali di origine
non vegetale;
utilizzare la macchina in più di una persona.
3) Non permettere mai che la macchina venga utiliz-
zata da bambini o da persone che non abbiano la
necessaria dimestichezza con le istruzioni. Le leggi
locali possono fissare un’età minima per l’utilizzatore.
4) La macchina non deve essere utilizzata da più di
una persona.
5) Non utilizzare mai la macchina:
con persone, in particolare bambini, o animali nelle
vicinanze;
se l’utilizzatore è in condizioni di stanchezza o
malessere, oppure ha assunto farmaci, droghe,
alcool o sostanze nocive alle sue capacità di rifles-
si e attenzione;
se l’utilizzatore non è in grado di tenere saldamente
la macchina con due mani e/o di rimanere stabil-
mente in equilibrio sulle gambe durante il lavoro.
6) Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è respon-
sabile di incidenti e imprevisti che si possono verifica-
re ad altre persone o alle loro proprietà.
B) OPERAZIONI PRELIMINARI
1) Durante il lavoro, occorre indossare un abbiglia-
mento idoneo che non costituisca un impaccio per l’u-
tilizzatore.
Indossare abiti protettivi aderenti, dotati di protezio-
ni antitaglio.
Indossare guanti, occhiali protettivi e scarpe antita-
glio con suola antiscivolo.
Utilizzare le cuffie per proteggere l’udito.
Non indossare sciarpe, camici, collane e comunque
accessori pendenti o larghi che potrebbero impi-
gliarsi nella macchina o in oggetti e materiali pre-
senti sul luogo di lavoro.
Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi.
2) ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è altamente
infiammabile.
conservare il carburante in appositi contenitori
omologati per tale utilizzo;
non fumare quando si maneggia il carburante;
aprire lentamente il tappo del serbatoio lasciando
sfogare gradualmente la pressione interna;
rabboccare il carburante solo all’aperto, utilizzando
un imbuto;
rabboccare prima di avviare il motore; non aggiun-
gere carburante o togliere il tappo del serbatoio
quando il motore è in funzione o è caldo;
se fuoriesce della benzina, non avviare il motore,
ma allontanare la macchina dall’area nella quale il
carburante è stato versato, ed evitare di creare pos-
sibilità di incendio, fintanto che il carburante non sia
evaporato ed i vapori di benzina non si siano dis-
solti;
pulire immediatamente ogni traccia di benzina ver-
sata sulla macchina o sul terreno;
non riavviare la macchina sul luogo ove è stato ope-
rato il rifornimento;
evitare il contatto del carburante con gli indumenti
e, in tal caso, cambiarsi gli indumenti prima di
avviare il motore;
rimettere sempre e serrare bene i tappi del serba-
toio e del contenitore della benzina.
3) Sostituire i silenziatori difettosi o danneggiati.
4) Prima dell’uso, procedere ad una verifica generale
della macchina ed in particolare:
la leva acceleratore e la leva di sicurezza devono
avere un movimento libero, non forzato e al rilascio
devono tornare automaticamente e rapidamente
nella posizione neutra;
la leva acceleratore deve rimanere bloccata se non
viene premuta la leva di sicurezza;
l’interruttore di arresto motore deve spostarsi facil-
mente da una posizione all’altra;
i cavi elettrici ed in particolare del cavo della can-
dela devono essere integri per evitare il generarsi di
scintille e il cappuccio deve essere correttamente
montato sulla candela;
le impugnature e protezioni della macchina devono
essere pulite ed asciutte e saldamente fissate alla
macchina;
le lame non devono mai essere danneggiate;
5) Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che tutte le
protezioni siano correttamente montate.
C) DURANTE L’UTILIZZO
1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove posso-
no accumularsi pericolosi fumi di monossido di car-
bonio.
2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con
buona luce artificiale.
4 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
3. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
3) Assumere una posizione ferma e stabile:
evitare per quanto possibile di lavorare con suolo
bagnato o scivoloso o comunque su terreni troppo
accidentati o ripidi che non garantiscono la stabilità
dell’operatore durante il lavoro;
evitare l’uso di scale e piattaforme instabili;
non correre mai, ma camminare e prestare attenzio-
ne alle irregolarità del terreno e alla presenza di
eventuali ostacoli.
4) Avviare il motore con la macchina saldamente
bloccata a terra con la mano libera:
avviare il motore ad almeno 3 metri dal luogo in cui
si è eseguito il rifornimento;
verificare che altre persone non si trovino nel raggio
di azione della macchina;
non indirizzare il silenziatore e quindi i gas di scari-
co verso materiali infiammabili.
5) Non modificare le regolazioni del motore, e non
fare raggiungere al motore un regime di giri eccessivo.
6) Controllare che il regime di minimo della macchina
sia tale da non permettere il movimento delle lame e
che, dopo un’accelerata, il motore torni rapidamente
al minimo.
7) Fare attenzione a non urtare violentemente la lama
contro corpi estranei e alle possibili proiezioni di mate-
riale causato dallo scorrimento delle lame.
8) Fermare il motore:
ogni qualvolta si lasci la macchina incustodita.
prima di fare rifornimento di carburante.
9) Fermare il motore e staccare il cavo della candela:
prima di controllare, pulire o lavorare sulla macchi-
na;
dopo aver colpito un corpo estraneo. Verificare
eventuali danni ed effettuare le necessarie ripara-
zioni prima di usare nuovamente la macchina;
se la macchina comincia a vibrare in modo anoma-
lo (Ricercare immediatamente la causa delle vibra-
zioni e provvedere alle verifiche necessarie presso
un Centro Specializzato).
quando la macchina non viene utilizzata.
D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO
1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la
macchina sia sempre in condizioni sicure di funziona-
mento. Una manutenzione regolare è essenziale per la
sicurezza e per mantenere il livello delle prestazioni.
2) Non riporre la macchina con della benzina nel ser-
batoio in un locale dove i vapori di benzina potrebbe-
ro raggiungere una fiamma, una scintilla o una forte
fonte di calore.
3) Lasciare raffreddare il motore prima di collocare la
macchina in un qualsiasi ambiente.
4) Per ridurre il rischio d’incendio, mantenere il moto-
re, il silenziatore di scarico e la zona di magazzinaggio
della benzina liberi da residui di rametti, foglie o gras-
so eccessivo; non lasciare contenitori con i materiali di
risulta del taglio all’interno di un locale.
5) Se il serbatoio deve essere svuotato, effettuare
questa operazione all’aperto e a motore freddo.
6) Indossare guanti da lavoro per ogni inervento sul
dispositivo di taglio.
7) Curare l’affilatura delle lame. Tutte le operazioni
riguardanti le lame sono lavori che richiedono una
specifica competenza oltre all’impiego di apposite
attrezzature; per ragioni di sicurezza, è bene che siano
eseguiti presso un centro specializzato.
8) Per motivi di sicurezza, non usare mai la macchina
con parti usurate o danneggiate. I pezzi danneggiati
devono essere sostituiti e mai riparati. Usare solo
ricambi originali. I pezzi di qualità non equivalente
possono danneggiare la macchina e nuocere alla
sicurezza.
9) Riporre la macchina fuori dalla portata dei bambi-
ni!
E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
1) Ogni volta che è necessario movimentare o tra-
sportare la macchina occorre:
spegnere il motore, attendere l’arresto delle lame e
scollegare il cappuccio della candela;
applicare la protezione delle lame;
afferrare la macchina unicamente dalle impugnatu-
re e orientare le lame nella direzione contraria al
senso di marcia.
2) Quando si trasporta la macchina con un automez-
zo, occorre posizionarla in modo da non costituire
pericolo per nessuno e bloccarla saldamente per evi-
tarne il ribaltamento con possibile danneggiamento e
fuoriuscita di carburante.
F) COME LEGGERE IL MANUALE
Nel testo del manuale, alcuni paragrafi contenenti
informazioni di particolare importanza sono contras-
segnati con diversi gradi di evidenziazione, il cui signi-
ficato è il seguente:
oppure
Fornisce precisazioni o altri
elementi a quanto già precedentemente indicato, nel-
l’intento di non danneggiare la macchina, o causare
danni.
Possibilità di lesioni perso-
nali o a terzi in caso di inosservanza.
Possibilità di gravi lesioni
personali o a terzi con pericolo di morte, in caso di
inosservanza.
PERICOLO!
ATTENZIONE!
IMPORTANTE
NOTA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 5
IT
IT
VERIFICA DELLA MACCHINA
Prima di iniziare il lavoro occorre:
Controllare che non vi siano viti allentate sulla
macchina e sulla lama;
controllare che le lame siano affilate e senza
segni di danneggiamento;
controllare che il filtro aria sia pulito;
controllare che le protezioni siano ben fissate
e efficienti;
controllare il fissaggio delle impugnature.
PREPARAZIONE DELLA MISCELA
Questa macchina è dotata di un motore a due
tempi che richiede una miscela composta da
benzina e olio lubrificante.
L’uso della sola benzina
danneggia il motore e comporta il decadimento
della garanzia.
Usare solo carburanti e
lubrificanti di qualità per mantenere le prestazio-
ni e garantire la durata degli organi meccanici.
Caratteristiche della benzina
Usare solo benzina senza piombo (benzina
verde) con numero di ottano non inferiore a 90
N.O.
La benzina verde tende a
creare depositi nel contenitore se conservata per
più di 2 mesi. Utilizzare sempre benzina fresca!
Caratteristiche dell’olio
Impiegare solo olio sintetico di ottima qualità,
specifico per motori a due tempi.
Presso il vostro Rivenditore sono disponibili olii
appositamente studiati per questo tipo di moto-
re, in grado di garantire una elevata protezione.
L’uso di questi olii permette la composizione di
una miscela al 2%, costituita cioè da 1 parte di
olio ogni 50 parti di benzina.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
IMPORTANTE
Preparazione e conservazione
della miscela
La benzina e la miscela sono infiammabili!
Conservare la benzina e la miscela in reci-
pienti omologati per carburanti, in luoghi
sicuri, lontano da fonti di calore o fiamme
libere.
Non lasciare i contenitori alla portata dei
bambini.
Non fumare durante la preparazione della
miscela ed evitare di inalare vapori di ben-
zina.
La tabella indica i quantitativi di benzina e di olio
da utilizzare per la preparazione della miscela in
funzione del tipo di olio impiegato.
Per la preparazione della miscela:
Immettere in una tanica omologata circa metà
del quantitativo di benzina.
Aggiungere tutto l’olio, secondo la tabella.
Immettere il resto della benzina.
Richiudere il tappo ed agitare energicamente.
La miscela è soggetta ad
invecchiamento. Non preparare quantitativi
eccessivi di miscela per evitare che si formino
depositi.
Tenere ben distinti ed iden-
tificabili i contenitori della miscela e della benzi-
na per evitare di scambiarli al momento dell’uti-
lizzo.
Pulire periodicamente i
contenitori della benzina e della miscela per ri-
muovere eventuali depositi.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
IMPORTANTE
PERICOLO!
6 PREPARAZIONE AL LAVORO
4. PREPARAZIONE AL LAVORO
Benzina Olio sintetico 2 Tempi
litri litri cm
3
10,0220
20,0440
30,0660
5 0,10 100
10 0,20 200
IT
RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE
Non fumare durante il ri-
fornimento ed evitare di inalare vapori di ben-
zina.
Aprire il tappo della tani-
ca con cautela in quanto potrebbe essersi
formata una pressione all’interno.
Prima di eseguire il rifornimento:
Scuotere energicamente la tanica della mi-
scela.
Sistemare la macchina in piano, in posizione
stabile, con il tappo del serbatoio in alto.
ATTENZIONE!
PERICOLO!
Pulire il tappo del serbatoio e la zona circo-
stante per evitare di immettere sporcizia
durante il rifornimento.
Aprire con cautela il tappo del serbatoio per
scaricare gradualmente la pressione. Eseguire
il rifornimento mediante un imbuto, evitando di
riempire il serbatoio fino all’orlo (Fig. 1).
Richiudere sempre il tap-
po del serbatoio, serrandolo a fondo.
Ripulire subito ogni trac-
cia di miscela eventualmente versata sulla
macchina o sul terreno e non avviare il moto-
re fintanto che i vapori di benzina non siano
dissolti.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
2. Premere dolcemente sul bulbo (2) del “pri-
mer” per 7-10 volte fino a quando il carbu-
rante esce dal tubo di sfiato.
3. Ruotare la leva di comando dello starter (3) in
posizione «START».
4. Tenere saldamente la macchina sul terreno
con una mano sull’impugnatura, per non per-
dere il controllo durante l’avviamento.
Se la macchina non viene
tenuta saldamente, la spinta del motore
potrebbe far perdere l’equilibrio all’operatore
oppure proiettare la lama contro un ostacolo
o verso l’operatore stesso.
5. Tirare lentamente la manopola di avviamento
per 10 - 15 cm, fino ad avvertire una certa
resistenza, e quindi tirare ulteriormente alcu-
ne volte fino ad avvertire i primi scoppi.
Questa macchina è dotata
di un sistema di avviamento “Easy Start” che
rende l’operazione di avviamento del motore
diversa e più facile rispetto ai metodi tradizionali.
Questo sistema riduce lo sforzo richiesto per
IMPORTANTE
ATTENZIONE!
AVVIAMENTO DEL MOTORE
L’avviamento del motore
deve avvenire ad una distanza di almeno 3
metri dal luogo dove si è effettuato il riforni-
mento di carburante.
Prima di avviare il motore:
Sistemare la macchina in posizione stabile sul
terreno.
Togliere i ripari della lama.
Accertarsi che la lama non tocchi il terreno o
altri oggetti.
Accertarsi che l’impugnatura sia bloccata in
posizione centrale (solo HTM 60).
Avviamento a freddo
Per avviamento a “freddo”
si intende l’avviamento effettuato dopo almeno 5
minuti dall’arresto del motore o dopo un riforni-
mento di carburante.
Per avviare il motore (Fig. 2):
1. Spingere l’interruttore (1) in posizione «I».
NOTA
ATTENZIONE!
PREPARAZIONE AL LAVORO / AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE 7
5. AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
IT
l’avviamento. Occorre tirare la fune solo di quan-
to necessario per udire il motore che inizia ad
avviarsi, senza necessità di dare strappi bruschi
alla fune, poiché questa non offre una forte resi-
stenza durante l’azionamento.
Per evitare rotture, non tira-
re la fune per tutta la sua lunghezza, non farla
strisciare lungo il bordo del foro guida fune e rila-
sciare gradualmente la manopola, evitando di
farla rientrare in modo incontrollato.
6. Rilasciare gradualmente la manopola (4) della
fune di avviamento, evitando di farla rientrare
in modo incontrollato.
7. Portare la leva di comando dello starter (3) in
posizione «RUN».
La leva dello starter (3) ritor-
na automaticamente in posizione «RUN» appena
viene azionata la leva (5) dell’acceleratore.
8. Lasciare girare il motore al minimo per alme-
no 1 minuto prima di accelerare al massimo
dei giri.
Se la manopola (4) della
fune di avviamento viene azionata ripetutamente
con la leva di comando dello starter (3) in posi-
zione «START» il motore può ingolfarsi e rendere
difficoltoso l’avviamento.
In caso di ingolfamento del motore, smontare la
candela e tirare dolcemente la manopola (5) della
fune di avviamento per eliminare l’eccesso di
carburante; quindi asciugare gli elettrodi della
candela e rimontarla sul motore.
Avviamento a caldo
Per l’avviamento a caldo (immediatamente dopo
l’arresto del motore), seguire i punti 1 - 4 - 5 - 6
della procedura precedente.
UTILIZZO DEL MOTORE (Fig. 3)
La velocità del dispositivo di taglio è regolata
dalla leva (1) dell’acceleratore posta sull’impu-
gnatura posteriore (2).
IMPORTANTE
NOTA
IMPORTANTE
L’azionamento di questa leva è possibile solo se
contemporaneamente viene premuta la leva di
sicurezza (3).
Il movimento è trasmesso dal motore alle lame
tramite una frizione a masse centrifughe che
impedisce il movimento delle lame quando il
motore è al minimo.
Non usare la macchina se
il dispositivo di taglio si muove con il motore
al minimo; in questo caso, occorre contattare
il vostro Rivenditore.
La corretta velocità di lavoro si ottiene con la
leva dell’acceleratore (1) a fondo corsa.
Durante le prime 6 - 8 ore di
esercizio della macchina, evitare di utilizzare il
motore al massimo dei giri.
ARRESTO DEL MOTORE (Fig. 4)
Per arrestare il motore:
Rilasciare la leva dell’acceleratore (1) e lascia-
re girare il motore al minimo per qualche
secondo.
Spingere l’interruttore (2) in posizione «O».
Dopo aver portato l’acce-
leratore al minimo, occorrono diversi secondi
prima che le lame si arrestino.
ATTENZIONE!
IMPORTANTE
ATTENZIONE!
8 AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
Per il rispetto degli altri e dell’ambiente:
Evitare di essere un elemento di disturbo.
Seguire scrupolosamente le norme locali per lo
smaltimento dei materiali di risulta dopo il taglio.
Seguire scrupolosamente le norme locali per lo
smaltimento di olii, benzina, parti deteriorate o
qualsiasi elemento a forte impatto ambientale.
Lo smaltimento degli imballi deve avvenire
secondo le disposizioni locali vigenti.
L’esposizione prolungata
alle vibrazioni può causare lesioni e disturbi neu-
rovascolari (conosciuti anche come “fenomeno di
Raynaud” o “mano bianca”) specialmente a chi
soffre di disturbi circolatori. I sintomi possono
riguardare le mani, i polsi e le dita e si manifesta-
no con perdita di sensibilità, torpore, prurito, dolo-
re, decolorazione o modifiche strutturali della
pelle. Questi effetti possono essere ampliati dalle
basse temperature ambientali e/o da una presa
eccessiva sulle impugnature. All’insorgere dei sin-
tomi, occorre ridurre i tempi di utilizzo della mac-
china e consultare un medico.
Indossare un abbigliamento
adeguato durante il lavoro. Il vostro Rivenditore è
in grado di fornirvi le informazioni sui materiali
antiinfortunistici più idonei a garantire la sicurezza
sul lavoro.
REGOLAZIONE DELL’IMPUGNATURA (Fig. 5) (solo
HMT 60)
L’impugnatura posteriore (1) può assumere 5 diversi
orientamenti rispetto al dispositivo di taglio, per effet-
tuare più comodamente le operazioni di rifinitura delle
siepi.
La regolazione dell’impu-
gnatura deve essere effettuata a motore spento.
Tirare la leva di sblocco (2).
Ruotare l’impugnatura posteriore (1) nella posizione
desiderata.
Prima di usare la macchina accertarsi che la leva di
sblocco (2) sia completamente rientrata, e che l’im-
pugnatura posteriore sia ben stabile.
Durante il lavoro, l’impugna-
tura posteriore deve essere sempre verticale, indi-
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
pendentemente dalla posizione assunta dal dispo-
sitivo di taglio (3).
MODALITÀ DI TAGLIO
Durante il taglio, la macchi-
na deve essere sempre tenuta saldamente a due
mani.
Arrestare subito il motore se
le lame si bloccano durante il lavoro o si impiglia-
no nei rami della siepe.
È sempre preferibile tagliare prima i due lati verticali
della siepe e poi la parte superiore.
Taglio verticale (Fig. 6)
Il taglio deve essere eseguito con un movimento ad
arco dal basso verso l’alto, tenendo la lama il più
distante possibile dal corpo.
Taglio orizzontale (Fig. 7)
I migliori risultati si ottengono con la lama leggermen-
te inclinata (5° - 10°) nella direzione del taglio, concon
un movimento ad arco ed un avanzamento lento e
costante, specialmente nel caso di siepi molto folte.
LUBRIFICAZIONE DELLE LAME DURANTE
IL LAVORO
Se il dispositivo di taglio si scalda eccessivamente
durante il lavoro, occorre lubrificare le superfici inter-
ne delle lame.
Questa operazione deve
essere eseguita a motore spento e lame ferme.
TERMINE DEL LAVORO
A lavoro terminato:
Fermare il motore come precedentemente indicato
(Cap. 5).
Attendere l’arresto delle lame e montare la protezio-
ne.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
UTILIZZO DELLA MACCHINA 9
IT
6. UTILIZZO DELLA MACCHINA
Una corretta manutenzione è fondamentale per
mantenere nel tempo l’efficienza e la sicurezza di
impiego originali della macchina.
Durante le operazioni di
manutenzione:
staccare il cappuccio della candela.
Attendere che il motore sia adeguatamen-
te raffreddato.
Usare guanti protettivi nelle operazioni
riguardanti le lame.
– Tenere montate le protezioni della lama,
tranne i casi di interventi sulla lama stessa.
Non disperdere nell’ambiente olii, benzina
o altro materiale inquinante.
PULIZIA DEL MOTORE E DEL SILENZIATORE
Per ridurre il rischio di incendio, pulire frequente-
mente le alette del cilindro con aria compressa e
liberare la zona del silenziatore da ramoscelli,
foglie o altri detriti.
PULIZIA DEL FILTRO ARIA
La pulizia del filtro aria è
essenziale per il buon funzionamento e la durata
della macchina.
La pulizia deve essere eseguita ogni 8-10 ore di
lavoro.
Per pulire il filtro (Fig. 8):
Svitare la vite (1) rimuovere il coperchio (2) e
l’elemento filtrante (3).
Lavare l’elemento filtrante (3) con acqua e
sapone. Non usare benzina o altri solventi.
Lasciare asciugare il filtro all’aria.
Rimontare l’elemento filtrante (3) e il coperchio
(2) serrando a fondo la vite (1).
FILTRO CARBURANTE
All’interno del serbatoio è posto un filtro che
impedisce alle impurità di entrare nel motore.
Una volta all’anno, è opportuno fare sostituire il
filtro dal vostro Rivenditore.
IMPORTANTE
ATTENZIONE!
CONTROLLO DELLA CANDELA
Periodicamente, smontare e pulire la candela
rimuovendo eventuali depositi con uno spazzoli-
no metallico.
Controllare e ripristinare la corretta distanza fra
gli elettrodi (Fig. 9).
Rimontare la candela serrandola a fondo con la
chiave in dotazione.
La candela deve essere sostituita con una di
analoghe caratteristiche nel caso di elettrodi
bruciati o isolante deteriorato, e comunque ogni
100 ore di funzionamento.
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
l carburatore è regolato in fabbrica in modo da
ottenere le massime prestazioni in ogni situazio-
ne di utilizzo, con la minima emissione di gas
nocivi, nel rispetto delle normative vigenti.
Nel caso di prestazioni scarse, controllare anzi-
tutto che le lame non siano parzialmente blocca-
te o deformate, quindi rivolgersi al vostro
Rivenditore per una verifica della carburazione e
del motore.
Regolazione del minimo
Il dispositivo di taglio non
deve muoversi con il motore al minimo. Se il
dispositivo di taglio si muove con il motore al
minimo, occorre contattare il vostro Riven-
ditore per la corretta regolazione del motore.
LUBRIFICAZIONE DEL RIDUTTORE (Fig. 10)
Ogni 20 ore di lavoro, ripristinare il livello con
grasso speciale al bisolfuro di molibdeno, iniet-
tandolo nell’ingrassatore (1).
REGOLAZIONE DELLE LAME
Le lame sono soggette ad una progressiva
usura, che si manifesta con il peggioramento del
taglio dovuto ad un gioco eccessivo.
ATTENZIONE!
10 MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
IT
7. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
La regolazione deve es-
sere eseguita a motore spento e lame ferme.
Per eseguire la regolazione (Fig. 11):
Allentare i dadi (1).
Pulire accuratamente le asole (2) delle viti (3)
da polvere e detriti.
Avvitare le viti (3) a fondo corsa, senza serrar-
le, e quindi svitarle di 1/4 - 1/2 giro.
Serrare i dadi (1).
Lubrificare le lame.
Avviare il motore e farlo funzionare al massimo
dei giri per circa 1 minuto.
Arrestare il motore, attendere che le lame
siano ferme e toccarle con la mano; se il calo-
re è tale da permettere il contatto con la mano
significa che la regolazione è corretta.
Se il calore è eccessivo, allentare leggermente
i dadi (1) e le viti (3) e ripetere la prova fino ad
ottenere una condizione soddisfacente.
Controllare sempre che i
dadi (3) siano serrati a fondo prima di ripren-
dere il lavoro.
AFFILATURA DELLE LAME
L’affilatura è necessaria quando la resa del taglio
diminuisce e i rami tendono ad incastrarsi spes-
so.
Un lama con i taglienti u-
surati non deve mai essere affilata, ma sem-
pre sostituita.
È sempre preferibile che
l’affilatura venga eseguita dal vostro Rivenditore
che dispone delle attrezzature adeguate e della
competenza necessaria.
In caso si debbano affilare le lame, occorre usare
una lima a grana fine, attuando i seguenti accor-
gimenti (Fig. 12):
Appoggiare la lima (1) sul tagliente (2) con un
angolo di 45°, e procedere con un movimento
dall’alto verso lo spigolo tagliente.
Fare in modo che la lima agisca solo nel per-
corso di andata e sollevarla nel percorso di
ritorno.
Asportare pochissimo materiale.
Eliminare tutte le bave con una pietra per affi-
lare.
Eliminare ogni traccia di limatura e ingrassare
le lame prima di rimontarle.
IMPORTANTE
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
INTERVENTI STRAORDINARI
Ogni operazione di manutenzione non inclusa in
questo manuale deve essere eseguita esclusiva-
mente dal vostro Rivenditore.
Operazioni eseguite presso strutture inadeguate
o da persone non qualificate comportano il
decadimento di ogni forma di garanzia.
CONSERVAZIONE
Al termine di ogni sessione di lavoro, ripulire
accuratamente la macchina da polvere e detriti,
riparare o sostituire le parti difettose e lubrifica-
re le lame per prevenire la ruggine.
La macchina deve essere conservata in un luogo
asciutto, al riparo dalle intemperie, con la prote-
zione delle lame correttamente montata.
INATTIVITÀ PROLUNGATA
Se si prevede un periodo di
inattività della macchina superiore a 2 - 3 mesi
occorre attuare alcuni accorgimenti per evitare
difficoltà alla ripresa del lavoro o danni perma-
nenti al motore.
Immagazzinaggio
Prima di riporre la macchina:
Svuotare il serbatoio del carburante.
Avviare il motore e tenerlo in moto al minimo
fino all’arresto, in modo da consumare tutto il
carburante rimasto nel carburatore.
Lasciare raffreddare il motore e smontare la
candela.
Versare nel foro della candela un cucchiaino
d’olio (nuovo) per motori a 2 tempi.
Tirare diverse volte la fune d’avviamento per
distribuire l’olio nel cilindro.
Rimontare la candela con il pistone al punto
morto superiore (visibile dal foro della cande-
la) quando il pistone è alla sua corsa mas-
sima).
Ripresa dell’attività
Al momento di rimettere in funzione la macchina:
Togliere la candela.
Azionare alcune volte la fune d’avviamento per
eliminare gli eccessi d’olio.
Controllare la candela come descritto nel
capitolo “Controllo della candela”.
Predisporre la macchina come indicato nel
capitolo “Preparazione al lavoro”.
IMPORTANTE
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE 11
IT
12 LOCALIZZAZIONE GUASTI / DATI TECNICI / ACCESSORI
IT
8. LOCALIZZAZIONE GUASTI
MODELLO.................................................................................................................. HTM 60 HTM 75
Cilindrata .......................................................................................................... cm
3
25,4 25,4
Potenza ............................................................................................................. kW 0,8 0,8
Candela .................................................................................................................... NGK BPMR6Y NGK BPMR6Y
Rapporto benzina : olio ............................................................................................. 50 : 1 50 : 1
Capacità serbatoio ............................................................................................. litri 0,5 0,5
Lunghezza taglio .............................................................................................. mm 550 700
Livello di pressione acustica orecchio operatore (ISO 11201)..........................dB(A) 90,5 91
incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574) ............................................. dB(A) 1,4 1,3
Livello di potenza acustica misurato (ISO 3744) ........................................... dB(A) 105 105
incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574) ............................................. dB(A) 1,6 1,6
Livello di vibrazioni (EN 774 - EN 28662) ....................................................... m/s
2
5,4 7,4
incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) .............................................. m/s
2
1,1 1
Massa ................................................................................................................. kg 5,7 5,4
9. DATI TECNICI
1) Il motore
non si avvia
o non si mantiene
in moto
2) Il motore si avvia
ma ha poca potenza
3) Il motore ha un
funzionamento
irregolare o non ha
potenza sotto carico
4) Il motore ha una
fumosità eccessiva
Procedura di avviamento
non corretta
Candela sporca o distanza fra gli
elettrodi non corretta
Filtro aria otturato
Problemi di carburazione
Filtro aria otturato
Problemi di carburazione
Candela sporca o distanza
fra gli elettrodi non corretta
Problemi di carburazione
Errata composizione della miscela
Problemi di carburazione
Seguire le istruzioni (vedi cap. 5)
Controllare la candela (vedi cap. 7)
Pulire e/o sostituire il filtro
(vedi cap. 7)
Contattare il vostro Rivenditore
Pulire e/o sostituire il filtro
(vedi cap. 7)
Contattare il vostro Rivenditore
Controllare la candela (vedi cap. 7)
Contattare il vostro Rivenditore
Preparare la miscela secondo
le istruzioni (vedi cap. 4)
Contattare il vostro Rivenditore
INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
Su questa macchina è previsto l’impiego di uten-
sili di taglio riportanti il codice:
6990176 - Coppia lame (HTM 60)
6990181 - Lama superiore (HTM 75)
6990182 - Lama inferiore (HTM 75)
Data l’evoluzione del prodotto, gli utensili sopra
citati potrebbero essere sostituiti nel tempo da
altri, con caratteristiche analoghe di intercambia-
bilità e sicurezza di funzionamento.
10. ACCESSORI
INTRODUCTION 1
EN
Dear Customer,
thank you for choosing one of our products. We hope that you will be completely satisfied with this
machine and that it fully meets your expectations. This manual has been compiled in order to provide
you with all the information you need to get acquainted with the machine and use it safely and effi-
ciently. Don’t forget that it is an integral part of the machine, so keep it handy so that it can be con-
sulted when necessary, and pass it on to a further user if you resell or loan the machine.
Your new machine has been designed and manufactured in pursuance of current regulations, and is
safe and reliable if used in compliance with the instructions provided in this manual (proper use). Using
the machine in any other way, or non-compliance with the safety specifications relative to use, main-
tenance and repair is considered "improper use" which will invalidate the warranty, relieve the manu-
facturer from all liabilities, and the user will consequently be liable for all and any damage or injury to
himself or others.
Since improvements are periodically made to our products, you may find slight differences between
your machine and the descriptions contained in this manual. Certain modifications can be made to the
machine without prior warning and without the obligation to update the manual, although the essen-
tial safety and function characteristics will remain unaltered. In case of any doubts, please contact your
Retailer. And now enjoy your work!
TABLE OF CONTENTS
1. Identification of the main components ...................................... 2
2. Symbols ..................................................................................... 3
3. Safety requirements .................................................................. 4
4. Preparing to work ...................................................................... 6
5. How to start - Use - Stop the engine ........................................ 7
6. Using the machine ..................................................................... 9
7. Maintenance and storage ........................................................ 10
8. Troubleshooting ....................................................................... 12
9. Technical data ......................................................................... 12
10. Accessories ............................................................................. 12
1
4
5 6
7
8
9
3 2
10
11
12
13
14
15
1
4
5
78
9
3
2
10
11 1413
12
15
2 IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
EN
1. Engine
2. Cutting device (blade)
3. Cutter protection
plate
4. Front handgrip
5. Rear handgrip
6. Rear handgrip release
command
7. Fuel tank cap
8. Starter button
9. Blade protection
10. Registration plate
CONTROLS
11. Engine stop switch
12. Blade command
(Accelerator lever)
13. Accelerator safety
lever
14. Starter
15. Primer
1. IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
REGISTRATION PLATE
10.1) Mark of conformity
with EC 2006/42 standards
10.2) Name and address of the manufacturer
10.3) Acoustic output level according to EC
2000/14 Standards
10.4) Manufacturer’s model of reference
10.5) Machine model
10.6) Serial number
10.7) Certification Body mark
10.8) Year of manufacture
10.9) Article Code
10.10) Emission number
10.1
L
WA
dB
PRODUCT SERVICE
10.2
10.8
10.3
10.7
10.6 10.4
10.5 10.9
10.10
HTM 60
HTM 75
SYMBOLS 3
EN
1) Warning! Danger.
2) Read the instruction manual before using the
machine.
3) Irreversible damage can be caused to your
hearing.
Anyone operating this machine under normal
conditions during continuous daily use may be
exposed to a noise level equal to or exceeding
85 dB (A).
The operator must wear Personal Protective
Equipment (PPE).
Whenever the machine is in use, safety goggles
must be worn to safeguard against flying
objects, as must ear protectors, such as a
soundproof helmet, in order to protect the oper-
ator’s hearing.
If the operator is working in an area where there
is a risk of falling objects, a safety helmet must
also be worn.
4) Wear protective footwear and gloves!
5) Fire danger. The fuel mix is inflammable. Do
not spill the fuel.
6) Danger: Deadly intoxicating fumes! During
use, the engine produces toxic gases. Do not
use the machine in closed or poorly ventilated
areas. These fumes are deadly!
2. SYMBOLS
WARNING: The machine you have purchased has been manufactured for domestic use.
1 2 3
4 5 6
11) Fuel tank
12) Primer
SIMBOLI ESPLICATIVI SULLA MACCHINA (se presenti)
11
12
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270

Global garden products MHM2622 Kullanma talimatları

Tip
Kullanma talimatları
Bu kılavuz için de uygundur